A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Hasonló dokumentumok
Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Alárendelt mellékmondatok

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

Isten felméri Ábrahám szeretetét

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

Isten felméri Ábrahám szeretetét

A héber nyelv története

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

A héber nyelv története

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

1 ÚRVACSORA(ÉNEKESKÖNYV) ÚRVACSORA

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

2. óra Jó másoknak adni

2015. március 1. Varga László Ottó

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

TAKI! (Találd ki!) ÉVKÖZI 27. VASÁRNAP ÉVKÖZI 25. VASÁRNAP

Józsua vezér lesz lesz

JÓZSEF TÖRTÉNETE III. RÉSZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

3. Csak egy nevet írj!(4p.) Mózes honfoglaló utóda: A 300 fős hadsereg vezére A megvakított bíra: Az ő botja virágzott ki

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Józsua vezér lesz lesz

Hittan tanmenet 2. osztály

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Keresztút 2. JÉZUS VÁLLÁRA VESZI A KERESZTET

Keresd meg az alábbi bibliai eredetű szólások, kifejezések, szállóigék jelentését, majd kapcsolj hozzá egy művészeti alkotást (szerző és cím) is!

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

Hanukka és Karácsony

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

bibliai felfedező Isten Izsák Sára 1. történet: Ábrahám hallgat Istenre Bibliaismereti Feladatlap

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A földműves és a mag

APOKRIF IRATOK Bel és a A KING JAMES Biblia 1611 sárkány. Bel- és a sárkány

É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E : 1

APOKRIF IRATOK A KING JAMES BIBLIA 1611 SUSANNA. Susanna

Mennyből az angyal. Pásztorok, pásztorok. 2. Istennek Fia, aki születet t Jászolban, jászolban, ő lesz tinéktek Üdvözítőtök Valóban, valóban.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus és Nikodémusz

2018. január 15. (hétfő) Évfolyam: 4. A versenyző neve: Elért pontszám:

Wittinger László: Passiójáték

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

KÉT TALÁLKOZÁS KÖZÖTT

A gazdag ember és a szegény ember

Isten tiszteli Józsefet, a rabszolgát

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

A TAN. Az Evangéliumok és a Beszélgetés az Angyallal című könyv azonosságai, ahogy én látom. Összeállította: Petróczi István

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember

A Biblia gyermekeknek. bemutatja

Tanuljuk meg hogyan kell tanulmányozni a Bibliát

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

Az esztelen szép király

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/43. Történet.

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 395 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Jákob 20 évi cháráni tartózkodást követően visszatér a Szentföldre, és angyali követeket küld Ézsauhoz, a kibékülés reményében. Hírnökei azonban, visszatérvén, azt jelentik, hogy bátyja 400 felfegyverzett emberével harcra készen közeledik. Jákob felkészül hát a harcra, imádkozik, és Ézsaunak hatalmas (több száz juhból és másféle lábasjószágból álló) ajándékot küld, hogy kiengesztelje. (1Mózes 32:4 23.) Aznap éjjel Jákob átviszi családját és jószágát a Jábok folyón; ő azonban hátramarad, és találkozik egy angyallal, aki Ézsau szellemét testesíti meg, és akivel hajnalhasadtáig tusakodik. Jákobnak kificamodik a csípője, de győzelmet arat a mennyei teremtmény felett, aki az Izrael nevet adományozza neki; a név jelentése: aki győzedelmeskedik az isteni felett. (1Mózes 32:5 32.) Jákob és Ézsau találkoznak, megölelik, megcsókolják egymást, de aztán elválnak útjaik. Jákob megvásárol egy telket Schem közelében, melynek fejedelme akit szintén Schemnek neveznek elrabolja és meggyalázza Jákob lányát, Dinát. A lány bátyjai, Simon és Lévi, miután csellel ráveszik a város férfi lakosait, hogy metéltessék körül magukat, a harmadik napon, amikor legkínzóbb a fájdalom, bosszúból lemészárolják a város összes férfiját. (1Mózes 33 34.) Jákob továbbutazik. Ráchel belehal második fiának, Benjáminnak a szülésébe, és egy út menti sírba temetik el, Betlehem közelében. Reuvén elveszti elsőszülöttségi jogát, mert beleavatkozik abba, hogy atyja ágyasa, és nem Lea sátrába költözik. Jákob megérkezik Hebronba atyjához, Izsákhoz, aki 180 éves korában megtér őseihez (Rebeka már Jákob megérkezte előtt elhunyt). (1Mózes 35.) A heti szakasz Ézsau feleségeinek, gyermekeinek és unokáinak részletes számbavételével fejeződik be, valamint Széir népének akik között Ézsau megtelepedett genealógiájával. (1Mózes 36.) ו יּ שׁ ל ח י ע ק ב מ ל אָכ ים ל פ נ יו א ל ע שׂ ו אָח יו, אַר צ ה שׂ ע יר שׂ ד ה א דו ם. (בראשית לב, ד) És Jákob előre küldött követeket (máláchim) Ézsauhoz, a bátyjához Széir országába, Edom földjére... (1Mózes 32:4.)

396 A Rási kommentár a Tórához מ ל אָכ ים מ מּ שׁ követeket... És Jákob előre küldött ו יּ שׁ ל ח י ע ק ב מ ל אָכ ים Igazi angyalokat küldött [szó szerinti értelmezése a máláchimnak]. [Az árcá Széir] ugyanaz, mint a ל א ר ץ שׂ ע יר országába. Széir אַר צ ה שׂ ע יר ל Minden olyan szó [esetében], amely כּ ל תּ ב ה שׁ צּ ר יכ ה ל מ " ד בּ ת ח לּ ת הּ Széir). löerec prefixumot kíván, ה טּ יל ל הּ ה כּ תוּב ה " א בּ סו פ הּ a Szentírás a] ל helyett] egy t -ה told a szó végéhez. 1 ו י צ ו א ת ם ל אמ ר כּ ה ת אמ רוּן ל אד נ י ל ע שׂ ו, כּ ה אָמ ר ע ב דּ י ע ק ב ע ם ל ב ן גּ ר תּ י ו א ח ר ע ד ע תּ ה. (בראשית לב, ה)...és ezt parancsolta nekik, mondván: Így szóljatok uramhoz, Ézsauhoz: Ezt mondja szolgád, Jákob: Lábánnál voltam jövevény, ott tartózkodtam mostanáig. (1Mózes 32:5.) א Nem lett belőlem נ ע שׂ ית י שׂ ר ו ח שׁוּב jövevény......voltam גּ ר תּ י א ינ csak egyszerűen jövevény voltam. א לּ א גּ ר ember, fejedelem vagy fontos ע ל בּ ר כּ ת אָב י שׁ בּ ר כ נ י engem, gyűlölnöd ל שׂ נו א או ת י érdemes Ezért nem כּ ד אי amiatt az áldás miatt, amivel apád áldott meg engem: 2 ה ו ה ג ב יר ל אַח י Légy דּ ב ר rajtam. mert nem teljesedett be שׁ ה ר י א נ ת ק יּ מ ה בּ י felett, úr testvéred a héber szó gárti (voltam גּ ר תּ י בּ ג ימ ט ר יּ א תרי "ג magyarázat: Egy másik אַח ר כּ לו מ ר található]; jövevény) számértéke: 613 [ahány parancsolat a Tórában ו תרי "ג מ צ וו ת laktam, bár én a gonosz Lábánnál ע ם ל ב ן ה ר שׁ ע גּ ר תּ י vagyis: és nem ו א ל מ ד תּ י מ מּ ע שׂ יו ה ר ע ים megtartottam, de a 613 parancsolatot שׁ מ ר תּ י tanultam az ő gonosz viselkedéséből. ו י ה י ל י שׁו ר ו ח מו ר צ אן ו ע ב ד ו שׁ פ ח ה, ו א שׁ ל ח ה ל ה גּ יד ל אד נ י ל מ צ א ח ן בּ ע ינ י. (בראשית לב, ו) Szereztem ökröt, szamarat és juhot, szolgát és szolgálót, és üzenetet küldök uramnak, hogy kegyességet találjak szemedben. (1Mózes 32:6.) Apám א בּ א אָמ ר ל י szamarat... Szereztem ökröt, ו י ה י ל י שׁו ר ו ח מו ר [Izsák] azt mondta nekem: 3 מ טּ ל ה שּׁ מ י ם וּמ שׁ מ נּ י ה אָר ץ [Adjon neked Isten] az ég harmatából és a föld kövérjéből, מ ן ה שּׁ מ י ם זו א ינ הּ א ezek azonban nem az égből valók, מ ן ה אָר ץ א ו és nem is a földből [ezért nem érdemes gyűlölnöd engem]. 1 Lásd fentebb a 28:2-höz írt Rási-kommentárt. 2 1Mózes 27:29. 3 Uo. 27:28.

