A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Hasonló dokumentumok
Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Alárendelt mellékmondatok

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/6. Történet.

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten felméri Ábrahám szeretetét

A héber nyelv története

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A héber nyelv története

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jákób, a csaló

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Isten felméri Ábrahám szeretetét

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

Dániel könyve. Világtörténelem dióhéjban

bibliai felfedező Isten Izsák Sára 1. történet: Ábrahám hallgat Istenre Bibliaismereti Feladatlap

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Kedves Versenyző! Szeretettel köszöntelek a Harmatcsepp 4. osztályos hittanverseny 2. fordulóján! Ebben a fordulóban az ősatyák és József életével,

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

bibliai felfedező Dorkász szerette az Úr Jézust, és ezért mindent megtett, amit csak tudott, hogy másokon segít sen.

bibliai felfedező 1. történet: Jákób becsapja a testvérét Bibliaismereti Feladatlap

ÖSSZEFOGLALÁS I. ÁBRAHÁM, IZSÁK ÉS JÁKÓB ÚTON ISTENNEL

bibliai felfedező B12 1. történet: József és az angyal Bibliaismereti Feladatlap

Az Este, az Éjfél meg a Hajnal lakodalma

Péter és az ima hatalma

ELSŐÁLDOZÁSI FELKÉSZÍTŐ 4. JÉZUS, AZ ÉLET KENYERE

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

A gyülekezet másodlagos létszükségletei

nk és s Istennek? megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

IGE. rovat. Lelki percek

Pasarét, április 7. Földvári Tibor

megírattak pedig a mi tanulságunkra, akikhez az időknek vége elérkezett

RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL

Az esztelen szép király

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás

Héber nyelvtörténet. A héber nyelvújítás. Koltai Kornélia

Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe

A KING JAMES BIBLIA 1611 APOKRIF IMÁDSÁG és AZARIAH dal három zsidó. A dal, a három zsidók és Azariah ima

A gazdag ember és a szegény ember

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. A Nílus hercege

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. A gazdag ember és a szegény ember

Salamon, a bölcs király

Eszter, a gyönyör királyn

Az igazi szolgálat kizárólag a Szent Szellem ereje által lehet sikeres. Hét ok, amiért felkentnek kell lenned. 1. fejezet

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

2015. március 1. Varga László Ottó

Hét este, hét reggel. Kiscsoport. Sötét van, semmit sem látok! Teremtek világosságot! És lett este, és lett reggel,

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.

Hittan tanmenet 2. osztály

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

Gyászszertartás Búcsúztató

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÓSZÖVETSÉGI TANSZÉK. Verebics Éva Petra. A szöveg kettős beágyazottsága. Doktori értekezés

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Jézus, a nagy Mester

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Jézus tizenkét tanítványt választ

Misna szövegolvasás. rituális vágás, vallástudományi megközelítések. 9. Kodasim rend, Ḥullin traktátus: Biró Tamás

2. óra Jó másoknak adni

JÓZSEF TÖRTÉNETE III. RÉSZ

Üzenet. A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, Máj. 3. Kedves Testvéreim!

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes első könyve ס פ ר בּ ר אשׁ ית Brésit Széfer Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 7 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

8 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 339 פּ ר שׁ ת ו יּ צ א (.32:3 28:10 Vájécé (1Mózes A hetiszakasz tartalmából Jákob elhagyja Beér Seva-i otthonát, és Cháránba utazik. Útközben elérkezik a helyre, ott alszik, és álmot lát, amelyben a földet a mennybolttal összekötő létrán angyalok közlekednek föl és le. Isten is megjelenik álmában, és ígéretet tesz arra, hogy a földet, amelyen Jákob fekszik, leszármazottjainak adja. Reggel Jákob a követ, amelyen a fejét nyugtatta, felállítja oszlopkőnek, és fogadalmat tesz, hogy Isten háza lesz belőle. (1Mózes 28:10 22.) Jákob Cháránban nagybátyjánál, Lábánnál lakik, és a juhait legelteti. Lábán belemegy, hogy hét évi munka fejében hozzáadja feleségül fiatalabbik lányát, Ráchelt, akit Jákob szeret. A nászéjszakán azonban Lábán az idősebbik leányát, Leát vezeti be hozzá, és a csalást Jákob csak reggel fedezi fel. Jákob, miután beleegyezik, hogy újabb hét évet szolgál Lábánnál, egy hét elteltével Ráchelt is feleségül veszi. Lea hat fiút szül Reuvént, Simont, Lévit, Jehudát, Isszáchárt és Zevulunt és egy lányt, Dinát, Ráchel viszont magtalan marad. Ráchel odaadja Jákobnak a szolgálóját, Bilhát feleségül, hogy helyette gyermekeket szüljön, és az szül is két újabb fiút, Dánt és Naftálit. Lea is ugyanezt teszi az ő szolgálójával, Zilpával, aki Gádot és Ásért szüli Jákobnak. Végül Ráchel imái mégiscsak meghallgatásra találnak, fiút szül, akit Józsefnek nevez el. (1Mózes 29:1 30:24.) Jákob tizennégy évet töltött el Cháránban és most már haza kíván térni, de Lábán maradásra rábírja, ezúttal juhokat ígérve neki munkája fejében. Noha Lábán időről időre kísérletet tesz, hogy rászedje, Jákob vagyona egyre csak gyarapszik. Jákob titokban hagyja el Cháránt, attól tartva, hogy Lábán meg akarja majd akadályozni távozását a családdal és a vagyonnal, amelyért pedig megdolgozott. Lábán üldözőbe veszi Jákobot, ám Isten egy álomban óva inti őt, hogy ne ártson vejének. Lábán és Jákob szövetséget kötnek Galéd dombjánál, egy összehordott kőrakás mellett, majd Jákob tovább folytatja az útját a Szentföldre, ahol angyalokkal találkozik. (1Mózes 30:25 32:3.) ו יּ צ א י ע ק ב מ בּ א ר שׁ ב ע, ו יּ ל ח ר נ ה. (בראשית כח, י) És elment Jákob Beér Sevából és ment Cháránba. (1Mózes 28:10.) Mivel ע ל י ד י שׁ בּ שׁ ב יל שׁ ר עו ת בּ נו ת כּ נ ע ן Jákob. És elment ו יּ צ א י ע ק ב Kánaán lányai züllötteknek [számítottak] בּ ע ינ י י צ ח ק אָב יו atyja, Izsák szemében, magának]. Ézsau Jismáélhez ment el [hogy feleséget vegyen ה ל ע שׂ ו א ל י שׁ מ ע אל

