Szita Szilvia. Ön most eljött vagy megjött? Korpuszhasználat a magyar mint idegen nyelv tanításában*
|
|
- Jázmin Lakatos
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Szita Szilvia Ön most eljött vagy megjött? Korpuszhasználat a magyar mint idegen nyelv tanításában* 1. Problémafelvetés Tanárnő, kérem, mit jelent pontosan az, hogy megjön? És az, hogy eljön? Melyiket mikor használjuk? Mi a különbség közöttük? A nyelvtanulók a tanulási folyamat során rendre szembesítenek bennünket olyan kérdésekkel, amelyekre nehéz egyértelmű választ adni. Az igekötős igék problémák tekintetében vitathatatlanul élen járnak: használatukra igen nehéz szabályokat megfogalmazni, és még nehezebb a szabályokat (rögtönzött) példákkal alátámasztani. Nyelvtanárként kézenfekvő, hogy első lépésben szabályt próbálunk adni a nyelvtanulónak hiszen ez többnyire lerövidíti az adott nyelvi jelenség megértéséhez vezető utat, majd a szabályra példákat keresünk. Ez a módszer számos nyelvi jelenség (többes szám, múlt idő stb.) esetében jól működik, vannak azonban a nyelvnek olyan jellemzői, amelyek nem feltétlenül írhatók le egyértelmű szabályokkal. Ezek közé tartozik az igekötős igék használata. Márpedig ha egy jelenségre nem tudunk pontos szabályt adni, még nagyobb bizonytalanságban hagyjuk a tanulót, mint mielőtt feltette kérdését: az lehet az érzése, hogy itt nincs szabály, ezt érezni kell, ezt csak az anyanyelvi beszélők tudják helyesen használni. Ebben a cikkben amellett kívánok érvelni, hogy azokban az esetekben, amikor nehezen körülírható, nem egyértelmű jelentéssel bíró nyelvi elemről van szó, ne elvont szabályok, hanem autentikus, anyanyelvi beszélőktől származó példák felől közelítsük meg a kérdést. Ahelyett, hogy először szabályokat, majd példákat próbálnánk megfogalmazni a nyelvtanuló számára, fordítsuk meg a munkafolyamatot: először adjunk nagy mennyiségű, autentikus példát, amelyeken keresztül a nyelvtanuló megfigyelheti a használati tendenciákat. Vagyis adjunk lehetőséget arra, hogy a tanuló a példákon keresztül olyan nyelvi tapasztalatot építsen fel, amellyel az anyanyelvi beszélő implicit, nem reflektált módon eleve rendelkezik, és amelynek birtokában (többnyire) helyesen használja anyanyelvét. Az anyanyelvi beszélőnek hacsak nem nyelvtanár ugyanis nem a szabályokról van elméleti, rendszerezett tudása, hanem a használaton keresztül rendelkezik az adott lexikai elemről való gyakorlati tudással. Ha a nyelvtanuló először nagy számú példát tanulmányoz és elemez, és csak ezután próbálja levonni a használati tendenciákat, hasonló módon fejleszti nyelvi kompetenciáját, mint ahogyan az anyanyelvi beszélő szerezte meg azt. A modern technológiának, elsősorban az internetnek köszönhetően korábban soha nem látott méretű nyelvi adatbázisok (irodalmi szövegek, fórumok, posztok, blogok stb.) állnak rendelkezésünkre, és teszik lehetővé az élőnyelv vizsgálatát. Ezek a korpuszok számtalan autentikus példát kínálnak egy-egy lexikai elem használatára, amelyeket megfelelő didaktizálás mellett már alacsonyabb szinteken is bemutathatunk a nyelvtanulóknak. Az alábbiakban arra kívánok egy lehetséges munkafolyamatot bemutatni, hogyan dolgozhatunk az interneten elérhető magyar nyelvű korpuszokkal, milyen válaszokat nyerhetünk ki belőlük az igekötős igék használatával kapcsolatban, és ezeket hogyan prezentálhatjuk a diákoknak. A módszer szemléltetéséül a megjön és az eljön igék vizsgálatát választottam.
2 82 SZITA SZILVIA 2. A tankönyvek és a nyelvtanár lehetőségei A tankönyvek az élőnyelvről legfeljebb keresztmetszeti képet adhatnak (Leńko-Szymańska Boulton 2015, 12). Még ha a dialógusok, narratív szövegek és kapcsolódó feladatok a valós nyelvhasználatot tükrözik is, a tankönyv terjedelménél fogva nem adhat elegendő példát egy-egy lexikai elem használatára, hiszen ezek nem szerepelhetnek benne azzal a gyakorisággal, amellyel a mindennapokban előfordulnak. Ez azért rendkívül lényeges, mert mindenfajta nyelvtanulásra igaz, hogy minél több példán keresztül találkozunk egy szóval, annál inkább rögzülnek a hozzá tartozó, jellemző kontextusok is. A szó ismerete tehát egyre inkább magában foglalja a használatáról való tudást is, vagyis azt, hogy milyen más szavak társaságában, milyen összefüggésben fordul elő jellemző módon (Hoey 2005, 8). A nagy számú példa hiánya olyan, egyértelmű jelentéssel bíró szavak esetében, mint asztal, kávé, piros, sétál stb., nem jelent problémát, hiszen a nyelvtanuló néhány példából megérti a pontos jelentést, levonja a fontosabb használati szabályszerűségeket, majd ennek a tudásnak a birtokában többnyire helyes összefüggésben használja a szót. A kevésbé egyértelmű jelentésű lexikai elemek használatával kapcsolatban ide tartoznak az igekötők, illetve az igekötős igék azonban a tankönyvek nem adhatnak elegendő számú példát, amelyekkel találkozva a nyelvtanuló megszerezheti a már említett, anyanyelvi beszélőhöz hasonló nyelvi kompetenciát. A nyelvtanári példák még ha hozzájárulnak is a tanuló adott lexikai elemről való tudásának bővítéséhez a biztos és helyes használathoz mennyiségüknél fogva nem adhatnak elegendő fogódzót. Ennek elsajátításához ugyanis a nyelvtanulónak az adott elemet sok-sok különféle kontextusban kellene megfigyelnie, csak így térképezheti fel az alakhoz tartozó használati lehetőségeket. Ebben segítenek a korpuszok. 3. A korpuszok 3.1. A korpusznyelvészet és az anyanyelvi beszélők nyelvhasználata A korpusznyelvészet a valóban használt nyelv tanulmányozhatósága tekintetében vitathatatlanul új fejezetet nyitott (pl. Boulton Tyne 2014; Biber 2009). Az ágazat az alkalmazott nyelvészet egyik legdinamikusabban fejlődő területe, a kutatások túlnyomó része az angol nyelvre irányul, és az angolszász országokban zajlik. Ez a nyelv mára számos írott és beszélt nyelvi korpusszal (British National Corpus, American National Corpus, Brown Corpus stb.) és korpuszalapú nyelvleírással rendelkezik (ld. pl. Burnard McEnery 2000; Carter McCarthy 2014; Gray Biber 2016; McCarthy Dell 2016). A korpusznyelvészet egyik legfontosabb felismerése, hogy valós nyelvhasználatunk általában nem eredeti és nem korlátlanul kreatív. Éppen ellenkezőleg: az anyanyelvi beszélők természetes nyelvhasználatának egyik jellemzője, hogy egy-egy közléshelyzet megvalósítására megvannak a maguk preferált kifejezési módjai. Ahelyett, hogy megnyilatkozásaikat minden alkalommal egyes elemekből építenék fel, előszeretettel használnak részben vagy teljes egészében rögzített lexikai egységeket. Ezeknek előnye, hogy leegyszerűsítik a kognitív folyamatokat, gördülékennyé teszik a beszélgetést, és olyan közös teret hoznak létre, amelyet a beszélgetőpartnerek mindegyike magáénak ismer el (Davis Kryszewska 2013, 8). Az eredetiség a szépirodalom, ezen belül is elsősorban a költészet ismertetőjegye: ez különbözteti meg minden más műfajtól, regisztertől, amelyekre az eredetiség és a kreatív nyelvhasználat sokkal kevésbé jellemző. Annak a ténynek, hogy az élőnyelvi megnyilvánulások jelentős hányadát részben vagy teljes egészében rögzített kifejezések alkotják, az idegennyelv-tanítás gyakorlatában is figyelmet kell szentelni. Ha a nyelvtanuló egy adott szót önmagában sajátít el, az jó eséllyel