397 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes Szokásos דּ ר א ר ץ לו מ ר ע ל שׁ ו ר ים ה ר בּ ה שׁו ר szamaram. ökröm, שׁו ר ו ח מו ר [beszédfordulat] a több ökörre [egyetlen] ökörként utalni; אָד ם או מ ר ל ח ב רו az ember [például rendszerint] azt mondja egy másiknak: בּ לּ י ל ה ק ר א ה תּ ר נ גו ל A kakas kukorékolt az éjszaka, ו א ינו או מ ר ק ר אוּ ה תּ ר נ גו ל ים és nem azt mondja, hogy a kakasok kukorékoltak. ל הו ד יע שׁ א נ י בּ א א ל י és üzenetet küldök uramnak. ו א שׁ ל ח ה ל ה גּ יד ל אד נ י Bejelentendő, hogy érkezem hozzád. שׁ א נ י שׁ ל ם ע מּ hogy kegyességet találjak szemedben. ל מ צ א ח ן בּ ע ינ י Mert én békében vagyok veled, וּמ ב קּ שׁ אַה ב ת és szeretetedre áhítozom. ו יּ שׁ בוּ ה מּ ל אָכ ים א ל י ע ק ב ל אמ ר, בּ אנוּ א ל אָח י א ל ע שׂ ו ו ג ם ה ל ל ק ר את ו אַר בּ ע מ או ת א ישׁ ע מּו. (בראשית לב, ז) És visszatértek a követek Jákobhoz, mondván: Elmentünk testvéredhez, Ézsauhoz, ő éppen feléd jön és négyszáz ember van vele. (1Mózes 32:7.) שׁ ה י ית או מ ר 4 Ézsauhoz. Elmentünk testvéredhez, בּ אנוּ א ל אָח י א ל ע שׂ ו א ב ל הוּא נו ה ג ע מּ כּ ע שׂ ו,ő [Ahhoz, akiről] azt mondtad: Testvérem אָח י הוּא Ézsau, ő azonban ennek ellenére úgy viseltetik irántad, mint a gonosz ה ר שׁ ע irántad. [azaz] továbbra is gyűlöletet táplál עו ד נּוּ בּ שׂ נ אָתו ו יּ יר א י ע ק ב מ א ד ו יּ צ ר לו, ו יּ ח ץ א ת ה ע ם א שׁ ר א תּו ו א ת ה צּ אן ו א ת ה בּ ק ר ו ה גּ מ לּ ים ל שׁ נ י מ ח נו ת. (בראשית לב, ח) Jákob ekkor nagyon megijedt, aggódott, és két táborra osztotta a népet, amely vele volt meg a juhokat, a barmokat, és a tevéket. (1Mózes 32:8.) hátha שׁ מּ א י ה ר ג Megijedt, ו יּ יר א aggódott......megijedt, ו יּ יר א ו יּ צ ר mi lesz, ha neki kell י ה רו ג הוּא א ת א ח ר ים aggódott és ו יּ צ ר ל ו megölik őt, megölnie valakit. ו יּ אמ ר א ם י בו א ע שׂ ו א ל ה מּ ח נ ה ה אַח ת ו ה כּ הוּ, ו ה י ה ה מּ ח נ ה ה נּ שׁ אָר ל פ ל יט ה. (בראשית לב, ט) És azt mondta: Ha eléri Ézsau az egyik tábort, és megveri azt, a megmaradt tábor elmenekülhet. (1Mózes 32:9.) 4 Miért azonosították őt mind testvéred -ként, mind pedig Ézsau -ként?

398 A Rási kommentár a Tórához מ ח נ ה מ שׁ מּ שׁ ל שׁו ן 5 megveri. az egyik táborhoz ér és ה מּ ח נ ה ה אַח ת ו ה כּ הוּ A mácháne [ tábor ] nyelvtanilag hímneműként és nőneműként is ז כ ר וּל שׁו ן נ ק ב ה használatos. א ם תּ ח נ ה ע ל י מ ח נ ה Ha egy egész tábor [tácháne] jön is ellenem 6 : : 7 táborral [háze] ezzel [az egész] ה מּ ח נ ה ה זּ ה alak. ez a nőnemű ה ר י ל שׁו ן נ ק ב ה is, Vannak más szavak ו כ ן י ש שׁ אָר דּ ב ר ים alak. ez a hímnemű ל שׁו ן ז כ ר is. amelyek lehetnek hímneműek és nőneműek מ שׁ מּ שׁ ים ל שׁו ן ז כ ר וּל שׁו ן נ ק ב ה 8 földön. [Ilyen például a semes:] A nap már [jácá] fölkelt a ה שּׁ מ שׁ י צ א ע ל ה אָר ץ [mocáo] [Valamint a következő versben:] Az ég egyik szélén מ ק צ ה ה שּׁ מ י ם מו צ או ו ה שּׁ מ שׁ alakok. amelyek [azaz a jácá és a mocáo] hímnemű ה ר י ל שׁו ן ז כ ר 9 kel, ה ר י ל שׁו ן נ ק ב ה 10 vízre; [Ugyanakkor:] a nap [zárchá] rásütött a ז ר ח ה ע ל ה מּ י ם ו ה נּ ה רוּח kapcsolatban]: Ugyanez [igaz] a ruách [szóval ו כ ן רוּח nőnemű. itt itt] [A báá ה ר י ל שׁו ן נ ק ב ה 11 támadt. De hirtelen nagy szél [báá] גּ דו ל ה בּ אָה nőnemű alakban van. ו יּ גּ ע בּ אַר בּ ע פּ נּו ת ה בּ י ת [Ugyanakkor:] [A szél (vájigá)] megrendítette a ház négy sarkát; 12 ה ר י ל שׁו ן ז כ ר [a vájigá itt] hímnemű alak. és [gdolá] hatalmas [vöcházák] és erős vihar, mely ו רוּח גּ דו ל ה ו ח ז ק מ פ ר ק ה ר ים hegyeket tép ki. 13 ה ר י ל שׁו ן ז כ ר וּל שׁו ן נ ק ב ה Itt egyszerre hímnemű [vöcházák] és ו א שׁ י צ אָה hímnemű]. Hasonlóan az és [is egyszerre ו כ ן א שׁ [gdolá]. nőnemű [a jác á)] nőnemű ל שׁו ן נ ק ב ה 14 Örökkévalótól; És tűz [jác á] jött ki az מ א ת ה ' alak. א שׁ לו ה ט [Ugyanakkor:] a [lohét] lángoló tüzet; 15 ל שׁו ן ז כ ר [a lohét] hímnemű alak. ע ל elmenekülhet. a... megmaradt tábor ו ה י ה ה מּ ח נ ה ה נּ שׁ אָר ל פ ל יט ה ה ת ק ין vele. mert harcolni fogok כּ י א לּ ח ם ע מּו ellenére, Ézsau akarata כּ ר חו kapcsolatban]: Jákob három dologgal készült fel [Ézsauval ע צ מו ל שׁ שׁ ה ד ב ר ים ל דו רו ן harccal. és ו ל מּ ל ח מ ה imával, ל ת פ לּ ה ajándékkal, ל דו רו ן Ajándékkal [ahogy írva van]: 16 ו תּ ע בו ר ה מּ נ ח ה ע ל פּ נ יו az ajándék előtte ment", ה אַח ת (mácháne) szó nemét illetően, a מ ח נ ה 5 Mintha itt következetlen lenne a szöveg a (hááchát) ugyanis nőnemű, a ו ה כּ הוּ (vöhikáhu) viszont hímnemű szóra utal. 6 Zsoltárok 27:3. A תּ ח נ ה (tácháne) nőnemben van; a hímnemű alak י ח נ ה (jácháne) lenne. 7 Lentebb 33:8. A ה זּ ה (háze) hímemben van; a nőnemű alak ה זּ את (házot) lenne. 8 Fentebb 19:23. 9 Zsoltárok 19:7. 10 2Királyok 3:22. 11 Jób 1:19. 12 Uo. 13 1Királyok 19:11. 14 4Mózes 16:35. 15 Zsoltárok 104:4. 16 Uo. 32:22.

399 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes és ל מּ ל ח מ ה Istene..., Ábrahám, atyám א ה י אָב י אַב ר ה ם 17 imával: ל ת פ לּ ה harccal: ו ה י ה ה מּ ח נ ה ה נּ שׁ אָר ל פ ל יט ה a... megmaradt tábor elmenekülhet. ו יּ אמ ר י ע ק ב א ה י אָב י אַב ר ה ם ו א ה י אָב י י צ ח ק, י ה ו ה ה א מ ר א ל י שׁוּב ל אַר צ וּל מו ל ד תּ ו א יט יב ה ע מּ. (בראשית לב, י) És szólt Jákob: Ábrahám atyám Istene és Izsák atyám Istene, Örökkévaló, aki azt mondtad nekem: Térj vissza országodba és szülőföldedre, hogy jót tegyek veled; (1Mózes 32:10.) Holott máshol וּל ה לּ ן הוּא או מ ר Istene. és Izsák atyám ו א ה י אָב י י צ ח ק meg az áll, hogy וּפ ח ד י צ ח ק Izsák félelme. 18 ו עו ד מ הוּ שׁ ח ז ר ו ה ז כּ יר Továbbá ה י ה éláj)]? a Tetragrammatont 19 (Hásém háomer שׁ ם ה מּ יוּח ד ismételgeti miért ה או מ ר א ל י שׁוּב ל אַר צ ו גו מ ר hogy]: Az kellett volna álljon a] szövegben, לו ל כ תּו ב א לּ א כּ אָמ ר י ע ק ב ל פ נ י ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא 20 stb. aki azt mondtad nekem: Térj vissza שׁ תּ י ה ב ט חו ת ה ב ט ח תּ נ י Örökkévalónak: Ámde Jákob [tulajdonképpen] ezt mondta az Két ígéretet tettél nekem: אַח ת בּ צ את י מ בּ ית אָב י מ בּ א ר שׁ ב ע az egyiket [akkor], amikor elhagytam atyám házát Beér Sevában, שׁ אָמ ר תּ ל י amikor is azt mondtad nekem: ' א נ י ה»Én vagyok az Örökkévaló, י י צ ח ק ו א ה י אַב ר ה ם אָב י א ה atyád, Ábrahám Istene és Izsák Istene,«21 ו שׁ ם אָמ ר תּ ל י és ott azt mondtad nekem: וּב ב ית ל ב ן אָמ ר תּ ל י 22 jársz,és vigyázok reád, bárhol וּשׁ מ ר תּ י בּ כ ל א שׁ ר תּ ל Lábán házában pedig azt mondtad nekem: מו ל ד תּ וּל שׁוּב א ל א ר ץ א בו ת י»Térj ו שׁ ם 23 leszek.«és Én veled ו א ה י ה ע מּ vissza atyáid országába és szülőföldedre előttem, És ott a Különleges Néven nyilatkoztál meg נ ג ל ית א ל י בּ שׁ ם ה מּ יוּח ד ל ב דּו Jákobhoz:»És szólt az Örökkévaló ו יּ אמ ר ה ' א ל י ע ק ב van: amint írva שׁ נּ א מ ר בּ שׁ תּ י ה ב ט חו ת ה לּ לוּ stb. Térj vissza atyáid országába,«שׁוּב א ל א ר ץ א בו ת י ו גו מ ר Ama két ígéret [alapján] א נ י בּ א ל פ נ י járultam én most Te elébed. 24 ק ט נ תּ י מ כּ ל ה ח ס ד ים וּמ כּ ל ה א מ ת א שׁ ר ע שׂ ית א ת ע ב דּ, ו ע תּ ה ה י ית י ל שׁ נ י מ ח נו ת. (בראשית לב, יא) כּ י ב מ ק ל י ע ב ר תּ י א ת ה יּ ר דּ ן ה זּ ה 17 Uo. 32:10. 18 Fentebb 31:42. 19 Az Örökkévaló négy betűből álló, legszentebb és kiejthetetlen neve. 20 Azaz a Különleges Név megismétlése nélkül. 21 Fentebb 28:13. 22 Uo. 15. vers. 23 Fentebb 31:3. 24 Segítségül híva a Különleges Nevet, amelyet az Örökkévaló használt minden egyes ígéret elhangzásakor.