340 A Rási kommentár a Tórához A] Szentírás ezért] megszakította Jákobról szóló ה פ ס יק ה ע נ י ן בּ פ ר שׁ תו שׁ ל י ע ק ב elbeszélését, ו כ ת ב és azt írta: ו גו מ ר ו יּ ר א ע שׂ ו כּ י ב ר És Ézsau látta, hogy [Izsák] megáldotta 1 וּמ שּׁ גּ מ ר Amikor [azonban] befejezte [az Ézsau házasságkötéséről adott tudósítását], ח ז ר ל ע נ י ן ה ר אשׁו ן visszatért az előző témájához 2. א ה י ה צ ר י ל כ תּו ב א לּ א ו יּ ל י ע ק ב Jákob... És elment ו יּ צ א י ע ק ב מ בּ א ר שׁ ב ע ו ל מ ה ה ז כּ יר י צ יאָתו Cháránba, Elég lett volna azt írni: És elment Jákob ח ר נ ה miért említi meg azt is, hogy kiment Beér Sevából? א לּ א מ גּ יד Azért, hogy עו שׂ ה valahonnan, mikor egy cádik elmegy שׁ יּ צ יאַת צ דּ יק מ ן ה מּ קו ם elmondja, mikor a cádik a שׁ בּ ז מ ן שׁ ה צּ דּ יק בּ ע יר is: az nyomot hagy a helyen רו שׁ ם הוּא ragyogása, ő a הוּא ז יוּ הּ dísze, ő annak a הוּא הו ד הּ van, városban akkor a פּ נ ה הו ד הּ onnan, de amikor elmegy י צ א מ שּׁ ם fensége, ő a ה ד ר הּ ו כ ן ו תּ צ א pompa. és a פּ נ ה ה ד ר הּ ragyogás a פּ נ ה ז יוּ הּ dísz, várost elhagyja a ה אָמוּר 3 És ugyanezt találjuk az És elment arról a helyről... idézetnél מ ן ה מּ קו ם írva. amely Noéminál és Rutnál van בּ נ ע מ י ו רוּת [Azaz] elindult, hogy י צ א ל ל כ ת ל ח ר ן Cháránba. és ment ו יּ ל ח ר נ ה Cháránba menjen. ו יּ פ גּ ע בּ מּ קו ם ו יּ ל ן שׁ ם כּ י ב א ה שּׁ מ שׁ ו יּ קּ ח מ אַב נ י ה מּ קו ם ו יּ שׂ ם מ ר א שׁ ת יו, ו יּ שׁ כּ ב בּ מּ קו ם ה הוּא. (בראשית כח, יא) Eljutott a helyre és ott töltötte az éjszakát, mert a nap leszállott. Vett a hely kövei közül, és feje alá tette, és lefeküdt azon a helyen. (1Mózes 28:11.) א Nem említi meg az ה ז כּ יר ה כּ תוּב helyre... Eljutott a ו יּ פ גּ ע בּ מּ קו ם Írás, בּ א יז ה מ קו ם hogy melyik helyre jutott el, א לּ א בּ מּ קו ם csak azt írja a helyre, ה נּ ז כּ ר בּ מ קו ם אַח ר amely másutt is említésre kerül. הוּא ה ר ה מּו ר יּ ה A hely pedig Mórijá hegye [ahol korábban Ábrahám megkötözte Izsákot, hogy ו יּ ר א א ת ה מּ קו ם מ ר חו ק 4 írva: amiről az van שׁ נּ א מ ר בּו Istennek], feláldozza...már messziről látta azt a helyet. [Az eredeti héber szót: vájifgá két féle כּ מו וּפ ג ע בּ יר יחו Eljutott... ו יּ פ גּ ע képpen lehet érteni. Vagy úgy,] ahogy Józsuánál találjuk: 5 eljutott (ufágá) 1 1Mózes 28:6. Izsák megáldotta Jákobot és elküldte őt Paddán-Arámba, hogy onnan vegyen magának feleséget. 2 Azaz Jákob történetéhez. 3 Rút könyve 1:7. 4 1Mózes 22:4. 5 Józsuá 16:7.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א (.32:3 28:10 Vájécé (1Mózes 341 Jerikóba, וּפ ג ע בּ ד בּ שׁ ת [vagy hasonlóan ehhez Izrael határai kapcsán is ו ר בּו ת נוּ פּ ר שׁוּ 6 Dábásetet. szerepel ez a kifejezés] megérinti (ufágá) כּ מו ו אַל szóval, az ima ל שׁו ן תּ פ לּ ה hozzák Bölcseink azonban összefüggésbe ו ל מ ד נוּ hozzám!, ahogy [Jeremiásnál] találjuk: 7 : Ne imádkozz (tifgá) תּ פ גּ ע בּ י és ebből azt tanulhatjuk meg, שׁ תּ קּ ן תּ פ לּ ת ע ר ב ית hogy Jákob rendelte el az esti imát. 8 כ ת ב ו יּ ת פּ לּ ל א ו שׁ נּ ה ה כּ תוּב ו És azért van írva: eljutott és nem imádkozott, ל ל מּ ד hogy elmondja a Tóra, שׁ קּ פ צ ה לו ה אָר ץ hogy csoda כּ מו hegyéig,] folytán lerövidült az útja Jákobnak, [és így tudott eljutni a Mórijá amint az a Gid hánáse kezdetű [talmudi] fejezetben שׁ מּ פו ר שׁ בּ פ ר ק גּ יד ה נּ שׁ ה olvasható. 9 Az kellene hogy álljon ה י ה לו ל כ תּו ב leszállott. mert a nap כּ י ב א ה שּׁ מ שׁ a szövegben, hogy ו יּ ב א ה שּׁ מ שׁ És leszállott a nap, ו יּ ל ן שׁ ם és ő ott töltötte שׁ שּׁ ק ע ה sejteti, A mert a nap leszállott azt כּ י ב א ה שּׁ מ שׁ מ שׁ מ ע 10 éjszakát. az nem a maga kijelölt שׁ א בּ עו נ ת הּ le, hogy a nap hirtelen szállt לו ח מּ ה פּ ת או ם idejében, כּ ד י שׁ יּ ל ין שׁ ם [s mindezt azért,] hogy ő [, Jákob,] ott töltse az éjszakát. 11 ע שׂ אָן כּ מ ין מ ר ז ב ס ב יב ל ר אשׁו közül......vett a hely kövei ו יּ שׂ ם מ ר א שׁו ת יו Mintegy ereszként a feje köré helyezte azokat, שׁ יּ ר א מ פּ נ י ח יּו ת ר עו ת mert félt a gonosz állatoktól; ה ת ח ילוּ מ ר יבו ת זו ע ם זו mire a kövek elkezdtek egymással vitatkozni. ז את או מ ר ת Az egyik azt mondta: ע ל י י נּ יח צ דּ יק א ת ר אשׁו Énrám hajtsa fejét a cádik!, ו ז את או מ ר ת és a másik is azt mondta: ע ל י י נּ יח Énrám hajtsa! א ב ן אַח ת הוּא מ יּ ד ע שׂ אָן ה קּ דו שׁ בּ רוּ Ekkor az Örökkévaló egy követ csinált ו יּ קּ ח א ת ה א ב ן א שׁ ר שׂ ם [egyesszámban]: Ezért folytatja így 12 ו ז הוּ שׁ נּ א מ ר belőlük. tett. és vette azt a követ amelyet feje alá מ ר א שׁ ת יו ה הוּא A] ל שׁו ן מ עוּט helyen. s lefeküdt aludni azon a ו יּ שׁ כּ ב בּ מּ קו ם ה הוּא (háhu)] egy kizáró terminus, בּ או תו מ קו ם שׁ כ ב [vagyis Jákob] azon a helyen feküdt 6 Uo. 19:11. 7 Jeremiás 7:16. 8 A Talmudban (Bráchot 26b.) Bölcseink elmondják, hogy a napi három imádkozás, a három ősapától származik. 9 Chulin 91b. Mikor megérkezett Jákob Cháránba, így szólt: Lehetséges, hogy én elmenjek az előtt a hely előtt, ahol atyáim imádkoztak úgy, hogy én ne imádkozzam? Mikor eszébe jutott, hogy visszatérjen, csoda történt, és rögtön eljutott a helyre. 10 Vagyis az, hogy leszállott a nap, és ő ott töltötte az éjszakát, és nem pedig az, hogy ott töltötte az éjszakát, mert a nap leszállott. Magyarán a Szentírás nem időrendben közli az eseményeket. 11 Ugyanis ha a nap a mag kijelölt idejében nyugszik le, akkor Jákob, miután imádkozott a Mórijá hegyén, továbbindult volna, és nem töltötte volna ott az éjszakát. 12 1Mózes 28:18.

342 A Rási kommentár a Tórához שׁ שּׁ מּ שׁ בּ ב ית alatt, Ám az alatt a tizennégy év א ב ל אַר בּ ע ע שׂ ר ה שׁ נ ים. 13 le aludni éjszakánként, א nem feküdt le שׁ כ ב בּ לּ י ל ה tanult, amíg Éver házában ע ב ר elfoglalva. mert a Tóra tanulmányozásával volt שׁ ה י ה עו ס ק בּ תּו ר ה ו יּ ח ם ו ה נּ ה ס לּ ם מ צּ ב אַר צ ה ו ר אשׁו מ גּ יע ה שּׁ מ י מ ה, ו ה נּ ה מ ל א כ י א ה ים ע ל ים ו י ר ד ים בּו. (בראשית כח, יב) És álmodott. Íme egy létra állt a földön, melynek teteje az égig ért és íme, Isten angyalai fel és alá járnak rajta. (1Mózes 28:12.) ו אַח ר כּ Először fel, עו ל ים תּ ח לּ ה járnak......fel és alá ע ל ים ו י ר ד ים mert azok az angyalok, akik Izrael מ ל אָכ ים שׁ לּ וּוּהוּ בּ אָר ץ alá, és aztán יו ר ד ים ו ע לוּ kívül, nem mehettek azon א ין יו צ א ים חוּצ ה ל אָר ץ Jákobot, földjén kísérték és lejöttek azok ו י ר דוּ מ ל א כ י חוּצ ה ל אָר ץ ל ל וּו תו Égbe, ezért felmentek az ל ר ק יע az angyalok, akik majd Izraelen kívül kísérik őt. ו ה נּ ה י ה ו ה נ צּ ב ע ל יו ו יּ אמ ר א נ י י ה ו ה א ה י אַב ר ה ם אָב י ו א ה י י צ ח ק, ה אָר ץ א שׁ ר א תּ ה שׁ כ ב ע ל יה ל א תּ נ נּ ה וּל ז ר ע. (בראשית כח, יג) És íme, az Örökkévaló áll mellette és szól: Én vagyok az Örökkévaló, atyád, Ábrahám Istene és Izsák Istene, a földet, amelyen fekszel, neked adom és magzataidnak. (1Mózes 28:13.) [Jákobot]. 14 Hogy őrizze őt, ל שׁ מ רו mellette. áll נ צּ ב ע ל יו Noha nem אַף ע ל פּ י שׁ א מ צ ינוּ בּ מּ ק ר א Istene. és Izsák ו א ה י י צ ח ק találkozunk olyannal a Szentírásban, שׁ מו ע ל ה צּ דּ יק ים הוּא שׁ יּ ח ד ה קּ דו שׁ בּ רוּ hogy ל כ תּו ב is, azok életében בּ ח יּ יה ם igazakkal [az Örökkévaló] nevét társítaná az van: mivel írva מ שּׁוּם שׁ נּ א מ ר Istene, azt írva [róluk, hogy]: X. Y. א ה י פ לו נ י כּ אן י ח ד שׁ מו ע ל י צ ח ק 15 bízhat, Hiszen még szentjeiben sem ה ן בּ ק דו שׁ יו א י א מ ין itt [az Örökkévaló mégis] Nevét társítja Izsákkal, ל פ י שׁ כּ הוּ ע ינ יו mert annak szemei elhomályosodtak 16, ו כ לוּא ב בּ י ת és [emiatt] nem tudott kimozdulni a ו י צ ר ה ר ע פּ ס ק lenne, és úgy tekintették, mintha már halott ו ה ר י הוּא כּ מּ ת házból, 13 És nem egy másik helyen. 14 Amikor az Erec Jiszráél-i angyalok felmentek a létrán, de az új angyalok még nem ereszkedtek le rajta, Jákobot ideiglenesen magára hagyták. De hogy ekkor se legyen egyedül, ez idő alatt maga az Örökkévaló vigyázott rá. (Midrás Brésit rábá 69:3.) 15 Jób 15:15. Vagyis az Örökkévaló még egy igaz embert sem tekint szent -nek, csak miután az illető már meghalt, mert csak akkor lehet biztos abban, hogy többé nem kerülhet a rossz ösztön karmai közé. 16 Azaz megvakult.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א (.32:3 28:10 Vájécé (1Mózes 343 A תּ נ חוּמ א őt. és a rossz ösztön már elállt [attól, hogy megkísértse] מ מּ נּוּ [Midrás] Tánchumá alapján 17. ק פּ ל ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא כּ ל א ר ץ י שׂ ר א ל תּ ח תּ יו 18 fekszel. amelyen שׁ כ ב ע ל יה Isten Erec Jiszráél teljes területét behajtogatta alá, ר מ ז לו [ily módon] jelezve neki, שׁ תּ ה א נו ח ה ל כּ ב שׁ ל ב נ יו hogy utódainak [olyan] könnyű lesz meghódítaniuk [az ígéret földjét], כּ אַר בּ ע א מּו ת mint azt a négy könyök [hosszúságú] földdarabot, el. amelyet egy [fekvő] ember teste foglal שׁ זּ ה מ קו מו שׁ ל אָד ם ו ה י ה ז ר ע כּ ע פ ר ה אָר ץ וּפ ר צ תּ י מּ ה ו ק ד מ ה ו צ פ נ ה ו נ ג בּ ה, ו נ ב ר כוּ ב כּ ל מ שׁ פּ ח ת ה א ד מ ה וּב ז ר ע. (בראשית כח, יד) És a magzatod olyan sok lesz, mint a föld pora, és kiterjeszkedsz nyugatra és keletre, északra és délre és benned és ivadékaidban áldottak lesznek a föld összes nemzetségei. (1Mózes 28:14.) כּ מו ו כ ן Megerősödsz, [Jelentése:] ו ח ז ק תּ kiterjeszkedsz. és וּפ ר צ תּ [szövegrészben]. mint a vöchén jifroc 19 י פ רו ץ ו ה נּ ה אָנ כ י ע מּ וּשׁ מ ר תּ י בּ כ ל א שׁ ר תּ ל ו ה שׁ ב ת י א ל ה א ד מ ה ה זּ את, כּ י א א ע ז ב ע ד א שׁ ר א ם ע שׂ ית י א ת א שׁ ר דּ בּ ר תּ י ל. (בראשית כח, טו) És íme, én veled vagyok és vigyázok reád, bárhol jársz s visszahozlak erre a földre; mert nem hagylak el, míg meg nem tettem, amit neked mondtam. (1Mózes 28:15.) אָנ כ י ע מּ én veled vagyok. 20 ל פ י שׁ ה י ה י ר א מ ע שׂ ו וּמ לּ ב ן Mert [Jákob] félt Ézsautól és Lábántól. (im) א ם Itt az א ם מ שׁ מּ שׁ בּ ל שׁו ן כּ י tettem. míg meg nem ע ד א שׁ ר א ם ע שׂ ית י szerepel. 21 (ki) értelemben כּ י דּ בּ ר תּ י ל amit neked mondtam. ע ל י ו ל צ ר כּ A] ל (lách) itt azt jelenti:] érdekedben és téged illetően. מ ה שּׁ ה ב ט ח תּ י ל אַב ר ה ם Az, amit Ábrahámnak 17 Toldot 7. fejezet. 18 Az a földet, amelyen fekszel, neked adom és magzataidnak szó szerint azt jelenti, hogy Isten a Jákob teste által elfoglalt földarabkát fogja neki és magzatainak adni. 19 2Mózes 1:12. annál inkább szaporodtak és terjeszkedtek. 20 Ábrahám esetében Isten a következő szavakkal bíztatta őt: én pajzsod vagyok, (1Mózes 15:1.), Jákobnak viszont azt mondta: én veled vagyok, ami egy állandóbb, szilárdabb oltalomra utal. 21 Lásd az 1Mózes 24:33-hoz és a 43:7-hez írt Rási-kommentárokat. Itt az א ם (im) nem szerepelhet ha értelemben, hiszen kétség sem férhet ahhoz, hogy az Örökkévaló beváltja azt, amit ígért.