3 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT 83 vezet nyelvhasználati hibákhoz, hiszen a tanuló éppen a leglényegesebb információval nem rendelkezik, nevezetesen azzal, hogy a szó milyen kontextus(ok)ban fordul elő jellemző módon. Ahhoz, hogy a hibákat elkerülje, azt is tudnia kell, mi veszi körül a szót. Ha tehát nyelvtanárként az a célunk, hogy megkönnyítsük diákjaink számára a természetes nyelvhasználat elsajátítását, akkor lényeges, hogy valószerű, anyanyelvi beszélők által használt nyelvi eszközöket tanítsunk, és ezekre külön is felhívjuk a diákok figyelmét (Lewis 1997, 21; Davis Kryszewska 2013, 10). A preferált kifejezésmódok ismerete nélkül ugyanis a nyelvtanuló képtelen az anyanyelvi beszélőkhöz hasonló, természetes nyelvhasználatot elsajátítani, holott ez volna a nyelvtanulás elsődleges célja (vö. pl. Cowie 2002, 3; Pace-Sigge 2013; Boulton Tyne 2014, 23). A természetes nyelvhasználat megfigyelésére, a preferált kifejezésmódok összegyűjtésére és tanulmányozására az interneten található, hatalmas élőnyelvi adatbázisok adnak egyedülálló lehetőséget A felhasznált magyar nyelvű korpuszok A korpusz ténylegesen előforduló írott, vagy lejegyzett élőnyelvi adatok gyűjteménye ( Ebben az értelemben minden szövegeken alapuló, kellő méretű adatbázis tekinthető korpusznak. Az annotált korpuszok a szövegeket valamilyen szempont szerint válogatják és rendezik is. ( ) Nem csak tárháza a szövegeknek, hanem tartalmazza azok bibliográfiai adatait, bejelöli a szerkezeti egységeket ( ). Emellett pedig feltünteti a szavak mellett szófaji kódjukat is (uo.). Annotált korpuszból magyar nyelven mindössze egyetlenegy áll rendelkezésünkre. A 2005-ben létrehozott és azóta folyamatosan bővülő Magyar Nemzeti Szövegtár, amely az írott köznyelv általános célú reprezentatív korpusza kíván lenni (uo.), jelenleg 187,6 millió szövegszót tartalmaz. Alkorpuszai a sajtóból vett, szépirodalmi, tudományos, hivatalos és személyes szövegeket tartalmaznak. A keresett szóval gyakorisági listát és konkordanciát készíthetünk, valamint kollokációs vizsgálatokat végezhetünk. A másik nagyméretű adatbázis, a Hunglish korpusza magyar angol nyelvű, és 120 millió szövegszót tartalmaz. Szótári bejegyzéseket, filmfeliratokat, szépirodalmi szövegeket, számítástechnikával kapcsolatos, sajtó-, jogi és tudományos szövegeket is találunk benne. A filmfeliratokat tartalmazó alkorpusz különösen érdekes lehet a nyelvtanár számára, hiszen jellegéből adódóan kevés narratív szöveget tartalmaz, ehelyett inkább az interakciókban használt, többnyire a beszélt nyelvet tükröző mondatok dominálnak. Ugyan korpuszelemzésre ezen az oldalon nincs lehetőség, a filmfeliratok rövid, viszonylag egyszerű mondatait magunk is könnyen rendszerezhetjük. Jól használható az adatbázis szépirodalmi szöveggyűjteménye is, mert számos könny(ebb)en érthető művet tartalmaz, amelyek nyelvhasználata közelít a beszélt nyelvhez A korpuszhasználat előnyei a nyelvoktatásban A korpuszok nyelvoktatásban való alkalmazásának több előnye is van: (1) belőlük statisztikai elemzéssel megbízható adatok nyerhetők egy-egy szó előfordulásának gyakoriságáról; (2) feltérképezhetőek azok a szókapcsolatok, amelyek a választott lexikai elemet tartalmazzák, s annak jelentését újabb és újabb árnyalatokkal bővítik; valamint (3) a szó mondatbeli viselkedésének grammatikai, szintaktikai és pragmatikai jellemzői is leírhatóak. A korpuszhasználat tehát összességében abban segít, hogy a nyelvtanuló egy-egy lexikai elem használa- 1 Ez nyelvtanulói szempontból azért lényeges, mert a Közös Európai Referenciakeret az A1 B1-es szinten a mindennapi nyelvhasználat, rutinszerű kommunikációs helyzetekben való megnyilvánulások ismeretét irányozza elő, így ebből a korpuszból már alacsonyabb szinten is releváns példák meríthetők.
4 84 SZITA SZILVIA tát az élőnyelvből vett nagy mennyiségű, rendszerezett példán figyelhesse meg, és ne példákból levont, gyakran csak nehezen értelmezhető használati szabályok felől közelítse meg. A nyelvtanuló ezáltal autentikus mondatok birtokába kerül, ezeken keresztül vizsgálhatja a nyelvnek egy olyan aspektusát, amely a tanulás adott fázisában releváns számára. Ennek köszönhetően az élőnyelv működéséről szerzett tudása is mélyül, finomodik, nyelvi tudatossága erősödik (Leńko-Szymańska Boulton 2015, 3). Ebben a munkafolyamatban a konkrét példáktól haladunk az absztrakció felé, ám a folyamatnak csupán egyik eredménye a használati tendenciák rendszerezése. Legalább ugyanennyire lényeges, hogy a tanuló újfajta módon közelít a nyelvhez: megtanulja, hogy bizonyos esetekben kellő mennyiségű, releváns példa vizsgálata jobb eredményre vezet, mint egy-egy elvont szabály értelmezése. Az alább ismertetendő munkafolyamatban az eljön és a megjön igék példáján azt kívánom bemutatni, milyen információk nyerhetők ki a választott korpuszból, amelyek segíthetnek két hasonló jelentésű szó (jelen esetben ige) használati jellemzőinek megfigyelésében és elsajátításában. A vizsgálathoz a Magyar Nemzeti Szövegtár magyarországi irodalmi és sajtóban megjelent szövegeit, fórumbejegyzéseit, valamint a Hunglish filmfeliratainak és irodalmi szövegeinek gyűjteményét használtam fel. A gyakorisági eloszlás megfigyeléséhez két helyen a Google keresőprogramján keresztül elérhető dokumentumokat is bevontam a vizsgálatba. 5. A munkafolyamat leírása A választott lexikai elemeket a javasolt munkamenetben három lépésben vizsgáljuk: (1) előfordulási gyakoriságuk, (2) jellemző környezetük, szemantikai tartományuk és (3) grammatikai, szintaktikai, pragmatikai sajátosságaik. Mivel jelen cikk elsődleges célja, hogy a munkamódszert bemutassa, lemondunk a sajátosságok mindenre kiterjedő leírásáról, csak megjegyezzük, hogy ezek mindegyike tovább pontosítható Az igeidők eloszlása gyakoriság alapján Az összehasonlító vizsgálat első lépésében a gyakoriságot vesszük nagyító alá. Egy egyszerű keresés a jelen és a múlt idejű, egyes szám harmadik személyű alakok gyakoriságára a Magyar Nemzeti Szövegtárban az alábbi eredményeket hozza: 1. táblázat: A használati arányok eloszlása a Magyar Nemzeti Szövegtárban megjött megjön eljött eljön ebből 207 mondatkezdő ebből 3772 pozíció mondatkezdő pozíció 7989 ebből 2364 mondatkezdő pozíció ebből 1378 mondatkezdő pozíció 66% 34% 53,5 % 46,5 % Összes találat: Összes találat: A Google keresőprogramjában folytatott keresés egy jóval nagyobb adatbázisban hasonló eredményt mutat: 2. táblázat: Használati arányok a Google keresőprogramban megjött megjön eljött eljön ,16 % 24,84 % 59 % 41 % Összes találat: Összes találat:
5 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT 85 A fenti adatokból kiderül, hogy az eljön és eljött együttesen mindkét korpuszban legalább kétszer olyan gyakran fordul elő, mint a megjön és a megjött igék. Az is látható, hogy a megjön ige esetében egyértelműen a múlt idejű alakok dominálnak, míg az eljön esetében a múlt idejű alakból mindössze néhány százalékkal van több, mint a jelen idejű alakból. Ezzel az egyszerű vizsgálattal máris egy fontos jellemzőt tártunk fel a két ige kontrasztív leírásához: amellett, hogy gyakoriság szempontjából az eljön ige alakjai vannak túlsúlyban, az is kiderül, hogy a megjön igével túlnyomórészt múltban lezárult eseményeket írunk le, míg az eljön ige esetében a jelen és a múlt idejű használat is gyakori. Ezeket a vizsgálati eredményeket első lépésben a tanulókkal is megoszthatjuk, hiszen a jellemző igeidők ismerete is hozzájárul az ige használatáról való tudáshoz. A teljes munkafolyamaton is végigvezethetjük őket, megtaníthatjuk, hogyan végezhetnek tanári segítség nélkül hasonló vizsgálatokat A jelentések eloszlása gyakoriság alapján A következő lépésben először érdemes önmagunk számára feltérképezni a két ige lehetséges jelentéseit. Nézzük meg ehhez A magyar nyelv értelmező szótárának bejegyzéseit az eljön és a megjön igékhez! 