400 A Rási kommentár a Tórához Kicsiny vagyok mindahhoz a szeretethez és mindahhoz az igazsághoz, amit szolgáddal cselekedtél, hiszen csak botommal keltem át a Jordánon, most pedig két táborrá lettem. (1Mózes 32:11.) נ ת מ ע טוּ szeretethez... Kicsiny vagyok mindahhoz a ק ט נ תּ י מ כּ ל ה ח ס ד ים amiatt a szeretet és ע ל י ד י ה ח ס ד ים ו ה א מ ת érdemeim Lecsökkentek ז כ יּו ת י שׁ מּ א félek, és ezért ל כ א נ י י ר א tettél, amit velem שׁ ע שׂ ית ע מּ י miatt igazság én נ ת ל כ ל כ תּ י ב ח ט א nekem, hátha azóta, hogy ígéretet tettél מ שּׁ ה ב ט ח תּ נ י bepiszkolódtam a bűnök által, ו י ג רו ם ל י ל ה מּ ס ר és ennek az lesz a következménye, hogy átadsz בּ י ד ע שׂ ו Ézsau kezébe. igazságát, szavaid א מ תּ ת דּ ב ר י...mindazt az igazságot... וּ מ כּ ל ה א מ ת mindazokat az כּ ל ה ה ב ט חו ת שׁ ה ב ט ח תּ נ י megtartottad mert שׁ שּׁ מ ר תּ ל י ígéreteket, melyeket nekem ígértél. א Nem volt sem ה י ה ע מּ י א כ ס ף botommal... hiszen csak כּ י ב מ ק ל י א לּ א מ ק ל י ל ב דּו nyájam, sem ו א מ ק נ ה aranyam, sem ו א ז ה ב ezüstöm, נ ת ן מ ק לו magyarázza: És egy Midrás így וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה botom. csak egyedül egy odatette Jákob botját בּ יּ ר דּ ן a Jordán folyóba בּ יּ ר דּ ן és az kettényílt [és így kelt át a folyón]. ה צּ יל נ י נ א מ יּ ד אָח י מ יּ ד ע שׂ ו, כּ י י ר א אָנ כ י א תו פּ ן י בו א ו ה כּ נ י א ם ע ל בּ נ ים. (בראשית לב, יב) Ments meg testvérem kezéből, mert félek tőle, Ézsau kezéből, talán jön és megöl engem és az anyát és gyermekeit. (1Mózes 32:12.) מ יּ ד אָח י 25 kezéből. testvérem kezéből Ézsau מ יּ ד אָח י מ יּ ד ע שׂ ו [Jelentése:] Testvérem kezéből, שׁ א ין נו ה ג ע מּ י כּ אָח aki nem testvérként viselkedik velem szemben, א לּ א כּ ע שׂ ו ה ר שׁ ע hanem úgy, mint a gonosz Ézsau. ו א תּ ה אָמ ר תּ ה יט ב א יט יב ע מּ, ו שׂ מ תּ י א ת ז ר ע כּ חו ל ה יּ ם א שׁ ר א י סּ פ ר מ ר ב. (בראשית לב, יג) És te azt mondtad, jót fogok veled tenni és olyanná teszem magzatodat, mint a tenger fövénye, amely meg nem számlálható sokasága miatt. (1Mózes 32:13.) [Azaz] jót fogok tennie ה יט ב בּ ז כוּת jót fogok veled tenni. 26 ה יט ב א יט יב א יט יב בּ ז כוּת א בו ת י és jót fogok tennie [veled] atyáid [veled] saját érdemeidért, érdemeiért. מ יּ ד אָח י מ יּ ד mondania: 25 Mivel Jákobnak nem volt más testvére, fölöslegesnek tetszik azt Rási-kommentárt. (mijád áchi, mijád Észáv). Lásd fentebb, a 7. vershez írt ע שׂ ו 26 Miért az ismétlés: ה יט ב א יט יב (hétév étiv)?

401 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes és olyanná teszem magzatodat, mint a tenger ו שׂ מ תּ י א ת ז ר ע כּ חו ל ה יּ ם ו ה א א Örökkévaló]? De hát hol mondta neki ezt [az ו ה יכ ן אָמ ר לו כּ ן fövénye. És a ו ה י ה ז ר ע כּ ע פ ר ה אָר ץ neki: Nem csupán azt mondta-e אָמ ר לו א לּ א magzatod olyan sok lesz, mint a föld pora? 27 א לּ א שׁ אָמ ר לו Ámde [az Örökkévaló] korábban azt mondta neki: ע ד א שׁ ר א ם ע שׂ ית י א ע ז ב כּ י א nem hagylak el, míg meg nem tettem, א ת א שׁ ר דּ בּ ר תּ י ל amit neked mondtam. 28 ו ה ר בּ ה אַר בּ ה א ת ז ר ע Ábrahámnak pedig azt mondta [annak idején]: וּל אַב ר ה ם אָמ ר Úgy meg fogom sokasítani magzatodat, כּ כו כ ב י ה שּׁ מ י ם mint az égnek csillagai van. 29 és mint a fövény, mely a tenger partján ו כ חו ל א שׁ ר ע ל שׂ פ ת ה יּ ם ו יּ ל ן שׁ ם בּ לּ י ל ה ה הוּא, ו יּ קּ ח מ ן ה בּ א ב י דו מ נ ח ה ל ע שׂ ו אָח יו. (בראשית לב, יד) És meghált ott azon éjszaka, és abból, ami kezénél volt, ajándékot vett testvére, Ézsau számára. (1Mózes 32:14.) ו כ ן [volt]. [Azaz, ami] a birtokában בּ ר שׁוּתו volt. ami kezénél ה בּ א ב י דו Hasonlóan [mint a mijádo az]: és elvette tőle egész ו יּ קּ ח א ת כּ ל אַר צו מ יּ דו országát 30 [szövegrészben]. וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה מ ן ה בּ א ב י דו A min hábá vöjádo 31 midrási magyarázata: א ב נ ים טו בו ת וּמ ר גּ ל יּו ת [Ez] drágakövekre és ékszerekre [utal], ו נו שׂ אָם בּ י דו csomagba amelyeket az ember összeköt egy kis שׁ אָד ם צ ר בּ צ רו ר és úgy viszi a kezében. דּ ב ר אַח ר מ ן ה בּ א ב י דו A min hábá vöjádo egy másik magyarázata: מ ן ה ח לּ ין Abból, ami nem szent volt, 32 שׁ נּ ט ל מ ע שׂ ר [azaz] már fizetett belőle tizedet, כּ מ ה דּ א תּ אָמ ר amint írva van: ע שּׂ ר א ע שּׂ ר נּוּ ל Én (Jákob) tizedet adok neked, 33 ו ה ד ר ל ק ח מ נ ח ה [és csak] miután [elkülönítette a tizedet], vett [belőle] ajándékot Ézsaunak. ע זּ ים מ את י ם וּת י שׁ ים ע שׂ ר ים, ר ח ל ים מ את י ם ו א יל ים ע שׂ ר ים. (בראשית לב, טו) Kecskét kétszázat és bakot húszat; birkát kétszázat és kost húszat; (1Mózes 32:15.) 27 Fentebb 28:14., ahol nincs említés a tenger fövenyéről. 28 Uo. 15. vers. 29 Fentebb 22:17. 30 4Mózes 21:26. 31 Ami szó szerint azt jelenti, hogy ami a kezébe került. 32 Következésképpen az abból, ami kezénél volt arra utal, ami teljes mértékig a birtokában volt, azaz nem kellett már belőle tizedet fizetni. 33 Fentebb 28:22.