344 A Rási kommentár a Tórához ígértem ע ל ז ר עו utódait illetően, ל ע שׂ ו א ה ב ט ח תּ י ו ל az rád vonatkozott és כּ י י צ ח ק י קּ ר א hogy mert Én nem azt mondtam neki, שׁ א אָמ ר תּ י לו Ézsaura, nem hanem azt, hogy א לּ א כּ י ב י צ ח ק, 22 magzatodnak Izsák neveztetik majd ל ז ר ע és nem ו א כּ ל י צ ח ק 23 magzatod], (böjichák) [Izsákban neveztetik majd ב י צ ח ק Izsák minden [utódá]ban. 24 ו לו ו ל ה ם ו כ ן כּ ל ל י וּל Hasonlóan minden li, löchá, lo és láhem, ה סּ מוּכ ים א צ ל דּ בּוּר amely a דּ בּוּר (dibur) szó bármely alakját követi, Ez a] vers] tanít ו ז ה יו כ יח szerepel. vonatkozóan értelemben מ שׁ מּ שׁ ים ל שׁו ן ע ל erre a] tényre], ד בּ ר קו ד ם ל כ ן שׁ ה ר י ע ם י ע ק ב א ugyanis [Isten] ezt megelőzően még nem beszélt Jákobbal. 25 ו יּ יק ץ י ע ק ב מ שּׁ נ תו ו יּ אמ ר אָכ ן י שׁ י ה ו ה בּ מּ קו ם ה זּ ה, ו אָנ כ י א י ד ע תּ י. (בראשית כח, טז) És Jákob fölébredt álmából és szólt: Valóban az Örökkévaló van ezen a helyen, és én nem tudtam. (1Mózes 28:16.) volna, Mert ha tudtam שׁ א ם י ד ע תּ י 26 tudtam. és én nem ו אָנ כ י א י ד ע תּ י helyen. א nem aludtam volna egy ilyen szent י שׁ נ תּ י בּ מ קו ם ק דו שׁ כּ ז ה ו יּ יר א ו יּ אמ ר מ ה נּו ר א ה מּ קו ם ה זּ ה, א ין ז ה כּ י א ם בּ ית א ה ים ו ז ה שׁ ע ר ה שּׁ מ י ם. (בראשית כח, יז) Megrémült és szólt: Milyen félelmetes ez a hely; nem más ez mint Isten háza, és ez az ég kapuja. (1Mózes 28:17.) אָמ ר ר בּ י א ל ע ז ר בּ שׁ ם ר בּ י háza. [nem más ez mint] Isten כּ י א ם בּ ית א ה ים ה סּ לּ ם ה זּ ה nevében: Azt mondta Elázár rabbi Joszé ben Zimrá rabbi 27 יו ס י בּ ן ז מ ר א lejtésének ו א מ צ ע שׁ פּוּעו állt, A létra [töve] Beér-Sevában עו מ ד בּ ב א ר שׁ ב ע שׁ בּ א ר שׁ ב ע עו מ ד nyúlt. a Szentély fölé מ גּ יע כּ נ ג ד בּ ית ה מּ ק דּ שׁ pedig [közepe] található, Beér-Sevá ugyanis Júda [törzsi területétől] délre 28 בּ ד רו מ הּ שׁ ל י הוּד ה Júda és בּ גּ בוּל שׁ בּ ין י הוּד ה וּב נ י מ ין, 29 Jeruzsálem pedig északra ו ירוּשׁ ל י ם בּ צ פו נ הּ 22 Ami azt sejtetné, hogy Izsák minden utóda Ábrahám magzatának tekintendő. 23 Uo. 21:12. 24 Nödárim 31a. 25 S így az א שׁ ר דּ בּ ר תּ י ל (áser dibárti lách) nem jelentheti azt, hogy amit neked mondtam, hanem következésképpen és szükségképpen azt jelenti: amit rád vonatkozóan mondtam. 26 Ez miért lényeges? 27 Joszé ben Zimrá rabbi Jehudá HáNászi rabbinak, a Misna kompilátorának egyik munkatársa volt. Jehudá rabbi fia Joszé rabbi lányát vette el. 28 Pontosabban annak déli részén. 29 Pontosabban annak északi részén.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א (.32:3 28:10 Vájécé (1Mózes 345 Benjámin [törzsi területeinek] határán. וּב ית א ל ה י ה בּ צּ פו ן שׁ ל נ ח ל ת בּ נ י מ ין Bét-Él בּ גּ בוּל שׁ בּ ין בּ נ י מ ין וּב ין בּ נ י יו ס ף feküdt, Benjámin területének északi részén נ מ צ א ס לּ ם שׁ ר ג ל יו בּ ב א ר שׁ ב ע határán. Benjámin és József fiai 30 [területeinek] Következésképp egy létrának, melynek a töve Beér-Sevában áll, ו ר אשׁו בּ ב ית א ל a teteje [pedig] Bét-Élben [található], מ גּ יע א מ צ ע שׁ פּוּעו נ ג ד י רוּשׁ ל י ם lejtőjének közepe Jeruzsálem fölé fog érni. שׁ אָמ ר 31 állítottak, Ami pedig azt illeti, amit Bölcseink וּכ ל פּ י ש אָמ רוּ ר בּו ת ינוּ Ez az צ דּ יק ז ה בּ א ל ב ית מ לו נ י mondta: hogy az Örökkévaló azt ה קּ דו שׁ בּ רוּ הוּא igazember eljött az Én Hajlékomba, 32 ל ינ ה א ו י פּ ט ר בּ és továbbindul, anélkül, hogy itt éjszakázna?! ו עו ד אָמ רוּ Továbbá még azt is állították [Bölcseink]: 33 ám ez a ו זו Jeruzsálemet, Jákob Bét Élnek nevezte י ע ק ב ק ר א ל ירוּשׁ ל י ם בּ ית א ל hely, [amelyet Bét Élnek nevezett] י רוּשׁ ל י ם א לוּז ה יא ו Luz volt és nem Jeruzsálem. וּמ ה יכ ן ל מ דוּ Akkor tehát miből következtettek, לו מ ר כּ ן amikor ezt állították [, azaz, hogy ez volt a Szentély helye]? א נ י או מ ר שׁ נּ ע ק ר ה ר ה מּו ר יּ ה Én azt mondom, hogy a Morijá hegye kiszakadt [eredeti helyéről], וּב א ל כ אן és eljött ה א מוּר ה בּ שׁ ח יט ת ח לּ ין föld-összezsugorodás, Ez az a ו זו ה יא ק פ יצ ת ה אָר ץ 34 ide. amelyre a Chulin [traktátus] 35 utal, שׁ בּ א בּ ית ה מּ ק דּ שׁ ל ק ר את ו [azaz,] hogy a Szentély [helye] elment hozzá, ע ד בּ ית א ל egészen Bét-Élig. ו ז הוּ És ez [szintén utalás]: ו יּ פ גּ ע בּ מּ קו ם Eljutott a helyre. Amikor כ שׁ ע ב ר י ע ק ב ע ל בּ ית ה מּ ק דּ שׁ kérdeznéd: Ha netán azt ו א ם תּ אמ ר Jákob áthaladt a [jövendőbeli] Szentély [helyén], ע כּ בו שׁ ם א מ דּוּע [Isten] miért nem tartóztatta ott? א יהוּ ל א י ה יב ל בּ יהּ [A válasz pedig erre az, hogy ha] [Jákobnak] nem jutott eszébe, ל ה ת פּ לּ ל בּ מּ קו ם שׁ ה ת פּ לּ לוּ א בו ת יו hogy imádkozzon azon a helyen, ahol atyái imádkoztak, וּמ ן ה שּׁ מ י ם י ע כּ בוּהוּ akkor vajon feladata-e az Égnek, hogy tartóztassa őt? א יהוּ ע ד ח ר ן א ז ל [Valójában az történt, hogy] elment Cháránig, כּ ד אַמ ר ינ ן בּ פ ר ק גּ יד ה נּ שׁ ה amint az a Gid hánáse [talmudi] fejezetben 36 áll. וּק ר א מו כ יח És a [szentírási vers] is erre utal: ר נ ה ח ו יּ ל és א פ שׁ ר mondta: Amikor elérte Cháránt, azt כּ י מ ט א ל ח ר ן אָמ ר 37 Cháránba. ment helyen, azon a ע ל מ קו ם שׁ ה ת פּ לּ לוּ א בו ת י áthaladtam Lehetséges, hogy שׁ ע ב ר תּ י ahol [korábban] atyáim imádkoztak, ה ת פּ לּ ל תּ י בו א ו anélkül, hogy [én is] 30 Efrájim ás Menásse. 31 Chulin 91b. 32 Azaz arra a helyre, ahol majdan a Szentély fog állni. 33 Pszáchim 88a. 34 Luzba. S így ekkor Luz, Jeruzsálem és Bét Él egy helyen voltak. 35 91b. 36 Chulin 91b. 37 10. vers. És ezt követően áll az a Szentírásban, hogy elérkezett Bét-Élbe.