2 Eljön: 1. a beszélő közelébe, lakásába vagy valamely szóban forgó helyre jön, s oda megérkezik; jön és ideérkezik: Eljön vhova; eljön vkiért, vmiért; gyalog, autón, vonaton jön el. Eljössz hozzám? Jöjjön el holnap újra. Sokan ott voltak az ünnepélyen, kár, hogy ti nem jöttetek el. Elmegy v. elmenni készül oda, ahova a beszélő is megy: Eljössz velünk kirándulni? Ki jön el velem? Ő is eljön velünk az ünnepélyre. 2. Valahonnan útnak indul a beszélő felé, s így tartózkodási helyét elhagyja: Már eljött hazulról. Mikor visszamentem, még ott volt, csak később jött el. Eljött egész a sarokig. 3. (átvitt értelemben) <Időpont, -szak> bekövetkezik. Eljön vminek az ideje, az órája. Végre eljött az ő napja is. Eljött a cselekvés órája. Eljött a szocializmus ideje. Ezek után nézzük meg, hogyan csoportosítja az értelmező szótár a megjön ige jelentéseit! 1. <Személy dolga végeztével> valahonnan visszatér, megérkezik otthonába, ahol a beszélő vagy az író is tartózkodik. Megjön az iskolából, a városból, a mezőről, a mulatságból. Megjött a fogságból, a harctérről, külföldi útjáról. Megjöttek a fecskék, a gólyák. 2. <Kül. várt, beígérkezett személy> megérkezik oda, ahol várják, v. ahova érkezni szándékozik, s ahol a beszélő v. az író is van. Megjött a vendég, az új munkatárs. Csakhogy megjöttetek! Megjött a csomag, a levél, a távirat, a rendelt kocsi. Mikor jön meg a levélre a válasz? 3. (átvitt értelemben) <Valamely rendszeresen visszatérő időszak, jelenség, állapot> bekövetkezik, újra itt van. Megjön a tavasz, a nyár, az ősz, a tél; megjön a farsang; megjön az őszi esőzés. 4. (átvitt értelemben) <Várt dolog vagy jelenség> megvalósul, létrejön, megjelenik, bekövetkezik. Megjön majd az is! Hajnalban végre megjött az eső. <Rendsz. állandósult szókapcsolatokban: vkinek vmely képessége, kedvező testi v. lelki állapota> kifejlődik, létrejön v. újra megjelenik, helyreáll. Megjön a bátorsága; megjön az esze; megjön az étvágya; megjön a kedve; megjön a szava. A fenti használatra és jelentésre vonatkozó rövid leírások az anyanyelvi beszélő számára teljesen világosak, hiszen olyan implicit, nem reflektált, spontán módon alkalmazott tudást fogalmaznak meg, amellyel már a szócikk elolvasása előtt is rendelkezett. A példák pedig mindössze arra szolgálnak, hogy felidézzék számára a már eleve ismert jelentéseket (Kiss 1999). A nyelvtanuló azonban egy efféle összefoglalással csak nehezen boldogul, hiszen általában az anyanyelvi beszélőhöz képest jóval kevesebb tapasztalata van a nyelvhasználatot illetően. Egyrészt jóval több példára van szüksége, mint amennyit a szótárban talál, másrészt olyan jellegűekre, amelyek a jellemző használatot, nyelvi környezetet is bemutatják, és amelyek 2 Ezen a helyen nem idézem azokat a példákat, amelyek szépirodalmi szövegekből vett idézetekben találhatóak.
6 86 SZITA SZILVIA mennyisége és sorrendje tükrözi a jelentések gyakoriságát. Mint feljebb már említettem, az értelmező szótár elsősorban nekünk, nyelvtanároknak segít a jelentések feltérképezésében. A szótári definíciókat tehát ne ebben a lépésben ismertessük meg a tanulókkal, hanem csak azután, ha a korpuszból vett, nagy mennyiségű, rendszerezett példán keresztül megfelelő mennyiségű nyelvi inputot szereztek, és a példákat már tanulmányozták, elemezték ( ). Azt is látni fogjuk, hogy a szótár definíciói a korpuszokból vett példáknak köszönhetően tovább finomíthatóak és számos olyan, a nyelvtanuló számára hasznos információkkal bővíthetőek, amelyek sem a szótárban nem szerepelnek, sem az anyanyelvi beszélő nem képes saját nyelvi tapasztalatai alapján levonni. Ha jelentésük szerint osztályozzuk a Magyar Nemzeti Szövegtár első kétszáz példáját, akkor azt látjuk, hogy az eljön ige az esetek több mint felében a szótárban első jelentésként definiált megérkezik valahova jelentésben fordul elő, egészen pontosan 107-szer. A második leggyakoribb jelentés a szótár által harmadik, átvitt jelentésként megadott jelentés (időszak, idő elérkezik), amely 72-szer szerepel a korpuszban. A másodikként megadott eljön valahonnan jelentés a korpuszban viszonylag ritka, 21 előfordulással az összes használatnak kb. 10 százalékát teszi ki. A Hunglish korpuszában az eloszlások aránya 133, 66 és ábra: Az eljön ige szótárban feltüntetett jelentéseinek eloszlása a Magyar Nemzeti Szövegtárban és a Hunglish korpuszában 4 A 2. ábrán a megjön ige jelentéseinek eloszlását tanulmányozva azt látjuk, hogy a két korpusz erős hasonlóságot mutat. Idiomatikus fordulatokból van a legkevesebb (MNSZ: 16, Hunglish: 19 találat), de a hazatér, hazaérkezik jelentés is viszonylag ritkán fordul elő (MNSZ: 33, Hunglish: 28 találat). A legtöbb példát a várt személy, dolog megérkezik jelentéshez találjuk (MNSZ: 151, Hunglish: 153 találat). 5 3 Az első és a harmadik jelentés eloszlásának különbségét a szövegek regiszterbeli különbsége magyarázhatja. A Hunglish korpuszában nagyobb számmal találhatók informális kommunikációs helyzetekre jellemző megnyilvánulások, mint a Magyar Nemzeti Szövegtárban. A hipotézis igazolására további vizsgálatokra volna szükség. 4 A MNSZ korpuszában a találatokat a még pontosabb eredmények érdekében igeidők, szám, személy és mód szerint is lekérdezhetjük. 5 Az ismétlődő időszak visszatérése jelentést a várt személy, dolog megérkezik jelentés alá soroltuk be, hiszen valójában ennek egyik alcsoportját képezi.
7 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT ábra: A megjön ige szótárban feltüntetett jelentéseinek eloszlása a Magyar Nemzeti Szövegtárban és a Hunglish korpuszában 5.3. A példák rendszerezése: eljön A Magyar Nemzeti Szövegtár és a Hunglish korpuszában több ezer példát találunk az eljön igével. A merítés elsődleges kritériuma, hogy ebből a nagyon bőséges anyagból olyan mondatokat gyűjtsünk ki, amelyek a gyakori, jellemző használati lehetőségeket mutatják. Amint korábban már megállapítottuk, a nyelvtanulónak nagy számú példára van szüksége ahhoz, hogy a nehezen körülírható jelentésű lexikai elemek használatát el tudja sajátítani. Ha a jellemző használatra keresünk példákat, természetes, hogy a választott mondatok között ismétlődéseket, részleges átfedéseket fogunk tapasztalni. A tipikus kontextus(ok) rögzítéséhez szükség van az ismétlődésre, de mivel a mondatok az átfedések mellett mindig tartalmaznak némi variációt is, újabb és újabb hasonló, de nem teljesen azonos nyelvi környezet megfigyelését is lehetővé teszik. Sinclair szerint tíz példa szegényes minta; legalább ötvenre van szükség, hogy egy szó jelentéseit körvonalazhassuk, és százötvenre ahhoz, hogy megbízhatóan számoljunk be róluk (Sinclair 1993, 7; idézi Szirmai 2005, 29). Mivel tapasztalataim szerint száz százötven példával a nyelvtanulók kivált alacsonyabb nyelvi szinteken nemigen tudnak mit kezdeni, a nekik szóló példasor összeállításánál az ötven mondatot tartom irányadónak. A következő lépésben az általunk összeállított példatárral dolgozunk. Az alábbi mondatok a Magyar Nemzeti Szövegtár sajtó, személyes és irodalmi szövegek valamint a Hunglish filmfelirat és szépirodalmi szövegek alkorpuszaiból származnak, amelyeket szemantikai alapon csoportosítottam. A különböző jelentéseket nem adtam meg ezeket az elemzés során derítik majd ki a nyelvtanulók. Az első fázisban a példák megfigyelésén, a sokrétű nyelvi tapasztalat felépítésén van a hangsúly. Az eljön igével az alábbi ötven példát választottam, a példák mennyiségét a jelentések gyakoriságának megfeleltetve: 1. csoport Ugye, eljössz? Eljössz? Eljössz megnézni a meccset? Eljössz velünk? Eljöttél! Hát eljöttél. Eljött hozzám. Tudtam, hogy eljössz! Remélem, el tudtok jönni. Kösz, hogy eljöttél. Kösz, hogy eljöttetek. Köszönöm, hogy eljöttél.