402 A Rási kommentár a Tórához מ את י ם húszat. Kecskét kétszázat és bakot ע זּ ים מ את י ם וּת י שׁ ים ע שׂ ר ים Kétszáz nősténykecskéhez húsz kecskebak ע זּ ים צ ר יכו ת ע שׂ ר ים תּ י שׁ ים szükségeltetik. 34 ו כ ן כּ לּ ם És ugyanez [igaz a Jákob Ézsaunak szánt ajándékát képező] többi [állatra is]. ה זּ כ ר ים A hímek [számát] ה נּ ק בו ת כּ ד י צו ר a nőstények szükséglete [határozta meg]. וּב ב ר אשׁ ית ר בּ ה דּו ר שׁ מ כּ אן a [Midrás] Brésit rábá 35 innen következteti ki ל עו נ ה ה א מוּר ה בּ תּו ר ה a férji kötelesség teljesítésének gyakoriságát. ה טּ יּ ל ים בּ כ ל יו ם A vagyonukból élőknek minden nap [kötelességük házaséletet élni], ה פּו ע ל ים שׁ תּ י ם בּ שׁ בּ ת a munkásoknak hetente ה גּ מּ ל ים אַח ת egyszer, az öszvérhajcsároknak hetente ה ח מּ ר ים אַח ת בּ שׁ בּ ת kétszer, a ה סּ פּ נ ים אַח ת ל שׁ שּׁ ה ח ד שׁ ים egyszer, a tevehajcsároknak havonta ל שׁ שׁ ים יו ם hajósoknak [pedig] hathavonta egyszer. is jut ה מּ ד ר שׁ ה זּ ה בּ כ וּוּן hogyan Azt nem tudom, pontosan ו א ינ י יו ד ע ל כ וּ ן a Midrás ezekre az egzakt [következtetésekre]. נ ר א ה בּ ע ינ י א Ami azonban [mindenképp] helyesnek tűnik a szememben, שׁ לּ מ ד נוּ מ כּ אן hogy ebből arra következtetünk, שׁ א ין ה עו נ ה שׁ ו ה hogy a házastársi kötelesség teljesítésének a א לּ א ל פ י számára, minden egyes ember בּ כ ל אָד ם ugyanaz gyakorisága nem függvénye, hanem az elvégzendő munkája mennyiségének טו ר ח ה מּ טּ ל ע ל יו hogy minden egyes שׁ מּ ס ר ל כ ל תּ י שׁ találjuk, itt 36 ugyanis azt שׁ מּ צ ינוּ כּ אן ו כ ן ל כ ל אַי ל nősténykecskét, tíz ע שׂ ר ע זּ ים adott kecskebakhoz [Jákob] amiképpen minden koshoz is [adott tíz anyajuhot]. ל פ י שׁ ה ם פּ נוּי ים מ מּ ל אכ ה Mivel וּל ע בּ ר ע שׂ ר párzanak, ezért gyakran דּ ר כּ ן ל ה ר בּו ת תּ שׁ מ ישׁ dolgozniuk, nem kell Mihelyst וּב ה מ ה מ שּׁ נּ ת ע בּ ר ה megtermékenyítsenek. hogy tíz nőstényt [is] נ ק בו ת egy [nőstény]állat vemhessé válik, א ינ הּ מ ק בּ ל ת ז כ ר már nem engedi magához a hímet. וּפ ר ים שׁ עו ס ק ין בּ מּ ל אכ ה A sokat dolgozó bikák [esetében] מ ס ר ל ז כ ר א לּ א א ו ל ח מו ר adott, minden egyes hímhez már csupán négy nőstényt אַר בּ ע נ ק בו ת שׁ תּ י נ ק בו ת esetében a hosszú távolságokat bejáró szamarak שׁ הו ל בּ ד ר ר חו ק ה a még hosszabb ו ל גּ מ לּ ים שׁ הו ל כ ים דּ ר יו ת ר ר חו ק ה nőstényt, hímenként két ל ז כ ר távolságokat bejáró tevék esetében pedig נ ק ב ה אַח ת ל ז כ ר hímenként egy nőstényt [adott]. גּ מ לּ ים מ ינ יקו ת וּב נ יה ם שׁ שׁ ים, פּ רו ת אַר בּ ע ים וּפ ר ים ע שׂ ר ה א ת נ ת ע שׂ ר ים ו ע י ר ם ע שׂ ר ה. (בראשית לב, טז)...harminc szoptatós tevét és fiaikat; negyven tehenet és tíz bikát, húsz nőstény szamarat és tíz csődört. (1Mózes 32:16.) 34 A megfelelő mértékű szaporításhoz. 35 76:7. 36 Vagyis ebben a versben.

403 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes וּב נ יה ם ע מּ ה ם fiaikat. harminc szoptatós tevét és גּ מ לּ ים מ ינ יקו ת שׁ שׁ ים Velük voltak a] csikóik]. וּמ ד ר ש א גּ ד ה וּב נ יה ם בּ נּ א יה ם A bönéhem) midrási magyarázata az, hogy bönáéhem) [ építőiket ] 37, ז כ ר כּ נ ג ד נ ק ב ה vagyis nőstényenként egy hímet. 38 וּל פ י שׁ צּ נוּע בּ ת שׁ מ ישׁ Mivel a] teve] diszkréten párzik, dologról]. א a Szentírás nem beszél nyíltan erről [a פ ר ס מו ה כּ תוּב szamárcsődörök. [Az ájárim] ח מו ר ים ז כ ר ים [szamár]csődört. ו ע י ר ם ו יּ תּ ן בּ י ד ע ב ד יו ע ד ר ע ד ר ל ב דּו, ו יּ אמ ר א ל ע ב ד יו ע ב רוּ ל פ נ י ו ר ו ח תּ שׂ ימוּ בּ ין ע ד ר וּב ין ע ד ר. (בראשית לב, יז) És átadta ezeket szolgái kezébe, minden nyájat külön-külön, és azt mondta szolgáinak: Menjetek előre és hagyjatok közöket nyáj és nyáj között. (1Mózes 32:17.) [Azaz] כּ ל מ ין ו מ ין ל ע צ מו külön-külön... minden nyájat ע ד ר ע ד ר ל ב דּו minden fajt külön. Egynapi vagy kevesebb דּ ר יו ם או פּ חו ת előre... Menjetek ע ב רוּ ל פ נ י [mint egynapi] távolságra, ו א נ י אָבו א אַח ר יכ ם és én majd követlek titeket. Az egyik nyáj ע ד ר ל פ נ י ח ב ר ו közöket... hagyjatok ו ר ו ח תּ שׂ ימוּ כּ ד י volt. amennyire szemmel még látható מ א ע י ן előtt, [annyival] volt a másik [Jákob azért csinálta ezt], hogy annak a gonosznak ל ה שׂ ב יע ע ינו שׁ ל או תו ר שׁ ע (Ézsaunak) a szemét jóllakassa, וּל ת וּ הו ע ל ר בּוּי ה דּו רו ן és hogy elkápráztassa az ajándék temérdek mivoltával. ו י צ ו א ת ה ר אשׁו ן ל אמ ר, כּ י י פ ג שׁ ע שׂ ו אָח י וּשׁ א ל ל אמ ר ל מ י א תּ ה ו אָנ ה ת ל וּל מ י א לּ ה ל פ נ י. (בראשית לב, יח) Megparancsolta az elsőnek, mondván: Ha reád talál Ézsau testvérem és kérdez téged: kié vagy, hová mész, s kiéi ezek, amelyek előtted vannak, (1Mózes 32:18.) מ י שׁו לּ ח [Jelentése:] kiéből való vagy? שׁ ל מ י א תּ ה vagy? kié ל מ י א תּ ה Onkelosz fordításában: dömán át [ Kié ו ת ר גּוּם דּ מ אן א תּ [Azaz:] Ki küldött? vagy ]? ו א לּ ה שׁ לּ פ נ י שׁ ל מ י vannak? s kiéi ezek, amelyek előtted וּל מ י א לּ ה ל פ נ י ל מ י ה מּ נ ח ה ה זּ את azok? [Jelentése:] És azok, amelyek előtted vannak, kiéi ה ם ל [Itt] a ל מ " ד מ שׁ מּ שׁ ת בּ ר אשׁ ה תּ ב ה ajándékot? [Azaz] kinek küldik ezt az שׁ לוּח ה 37 Vagyis azokat, akik felépítik őket, azaz a hímeket. 38 A ים שׁ גּ מ לּ ים מ ינ יקו ת וּב נ יה ם שׁ (gmálim ménikot uvönéhem slosim) tehát azt jelenti, hogy a hím és nősténytevék együttesen voltak harmincan. De hát miért nem közli nyíltan a Szentírás, hogy ugyanannyi hím teve volt, mint amennyi nőstény?