346 A Rási kommentár a Tórához ו ח ז ר visszatér, Úgy döntött hát, hogy י ה ב דּ ע תּ יהּ ל מ ה דּ ר ott? imádkoztam volna [amikor is] a föld ו ק פ צ ה לו ה אָר ץ Bét-Élig, és vissza is ment egészen ע ד בּ ית א ל összezsugorodott a kedvéért. Ez a Bét Él nem az, amelyik Áj közelében בּ ית א ל א ז ה הוּא ה סּמוּ ל עי fekszik 38, א לּ א ל ירוּשׁ ל י ם hanem [az, amelyik] Jeruzsálem [közelében található]. Él- ő Bét ק ר אהּ בּ ית א ל volt, És mivel ez Isten Városa ו ע ל שׁ ם שׁ ה י ת ה ע יר ה א ה ים שׁ ה ת פּ לּ ל בּ ו [is], Ez [egyúttal] a Mórijá hegye ו הוּא ה ר ה מּו ר יּ ה el. nek nevezte is, és a mező ו הוּא ה שּׂ ד ה שׁ ה ת פּ לּל בּ ו י צ ח ק imádkozott, ahol Ábrahám אַב ר ה ם ahol Izsák imádkozott 39. ו כ ן אָמ רוּ בּ סו ט ה [A Bölcsek] ugyanezt állították a [Talmud] Szotá [traktátusában] 40 ל כוּ ו נ ע ל ה ו גו מ ר [a következő verssel kapcsolatban] 41 : Jöjjetek, menjünk [az Örökkévaló hegyére 42, Jákob Istenének házához!] 43 כּ אַב ר ה ם שׁקּ ר א ו ה ר א Nem úgy nevezik, mint ahogyan Ábrahám nevezte, [azaz] hegynek, כּי צ ח ק שׁקּ ר א ו שׂ ד ה א ו sem pedig úgy, mint Izsák, aki mezőnek nevezte, א לּ א כּי ע ק ב שׁקּ ר א ו בּ ית א ל hanem [úgy,] ahogyan Jákob, aki Bét Élnek nevezte. 44 fordítja: Onkelosz így מ ה דּ ח ילוּ אַת ר א ה ד ין félelmetes. Milyen מ ה נּו ר א כּ מו, 45 (döchilu) főnév דּ ח ילוּ A דּ ח ילוּ שׁ ם דּ ב ר הוּא hely. Milyen döchilu ez a valamint az uchszu וּכ סוּ ל מ ל בּ שׁ, 46 [értelem] akár a szuchlötánu סוּכ ל ת נוּ lömilbás 47 [és ruhát felölteni]. Vagyis az imádkozás egy מ קו ם תּ פ לּ ה kapuja. és ez az ég ו ז ה שׁ ע ר ה שּׁ מ י ם helye, ל ע לו ת תּ פ לּ ת ם ה שּׁ מ י מ ה ahol az imáik felszállnak az égbe. וּמ ד ר שׁו A [szövegrész] midrási értelmezése pedig az, שׁ בּ ית ה מּ ק דּ שׁ שׁ ל מ ע ל ה hogy a Mennyei Szentély מ כ וּ ן כּ נ ג ד בּ ית ה מּ ק דּ שׁ שׁ ל מ טּ ה pontosan a Földi Szentély fölött helyezkedik el [az Égben]. ו יּ שׁ כּ ם י ע ק ב בּ בּ ק ר ו יּ קּ ח א ת ה א ב ן א שׁ ר שׂ ם מ ר א שׁ ת יו ו יּ שׂ ם א ת הּ מ צּ ב ה, ר אשׁ הּ. (בראשית כח, יח) ו יּ צ ק שׁ מ ן ע ל 38 Lásd 1Mózes 12:8. 39 Uo. 24:63. 40 Pszáchim 88a. 41 Jesájá 2:3., Michá 4:3. 42 Azaz a Szentély-hegyre. 43 Miért Jákobbal hozza itt kapcsolatba a Szentírás a Szentélyt? 44 Bét Él: Isten háza. 45 Azaz Milyen nagy a félelmetessége ennek a helynek! 46 5Mózes 32:28. 47 20. vers.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א 347 Vájécé (1Mózes 28:10 32:3.) És fölkelt Jákob kora reggel, vette a követ, melyet feje alá tett és tette azt oszlopnak és öntött olajat a tetejére. (1Mózes 28:18.) ו יּ ק ר א א ת שׁ ם ה מּ קו ם ה הוּא בּ ית א ל, ו אוּל ם לוּז שׁ ם ה ע יר ל ר אשׁ נ ה. (בראשית כח, יט) És elnevezte azt a helyet Bész-Élnek (Isten háza); azonban Lúz volt a város neve azelőtt. (1Mózes 28:19.) ו יּ דּ ר י ע ק ב נ ד ר ל אמ ר, א ם י ה י ה א ה ים ע מּ ד י וּשׁ מ ר נ י בּ דּ ר ה זּ ה א שׁ ר אָנ כ י הו ל ו נ ת ן ל י ל ח ם ל א כ ל וּב ג ד ל ל בּ שׁ. (בראשית כח, כ) Ezután Jákob fogadást tett, mondván: Ha velem lesz Isten és vigyáz reám az úton, amelyen járok és ad nekem kenyeret enni és ruhát felölteni, (1Mózes 28:20.) Azaz א ם י שׁ מו ר ל י ה ב ט חו ת ה לּ לוּ Isten. Ha velem lesz א ם י ה י ה א ה ים ע מּ ד י Ha [Isten] megtartja azokat az ígéreteket, שׁ ה ב ט יח נ י ל ה יו ת ע מּ ד י amelyeket ו ה נּ ה אָנ כ י ע מּ amint mondta nekem: כּ מו שׁ אָמ ר ל י lesz, nekem tett, hogy velem»és íme, én veled vagyok.«48 וּשׁ מ ר תּ י Amint mondta nekem: כּ מו שׁ אָמ ר ל י reám. és vigyáz וּ שׁ מ ר נ י בּ כ ל א שׁ ר תּ ל»és vigyázok reád, bárhol jársz.«49 Amint כּ מו שׁ אָמ ר enni. és ad nekem kenyeret ו נ ת ן ל י ל ח ם ל א כ ל mondta: א ע ז ב כּ י א mert nem hagylak el. 50 ו ה מ ב קּ שׁ ל ח ם Mert aki שׁ נּ א מ ר nevezik, azt elhagyatott -nak הוּא ק רוּי נ ע ז ב, 51 kenyérszűkében van amint írva van: ר א ית י צ דּ יק נ ע ז ב א ו Sosem láttam, hogy elhagyatottá lett az igaz, ו ז ר עו מ ב קּ שׁ ל ח ם sem azt, hogy gyermeke kenyeret koldult. 52 ו שׁ ב תּ י ב שׁ לו ם א ל בּ ית אָב י, ו ה י ה י ה ו ה ל י ל א ה ים. (בראשית כח, כא) És ha békében térek vissza atyám házába, és az Örökkévaló lesz az én Istenem. (1Mózes 28:21.) Örökkévaló] Ahogy [az כּ מו שׁ אָמ ר ל י vissza... És ha térek ו שׁ ב תּ י mondta nekem: ל ה א ד מ ה א ו ה שׁ יבו ת י Visszahozlak [erre] a földre. 53 48 15. vers. 49 Uo. 50 Uo. 51 Szó szerint: aki kenyeret kér. 52 Zsoltárok 37:25. 53 Uo. 28:15.