8 88 SZITA SZILVIA Jó, hogy eljöttél. Jól tetted, hogy eljöttél. Örülök, hogy eljöttél. Örülnénk, ha eljönnél. Szeretném megköszönni, hogy eljöttek a dr. Meinheimer tiszteletére adott fogadásunkra. Személyesen is eljöttem, hogy megköszönjem. Nem tudom, jó döntés volt-e, hogy eljöttem. Eljött, ahogy ígérte. Ha te ott leszel, talán a többiek is eljönnek. Egyszer eljöttek az unokatestvéreim, és nekik is megmutattam a házat. Eljöttél meglátogatni bennünket? 2. csoport Eljön még a mi időnk! Eljön a te időd. Eljön mindennek az ideje. Tudtam, hogy egyszer eljön ez a nap. Eljött az én időm. Eljött a nagy nap. Eljött a búcsú ideje. 3. csoport Eljössz velem Párizsba, vagy nem? Eljössz velem moziba? 4. csoport Eljött értem apukám, és hazavitt. 5. csoport Láttam, hogy nincs szükség rám, ezért eljöttem. Szerinted eljön? Az anyja és az apja is eljött, hogy beszéljen velünk. Tegnap volt a születésnapja. Eljött hozzá az anyja és az öccse. Eljöttél meglátogatni a barátaidat? Sokan eljöttek a bulira? Szeretném, ha eljönne erre az útra. Amikor eljött hozzám, már tudta, hogy el fog utazni. Sajnos nem tudtam eljönni. El tudsz jönni? Nem tudok eljönni. Eljött a döntő pillanat. Eljött a karácsony is. Eljött a szülinapom... és nem kellett újra ugyanazt kívánnom. Eljött augusztus eleje, semmi. Eljött a közepe is, de semmi. Ágnes is eljött velünk túrázni. Eljött a gyűrűért. Eljöttem otthonról. A vizsgált korpuszok szerint az eljön legtöbb esetben a szótárban elsőként megadott ( a beszélő közelébe (...) vagy valamely szóban forgó helyre jön s oda megérkezik ) jelentésben fordul elő, így a legtöbb példamondatban ezzel találkozik a nyelvtanuló. A második csoportba azok a mondatok tartoznak, amelyeknek alanya idővel kapcsolatos kifejezés: pl. Eljött a nagy nap. Majd eljön a te időd stb. A harmadik és negyedik csoport az első szótári jelentés két alcsoportjának felel meg (ezeket az 1. ábrán az első jelentés alá soroltuk). A szótárban másodikként megadott ( valahonnan útnak indul a beszélő felé, s így tartózkodási helyét elhagyja ) jelentés a korpuszban igen ritka: Láttam, hogy nincs szükség rám, ezért eljöttem. Eljöttem otthonról. A mondatokat tanulmányozva azt is megállapíthatjuk, hogy a szótár definícióit több helyütt is tovább pontosíthatjuk. Például az első csoport leírását kiegészíthetjük azzal a megfigyeléssel, hogy az itt felsorolt mondatok többsége valamilyen meghívásra adott válasz, reakció: Megígérte, hogy eljön. Azt mondta, hogy eljön. Köszönöm, hogy eljött. Örülnénk, ha eljönnél stb. Az elemzés során az is világossá válik, miért választottuk külön a harmadik és a negyedik csoportot a korpuszból nyert információk alapján. Bár a szótár ezeket is az első jelentés alá sorolja, látjuk, hogy az ige bővítményei mindhárom jelentésben különbözőek, illetve a csoportok között más eltérések is feltárhatóak; ilyen például a jellemző mondatfajta és a pragmatikai jellemzők. Az eljön valakivel valahova gyakran igaz, nem kizárólag olyan jelen idejű kérdésekben fordul elő, amelyekkel elhívunk valakit valahova: Eljössz velem
9 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT 89 moziba? Eljössz velem Párizsba? stb. Az eljön valakiért valahova jelentés pedig egyenesen új aspektussal bővíti az ige szemantikai tartományát: Eljött értem apukám, és hazavitt. Eljött a gyűrűért. Az eljön ige itt ugyanis nem a valahova való tartós megérkezést jelöli, mint az 1 3. csoport mondatainak esetében, hanem valaminek vagy valakinek egy bizonyos helyről való elhozatalát. Rövid ideig tartó cselekvést ír le, amelyet távozás követ. Az első csoportot a nyelvhasználati jellemzők világos prezentálása érdekében volt érdemes további alcsoportokra osztani. Ezeket a jellemzőket a nyelvtanulók vonják le. Ehhez először tanulmányozzák a mondatokat, majd megpróbálják összegyűjteni az egyes csoportok jellemzőit. A megfigyelés irányítását kérdésekkel is segíthetjük: pl. Milyen szó áll gyakran az ige előtt? Hol áll az ige a mondatban? Melyik igeidő/személy dominál? Miben hasonlítanak a csoport mondatainak alanyai? Hogyan írhatjuk körül az ige jelentését az egyes csoportokban? Milyen bővítményei vannak az igének? stb. Ismét emlékeztetnék arra, mennyire fontos tudatosítani a nyelvtanulókkal, hogy a példamondatok gondos átolvasása legalább annyira lényeges, mint a csoportok jellemzőinek összegyűjtése és megfogalmazása, hiszen ez utóbbi művelet szükségszerűen leegyszerűsíti és leszűkíti a példákból nyerhető információkat. A példák ismételt átolvasása újabb és újabb aspektusokkal gazdagíthatja az igéről való gyakorlati tudást, még akkor is, ha ennek a tudásnak nem minden részletét tudjuk explicit módon leírni. A munkafolyamat következő lépésében a tanulók által leszűrt jellemzőket összehasonlítjuk a pontosításokkal kiegészített szótári definíciókkal A példák rendszerezése: megjön Hasonlóan járunk el a megjön ige esetében is. Ezzel az igével a Magyar Nemzeti Szövegtár és a Hunglish korpusza alapján az alábbi ötven példát választottuk, szemantikai kritériumok szerint a következőképpen csoportosítva: 1. csoport Itt van, megjött a válasz. Végre megjött az italunk. Ha megjönnek az eredmények, kivel kell beszélnem? Legyenek készen, mire megjön az engedély! Délutánra szokott megjönni a kenyér. Amikor megjött az értesítés, hogy az apja eltűnt, nagyon megijedt. Megjöttek az első gólyák. Nézzétek, gólyák! Megjöttek végre! Na, megjött a láda Pestről. Megjött a titkos üzenet. Végre megjött a pizza! És a pénz is megjön majd a jövő héten. Na, jó, ülhetsz a fotelban, amíg megjön a taxi, de aludni nem engedlek. Ha megjön a tavasz, elutazom Kiskunmajsára. Megjött a fagy is. Megjött az első hó. Napok múlva megjött az eső. Holnapra biztosan megjön a szél. Mikó úr, megjött a felesége. Úgy látom, megjött a gondnok. Ha megjön Peti, mit mondasz neki? Na végre, megjöttél! Szevasz, Jocó! Hát megjöttél? Megjött a postás. Megjött az orvos. Végre megjött Rosemary. Ilona néni, megjött a Pista! Amíg a doktor úr megjött, ott maradtam Ilona néni mellett. Itt van Süsü! Megjött Süsü! Sziasztok! Jó, hogy megjöttél. Csak hogy megjöttél! Öt órát vártam, míg végre megjött. Örülök, hogy megjöttél. Amint a professzor megjön, értekezletet tartunk. Menned kéne, mielőtt Harald megjön. Beszélek a sráccal, ha megjön. Elnézést, de megjött az újságíró. Azt mondta, parkoljunk itt háromkor, és várjunk, amíg megjön.