404 A Rási kommentár a Tórához כּ מו ו כ ל א שׁ ר א תּ ה רו א ה ל י helyett, a sel 39 szó בּ מ קו ם שׁ ל szerepel prefixumként שׁ לּ י הוּא 40 hu, mint [a következő szövegrészben]: minden, amit látsz, li הוּא azaz seli hu [ az enyém (az) ]; ל ה ' ה אָר ץ וּמ לו א הּ [vagy] láhásém) [Az Örökkévalóé] a föld és ami betölti, 41 ' שׁ ל ה [ahol a láhásém ugyanaz, mint az, hogy] sel Hásém [ az Örökkévalóé ]. ו אָמ ר תּ ל ע ב דּ ל י ע ק ב מ נ ח ה ה וא שׁ לוּח ה ל אד נ י ל ע שׂ ו, ו ה נּ ה ג ם הוּא אַח ר ינוּ. (בראשית לב, יט)...akkor mondd: Jákob szolgádé, ajándék ez, melyet Ézsau uramnak küld; és ő is jön utánunk. (1Mózes 32:19.) ע ל ר אשׁו ן ר אשׁו ן szolgádé. akkor mondd: Jákob ו אָמ ר תּ ל ע ב דּ ל י ע ק ב Elsőként az első [kérdésére felelj], ו ע ל אַח רו ן אַח רו ן utolsóként pedig az utolsó ל ע ב דּ ל י ע ק ב א נ י vagy? Arra, amit kérdeztél: Kié שׁ שּׁ אַל תּ ל מ י א תּ ה [kérdésére]. [azt felelem:] Jákob szolgádé. דּ י ע ק ב ו ת ר גּוּמו דּ ע ב דּ Onkelosz fordításában: וּל מ י hogy Ami pedig azt a kérdésedet illeti, ו שׁ שּׁ אַל תּ. 42 döávdách döjáákov א לּ ה ל פ נ י s kiéi ezek, amelyek előtted vannak? מ נ ח ה ה יא שׁ לוּח ה ו גו מ ר [azt felelem:] ajándék ez, melyet [Ézsau uramnak] küld. ezzel]. Jákobra [utalva י ע ק ב utánunk. és ő is jön ו ה נּ ה ג ם הוּא אַח ר ינוּ ו י צ ו גּ ם א ת ה שּׁ נ י גּ ם א ת ה שּׁ ל ישׁ י גּ ם א ת כּ ל ה ה ל כ ים אַח ר י ה ע ד ר ים ל אמ ר, כּ דּ ב ר ה זּ ה תּ ד בּ רוּן א ל ע שׂ ו בּ מ צ א כ ם א תו. (בראשית לב, כ) És megparancsolta a másodiknak is, a harmadiknak is, mindazoknak is, akik mentek a nyájak után, mondván: Így szóljatok Ézsauhoz, midőn találkoztok vele, (1Mózes 32:20.) ו א מ ר תּ ם גּ ם ה נּ ה ע ב דּ י ע ק ב אַח ר ינוּ, כּ י אָמ ר א כ פּ ר ה פ נ יו בּ מּ נ ח ה ה ה ל כ ת ל פ נ י ו אַח ר י כ ן א ר א ה פ נ יו אוּל י י שּׂ א פ נ י. (בראשית לב, כא)...és mondjátok: A te szolgád Jákob is utánunk jön. Mert ő azt mondta: Megengesztelem őt az ajándékkal, mely előttem megy, és azután akarok arca elé kerülni, talán kegyes lesz irántam. (1Mózes 32:21.) 39 Birtokos partikula. 40 Fentebb 31:43. 41 Zsoltárok 24:1. 42 Kb. Szolgádhoz, Jákobhoz tartozó.

405 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes [Jelentése:] Semlegesítem א ב טּ ל ר ג זו őt. Megengesztelem א כ פּ ר ה פ נ יו [ácháprá] haragját [fánáv] 43. ו כ ן ו כ פּ ר בּ ר ית כ ם א ת מ ו ת Hasonlóan: Semmivé lesz a halállal kötött szövetségtek 44 תוּכ ל י כּ פּ ר הּ א [vagy:] nem fogod tudni elhárítani. 45 ו נ ר א ה ב ע ינ י Nekem úgy tűnik, שׁ כּ ל כּ פּ ר ה hogy valahányszor a kápárá kifejezés [szerepel a Szentírásban] שׁ א צ ל ע ו ן ו ח ט א ו א צ ל פּ נ ים valamilyen bűnnel, vétekkel vagy haraggal együtt, כּ לּ ן ל שׁו ן ק נּוּח ו ה ע ב ר ה ה ן az mindig letörlést, eltávolítást jelent. ו ל שׁו ן א ר מּ י הוּא [A kápárá kifejezés] az arameus ו כ פּ ר י ד יהּ Talmudban: és gyakran szerepel a ו ה ר בּ ה ב ת ל מוּד származik, nyelvből Letörölte a kezét, 46 בּ ע י ל כ פּוּר י י ד יהּ בּ ה הוּא ג ב ר א Hozzá akarja törölni a kezét ehhez az emberhez. 47 ו ג ם בּ ל שׁו ן ה מּ ק ר א נ ק ר א ים ה מּ ז ר ק ים שׁ ל ק ד שׁ A Szentírásban ע ל שׁ ם 48 nevezik, kforé záháv-nak כּ פו ר י ז ה ב edényeit is a Szentély vérhintő mégpedig azért, mert a pap a kezéről a] vért] egy שׁ ה כּ ה ן מ ק נּ ח י ד יו בּ ה ן בּ שׂ פ ת ה מּ ז ר ק ilyen edény peremén törölte le. ו תּ ע ב ר ה מּ נ ח ה ע ל פּ נ יו, ו הוּא ל ן בּ לּ י ל ה ה הוּא בּ מּ ח נ ה. (בראשית לב, כב) Tehát az ajándék előtte ment, és ő meghált azon éjjel a táborban. (1Mózes 32:22.) löfánáv. [Az ál pánáv] ugyanazt jelenti, mint a כּ מו ל פ נ יו előtte. ע ל פּ נ יו Hasonlóan: erőszakosság és önkény hallatszik ו כ ן ח מ ס ו שׁו ד י שּׁ מ ע בּ הּ ע ל פּ נ י תּ מ יד ו כ ן ה מּ כ ע יס ים או ת י ע ל פּ נ י 49 szüntelen. benne, és [betegség és vereség] van előttem וּמ ד ר שׁ 50 ingerel. Hasonlóan: amely a szemem láttára folyton-folyvást haragra אַף הוּא שׁ רוּי בּ כ ע ס hogy Az ál pánáv midrási magyarázata pedig az, א גּ ד ה ע ל פּ נ יו [Jákob] szintén dühös volt, 51 כ ל ז ה ל שׁ ה י ה צ ר י hogy mindezen dolgokhoz kellett folyamodnia. ו יּ ק ם בּ לּ י ל ה הוּא ו יּ קּ ח א ת שׁ תּ י נ שׁ יו ו א ת שׁ תּ י שׁ פ ח ת יו ו א ת אַח ד ע שׂ ר י ל ד יו, מ ע ב ר י בּ ק. (בראשית לב, כג) ו יּ ע ב ר א ת 43 Tk. (haragos) ábrázatát. 44 Jesájá 28:18. 45 Uo. 47:11. 46 Bává möciá 24a. 47 Gitin 56a. azaz valaki másra kívánja átterhelni a felelősséget. 48 Ezrá 1:10. 49 Jeremiás 6:7. 50 Jesájá 65:3. 51 Vagyis nem csupán Ézsau volt dühös.

406 A Rási kommentár a Tórához Fölkelt azon az éjjelen, és vette két feleségét, két szolgálóját és tizenegy gyermekét, és átkelt Jábok gázlóján. (1Mózes 32:23.) No de hol ו ד ינ ה ה יכ ן ה י ת ה gyermekét. És tizenegy ו א ת אַח ד ע שׂ ר י ל ד יו שׁ א י תּ ן בּ הּ ע שׂ ו dobozba, Őt bezárták egy נ ת נ הּ בּ ת יב ה ו נ ע ל בּ פ נ יה 52 Dina? volt Jákob ily módon וּל כ נ ע נ שׁ י ע ק ב meg. hogy Ézsau ne láthassa ע ינ יו שׁ מּ א תּ ח ז יר נּוּ fivérétől, amiért visszatartotta [Dinát] שׁ מּ נ ע הּ מ אָח יו megbűnhődött, s [így ו נ פ ל ה בּ י ד שׁ כ ם [Ézsaut], hiszen [a lány] talán jó útra téríthette volna ל מּוּט ב végül Dina] Schem kezére került [Jákob büntetéséül]. 53 neve. [Jábok] a folyó שׁ ם ה נּ ה ר Jábok. י בּ ק ו יּ קּ ח ם ו יּ ע ב ר ם א ת ה נּ ח ל, ו יּ ע ב ר א ת א שׁ ר לו. (בראשית לב, כד) Vette őket és átvezette a patakon és átvezette azt, amije volt. (1Mózes 32:24.) [Utalva] az állatállományra ה בּ ה מ ה ו ה מּ טּ ל טּ ל ים volt. azt, amije א ת א שׁ ר לו és az ingóságokra. ע שׂ ה ע צ מו כּ ג שּׁ ר [A vájáávér és átvezette azt jelenti, hogy] hídként viselkedett; נו ט ל מ כּ אן megfogta [a folyó] egyik oldalán lévő dolgokat, [partra]. és áttette őket a másik וּמ נּ יח כּ אן ו יּ וּ ת ר י ע ק ב ל ב דּו, ו יּ אָב ק א ישׁ ע מּו ע ד ע לו ת ה שּׁ ח ר. (בראשית לב, כה) És Jákob egyedül maradt és tusakodott vele egy ember hajnalhasadtáig. (1Mózes 32:25.) Ottfelejtett a] שׁ כ ח פּ כּ ים ק ט נּ ים maradt. És Jákob [egyedül] ו יּ וּ ת ר י ע ק ב túlparton] néhány kisebb agyagedényt, ו ח ז ר ע ל יה ם és visszament értük. Menáchem úgy מ נ ח ם פּ ר שׁ ember. és tusakodott vele egy ו יּ אָב ק א ישׁ magyarázta: ו יּ ת ע פּ ר א ישׁ egy embert belepett a por; ל שׁו ן אָב ק [vagyis szerinte a vájéávék] az ávák [ por szóból] ered, שׁ ה יוּ מ ע ל ים ע פ ר בּ ר ג ל יה ם ugyanis a lábukkal felrúgták a port ע ל י ד י נ ע נוּע ם [tusakodásuk] mozdulatainak שׁ הוּא ל שׁו ן ו יּ ת ק שּׁ ר tűnik, Nekem mindazonáltal úgy ו ל י נ ר א ה eredményeképpen. ו ל שׁו ן א ר מּ י ], 54 összeesküvést hogy ez a vájitkásér szóból ered [mint: Így szőtt [mint a] miután בּ ת ר דּ א ב יקוּ ב יהּ szó, és [a vájéávék] arámi eredetű הוּא [dááviku] összeragadtak benne 55 ו א ב יק ל יהּ מ יב ק [vagy a] [váávék] 52 Dinával együtt ugyanis tizenkét gyermeke volt Jákobnak. 53 Lásd a 34. fejezetet. 54 2Királyok 9:14. Rási itt a ו יּ ת ק שּׁ ר (vájitkásér) szónak egy fizikaibb értelmére gondo: hozzákapcsol, összekapcsol, hozzáragad, hozzátapad. 55 Szánhedrin 63b.