348 A Rási kommentár a Tórához שׁ ל ם) Azaz teljesen שׁ ל ם מ ן ה ח ט א (bösálom)... békében ב שׁ לו ם sálém) mentes a bűntől, א ל מ ד מ דּ ר כ י ל ב ן א שׁ hogy ne tanuljam el Lábán szokásait. שׁ יּ חוּל שׁ מו 54 Istenem. és az Örökkévaló lesz az én ו ה י ה ה' ל י ל א ה ים végéig; elejétől מ תּ ח לּ ה ו ע ד סו ף majd [Vagyis] az Ő Neve rajtam nyugszik ע ל י hogy ne találtasson senki alkalmatlannak [az isteni küldetés שׁ א י מּ צ א פּ סוּל בּ ז ר ע י teljesítésére] utódaim közül 55, כּ מו שׁ נּ א מ ר mint írva van: א שׁ ר דּ בּ ר תּ י ל [míg meg nem tettem,] amit neked mondtam. 56 ו ה ב ט ח ה זו ה ב ט יח ל אַב ר ה ם Ezt a ל ה יו ת ל ל א ה ים van: amint írva שׁ נּ א מ ר tette, bizonyos ígéretet Ábrahámnak Hogy Isten legyek számodra י אַח ר וּל ז ר ע és magzataid számára, akik utánad שׁ א י מּ צ א בו kiválasztottak, [ami azt jelenti,] magzataid ז ר ע מ יוּ ח ס 57 lesznek, bennük. ugyanis semmi kivetnivaló nem találtatik majd שׁוּם פּ סוּל ו ה א ב ן ה זּ את א שׁ ר שׂ מ תּ י מ צּ ב ה י ה י ה בּ ית א ה ים, ו כ ל א שׁ ר תּ תּ ן ל י ע שּׂ ר א ע שּׂ ר נּוּ ל. (בראשית כח, כב ( Ez a kő pedig, amelyet oszlopkőnek állítottam fel, Isten háza lesz és mindenből, amit adsz nekem, tizedet adok neked. (1Mózes 28:22.) Ekképp כּ תּ פ ר שׁ ו י " ו זו שׁ ל ו ה א ב ן.[ 58 Ez a kő [pedig ו ה א ב ן ה זּ את magyarázzuk a ו ה א ב ן (vöháeven) : ját -ו א ם י ע שׂ ה ל י א ת א לּ ה Ha Te megteszed ezeket a dolgokat, ו אַף א נ י א ע שׂ ה ז את én is meg fogom tenni a következőket: Ez a kő pedig, amelyet oszlopkőnek ו ה א ב ן ה זּ את א שׁ ר שׂ מ תּ י מ צּ ב ה ו גו מ ר א ה י פ ל ח [értendő]: Onkelosz fordítása szerint כּ ת ר גּוּמו stb. állítottam fel, És valóban ו כ ן ע שׂ ה בּ שׁוּבו מ פּ דּ ן א ר ם. 59 Istent fogom szolgálni rajta ע ל הּ ק ד ם ה ' így is tett, miután visszatért Pádán-Árámból, כּ שׁ אָמ ר ל ו amikor [Isten] azt mondta neki: קוּם ע ל ה ב ית א ל Kelj föl, menj föl Bét-Élbe. 60 מ ה נּ א מ ר שׁ ם És mi áll ו יּ סּ ע ל יה נ ס És fölállított Jákob egy oszlopot stb. ו יּ צּ ב י ע ק ב מ צּ ב ה ו גו מ ר? 61 ott és öntött rá italáldozatot. 54 Ezt nem Isten elfogadásának feltételeként kell érteni, hanem inkább az isteni ígéretek számbavételének egyfajta folytatásaként. 55 Nem úgy mint Ábrahám és Izsák esetében, ahol Ismáél és Ézsau alkalmatlannak találtatott. 56 Uo. 57 Uo. 17:7. 58 Hogyan magyarázzuk itt ezt a ot -ו [ pedig ]? 59 Mint oltárkövön. 60 1Mózes 35:1. 61 Vagyis a szövegben azon a helyen.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א 349 Vájécé (1Mózes 28:10 32:3.) ו יּ שּׂ א י ע ק ב ר ג ל יו, ו יּ ל אַר צ ה ב נ י ק ד ם. (בראשית כט, א) Jákob ezután lábrakelt, és elment kelet fiainak országába. (1Mózes 29:1) מ שּׁ נּ ת בּ שּׂ ר בּ שׂ ו ר ה טו ב ה lábrakelt. Jákob ezután ו יּ שּׂ א י ע ק ב ר ג ל יו Mihelyst értesült a jó hírről, שׁ ה ב ט ח בּ שׁ מ יר ה hogy biztosított számára az [isteni] oltalom, נ שׂ א ל בּו א ת ר ג ל יו szíve felemelte a lábát, ו נ ע שׂ ה ק ל ל ל כ ת és könnyűvé vált számára a haladás. פו ר שׁ בּ ב ר אשׁ ית ר בּ ה מ כּ Ez a magyarázat szerepel a Brésit rábá midrásban. 62 ו יּ ר א ו ה נּ ה ב א ר בּ שּׂ ד ה ו ה נּ ה שׁ ם שׁ שׁ ה ע ד ר י צ אן ר ב צ ים ע ל יה כּ י מ ן ה בּ א ר ה ה וא י שׁ קוּ ה ע ד ר ים, ו ה א ב ן גּ ד ל ה ע ל פּ י ה בּ א ר. (בראשית כט, ב) És látott egy kutat a mezőn és mellette három juhnyáj heverészett, mert ebből a kútból itatják a nyájakat. És a kút száján egy nagy kő volt. (1Mózes 29:2.) A pásztorok מ שׁ ק ים ה רו ע ים א ת ה ע ד ר ים nyájakat. itatják a י שׁ קוּ ה ע ד ר ים itatják a nyájakat. ו ה מּ ק ר א דּ בּ ר בּ ל שׁו ן ק צ ר ה A Szentírás [itt] kihagyásosan fogalmaz. ו נ א ס פוּ שׁ מּ ה כ ל ה ע ד ר ים ו ג ל לוּ א ת ה א ב ן מ ע ל פּ י ה בּ א ר ו ה שׁ קוּ א ת ה צּ אן, ו ה שׁ יבוּ א ת ה א ב ן ע ל פּ י ה בּ א ר ל מ ק מ הּ. (בראשית כט, ג) Ide szokták összegyűjteni a nyájakat; és elgördítették a követ a kút szájáról, megitatták a juhokat és azután visszatették a követ a helyére, a kút szájára. (1Mózes 29:3.) [Jelentése:] ר ג יל ים ה יוּ ל ה אָס ף összegyűjteni. [Ide] szokták ו נ א ס פוּ ל פ י שׁ ה י ת ה ה א ב ן גּ דו ל ה nyájaikkal], rendszeresen összegyűltek itt a] pásztorok a mert nagy volt a kő. 63 ו ת ר גּוּמו elhengerítették. [Jelentése:] ו גו ל ל ין elgördítették. és ו ג ל לוּ Minden כּ ל ל שׁו ן הו ו ה 64 umögándörim. A Tárgum fordításában: וּמ ג נ דּ ר ין [folyamatos] jelen időben használt kifejezést מ שׁ תּ נּ ה ל ד בּ ר בּ ל שׁו ן ע ת יד jövő időben is ki lehet fejezni וּב ל שׁו ן ע ב ר és múlt időben is, ל פ י שׁ כּ ל דּ ב ר ה ה ו ה ת מ יד mert 62 70:8. 63 Vagyis több ember szükségeltetett az elgördítéséhez. 64 Vagyis jelen időben. Nem úgy a 8. vers esetében, ahol Onkelosz וי ג נ דּ רוּן (vöjigándörun)- nak fordítja a szót, azaz jövő időben. Ennek a látszólagos diszkrepanciának a magyarázata abban rejlik, hogy