10 90 SZITA SZILVIA 2. csoport Megjöttem! Megjöttél? Angéla, megjöttem! Apám szeptemberben jött meg a frontról. Reménykedtek, hogy majdcsak megjön a rég elment családtag. 3. csoport Házasodjunk össze, mielőtt megjön az eszed. Végre megjött az önbizalma. Van, amikor két hét, van, amikor egy hét múlva jön haza, de azért megjön mindig. Elmegy sétálni, de már jóval hat előtt megjön. Itthon családiasabb. Mindig olyan lehetetlen időpontokban tudsz megjönni! Hogy megjött a hangja! Majd megjön a bátorságod. A megjön igét tartalmazó mondatokat a korpusz alapján alapvetően egy domináns és két ritkábban előforduló jelentés köré csoportosíthatjuk: (1) várt személy vagy esemény elérkezik, (2) valahonnan visszatér, megérkezik otthonába, (3) idiomatikus fordulatok. A példákból az is világos, hogy tulajdonképpen mindhárom esetben arról van szó, hogy a beszélő várta az adott cselekvés bekövetkezését, egy adott személy vagy dolog érkezését. A jelentést a mondatokban igen gyakran előforduló végre határozószó is erősíti. 1 Ebben magyarázatot találunk a dominánsan múlt idejű előfordulásra is, hiszen a mondatok többsége egy-egy esemény bekövetkeztét, lezárulását adja hírül Példa a kollokációs vizsgálatokra A Magyar Nemzeti Szövegtár keresőfelülete kollokációs vizsgálatokra is lehetőséget ad. Ezeket elvégezve pontosabb adatok nyerhetők arról, ami a szó körül van, azaz felállíthatjuk a vizsgált szót jellemzően kísérő szavak és kifejezések listáját, és ezek mondatbeli helyéről, azaz a szórendről (erről a magyar nyelvben olyan problémásnak tartott aspektusról) is levonhatunk következtetéseket. Például felállíthatjuk az igét jellemzően megelőző idő- és módhatározók, tipikus mondatkezdetek gyakorisági sorrendjét, és legalább részben leírhatjuk a velük járó szórendet: eljött + alany (leggyakrabban személy) eljön + alany (leggyakrabban személy) ÖRÜLÖK, HOGY / JÓ, HOGY / KÖSZÖNÖM, HOGY eljött + alany (leggyakrabban személy) REMÉLEM, HOGY eljön + alany (leggyakrabban személy) HA eljön + alany (leggyakrabban idő) MAJD (egyszer) eljön + alany (leggyakrabban idő) VÉGRE eljött + alany (leggyakrabban idő) ÚJRA eljön + alany (leggyakrabban idő) LASSAN eljön + alany (leggyakrabban idő) megjött + alany (személy vagy dolog) VÉGRE megjött + alany (személy vagy dolog) HA megjön + alany (személy vagy dolog) MAJD(csak) megjön + alany (személy vagy dolog) MIRE megjön + alany (személy vagy dolog) Fontos hangsúlyozni, hogy a fenti információk kizárólag korpuszból nyerhetők ki. Korpusz nélkül még az anyanyelvi beszélő sem rendelkezik megbízható mennyiségű és minőségű statisztikai adatokkal, valamint olyan eszközökkel, amelyek alapján a vizsgált lexikai elemmel gyakran együtt használt szavak listáját összeállíthatná. Márpedig amint a cikk 1 Az a tény, hogy a megjön szűkebb jelentésmezővel bír, magyarázatul szolgálhat arra, miért fordul elő ritkábban a korpuszokban, mint az eljön. A hipotézis megerősítésére további vizsgálatokra volna szükség.
11 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT 91 elején utaltunk rá éppen a gyakori szókapcsolatok, preferált kifejezésmódok jelenléte az, amely az anyanyelvi beszélő természetes nyelvhasználatát jellemzi (még ha ennek az anyanyelvi beszélő nincs is feltétlenül tudatában), és amelyekre a nem anyanyelvi beszélőnek a nyelvtanulás során olyan nagy szüksége van. Elemzésünket tovább folytathatjuk, ha a rendelkezésünkre álló példákon további szintaktikai-grammatikai vizsgálatokat végzünk. Az egyszerű mondatok szerkezetét összehasonlítva látjuk például, hogy mindkét ige ahogy sok más igekötős ige is általában mondatkezdő (hangsúlyos) pozícióban áll: Eljött a nagy nap. Megjött a pizza stb. Ha a mondatokat bővítjük, a gyakran használt határozók tekintetében ugyan különbségek vannak, ám ezek mondatbeli pozíciója és funkciója (legtöbbször mód- és időhatározó, amely az ige előtt áll) megegyezik: ha / majd (egyszer) / lassan + eljön + alany (személy vagy tárgy), végre / ha / majd(csak) / mire + megjött + alany (személy vagy tárgy). Az igékkel használt helyhatározók listája részben fedi egymást, a személyes névmás ragozott alakja (hozzám stb.) azonban jóformán csak az eljön igével használatos. 2 A segédigékkel alkotott szerkezeteket vizsgálva kiderül, hogy leginkább a tud igét használjuk, elsősorban az eljön igével együtt: El tudsz jönni? Nem tudok eljönni stb., a megjön igével csak igen ritkán, speciális jelentésben fordul elő, mégpedig ha szemrehányást teszünk: Mindig olyan lehetetlen időpontokban tudsz megjönni! Már ez a teljesség igénye nélkül készített leírás is mutatja, hogy más-más jelentés esetén nemcsak az ige szemantikai, de grammatikai, szintaktikai, sőt pragmatikai jellemzői is eltérnek. Vizsgálataink alapján megállapíthatjuk, hogy bár a megjön és az eljön jelentése első látásra igen hasonló, a mondatban nagyon is eltérően működnek. Minél részletesebben térképezzük fel a két ige viselkedését, annál egyértelműbben választhatók el egymástól használati jellemzőik, és annál több fogódzót kap a nyelvtanuló, hogy a két igét megfelelő kontextusban tudja használni A munkafolyamat zárása: a rendszerezés A munkafolyamat záró lépéseként egy rövidebb, rendszerezett áttekintést készítünk a jelentésekről. Ennek funkciója, hogy csupán jelzés szintjén felidézze azt a nagy mennyiségű példát, amelyekkel a nyelvtanuló az előző lépésekben dolgozott, és rögzítse a belőlük levont megfigyeléseket. Az áttekintéshez az értelmező szótár definícióit vehetjük alapul, amit a korpuszvizsgálat során nyert adatokkal egészítünk ki. Az eljön ige első jelentéséről és használati jellemzőiről készített összesítés ennek alapján így mutathat: Személy valahova, ahol a beszélő van (általában meghívásra) ELJÖN. ÖRÜLÖK, HOGY / JÓ, HOGY / KÖSZÖNÖM, HOGY eljött + alany REMÉLEM, HOGY eljön + alany Örülök, hogy eljöttél. Köszönöm, hogy eljöttek. Nem tudom, miért nem jött el. Ne haragudj, de nem tudok eljönni a bulira. Mikor jössz el hozzánk? A rendszerező összefoglalás mindegyik csoport esetében hasonló módon építkezhet: (1) definíció, (2) jellemző szövegkörnyezet szórendi információkkal, (3) tipikus példák. A nyelvtanuló az összesítéssel természetesen a példatárat is megőrzi, hiszen a két dokumentum együttesen tükrözi a tanulási folyamatot. A nyelvtanuló folyamatosan vissza tud kanyarodni a példákhoz, sőt a példatárat bővítheti is. A módszert elsajátítva pedig egy-egy felmerülő kérdéssel kapcsolatosan önállóan is végezhet egyszerűbb vizsgálatokat. Gyakorlás céljára további korpuszalapú mondatokkal könnyen készíthetőek feladatok is, amelyekben 2 A megjött hozzám a Google keresőprogramjában 948 találatot mutatott, míg az eljött hozzám találatot.