407 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes שׁ כּ ן דּ ר שׁ נ י ם jelent. [ahol a mévák] hurkot ל שׁו ן ע נ יב ה, 56 odahurkolta egymással, Ugyanis megszokott dolog, hogy amikor ketten küzdenek שׁ מּ ת ע צּ מ ים שׁ חו ב קו ו או ב קו בּ ז ר עו ת יו másikat, az egyik földhöz vágja a ל ה פּ יל א ישׁ א ת ר ע הוּ וּפ ר שׁוּ ר בּו ת ינוּ ז כ רו נ ם ל ב ר כ ה karjaival. majd megragadja és szorosan átfogja a Bölcseink úgy magyarázták, שׁ הוּא שׂ רו שׁ ל ע שׂ ו hogy ez [az ember] Ézsau védőangyala volt. ו יּ ר א כּ י א י כ ל לו ו יּ גּ ע בּ כ ף י ר כו, ו תּ ק ע כּ ף י ר י ע ק ב בּ ה אָב קו ע מּ ו. (בראשית לב, כו) És midőn látta, hogy nem bír vele, megérintette csípőjének forgócsontját és kificamodott Jákob forgócsontja tusakodás közben. (1Mózes 32:26.) A קוּל ית ה יּ ר megérintette csípőjének forgócsontját. ו יּ גּ ע בּ כ ף י ר כו combcsont felső végét, ה תּ קוּע בּ קּ ל בּו ס ית amely belecsatlakozik a csípőízületbe, mivel a hús, amely ע ל שׁ ם שׁ ה בּ שׂ ר שׁ ע ל יה, 57 úgy hívják, hogy káf ק רוּי כּ ף beborítja, כּ מ ין כּ ף שׁ ל ק ד ר ה olyan [formájú], mint egy merőkanál. [Azaz] kificamodott az נ ת ק ע ק ע ה מ מּ קו ם מ ח בּ ר תּ הּ kificamodott. és ו תּ ק ע פּ ן תּ ק ע נ פ שׁ י מ מּ A] szó] egy hasonló használata: ו דו מ ה לו. 58 ízületéből Különben [téká] el kell szakadnom tőled, 59 ל שׁו ן ה ס ר ה [ahol a téká] eltávolítást, elmozdítást jelent. וּב מּ שׁ נ ה A Misnában [a következő használata található]: kiszakítani. 60 gyökerestül ל שׁ ר שׁ שׁ ר שׁ יה ן béjcátán, lökáákéá ל ק ע ק ע בּ יצ ת ן ו יּ אמ ר שׁ לּ ח נ י כּ י ע ל ה ה שּׁ ח ר, ו יּ אמ ר א א שׁ לּ ח כּ י א ם בּ ר כ תּ נ י. (בראשית לב, כז) És az szólt: Bocsáss el, mert feljött a hajnal ; de ő azt mondta: Nem bocsátalak el, amíg meg nem áldottál. (1Mózes 32:27.) És nekem ו צ ר י א נ י לו מ ר שׁ יר ה בּ יּו ם hajnal. mert feljött a כּ י ע ל ה ה שּׁ ח ר nappal [Isten] dicséretét kell zengenem. [Jelentése:] járulj hozzá הו ד ה ל י ע ל ה בּ ר כו ת 61 áldottál. meg [nem] בּ ר כ תּ נ י azokhoz az áldásokhoz, שׁ בּ ר כ נ י אָב י amelyekkel atyám megáldott engem, 62 tiltakozik. azokat, amelyek miatt Ézsau שׁ ע שׂ ו מ ע ר ע ר ע ל יה ן 56 Mönáchot 42a. 57 Szó szerint merőkanál. 58 Vagyis a csípőízületből. 59 Jeremiás 6:8. 60 Gitin 55a. 61 Ez nem jelenthette szó szerint azt, hogy megáldottál, mivel az angyal nem azzal reagált rá, hogy megáldotta Jákobot, hanem azzal, hogy megváltoztatta a nevét. 62 A Zohár kifejti, hogy amennyiben Jákob áldást kért volna, akkor jövő időt használt volna: (béráchtáni) múlt idejű alak בּ ר כ תּ נ י (töváráchéni) áldj meg engem. A תּ ב ר כ נּ י

408 A Rási kommentár a Tórához ו יּ אמ ר א ל יו מ ה שּׁ מ, ו יּ אמ ר י ע ק ב. (בראשית לב, כח) És az mondta neki: Mi a neved? És ő mondta? Jákob. (1Mózes 32:28.) ו יּ אמ ר א י ע ק ב י אָמ ר עו ד שׁ מ כּ י א ם י שׂ ר א ל, כּ י שׂ ר ית ע ם א ה ים ו ע ם א נ שׁ ים ו תּוּכ ל. (בראשית לב, כט) És ő szólt: Ne legyen többé a neved Jákob, hanem Izrael, mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és győztél. (1Mózes 32:29.) א [Azaz] többé nem י אָמ ר עו ד Jákob... א Ne legyen többé י ע ק ב mondják majd, בּ ע ק ב ה וּר מ יּ ה שׁ ה בּ ר כו ת בּ אוּ ל hogy az áldásokhoz fondorlat és csalás révén jutottál 63, כּ י א ם בּ שׂ ר ר ה ו ג לּוּי פּ נ ים hanem nemesség és őszinteség révén, [ami a Jiszráél név jelentése] ב ית א ל בּ נ ג ל ה א ל י הוּא שׁ ה קּ דו שׁ בּ רוּ ו סו פ és végül Isten megmutatkozik majd neked Bét Élben, וּמ ח ל יף א ת שׁ מ és ו א נ י שׁ ם téged, és ott Ő megáld majd ו שׁ ם הוּא מ ב ר כ megváltoztatja a neved áldások- és hozzájárulok a neked adott ו או ד ה ל ע ל יה ן leszek, és én is ott א ה י ה hoz. Viaskodott az ו יּ שׂ ר א ל מ ל א ו יּ כ ל Szentírásban: És ez áll a ו ז ה שׁ כּ תוּב בּ כ ה 64 neki [pedig] az sírt és könyörgött בּ כ ה ו יּ ת ח נּ ן ל ו is, angyallal és győzött וּמ ה neki. [ami azt jelenti, hogy] az angyal sírt és könyörgött ה מּ ל א ו יּ ת ח נּ ן לו [Isten] Bét-Élben בּ ית א ל י מ צ א נּוּ könyörgött? Mi volt az, ami miatt נּ ת ח נּ ן לו megtalál minket, ו שׁ ם י ד בּ ר ע מּ נוּ és ott majd beszél velünk, 65 [ami a következőt jelenti:] ה מ תּ ן ל י ע ד שׁ יּ ד בּ ר ע מּ נוּ שׁ ם Várj rám addig, míg [Ő] ott beszél velünk [és ו ע ל [várni] Jákob azonban nem volt hajlandó ו א ר צ ה י ע ק ב megáld]. téged és [az angyalnak] nem lévén más választása, muszáj volt כּ ר חו הו ד ה לו ע ל יה ן megadni neki (Jákobnak) azokat (az áldásokat). ו ז הוּ Ez az értelme annak, hogy: mert kérte שׁ ה י ה מ ת ח נּ ן ל ה מ תּ ין ל ו 66 ott, És megáldotta őt ו י ב ר או תו שׁ ם Jákobot, hogy várjon rá, ר צ ה א ו de ő (Jákob) erre nem volt hajlandó. Lábánra. [Utalás] Ézsaura és ע שׂ ו ו ל ב ן emberekkel... és ו ע ם א נ שׁ ים Ellenük. ל ה ם győztél. és ו תּוּכ ל használata mutatja, hogy Jákob atyja áldásaira utalt vissza, és azt kérte Ézsau őrangyalától, hogy járuljon hozzá azokhoz az áldásokhoz. 63 Ami a Jáákov név egyik jelentése. 64 Hoséá 12:5. 65 Uo. 66 1Mózes 32:30.