350 A Rási kommentár a Tórához כּ ב ר ה י ה ו ע ת יד ל ה יו ת van, minden olyan dolog, ami a jelenben már folyamatban az már eddig is történt és ezután is történni fog. A Tárgum תּ ר גּוּמו וּמ ת יב ין visszatették. és [azután] ו ה שׁ יבוּ fordításában: umötivin. 65 ו יּ אמ ר ל ה ם י ע ק ב אַח י מ אַי ן א תּ ם, ו יּ אמ רוּ מ ח ר ן א נ ח נוּ. (בראשית כט, ד) És mondta nekik Jákob: Testvéreim, honnan valók vagytok ti? És ők mondták: Choronból valók vagyunk mi. (1Mózes 29:4.) ו יּ אמ ר ל ה ם ה י ד ע תּ ם א ת ל ב ן בּ ן נ חו ר, ו יּ אמ רוּ י ד ע נוּ. (בראשית כט, ה) És mondta nekik: Ismeritek-e Lábánt, Nochór fiát? És ők mondták: Ismerjük. (1Mózes 29:5.) ו יּ אמ ר ל ה ם ה שׁ לו ם לו, ו יּ אמ רוּ שׁ לו ם ו ה נּ ה ר ח ל בּ תּו בּ אָה ע ם ה צּ אן. (בראשית כט, ו) És szólt hozzájuk: Békében van-e? S feleltek: Békében van; íme leánya Ráchel éppen jön a juhokkal. (1Mózes 29:6.) van, jén -א (báá)] בּ אָה] A hangsúly a ה טּ ע ם בּ אַל "ף jön. éppen בּ אָה ע ם ה צּ אן báá) a vöráchél ו ר ח ל בּ אָה, 66 a Tárgum pedig úgy fordítja: átjá ו ת ר גּוּמו אָת י א [szövegrészben 67 ugyanakkor] ה טּ ע ם ל מ ע ל ה בּ בּ י "ת a hangsúly az első szótagon ה ר אשׁו ן ל שׁו ן עו שׂ ה 68 átát. a Tárgum pedig úgy fordítja: ו ת ר גוּמו אָת ת, en -ב van, a Az előbbi kifejezés azt jelenti: éppen teszi [azt a dolgot], ו ה שּׁ נ י ל שׁו ן ע שׂ ת ה az utóbbi pedig azt, hogy már megtette [azt a dolgot]. ו יּ אמ ר ה ן עו ד ה יּו ם גּ דו ל א ע ת ה אָס ף ה מּ ק נ ה, ה שׁ קוּ ה צּ אן וּל כוּ ר עוּ. (בראשית כט, ז) És ő szólt: Íme még hosszú a nap, nincs még itt a jószág beterelésének ideje, itassátok meg a juhokat, menjetek és legeltessétek őket. (1Mózes 29:7.) Mivel a] ל פ י שׁ ר אָה או ת ם רו ב צ ים nap. Íme még hosszú a ה ן עו ד ה יּו ם גּ דו ל juhokat] lefeküdni látta, כּ סּ בוּר שׁ רו צ ים azt hitte, [a pásztoroknak] az a szándékuk, és [aznap] már nem ו א י ר עוּ עו ד nyájat hogy hazaterelik a ל א סו ף ה מּ ק נ ה ה בּ י ת ה legeltetnek. אָמ ר ל ה ם ה ן עו ד ה יּו ם גּ דו ל [Erre] mondta nekik, hogy Íme még 65 Jelen időben. Lásd az előző Rási-kommentárt. 66 Éppen jön [ jövőben van ]. 67 9. vers. 68 Jött, (oda/meg)érkezett.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א 351 Vájécé (1Mózes 28:10 32:3.) hosszú a nap. כּ לו מ ר א ם שׂ כ יר ים א תּ ם Vagyis: Amennyiben béresek vagytok, ו א ם munkát. א akkor még nem végeztetek egy teljes napi שׁ לּ מ תּ ם פּ ע לּ ת ה יּו ם אַף ע ל פּ י כ ן א ע ת ה אָס ף ה מּ ק נ ה ו גו מ ר állataitok, Ha pedig ezek a ti ה בּ ה מו ת שׁ לּ כ ם akkor sincs még itt a jószág beterelésének ideje. ו יּ אמ רוּ א נוּכ ל ע ד א שׁ ר י אָס פוּ כּ ל ה ע ד ר ים ו ג ל לוּ א ת ה א ב ן מ ע ל פּ י ה בּ א ר, ו ה שׁ ק ינוּ ה צּ אן. (בראשית כט, ח) És ők feleltek: Nem tehetjük, amíg össze nem gyűlnek a nyájak mind, akkor elgördítik a követ a kút szájáról, hogy megitassuk a juhokat. (1Mózes 29:8.) ל פ י őket, [Nem tudjuk] megitatni ל ה שׁ קו ת tehetjük. א Nem נוּכ ל kő. 69 mert nagyon nagy a שׁ ה א ב ן גּ דו ל ה Ezt Onkelosz ז ה מ ת ר גּ ם ו יג נ דּ רוּן elgördítik. akkor a] pásztorok] ו ג ל לוּ úgy fordítja, hogy vigándörun, ל פ י שׁ הוּא ל שׁו ן ע ת יד mert ez jövő időben van. 70 עו ד נּוּ מ ד בּ ר ע מּ ם, ו ר ח ל בּ אָה ע ם ה צּ אן א שׁ ר ל אָב יה כּ י ר ע ה ה וא. (בראשית כט, ט) Még beszélt velük és Ráchel jött a juhokkal, melyek atyjáéi voltak, mert pásztornő volt ő. (1Mózes 29:9.) ו י ה י כּ א שׁ ר ר אָה י ע ק ב א ת ר ח ל בּ ת ל ב ן א ח י א מּו ו א ת צ אן ל ב ן א ח י א מּו, ו יּ גּ שׁ י ע ק ב ו יּ ג ל א ת ה א ב ן מ ע ל פּ י ה בּ א ר ו יּ שׁ ק א ת צ אן ל ב ן א ח י א מּו. (בראשית כט, י) És történt, hogy midőn Jákob meglátta Ráchelt, Lábánnak, anyja testvérének leányát és Lábánnak, anyja testvérének juhait, odalépett Jákob és elgördítette a követ a kút szájáról és megitatta Lábánnak, anyja testvérének juhait. (1Mózes 29:10.) כּ אָד ם שׁ מּ ע ב יר א ת ה פּ ק ק elgördítette. odalépett Jákob és ו יּ גּ שׁ י ע ק ב ו יּ ג ל ל הו ד יע a palack szájából; מ ע ל פּ י צ לו ח ית ki Ahogyan az ember egy dugót húz [azért közli ezt az Írás,] hogy tudassa velünk, שׁ כּ חו גּ דו ל milyen nagy erejű volt [Jákob]. ו יּ שּׁ ק י ע ק ב ל ר ח ל, ו יּ שּׂ א א ת ק לו ו יּ ב ךּ. (בראשית כט, יא) És megcsókolta Jákob Ráchelt, fölemelte hangját és sírt. (1Mózes 29:11.) 69 Ezért kell várakoznunk, ezért nem indulatunk tovább legeltetni. 70 Míg ugyanakkor a 3. versben úgy fordítja, hogy וּמ ג נ דּ ר ין (umögándörin), azaz jelen időben. Itt a pásztorok várják, hogy megérkezzenek a többiek, hogy majd velük együtt elgördíthessék a követ.