12 92 SZITA SZILVIA például az igét vagy az ige előtt álló szót kell kiegészíteni, a helyes igeidőt vagy igemódot kell eldönteni, szöveget kell írni megadott szókapcsolatokkal vagy mondatokkal stb. 6. Összegzés Ebben az írásban azt kívántam bemutatni, hogyan segíthetnek a korpuszok a természetes nyelvhasználat jellemzőinek, különös tekintettel az igekötős igék használati tendenciáinak feltérképezésében és elsajátításában. A nagy nyelvi korpuszok mint az anyanyelvi beszélők valóban elhangzott mondatainak gyűjteményei megmutatják egy-egy szó előfordulási gyakoriságát és tipikus nyelvi környezetét. Annak szemléltetésére, hogy milyen információkat nyerhetünk ki ezekből az adatbázisokból, és ezeket milyen módszerrel dolgozhatjuk fel a magyaróra keretében, az eljön és a megjön igéket választottam. A bemutatott munkafolyamatban a nyelvtanuló először a Magyar Nemzeti Szövegtár és a Hunglish korpuszából vett, nagy számú, jelentés szerint rendszerezett példát tanulmányozza, ezeken figyeli meg az adott szó környezetét, viselkedését. A használati tendenciákra, lehetséges jelentésekre vonatkozó tudnivalókat csupán ezután vonja le. Vagyis nem szabályokhoz rendel példákat, hanem példákhoz használati tendenciákat valamint egyéb grammatikai, szintaktikai, esetenként pragmatikai jellemzőket. A jelentések csoportosításához az értelmező szótár definícióit vettük alapul, de amint láttuk ezek kiegészítést, pontosítást igényelnek, és a gyakoriságot figyelembe véve sorrendjükön is változtatnunk kell. A bemutatott munkafolyamatban a nyelvtanuló olyan széles körű nyelvi tapasztalatot szerez, amelynek köszönhetően a vizsgált nyelvi elemet sikeresebben képes beépíteni nyelvhasználatába, és ezáltal fontos lépéseket tesz az anyanyelvi beszélőéhez hasonló nyelvi kompetencia megszerzése felé. Irodalom Bárczi, Géza Országh, László (szerk.) A magyar nyelv értelmező szótára, I VII. kötet. Akadémiai Kiadó, Budapest. Boulton, Alex Tyne, Henry Des documents authentiques aux corpus. Collection langues et didactique. Les Édition Didier, Paris. Burnard, L. McEnery, T. (eds.) Rethinking language pedagogy from a corpus perspective. Peter Lang, Frankfurt am Main. Carter, Ronald McCarthy, Michael Cambridge grammar of English. Cambridge University Press, Cambridge. Conrad, Susan Corpus linguistics, language variation, and language teaching. In: Sinclair, John (ed.) How to Use Corpora in Language Teaching. Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia Cowie, Anthony P Multiword lexical units and communicative language teaching. In: Arnaud, Pierre J. L. Henri Béjoint (eds.) Vocabulary and applied linguistics. Palgrave Macmillan, London Davis, Paul Kryszewska, Hanna The company words keep. Delta Publishing, London. Dóla, Mónika Lexikon és grammatika kapcsolatáról különös tekintettel az idegennyelv-tanulásra. Hungarológiai Évkönyv 15: Gray, Bethany Biber, Douglas Grammatical complexity in academic English. Cambridge University Press, Cambridge. Firth, John Rupert Papers in Linguistics Oxford University Press, Oxford. Hoey, Michael Lexical priming. Routledge, London. Kiss, Jenő Nyelvi intuíció és elfogadhatósági ítéletek. In: Magyar Nyelv XCV/2:
13 ÖN MOST MEGJÖTT VAGY ELJÖTT? KORPUSZHASZNÁLAT 93 Leńko-Szymańska, Agnieszka Boulton, Alex Data-driven learning in language pedagogy. In: Leńko- Szymańska, Agnieszka Boulton, Alex (eds.) Multiple affordances of language corpora for datadriven learning. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philapdephia Lewis, Michael The lexical approach. Language Teaching Publications, Hove. McCarthy, M. O'Dell, Felicity Academic vocabulary in use. Cambridge University Press, Cambridge. O'Keeffe, Anne McCarty, Michael Carter, Ronald From corpus to classroom. Cambridge University Press, Cambridge. Pace-Sigge, Michael T-L Lexical priming in spoken English usage. Palgrave McMillan. Sinclair, John Corpus concordance and collocation. Oxford University Press, Oxford. Szirmai, Mónika Bevezetés a korpusznyelvészetbe. A korpusznyelvészet alkalmazása az anyanyelv és az idegen nyelv tanulásában és tanításában. Tinta Könyvkiadó, Budapest. Felhasznált korpuszok Hunglish: Magyar Nemzeti Szövegtár: Szita, Szilvia Those verbs with a prefix! The use of corpora in the teaching of Hungarian as a foreign language This article presents a possible classroom approach to verbs with a prefix, through the use of corpora. Language learners are considered to benefit significantly more from observing the behaviour of real-life utterances than from memorising abstract rules for their use. This is all the more relevant as the precise meaning of certain lexical items and the way they are used by native speakers cannot always be captured satisfactorily with rules alone. Examples taken from large linguistic databases and processed with simple statistical tools are, however, capable of providing first-hand information about the use of such items in real-life situations. Not only does an example-based approach allow us to analyse the occurring forms of words, but it also makes possible the observation of the context(s) in which they are used. The study of lists of examples, therefore, enables learners to refine and expand their understanding of how language actually works. The present paper focuses on Hungarian verbs with a prefix since they seem to present extreme problems for language learners. As a matter of fact, in lack of a comprehensive linguistic description, prefixed Hungarian verbs are a frequent source of error for learners trying to employ them. For the present purpose, two verbs with similar meanings (eljön and megjön lit. arrive) have been selected to illustrate the relevance and usefulness of the proposed corpus-based analysis. The method presented is aimed to provide Hungarian as a foreign language teachers with practical tools to help their learners build real-life linguistic experience and understand the insights that can be gained from the use of corpora.
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
MODELLALAPÚ NYELVOKTATÁS Természetes nyelvhasználat a tanteremben és a tantermen kívül
Szita Szilvia 1 Pelcz Katalin 2 MODELLALAPÚ NYELVOKTATÁS Természetes nyelvhasználat a tanteremben és a tantermen kívül a tudásunk gazdagodik az évek során, s egyre tapasztaltabbak leszünk, ám az öröm mindig
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén
Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén P P K E N Y D I 2 0 1 5. 0 2. 0 5. B U D A P E S T T E P E R I C S J Ó Z S E F 1 Áttekintés Adatközlők nem, kor és lakóhely
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés
Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés Az egyszerű mondat szerkezete (É. Kiss 1992) a fő összetevők lehetséges sorrendje: Imre ismeri Erzsit. Erzsit ismeri Imre. Imre Erzsit ismeri.
Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK
SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK A MAGYARÓRÁN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április 10-12.
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T)
Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola
IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.
A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára
Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám 55 64. (2016) A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára Szaszkó Rita Jezsik Kata Szent István Egyetem Alkalmazott
A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben
Anna Grzeszak, Damian Kaleta A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben Dolgozatunk célja, hogy megnézzük, hogyan mutatják be a nyelvtani szabályokat az egyes magyar nyelvkönyvek.
Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata
Can/ Can is one of the most commonly used modal verbs in English. It be used to express ability or opportunity, to request or offer permission, and to show possibility or impossibility. A az egyik leggyakrabban
CAMBRIDGE VIZSGÁK. 2014. október 7. György Mariann, British Council
2014. október 7. CAMBRIDGE VIZSGÁK Erzsébetvárosi Kéttannyelvű Általános Iskola, Szakiskola és Szakközépiskola, Dob utca György Mariann, British Council Mi az a KER? Közös Európai Referenciakeret A2 alapozó
ANGOL NYELV Helyi tanterv
ANGOL NYELV Helyi tanterv (A kerettantervi elveknek, szempontoknak és óraszámoknak megfeleltetve) Célok és feladatok Általános iskola 4. évfolyam Angol nyelv A gyermekkori idegennyelv-oktatás alapvető
Motiváció Eszközök és eljárások Eredmények Távlat. Sass Bálint joker@nytud.hu
VONZATKERETEK A MAGYAR NEMZETI SZÖVEGTÁRBAN Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály MSZNY2005 Szeged, 2005. december 8-9. 1 MOTIVÁCIÓ 2 ESZKÖZÖK
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp. 195-139.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp. 195-139. Jürgen Esser Introduction to English Text Linguistics (Bevezetés az angol szövegnyelvészetbe) Frankfurt am Main:
12. évfolyam, minimumszint. 8. évfolyam, minimumszint
IDEGEN NYELV Az élő idegen nyelv oktatásának alapvető célja, összhangban a Közös európai referenciakerettel (KER), a tanulók idegen nyelvi kommunikatív kompetenciájának megalapozása és fejlesztése. A kommunikatív
MagyarOK A2+ Szita Szilvia - Pelcz Katalin: Tanmenetek. A2.2. Célnyelvi és forrásnyelvi környezet Egy 96 órás tanfolyam 49 96.
Szita Szilvia - Pelcz Katalin: MagyarOK A2+ Tanmenetek A2.2. Célnyelvi és forrásnyelvi környezet Egy 96 órás tanfolyam 49 96. órájára Szita Szilvia és Pelcz Katalin, www.magyar-ok.hu 1 óraszám 49 50. 51
MagyarOK A2+ Szita Szilvia - Pelcz Katalin: Tanmenetek. A2.2. Célnyelvi és forrásnyelvi környezet Egy 120 órás tanfolyam 61 120.