409 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes ו יּ שׁ אַל י ע ק ב ו יּ אמ ר ה גּ יד ה נּ א שׁ מ ו יּ אמ ר ל מּ ה זּ ה תּ שׁ אַל ל שׁ מ י, ו י ב ר א תו שׁ ם. (בראשית לב, ל) És kérdezte Jákob, mondván: Mondd meg, kérlek, nevedet! Felelt: Miért kérdezed a nevemet? És megáldotta őt ott. (1Mózes 32:30.) nevünk. Nincs állandó א ין ל נוּ שׁ ם ק בוּע kérdezed? Miért ל מּ ה זּ ה תּ שׁ אַל מ צ ו ת függően, mindig attól ה כּ ל ל פ י változik, A nevünk folyton מ שׁ תּ נּ ין שׁ מו ת נוּ teljesítünk. hogy éppen milyen küldetést ע בו ד ת ה שּׁ ל יחוּת שׁ אָנוּ מ שׁ תּ לּ ח ים ו יּ ק ר א י ע ק ב שׁ ם ה מּ קו ם פּ נ יא ל, כּ י ר א ית י א ה ים פּ נ ים א ל פּ נ ים ו תּ נּ צ ל נ פ שׁ י. (בראשית לב, לא) És elnevezte Jákob a helyet Peniélnek: mert láttam Istent színről-színre és megmenekült lelkem. (1Mózes 32:31.) ו יּ ז ר ח לו ה שּׁ מ שׁ כּ א שׁ ר ע ב ר א ת פּ נוּא ל, ו הוּא צ ל ע ע ל י ר כו. (בראשית לב, לב) Már felkelt reá a nap, mikor elment Penuél mellett; ő pedig sántított csípőjén. (1Mózes 32:32.) Ez egy ל שׁו ן בּ נ י אָד ם הוּא 67 nap. Már felkelt reá a ו יּ ז ר ח לו ה שּׁ מ שׁ általánosan használt kifejezés: כּ שׁ ה גּ ע נוּ ל מ קו ם פּ לו נ י Amikor elérkeztünk ide és ide, ה א יר ל נוּ ה שּׁ ח ר ránk hajnalodott. ז הוּ פ שׁוּטו Ez az egyszerű magyarázat. ל צ ר כּו hogy A vájizrách lo midrási magyarázata pedig az, וּמ ד ר שׁ א גּ ד ה ו יּ ז ר ח ל ו כּ מ ה gyógyítandó; sántaságát ל ר פּ את א ת צ ל ע תו kielégítendő, az ő szükségleteit De fölragyog שׁ מ שׁ צ ד ק ה וּמ ר פּ א בּ כ נ פ י ה mondja: ahogy a vers דּ ת ימ א ו או ת ן שׁ עו ת 68 szárnyain. számotokra az igazság napja és gyógyulást hoz sugaras כּ שׁ יּ צ א nap], Ahány órával korábban nyugodott le neki a] שׁ מּ ה ר ה ל שׁ קו ע בּ שׁ ב ילו most annyival מ ה ר ה ל ז רו ח בּ שׁ ב ילו, 69 amikor elhagyta Beér Sevát מ בּ א ר שׁ ב ע korábban kelt fel neki. 70 [Csak] akkor ה י ה צו ל ע כּ שׁ זּ ר ח ה ה שּׁ מ שׁ sántított. ő pedig ו הוּא צו ל ע sántított, amikor a nap felkelt. 71 67 De vajon csak neki sütött a nap? 68 Máláchi 3:20. 69 Lásd a 28:11-hez írt Rási-kommentárt. 70 Így kompenzálva az akkor elveszett napsütéses órákat. 71 Rási korábban már említette, hogy a nap azért sütött, hogy meggyógyítsa őt. Ebből az következik tehát, hogy csupán napfelkeltekor sántított.

410 A Rási kommentár a Tórához ע ל כּ ן א י אכ לוּ ב נ י י שׂ ר א ל א ת גּ יד ה נּ שׁ ה א שׁ ר ע ל כּ ף ה יּ ר ע ד ה יּו ם ה זּ ה, כּ י נ ג ע בּ כ ף י ר י ע ק ב בּ ג יד ה נּ שׁ ה. (בראשית לב, לג) Azért nem eszik Izráel fiai a szökőinat, amely a csípő forgócsontján van, mind a mai napig, mert megérintette Jákob csípőjének forgócsontját, a szökőinat. (1Mózes 32:33.) Miért nevezik ezt gid ל מּ ה נ ק ר א שׁ מו גּ יד ה נּ שׁ ה szökőinat. a גּ יד ה נּ שׁ ה hánáse-nak? ל פ י שׁ נּ שׁ ה מ מּ קו מו ו ע ל ה Azért, mert kiszökött a helyéről és ו כ ן נ שׁ ת ה jelent. A] náse szó] ugrást/szökést ו הוּא ל שׁו ן ק פ יצ ה felhúzódott. ו כ ן כּ י 72 vitézségük Ugyanilyen [értelemben szerepel a]: [nástá] odalett גּ בוּר ת ם valamint a mert Isten [násáni] elfelejtette velem minden נ שּׁ נּ י א ה ים א ת כּ ל ע מ ל י szenvedésemet. 73 ו יּ שּׂ א י ע ק ב ע ינ יו ו יּ ר א ו ה נּ ה ע שׂ ו בּ א ו ע מּו אַר בּ ע מ או ת א ישׁ, ו יּ ח ץ א ת ה י ל ד ים ע ל ל אָה ו ע ל ר ח ל ו ע ל שׁ תּ י ה שּׁ פ חו ת. (בראשית לג, א) Fölvetette Jákob a szemeit és látta, hogy íme Ézsau jön és vele négyszáz ember; ekkor fölosztotta a gyermekeket Leára, Ráchelre és a két szolgálóra. (1Mózes 33:1.) ו יּ שׂ ם א ת ה שּׁ פ חו ת ו א ת י ל ד יה ן ר אשׁ נ ה, ו א ת ל אָה ו יל ד יה אַח ר נ ים ו א ת ר ח ל ו א ת יו ס ף אַח ר נ ים. (בראשית לג, ב) A szolgálókat és gyermekeiket állította legelöl, Leát és gyermekeit azután, Ráchelt meg Józsefet leghátrább. (1Mózes 33:2.) אַח רו ן אַח רו ן ח ב יב azután. Leát és gyermekeit ו א ת ל אָה ו יל ד יה אַח ר נ ים Minél hátrébb [álltak] annál kedvesebbek [voltak Jákob számára]. ו הוּא ע ב ר ל פ נ יה ם, ו יּ שׁ תּ חוּ אַר צ ה שׁ ב ע פּ ע מ ים ע ד גּ שׁ תּו ע ד אָח יו. (בראשית לג, ג) És ő elébük ment és földre borult hétszer, míg testvére közelébe ért. (1Mózes 33:3.) א ם י ב א או תו ר שׁ ע gondolta: Azt אָמ ר ment. És ő elébük ע ב ר ל פ נ יה ם Ha majd jön az a gonosz, ל ה לּ ח ם hogy csatázzon, י לּ ח ם בּ י תּ ח לּ ה hát küzdjön meg először velem. ו יּ ר ץ ע שׂ ו ל ק ר אתו ו י ח בּ ק הוּ ו יּ פּ ל ע ל צ וּ אר ו ו יּ שּׁ ק הוּ, ו יּ ב כּוּ. (בראשית לג, ד) 72 Jeremiás 51:30. 73 Lentebb 41:51.

411 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes És Ézsau elébe futott, megölelte, nyakába borult, és megcsókolta, és sírtak. (1Mózes 33:4.) Szánalom ébredt benne נ ת גּ ל גּ לוּ ר ח מ יו megölelte... ו י ח בּ ק הוּ מ שׁ תּ ח ו ה כּ ל ה שׁ תּ ח ו או ת ה לּ לוּ (Jákobot) amikor látta őt כּ שׁ ר אָהוּ (Ézsauban), olyan sokszor a földre borulni. vájisákéhu Pontok vannak [a נ קוּד ע ל יו megcsókolta... és ו יּ שּׁ ק הוּ megcsókolta szó] fölött. 74 ו י שׁ חו ל ק ין בּ דּ ב ר ה זּ ה בּ ב ר י ת א דּ ס פ ר י Ezzel kapcsolatban véleménykülönbségek vannak a Szifré brájtájában. 75 י שׁ שׁ דּ ר שׁוּ נ ק דּ ה זו Vannak, akik úgy magyarázzák ezeket a pontokat, לו מ ר mint amelyek arra utalnak, אָמ ר ר בּ י [Jákobot]. hogy [Ézsau] nem teljes szívvel csókolta meg שׁ א נ שׁ קו בּ כ ל ל בּו ה ל כ ה ה יא בּ י דוּע mondta: Simon bár Jocháj rabbi [viszont] azt שׁ מ עו ן בּ ן יו ח אי Mindenki nyilvánvalóan tudja, שׁ ע שׂ ו שׂו נ א ל י ע ק ב hogy Ézsau gyűlöli Jákobot [és ezért ezt nem kellene pontokkal jelölni]. א לּ א שׁ נּ כ מ רוּ ר ח מ יו בּ או ת הּ שׁ ע ה [Ez itt inkább másra utal:] abban a pillanatban [mégis] szánalom ébredt benne [iránta], őt. és teljes szívéből csókolta meg וּנ שׁ קו בּ כ ל ל בּו ו יּ שּׂ א א ת ע ינ יו ו יּ ר א א ת ה נּ שׁ ים ו א ת ה י ל ד ים ו יּ אמ ר מ י א לּ ה לּ, ו יּ אמ ר ה י ל ד ים א שׁ ר ח נ ן א ה ים א ת ע ב דּ. (בראשית לג, ה) És fölemelte szemét és meglátta az asszonyokat és gyermekeket, kérdezte: Kik ezek itt veled? És ő felelte: A gyermekek, akikkel Isten a te szolgádat megajándékozta. (1Mózes 33:5.) מ י א לּ ה לּ Kik ezek itt veled? 76 מ י א לּ ה ל ה יו ת שׁ לּ [Jelentése:] Kik ezek, hogy a tieid [azaz miképpen a tieid]? 77 ו תּ גּ שׁ ן ה שּׁ פ חו ת ה נּ ה ו י ל ד יה ן ו תּ שׁ תּ ח ו ין. (בראשית לג, ו) És odaléptek a szolgálók, ők és gyermekeik és meghajoltak.. (1Mózes 33:6.) ו תּ גּ שׁ גּ ם ל אָה ו יל ד יה ו יּ שׁ תּ ח ווּ, ו אַח ר נ גּ שׁ יו ס ף ו ר ח ל ו יּ שׁ תּ ח ווּ. (בראשית לג, ז) 74 Ha pontok vannak egy szó fölött, azok azt jelzik, hogy a szó nem teljesen azt jelenti, mint általában. 75 Böháálotchá 69. 76 A מ י א לּ ה (mi éle) Kik ezek? arra utal, hogy Ézsau nem tudta, kik azok, akik Jákobbal vannak, ugyanakkor a לּ (lách) neked/tiéd meg éppen ennek az ellenkezőjét sejteti! 77 Vagyis családod tagjai vagy a szolgáid?