352 A Rási kommentár a Tórához Mert egy isteni látomás által előre ל פ י שׁ צּ פ ה בּ רוּח ה קּ ד שׁ sírt. és ו יּ ב ךּ látta, שׁ א ינ הּ נ כ נ ס ת ע מּו ל ק בוּר ה hogy [Ráchel] nem vele együtt lesz eltemetve. 71 [azért sírt] mert üres ל פ י שׁ בּ א בּ י ד י ם ר יק נ יּו ת magyarázat: Egy másik דּ ב ר אַח ר kézzel jött. אָמ ר א ל יע ז ר ע ב ד א ב י א בּ א Azt gondolta: Nagyapám szolgája, Eliezer, gyűrűket, karpereceket és finomságokat hozott ה יוּ ב י ד יו נ ז מ ים וּצ מ יד ים וּמ ג דּ נו ת magával, 72 ו א נ י א ין בּ י ד י כּ לוּם nálam viszont nincs semmi. ל פ י [Ez pedig] azért [volt így], שׁ ר ד ף א ל יפ ז בּ ן ע שׂ ו mert Elifáz, Ézsau fia, üldözőbe vette őt (Jákobot), ו ה שּׂ יגו vele, [mert] atyja megparancsolta, hogy végezzen בּ מ צ ו ת אָב יו אַח ר יו ל ה ר גו és [Elifáz] utol [is] érte [Jákobot]. וּל פ י שׁ גּ ד ל א ל יפ ז בּ ח יקו שׁ ל י צ ח ק Ám mivel Elifáz Izsák ölén nőtt fel [azaz az ő hatása alatt], י דו מ שׁ tartózkodott [attól, hogy מ ה א ע שׂ ה ל צּ וּוּי שׁ ל hozzá: [Elifáz akkor] így szólt אָמ ר לו nagybátyját]. megölje a Jákob azt felelte אָמ ר לו י ע ק ב illetően? Mitévő legyek atyám parancsát א בּ א ו ה ע נ י ח שׁוּב כּ מּ ת van, Végy el tőlem mindent, ami nálam טו ל מ ה שּׁ בּ י ד י neki: mert a szegény olyan, mintha meghalt volna. ו יּ גּ ד י ע ק ב ל ר ח ל כּ י א ח י אָב יה הוּא ו כ י ב ן ר ב ק ה הוּא, ו תּ ר ץ ו תּ גּ ד ל אָב יה. (בראשית כט, יב) És megmondta Jákob Ráchelnek, hogy ő atyjának vére és hogy Rebekának fia. És ő elfutott és megmondta atyjának. (1Mózes 29:12.) ק רו ב 73 fivére]. hogy ő atyjának vére [szó szerint: כּ י א ח י אָב יה הוּא (áchim)] a אַח ים akár [az כּ מו א נ שׁ ים אַח ים א נ ח נוּ rokona, [Azaz] atyjának ל אָב יה hiszen rokonok vagyunk 74 [szövegrészben]. וּמ ד ר שׁו A [szöveg] midrási értelmezése: 75 א ם ל ר מּ אוּת הוּא ב א [Jákob úgy értette:] Ha ő [ti. Lábán] félre akar ו א ם, 76 akkor én is testvére vagyok a félrevezetésben גּ ם א נ י אָח יו בּ ר מּ אוּת vezetni, akkor én is גּ ם א נ י ב ן ר ב ק ה א חו תו ה כּ שׁ ר ה ember, ám ha tisztességes אָד ם כּ שׁ ר הוּא tisztességes Rebeka fia vagyok. Azért, mert az ל פ י שׁ א מּ הּ מ ת ה 77 atyjának. és megmondta ו תּ גּ ד ל אָב יה anyja meghalt, ה י ה ל הּ ל ה גּ יד א לּ א לו א ו és nem volt kinek megmondania, csakis neki, [az apjának]. 71 Ráchel Betlehemben lett eltemetve, amikor Jákob épp visszatérőben volt Lábántól (1Mózes 35:19., 48:7.). 72 1Mózes 24:22., 53. 73 De hiszen Jákob nem is volt Ráchel apjának fivére! 74 Uo. 13:8. Ezt Ábrahám mondta Lótnak, holott ők sem voltak fivérek. 75 Midrás Brésit rábá 70:13; Bává bátrá 123a. 76 Azaz én sem maradok adósa a félrevezetéssel. 77 Miért nem anyjának mondta meg, ahogy korábban Rebeka tette? Lásd uo. 24:8.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א 353 Vájécé (1Mózes 28:10 32:3.) ו י ה י כ שׁ מ ע ל ב ן א ת שׁ מ ע י ע ק ב בּ ן א ח תו ו יּ ר ץ ל ק ר אתו ו י ח בּ ק לו ו י נ שּׁ ק לו ו י ב יא הוּ א ל בּ ית ו, ו י ס פּ ר ל ל ב ן א ת כּ ל ה דּ ב ר ים ה א לּ ה. (בראשית כט, יג) És történt, hogy midőn Lábán Jákobnak, nővére fiának hírét vette, elébe futott, hogy üdvözölje, megölelte, megcsókolta és elvezette házába, és [Jákob] elbeszélte Lábánnak mindezeket a dolgokat. (1Mózes 29:13.) gondolta, Azt כּ סּ בוּר 78 üdvözölje. elébe futott, hogy ו יּ ר ץ ל ק ר אתו mivel a ház שׁ ה ר י ע ב ד ה בּ י ת pénzzel, hogy [Jákob biztos] tele van מ מו ן הוּא ט עוּן szolgája [annak idején] בּ א ל כ אן בּ ע שׂ ר ה גּ מ לּ ים ט עוּנ ים tíz megrakott tevével érkezett ide. [Jákobnál] Amikor látta, hogy כּ שׁ א ר אָה ע מּו כּ לוּם 79 megölelte. ו י ח בּ ק nincsen semmi, אָמ ר azt gondolta magában: שׁ מּ א ז הוּב ים ה ב יא Talán aranyakat hozott magával, ו ה נּ ם בּ ח יקו és a kebelébe rejtette azokat. Talán שׁ מּ א מ ר גּ ל יּו ת ה ב יא gondolta: Azt אָמ ר megcsókolta. ו י נ שּׁ ק לו gyöngyöket hozott ו ה ם בּ פ יו és ott vannak a szájában. שׁ א ב א א לּ א מ תּו או נ ס אָח יו Lábánnak. és [Jákob] elbeszélte ו י ס פּ ר ל ל ב ן Hogy csupán kényszerből jött, fivére [Ézsau] miatt, ו שׁ נּ ט לוּ מ מו נו מ מּ נּוּ és hogy minden pénzét elvették tőle. 80 ו יּ אמ ר לו ל ב ן א ע צ מ י וּב שׂ ר י א תּ ה, ו יּ שׁ ב ע מּו ח ד שׁ י מ ים. (בראשית כט, יד) És szólt hozzá Lábán: Mindazonáltal csontom és húsom vagy te! És nála maradt egy teljes hónapig. (1Mózes 29:14.) Azaz: מ ע תּ ה א ין ל י húsom Mindazonáltal csontom és א ע צ מ י וּב שׂ ר י הו א יל ו א ין fogadjalak, hogy házamba ל אָס פּ ה בּ י ת ה rá, Így már nincs [okom] de mivel rokonok מ פּ נ י קוּר ב ה magaddal, hiszen semmit sem hoztál בּ י ד כּ לוּם vagyunk, ח ד שׁ י מ ים א ט פּ ל בּ eltűrlek [magamnál] egy hónapig. ו כ ן ע שׂ ה És így is tett. ב ח נּ ם א ו אַף זו Ám ezt sem semmiért [tette], שׁ ה י ה רו ע ה צ אנו hiszen [Jákob] nyájának pásztora volt. ו יּ אמ ר ל ב ן ל י ע ק ב ה כ י אָח י א תּ ה ו ע ב ד תּ נ י ח נּ ם, ה גּ יד ה לּ י מ ה מּ שׂ כּ ר תּ. (בראשית כט, טו) És szólt Lábán Jákobhoz: Csak mert testvérem vagy, ingyen szolgálj-e engem? Mondd meg nekem, mi legyen a béred? (1Mózes 29:15.) 78 Miért volt Lábán ennyire izgatott? 79 Mire véljük ezt a Jákob iránt tanúsított látszólagos szeretet? 80 Lásd a 11. vershez írt Rási-kommentárt.

354 A Rási kommentár a Tórához ה (háchi) ה כ י A] ל שׁו ן תּ ימ ה vagy. Csak mert testvérem ה כ י אָח י א תּ ה prefixuma] egy meglepett kérdés kifejezőeszköze: ו כ י בּ שׁ ב יל שׁ אָח י א תּ ה Csak mert fivérem vagy, תּ ע ב ד נ י ח נּ ם ingyen kellene hogy dolgozz nekem? jelenti, Ugyanazt כּ מו ו ת ע ב ד נ י 81 engem. [ingyen] szolgálj-e ו ע ב ד תּ נ י שׁ ה יא ל שׁו ן [esetében], Ugyanígy minden szó ו כ ן כּ ל תּ ב ה 82 vötáávdéni. mint a ו ה יא elején, ot -ו az ha kap egy הו ס יף ו י " ו בּ ר אשׁ הּ van, amely múlt időben ע ב ר szót. az jövő idejűvé alakítja át a הו פ כ ת ה תּ ב ה ל ה בּ א וּל ל ב ן שׁ תּ י ב נו ת, שׁ ם ה גּ ד ל ה ל אָה ו שׁ ם ה קּ ט נּ ה ר ח ל. (בראשית כט, טז) Lábánnak pedig volt két leánya: a nagyobbik neve Léa, a kisebbik neve pedig Ráchel. (1Mózes 29:16.) ו ע ינ י ל אָה ר כּו ת, ו ר ח ל ה י ת ה י פ ת תּ אַר ו יפ ת מ ר א ה. (בראשית כט, יז) Lea szemei gyengék voltak, Ráchel azonban szép alakú és szép arcú volt. (1Mózes 29:17.) Mert שׁ ה י ת ה ס בוּר ה voltak... Lea szemei gyengék ו ע ינ י ל אָה ר כּו ת korábban azt hitte, hogy ל ע לו ת בּ גו ר לו שׁ ל ע שׂ ו Ézsau nyeri majd el, וּבו כ ה s שׁ נ י ב נ ים mondogatta: Ugyanis mindenki azt שׁ ה יוּ ה כּ ל או מ ר ים sírt. ezért [sokat] ה גּ דו ל ה lánya; Rebekának van két fia, Lábánnak pedig két ל ר ב ק ה וּשׁ תּ י ב נו ת ל ל ב ן a ו ה קּ ט נּ ה ל קּ ט ן fiúhoz, az idősebbik lány [hozzámegy majd] az idősebbik ל גּ דו ל fiatalabbik lány [meg majd hozzámegy] a fiatalabbik fiúhoz. ל שׁו ן י ת א ר הוּ ב שּׂ ר ד utal, Az arc alakjára הוּא צוּר ת ה פּ ר צוּף alakú... תּ אַר קונפ"ס 83 krétakővel. mint abban a kifejezésben, hogy az alakot kivonalazza (iránytű). 84 Ófranciául: conpas בּ ל ע ז utal. Az arc kisugárzásának szépségére הוּא ז יו ק ל ס תּ ר arcú... מ ר א ה ו יּ א ה ב י ע ק ב א ת ר ח ל, ו יּ אמ ר א ע ב ד שׁ ב ע שׁ נ ים בּ ר ח ל בּ תּ ה קּ ט נּ ה. (בראשית כט, יח) Jákob megszerette Ráchelt és így szólt: Szolgálok neked hét évig Ráchelért, leányodért, a kisebbikért. (1Mózes 29:18.) Ez az a ה ם י מ ים א ח ד ים évig... Szolgálok neked hét א ע ב ד שׁ ב ע שׁ נ ים ו י שׁ ב תּ ע מּו י מ ים neki: amelyről az anyja beszélt שׁ אָמ ר ה לו א מּו nap, néhány 81 Az ע ב ד תּ נ י (ávádtáni) múlt időben van. 82 Ami ugyanaz az ige, csak jövő időben. 83 Jesájá 44:13. 84 Nem teljesen világos, hogy a conpas kifejezés hogyan kapcsolódik ide.