412 A Rási kommentár a Tórához Előlépett Lea is gyermekeivel, és leborultak; azután előlépett József és Ráchel, és leborultak. (1Mózes 33:7.) esetben Minden בּ כ לּ ן Ráchel... előlépett József és נ גּ שׁ יו ס ף ו ר ח ל ám א ב ל בּ ר ח ל előre, az anyák gyermekeik előtt léptek ה א מּ הו ת נ גּ שׁו ת ל פ נ י ה בּ נ ים Ráchel esetében יו ס ף נ גּ שׁ ל פ נ י ה József volt az, aki [anyja] elé lépett. אָמ ר Azt שׁ מּ א י ת ל ה בּ הּ gyönyörű, Anyám א מּ י י פ ת תּו אַר magában: gondolta [ugyanis] א ע מו ד כּ נ ג ד הּ őt, és még mielőtt ez a romlott ember megkívánná ע ינ יו או תו ר שׁ ע [anyám] elé állok, ו א ע כּ ב נּוּ מ לּ ה ס תּ כּ ל בּ הּ és megakadályozom abban, hogy ל ב ר כּ ת József E miatt az eset miatt érdemelte ki מ כּ אן ז כ ה יו ס ף őt. megbámulja áldást. 78 a szem fölötti [jákobi] ע ל י ע י ן ו יּ אמ ר מ י ל כּ ל ה מּ ח נ ה ה זּ ה א שׁ ר פּ ג שׁ תּ י, ו יּ אמ ר ל מ צ א ח ן בּ ע ינ י א ד נ י. (בראשית לג, ח) És ő szólott: Mit akarsz ezzel az egész táborral, amellyel találkoztam? Mondta: Hogy kegyet találjak uram szemében. (1Mózes 33:8.) מ י כּ ל ה מּ ח נ ה א שׁ ר táborral. Mit akarsz ezzel az egész מ י ל כּ ל ה מּ ח נ ה שׁ הוּא שׁ לּ [Azaz:] Ki ez az egész tábor[nyi ember], akikkel találkoztam פּ ג שׁ תּ י és akik tieid כּ לו מ ר ami alatt azt értette, hogy ל מ ה הוּא ל Mi célod van ע ל מו ל יכ י ה מּ נ ח ה szerint És a vers egyszerű magyarázata פּ שׁוּטו שׁ ל מ ק ר א vele? ez az ajándékvivőkre utal. וּמ ד ר שׁו A midrási magyarázat [ugyanakkor] a שׁ ה יוּ találkozott, [Ézsau] angyalok csapataival כּ תּו ת שׁ ל מ ל אָכ ים פּ ג ע következő: ו או מ ר ים ל ה ם שׁ ל embereit akik elkezdték taszigálni őt és az דּו ח פ ין או תו ו א ת א נ שׁ יו és ők ו ה ם או מ ר ים ל ה ם שׁ ל ע שׂ ו vagytok? és azt kérdezgették tőlük: Kik מ י א תּ ם azt felelték: Ézsauhoz [tartozunk], ו ה ן או מ ר ים ה כּוּ ה כּוּ [mire az angyalok] azt mondták: Üssétek őket! Üssétek őket! ו א לּוּ או מ ר ים [Ézsau emberei ekkor] azt ו א ה יוּ מ שׁ גּ יח ים fia! Eresszétek el, ő Izsák ה נּ יחוּ בּ נו שׁ ל י צ ח ק הוּא mondták: Ő Ábrahám בּ ן בּ נו שׁ ל אַב ר ה ם הוּא erre. [Az angyalok] oda se figyeltek ע ל יו אָח יו שׁ ל י ע ק ב הוּא erre. [Az angyalok] oda se figyeltek ו א ה יוּ מ שׁ גּ יח ים unokája! א ם כּ ן felelték: [Erre aztán az angyalok] azt או מ ר ים ל ה ם testvére! Ő Jákob vagy! 79 Ha ez így van, akkor te közülünk való מ שּׁ לּ נוּ א תּ ם ו יּ אמ ר ע שׂ ו י שׁ ל י ר ב, אָח י י ה י ל א שׁ ר ל. (בראשית לג, ט) És szólt Ézsau: Van nekem elég, testvérem; legyen a tied, ami a tied. (1Mózes 33:9.) 78 Lásd 1Mózes 49:22. és Rási uo. 79 Ennek megfelelően Jákob válasza: Hogy kegyet találjak uram szemében, azt jelentette, hogy az angyalok mindezt azért tették, hogy demonstrálják neked, milyen fontos vagyok, s én így kegyet találjak szemedben.

413 פּ ר שׁ ת ו יּ שׁ ל ח (.36:43 32:4 Vájislách (1Mózes א שׁ ר ל י ה י ל legyen a tied, ami a tied. כּ אן הו ד ה לו ע ל ה בּ ר כו ת Itt [végül] átengedte neki az áldásokat. 80 ו יּ אמ ר י ע ק ב אַל נ א א ם נ א מ צ את י ח ן בּ ע ינ י ו ל ק ח תּ מ נ ח ת י מ יּ ד י, כּ י ע ל כּ ן ר א ית י פ נ י כּ ר א ת פּ נ י א ה ים ו תּ ר צ נ י. (בראשית לג, י) És Jákob szólt: Nem, kérlek, ha kegyet találtam szemedben, fogadd el ajándékomat kezemből, mert arcodat úgy láttam, amint Isten színét látjuk, és te kedvesen fogadtál. (1Mózes 33:10.) [Jelentése:] Ne mondd ezt אַל נ א ת אמ ר ל י כּ ן kérlek. Nem, אַל נ א nekem. 81 ha kegyet א ם נ א מ צ את י ח ן בּ ע ינ י ו ל ק ח תּ מ נ ח ת י מ יּ ד י כּ י ע ל כּ ן ר א ית י פ נ י ו גו מ ר találtam szemedben, fogadd el ajándékomat kezemből, mert arcodat úgy שׁ תּ ק בּ ל rendjénvaló, [Jelentése:] mert helyes és כּ י כּ ד אי ו ה גוּן ל láttam, stb. arcodat, mivel láttam ע ל א שׁ ר ר א ית י פ נ י hogy elfogadd az ajándékomat, מ נ ח ת י mint egy כּ ר א יּ ת פּ נ י ה מּ ל א s ez legalább olyan becses számomra, ו ה ן ח שׁוּב ין ל י angyal arcát látni, שׁ ר א ית י ש ר שׁ לּ ugyanis láttam a te őrangyalodat. ו עו ד És egy másik ok, [hogy elfogadd ajándékomat az az,] ע ל שׁ נּ ת ר צּ ית ל י ל מ חו ל hogy ו ל מ ה ה ז כּ יר לו. 82 bűnömet ע ל סוּר ח נ י megbocsátani hajlandónak mutatkoztál כּ ד י שׁ יּ ת י ר א ה ימ נּוּ angyalt? Miért említette [Jákob], hogy látta az ר א יּ ת ה מּ ל א Hogy [Ézsau] féljen tőle ו י אמ ר és azt gondolja: ר אָה מ ל אָכ ים ו נ צּו ל Angyalokat látott és túlélte, א ינ י י כו ל לו מ ע תּ ה most már biztos, hogy nem tudok fölébe kerekedni. [Jelentése:] megbékéltél נ ת פּ יּ ס תּ ל י fogadtál. és te kedvesen ו תּ ר צ נ י velem. ו כ ן כּ ל ר צו ן שׁ בּ מּ ק ר א Hasonlóan a rácon kifejezés minden [formája] a Szentírásban ל שׁו ן פּ יּוּס megbékítést jelent אפיימנ " ט בּ ל ע ז ófranciául apeiement, ל ר צו ן י ה י ה ל כ ם ו כ ן כּ י א mint a mert akkor nem fogadja kedvesen tőletek 83 [szövegrészben is], ה קּ ר בּ נו ת בּ או ת ל פ יּ ס וּל ר צּו ת [ugyanis] az áldozatok célja megbékíteni és kiengesztelni. ו כ ן שׂ פ ת י צ דּ יק י ד עוּן ר צו ן Hasonlóan: Az igaz ember ajka kedvesen tud szólni, 84 יו ד ע ים ל פ יּ ס וּ ל ר צּו ת [azaz] ők tudják, hogyan kell megbékíteni és kiengesztelni. 80 Azaz most már ő is hozzájárult ahhoz, hogy az áldások jogosan Jákobéi legyenek. 81 Vagyis azt, hogy visszautasítod az ajándékokat. 82 Azt, hogy elloptam áldásaidat. 83 3Mózes 22:20, az állatáldozatokra utalva. 84 Példabeszédek 10:32.