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א 355 Vájécé (1Mózes 28:10 32:3.) És abból tudhatod, hogy ez ו ת ד ע שׁ כּ ן הוּא 85 napig. Maradj nála néhány א ח ד ים így van, שׁ ה ר י כּ ת יב mert írva van: ו יּ ה יוּ ב ע ינ יו כּ י מ ים א ח ד ים de neki csak néhány napnak tetszett.... 86 כּ ל ה סּ ימ נ ים kisebbikért. Ráchelért, leányodért, a בּ ר ח ל בּ תּ ה קּ ט נּ ה [Jákob] Azért, mert ל פ י שׁ ה י ה יו ד ע בּו jellemzés? Miért e részletezett ה לּ לוּ ל מּ ה tudta, שׁ הוּא ר מּ אי hogy [Lábán] csalafinta ember. אָמ ר לו Azt mondta hát neki: állítsd, és nehogy azt ו שׁ מּ א תּ אמ ר Ráchelért, Dolgozom neked א ע ב ד בּ ר ח ל utcáról, [hogy] egy másik Ráchelre [gondolok], [valakire] az ר ח ל אַח ר ת מ ן ה שּׁוּק תּ ל מוּד לו מ ר בּ תּ ezért mondom:»leányodért.«ו שׁ מּ א תּ אמ ר És nehogy azt mondd: אַח ל יף ל ל אָה שׁ מ הּ»Megváltoztatom Lea nevét, ו א ק ר א שׁ מ הּ ר ח ל és Ráchelnek fogom nevezni«, תּ ל מוּד לו מ ר ה קּ ט נּ ה ezért mondom:»a kisebbikért«. mivel שׁ ה ר י ר מּ הוּ fáradságért, Mindezek ellenére kár volt a ו אַף ע ל פּ י כ ן א הו ע יל [végül Lábán mégis csak] rászedte őt. ו יּ אמ ר ל ב ן טו ב תּ תּ י א ת הּ ל מ תּ תּ י א ת הּ ל א ישׁ אַח ר, שׁ ב ה ע מּ ד י. (בראשית כט, יט) És mondta Lábán: Jobb, ha neked adom őt, mintha adom őt más férfinak; maradj nálam. (1Mózes 29:19.) ו יּ ע ב ד י ע ק ב בּ ר ח ל שׁ ב ע שׁ נ ים, ו יּ ה יוּ ב ע ינ יו כּ י מ ים א ח ד ים בּ אַה ב תו א ת הּ. (בראשית כט, כ) És szolgált Jákob Ráchelért hét évig; és olyanok voltak szemeiben, mint egynéhány nap, mivelhogy szerette őt. (1Mózes 29:20.) ו יּ אמ ר י ע ק ב א ל ל ב ן ה ב ה א ת א שׁ תּ י כּ י מ ל אוּ י מ י, ו אָבו אָה א ל יה. (בראשית כט, כא) És Jákob szólott Lábánnak: Add ide feleségemet, mert időm kitelt; hadd menjek be hozzá. (1Mózes 29:21.) utal,] A] jomáj azokra a napokra שׁ אָמ ר ה ל י א מּ י 87 kitelt. időm מ ל אוּ י מ י amelyekről anyám beszélt nekem. ו עו ד מ ל אוּ י מ י A málu jomáj egy másik magyarázata: שׁ ה ר י א נ י בּ ן שׁ מו נ ים ו אַר בּ ע שׁ נ ה Hiszen íme, én már nyolcvannégy éves vagyok, ו א ימ ת י אַע מ יד שׁ נ ים ע שׂ ר שׁ ב ט ים és [ha nem adod hozzám Ráchelt,] mikor alapozom meg a tizenkét törzset? ו ז הוּ שׁ אָמ ר Erre gondolt, amikor azt mondta: ו אָבו אָה א ל י ה hadd menjek be hozzá. ק ל שׁ בּ קּ לּ ים ו ה א Mert [amúgy] א לּ א módon. sem fejezné ki magát ily א ינו או מ ר כּ ן ember még a legalantasabb 85 1Mózes 27:44. 86 Uo. 29:20. 87 Onkelosz ezt úgy fordítja, hogy Elvégeztem a munkám. Rási azonban nem ért egyet ezzel.

356 A Rási kommentár a Tórához אָמ ר כּ ן tartva] Ő azonban az utódnemzést mint célt [szem előtt ל הו ל יד תּו ל דו ת ו יּ א ס ף ל ב ן א ת כּ ל אַנ שׁ י ה מּ קו ם ו יּ ע שׂ מ שׁ תּ ה. (בראשית כט, כב) beszélt így. 88 Erre egybegyűjtötte Lábán a helység összes embereit és csinált lakomát. (1Mózes 29:22.) ו י ה י ב ע ר ב ו יּ קּ ח א ת ל אָה ב תּו ו יּ ב א א ת הּ א ל יו, ו יּ ב א א ל יה. (בראשית כט, כג) És volt este, vette leányát, Leát és bevitte őhozzá; ő pedig bement hozzá. (1Mózes 29:23.) ו יּ תּ ן ל ב ן ל הּ א ת ז ל פּ ה שׁ פ ח תו, ל ל אָה ב תּו שׁ פ ח ה. (בראשית כט, כד) És Lábán odaadta neki Zilpót, az ő szolgálóját, Léa lányának szolgálóul. (1Mózes 29:24.) ו י ה י ב בּ ק ר ו ה נּ ה ה וא ל אָה, ו יּ אמ ר א ל ל ב ן מ ה זּ את ע שׂ ית לּ י ה א ב ר ח ל ע ב ד תּ י ע מּ ו ל מּ ה ר מּ ית נ י. (בראשית כט, כה) És történt, hogy midőn reggel lett, látta, hogy íme Lea az; és szólt Lábánhoz: Mit tettél velem? Nem Ráchelért szolgáltam-e nálad, miért csaltál meg? (1Mózes 29:25.) És történt, hogy midőn reggel lett, látta, hogy ו י ה י ב בּ ק ר ו ה נּ ה ה יא ל אָה íme Lea az 89 ה י ת ה ל אָה א ב ל בּ לּ י ל ה א De az éjjel nem Lea volt az, [azaz nem tudta Leaként azonosítani a lányt]! ל פ י שׁ מּ ס ר י ע ק ב ס ימ נ ים ל ר ח ל Jákob ugyanis korábban [bizonyos] jeleket adott Ráchelnek, [hogy azok révén majd azonosíthassa őt,] וּכ שׁ ר א ת ה ר ח ל és amikor Ráchel látta, שׁ מּ כ נ יס ין לו ל אָה hogy Leát viszik be [Jákobhoz], אָמ ר ה azt gondolta: ע כ שׁ ו תּ כּ ל ם א חו ת י Nővérem most meg fog szégyenülni, ע מ ד ה וּמ ס ר ה ל הּ או ת ן ס ימ נ ים [mire] készséggel átadta neki azokat a jeleket. ו יּ אמ ר ל ב ן א י ע שׂ ה כ ן בּ מ קו מ נוּ, ל ת ת ה צּ ע יר ה ל פ נ י ה בּ כ יר ה. (בראשית כט, כו) És mondta Lábán: Nem tesznek úgy a mi helységünkben, hogy odaadják az ifjabbikat az idősebb előtt. (1Mózes 29:26.) 88 Jákob ugyanis tudta, hogy az ő küldetése Izrael tizenkét törzsének megalapozása. 89 Miért nem jött rá erre Jákob már korábban?

פּ ר שׁ ת ו יּ צ א (.32:3 28:10 Vájécé (1Mózes 357 מ לּ א שׁ ב ע ז את, ו נ תּ נ ה ל גּ ם א ת ז את בּ ע ב ד ה א שׁ ר תּ ע ב ד ע מּ ד י עו ד שׁ ב ע שׁ נ ים א ח רו ת. (בראשית כט, כז) Töltsd ki ennek a hetét, akkor odaadjuk neked amazt is azért a szolgálatért, amelyet szolgálsz nálam még hét évig. (1Mózes 29:27.) [A svuá szó] birtokos דּ בוּק הוּא hetét. Töltsd ki ennek a מ לּ א שׁ ב ע ז את שׁ בוּע שׁ ל ז את,(שׁ ( vokalizálva mivel svá-val van ש ה ר י נ קוּד בּ ח ט ף áll, szerkezetben ו ה ן שׁ ב ע ת י מ י ה מּ שׁ תּ ה napját, [minélfogva azt jelenti, hogy] ennek a] nőnek] a hét בּ גּ מ ר א י רוּשׁ ל מ ית בּ מו ע ד ק ט ן napjára. utalva a [házasságkötés] hét lakodalmi ו א י א פ שׁ ר לו מ ר שׁ בוּע מ מּ שׁ. 90 [Forrás:] Jeruzsálemi Talmud, Moéd kátán traktátusa שׁ א ם כּ ן, 91 [utal] Nem lehet azt mondani, [hogy] egy tényleges [naptári] hétre mivel ha így lenne, נּ ק ד בּ פ תּ "ח ה שּׁ י "ן ל ה י ה צ ר י akkor a t -ש pátách kámác-cal שׁ ב ע ה שׁ בוּעו ת תּ ס פּ ר ל amint írva van: כּ ד כ ת יב, 92 kellet volna vokalizálni ל פ יכ א ין מ שׁ מ ע שׁ בוּע " א לּ א שׁ ב ע ה 94 magadnak. [sivá] 93 Hét hetet számlálj שטיינ " א בּ ל ע ז jelenthet. Következésképp a sávuá csakis egy hét[napos periódust] Ófranciául septaine. ו נ תּ נ ה ל akkor odaadjuk neked. ל שׁו ן ר בּ ים [Ez itt] a többes számú alak [oda fogjuk adni], כּ מו נ ר ד ה ו נ ב ל ה akárcsak a Nosza, szálljunk le és zavarjuk össze 95 ו נ שׂ ר פ ה vagy a Nosza, [vessünk vályogot] (vöniszröfá) és égessük 96 ו נ תּ ן helyett] (vönitná) ו נ תּ נ ה Itt is, mintha a] אַף ז ה ל שׁו ן ו נ תּ ן [szövegrészekben]. (vönitén) állna. Rögvest a lakodalom hét מ יּ ד ל אַח ר שׁ ב ע ת י מ י ה מּ שׁ תּ ה is. amazt גּ ם א ת ז את napját követően, ו ת ע בו ד ל אַח ר נ שּׂוּא יה és megdolgozhatsz [érte], miután [őt is] elvetted. ו יּ ע שׂ י ע ק ב כּ ן ו י מ לּ א שׁ ב ע ז את, ו יּ תּ ן לו א ת ר ח ל בּ תּו לו ל א שּׁ ה. (בראשית כט, כח) 90 1:7. 91 Minélfogva a שׁ ב ע ז את (svuá zot) azt jelentené, hogy ezt a hetet, nem pedig azt, hogy ennek a hetét. 92 A שׁ בוּע (sávuá) ugyanis azt jelenti: (egy) hét, a שׁ ב ע (svuá) viszont azt, hogy (vminek/vkinek) a hete. nőnem. (sevá): שׁ ב ע hímnem; (sivá): שׁ ב ע ה 93 94 5Mózes 16:9. Azaz, ha Lábán azt akarta volna mondani, hogy שׁ בוּע (sávua) [ egy hetet ], akkor ez nyelvtanilag helyesen úgy szerepelt volna, hogy שׁ בוּע ז ה (sávua ze) [ ezt a hetet ], hímnemben. 95 1Mózes 11:7. 96 Uo. 3.