Szita Szilvia - Pelcz Katalin: MagyarOK A2+ Tanmenetek A2.2. Célnyelvi és forrásnyelvi környezet Egy 120 órás tanfolyam 61 120. órájára Szita Szilvia és Pelcz Katalin, www.magyar-ok.hu 1 óraszám TARTALOM
ANGOL NYELV, MINT ELSŐ IDEGEN NYELV
Nyelvtan: ANGOL NYELV, MINT ELSŐ IDEGEN NYELV megszámlálható és megszámlálhatatlan főnevek, főnevek többes száma névelők és főnévbővítmények: the, a, an, some, any, much, many, a lot of, a few, a little
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN Készítette: Adorjánné Tihanyi Rita Innováció fő célja: A magyar irodalom és nyelvtan tantárgyak oktatása
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata. Korpuszok
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata Korpuszok Mi a korpusz? A korpusz ténylegesen előforduló írott, vagy lejegyzett beszélt nyelvi adatok gyűjteménye. A szövegeket valamilyen szempont szerint
Boltban. Belépünk. Keressük meg. Keressük meg a jó részleget. a pénztárat. nem. Biztos hogy a jó helyen vagyunk. igen. Fizessünk.
Web design Boltban Belépünk nem Keressük meg a jó részleget Keressük meg a pénztárat Biztos hogy a jó helyen vagyunk igen Keressük meg a jó sort Fizessünk nem Eléggé frusztráltak vagyunk? nem Keressük
Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1
Katona Lucia Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1 1. Bevezetés Ez a tanulmány arra a nyelvvizsgáztatásban döntő jelentőségű kérdésre igyekszik válaszolni, hogy az idegennyelv-tudás mérésekor mit és
Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra
Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra tekintenek vissza. Francois Galton (1883) kezdeti introspektív
KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN
Rádi Ildikó* KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN 1. Problémafelvetés: hol keressük a hibát a mai nyelvoktatásban? Anyelvoktatás gyakorlata,
Ma már senki sem vitatja, hogy az idegen nyelv megtanulásának elengedhetetlen
Szita Szilvia* Görbe Tamás** ELÕSZÓ HELYETT A Nyelvtani mozaik címû, új gyakorlati magyar nyelvtan bemutatása Bevezetés Ma már senki sem vitatja, hogy az idegen nyelv megtanulásának elengedhetetlen feltétele
Miben fejlődne szívesen?
Miben fejlődne szívesen? Tartalomelemzés Szegedi Eszter 2011. január A vizsgálat egy nagyobb kutatás keretében történt, melynek címe: A TANÁRI KOMEPETENCIÁK ÉS A TANÍTÁS EREDMÉNYESSÉGE A kutatás három
MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
Magyar mint idegen nyelv emelt szint 0911 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. október 19. MAGYAR MINT IDEGEN NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM
A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA
BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM VÁLLALATGAZDASÁGTAN INTÉZET VERSENYKÉPESSÉG KUTATÓ KÖZPONT Szabó Zsolt Roland: A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA VERSENYBEN A VILÁGGAL 2004 2006 GAZDASÁGI VERSENYKÉPESSÉGÜNK VÁLLALATI
Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *
Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában * 1. Nyelvhasználat és félresiklások a kommunikációban Dolgozatom címében a külföldiek magyar nyelvhasználatával
Helyi tanterv 2015. A Dunaújvárosi Szakképzési Centrum Szabolcs Vezér Gimnáziumának és Szakközépiskolájának helyi tanterve. Angol
2015. Helyi tanterv A Dunaújvárosi Szakképzési Centrum Szabolcs Vezér Gimnáziumának és Szakközépiskolájának helyi tanterve Angol Esti tagozat 2015.01.01. ANGOL NYELV 9 12. évfolyam (Esti tagozat) Az élő
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam Az idegen nyelv oktatásának alapvető célja, összhangban a Közös európai referenciakerettel (KER), a tanulók idegen nyelvi kommunikatív kompetenciájának megalapozása és
Olvasástanulás egy életen át
Kópisné Gerencsér Krisztina Olvasástanulás egy életen át A XXI. század már eddig is több oktatáspolitikai reformelképzelésnek adott utat. Ezek közül az egyik az egész életen át tartó tanulás (azaz a lifelong
A deixis megjelenési formái a prozódiában
A deixis megjelenési formái a prozódiában Erdős Klaudia ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Bevezetés - deixis A deixis fogalma - ógör. deiktikos mutatás - megnyilatkozás körülményeire mutat Típusok
Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint
MAZSOLA ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori
Négy Hét Alatt Alapszinten Angolul. GYAKORLÁS nap
Négy Hét Alatt Alapszinten Angolul GYAKORLÁS 15-16. nap ISMÉTLÉS-GYAKORLÁS - Can Módbeli Segédige - Folyamatos Jelen Idő 15-16. lecke (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK SEGÉDIGÉK MÓDBELI SEGÉDIGÉK SEGÉDIGE: DO/DOES,
Osztályozóvizsga követelményei
Osztályozóvizsga követelményei Képzés típusa: Tantárgy: általános iskola angol nyelv Évfolyam: 1. Vizsga típusa: írásbeli, szóbeli Követelmények, témakörök: Én és a családom: üdvözlés, köszönések napszak
Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)
MAGYAR KÖZLÖNY 2013. évi 15. szám 1005 II.Idegennyelvekmveltségiterület 1. Angolnyelvéskultúratanára(általánosiskolai) 1. Az 1. melléklet 2. pontjában foglaltakra tekintettel a szakképzettség oklevélben
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás
név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program határidő Idegennyelvi-szorongás Language anxiety Érzelmeink szerepe a nyelvtanulásban The role of emotions in language learning Heltai
Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret
Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret 2014. december Célnyelvi mérés 10. évfolyamon Tartalmi keret Jogi szabályozás A 2014/2015. tanév rendjét szabályozó 35./2014. (IV.30.) EMMI rendelet
INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS TRAINBUD. Quality label system
INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS TRAINBUD WP4: Deliverable 4.5 Development of voluntary qualification system Quality label system 1 INTELLIGENT ENERGY EUROPE PROGRAMME BUILD UP SKILLS
Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.
1. Mi a véleményed? kártyák Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet. Szerintem ez nem igaz. Nem értek egyet. Én
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 29 (2002) PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL. Orosz Gyuláné (Eger, Hungary)
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 9 (00) 07 4 PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL Orosz Gyuláné (Eger, Hungary) Kiss Péter professzor emlékére Abstract. In this article, we characterize the odd-summing
Az oktatás módszerei és stratégiái II. Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003
Az oktatás módszerei és stratégiái II. Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003 A portfólió Falus Iván Kimmel Magdolna (2003): A portfólió. Budapest, Gondolat Kiadói Kör A prezentációt
Angol C2 1 1 091 nyelvi programkövetelmény
Angol C2 1 1 091 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Nyelviskolák Szakmai Egyesülete A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje
Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél
Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél Tanáraink Vera Angyal, Kathy Cromartie, Doug Gillis, Will Porter, Jane Russell Valezy, Heather Sinclair Gyakornok: Bogi Kapin Az AISB
BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA
BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA néhány évtizedes nem egységes elmélet alapfogalma: megnyilatkozás kommunikatív jelentésével, szerepével foglalkozik a megnyilatkozás jelentése nem állandó pl. Na, ez szép! a
Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány XII. évfolyam 1-2. szám 2012. KARMACSI ZOLTÁN II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Hodinka Antal Intézet, Beregszász, Ukrajna kozi1526@gmail.com Nyelvi
FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL
Hargita Megye Tanácsa RO-530140 Csíkszereda, Szabadság tér 5. szám Tel.: +4-0266-207700, Fax: +4-0266-207703, info@hargitamegye, www.hargitamegye.ro FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL A román nyelv és
Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete
Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete Kohlmann Ágnes Pázmány Péter Katolikus Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola kohlmannagi@yahoo.de Előzmények és kutatási kérdés
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
Longman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek
Longman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek Egynyelvű angol nagyszótár haladó nyelvtanulóknak és nyelvvizsgázóknak 212,000 szócikkel A szótárban minden definíció egyszerű
A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát
BEVEZETÉS - A KUTATÁS MOTIVÁCIÓJA A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát Különösen feltehetően nyelvfeldolgozási nehézséget okoz (Biber et al. 1999: 1097, Hoffmann 1998,
Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint
Gedeon Márta Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint Minden nyelvtanár általában valamilyen taneszköz segítségével
Nemzetközi tanulói képességmérés. szövegértés
Nemzetközi tanulói képességmérés szövegértés A PIRLS mérés jellemzői Progress in International Reading Literacy Study Mért terület: szövegértés Korosztály: 4. évfolyam Mérési ciklus: 5 évente, 2001 től
Osztályozóvizsga 1/13. K ANGOL NYELV
Osztályozóvizsga 1/13. K ANGOL NYELV A. Ruházati Vásárlási szituációk az alábbi témakörökben: 1. Méteráru üzlet 2. Férfi cipők 3. Női cipők 4. Rövidáruk / kemény rövidáru 5. Rövidáruk/ puha rövidáru 6.
SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, 2012. 297 lap
Szemle 89 SZEMLE Kertész, András Rákosi, Csilla, Data and Evidence in Linguistics (A Plausible Argumentation Model) [Adatok és evidencia a nyelvészetben (Egy plauzibilis argumentációs modell)] Cambridge
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
4. sz. KÉZIKÖNYV. Készítette: Muzamel Ernő
4. sz. KÉZIKÖNYV Segédanyag-szerkesztési Kézikönyv A TÁMOP 2. 2. 1-08/1-2008-0002 A képzés minőségének és tartalmának fejlesztése című kiemelt projekten belül az Idegen nyelvi kompetenciák fejlesztése
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség
Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához Íráskészség Az írásfeladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Mondatkiegészítés adott. Az írásmódtól eltérô. Mondatalkotás. pótlása. Hosszú mássalhangzós. Másolás. Mondatvégi írásjelek
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Felmérés a tanév elején Az alsó és felsô ívelésû betûcsoportok Felsô hurkolású betûk C-s kapcsolás alsó ívelés után Kis horogvonallal kapcsolódó betûk Kis horogvonal után c-s kapcsolás
Nyelv és iskola A jelzős szerkezetek összevonásának törvényszerűségei
Nyelv és iskola A jelzős szerkezetek összevonásának törvényszerűségei Egy 40 éve létező, 38 évvel ezelőtt publikált és nagyon kedvező fogadtatásban részesített, de azóta csupán általam hasznosított nyelvészeti
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz Játssz, szórakozz, tanulj! Hogyan tanulj játszva az Instant Tanulókártyákkal? Használati utasítás Az Instant Tanulókártya családhoz tartozó társasjátékkal
MagyarOK 1. tanmenetek
Szita Szilvia Pelcz Katalin MagyarOK 1. tanmenetek A1.2. Célnyelvi (magyar) környezet Egy 120 órás tanfolyam 61 120. órájára Szita Szilvia és Pelcz Katalin, www.magyar-ok.hu 1 Az alábbiakban a MagyarOK
Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv
Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv Az írásbeli szóbeli vizsga 50-50 %-os arányban számítanak be a vizsga eredményébe. Tanév végi osztályozó vizsgán az éves munka és a vizsgaeredmény 75-25 %-ban
Angol C1 3 1 088. A javaslattevő alapadatai. Oxford University Press. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok
Angol C1 3 1 088 nyelvi programkövetelmény A javaslattevő alapadatai Javaslatot benyújtó neve Oxford University Press A nyelvi képzésre vonatkozó adatok Nyelv megnevezése Nyelvi képzés szintje Nyelvi képzés
HELYI TANTERV NÉMET NYELV. I. idegen nyelv. 4. évfolyam 6. évfolyam 8. évfolyam 10. évfolyam 12. évfolyam. nem A1 A2 B1 mínusz B1 megadható
HELYI TANTERV NÉMET NYELV I. idegen nyelv Első idegen nyelv 4. évfolyam 6. évfolyam 8. évfolyam 10. évfolyam 12. évfolyam KERszintben nem A1 A2 B1 mínusz B1 megadható TANTÁRGYI ÓRASZÁMOK 9. évf. 10. évf.
TANANYAGKÉSZÍTŐ ALKALMAZÁSOK A DIFFERENCIÁLÁS SZOLGÁLATÁBAN
TANANYAGKÉSZÍTŐ ALKALMAZÁSOK A DIFFERENCIÁLÁS SZOLGÁLATÁBAN Tóth-Mózer Szilvia Educatio Társadalmi Szolgáltató Nonprofit Kft. Digitális Pedagógiai Osztály MAGYAR NYELVŰ TARTALMAK ÉS TANANYAGOK A NETEN
A szótárról. 1. Mi ez?
A szótárról 1. Mi ez? A szótár, amit az olvasó a kezében tart, a leggyakoribb magyar igei szerkezeteket tartalmazza. Egynyelvű szótár explicit szótári értelmezések nélkül; a szerkezeteket, azok jelentését
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based
KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás
NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ ÉVFOLYAM
AZ V. ISTVÁN KÖZGAZDASÁGI ÉS INFORMATIKAI SZAKKÖZÉPISKOLA HELYI PEDAGÓGIAI PROGRAMJA NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ ÉVFOLYAM SÁTORALJAÚJHELY, 2004. Angol nyelv előkészítő évfolyam Az élő idegen nyelv tanításának és
Foglalkoztatás I. tantárgy Idegen nyelv
Szakiskola 11. évfolyam Foglalkoztatás I. tantárgy Idegen nyelv 64 óra A Foglalkoztatás I. megnevezésű szakmai követelménymodulhoz tartozó tantárgyak és a témakörök oktatása során fejlesztendő kompetenciák
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék A főnév 11 Kis és nagy kezdőbetűk 11 A főnevek neme 12 A főnevek többes száma 13 Nem megszámlálható főnevek 15 Csak többes számban használatos főnevek 16 Foglalkozások 17 Címek, rangok,
TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó
1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV 11 16. oldal 2. fejezet TALÁLKOZÁS 17 38. oldal 3. fejezet ISMERKEDÉS AZ IRODÁBAN 39 56. oldal 4. fejezet A VÁROSBAN 57 82. oldal TÉMÁK Néhány nemzetközi szó Köszönések
Reported Speech Függő beszéd
~ T u d á s N y e l v i s k o l a ~ 4027 Debrecen, Lóverseny u. 22047/8. Fszt./2. Tel: +36 20 266 1989 www.tudasnyelviskola.hu tudas@tudasnyelviskola.hu Felnőttképzési nyilvántartási szám: 09-0018-06 Reported
Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1
Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1 1. Első hallgatás / First listening Hallgassa meg Halász Judit dalát a Youtube-on!
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- SZABÓ-ZSOLDOS
DID deutsch- institut, Hamburg
Tanártovábbképzés DID deutsch- institut, Hamburg A did deutsch- institut továbbképzésén vettem részt 2016. 08. 15-26-ig. A szervezet a tanártovábbképzést az alábbi elvek mentén és a Lebenslanges Lernen=
Osztályozóvizsga követelményei
Osztályozóvizsga követelményei Képzés típusa: Tantárgy: általános iskola emelt szint, heti 3 óra angol nyelv Évfolyam: 2. Vizsga típusa: írásbeli, szóbeli Követelmények, témakörök: Én és a családom: üdvözlés,
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Négy évfolyamos gimnáziumi képzés 9-12. osztály Az alábbi kerettanterv a négy évfolyamos gimnáziumok és szakközépiskolák számára készült. A magyar nyelv és irodalom tantárgy tanítás
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1 Összefoglalás A kommunikáció, ezen belül is a vállalati kommunikáció kutatása a társadalomtudományok egyik
Angol nyelv. 1.osztály
Angol nyelv 1.osztály Hallott szöveg értése ismert nyelvi eszközökkel megfogalmazott, rövid kérést, utasítást megért, arra cselekvéssel válaszol; ismert nyelvi eszközökkel megfogalmazott egymondatos kérdést
reader s academy AKADÉMIAI KIADÓ GRADED READERS (Könnyített olvasmányok) for all levels
AKADÉMIAI KIADÓ GRADED READERS (Könnyített olvasmányok) www.akademiaikiado.hu for all levels A2 eggshell Hungarian Folk Tales (Magyar népmesék) 900 headwords 68 pages ELEK BENEDEK Hungarian Legends (Magyar
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.
Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet 2.2.01.1 (A) változatához Magyar nyelv és irodalom az általános iskolák 5 8. évfolyama
Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014
Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014 A Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola NÉMET HELYI TANTERVE Nyelvi előkészítő osztály
MagyarOK 1. tanmenetek
Szita Szilvia Pelcz Katalin MagyarOK 1. tanmenetek A1.2. Forrásnyelvi környezetben (külföldön) Egy 96 órás tanfolyam 49 96. órájára Szita Szilvia és Pelcz Katalin, www.magyar-ok.hu 1 Az alábbiakban a MagyarOK
Szakdolgozati szeminárium
Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC
IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK Elõtanulmányok a mentális szótár szerkezetérõl Szerkesztette KIEFER FERENC TINTA KÖNYVKIADÓ
Az angol progresszív aspektus elsajátítása
IV. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia 2010.február 5., Budapest Az angol progresszív aspektus elsajátítása Kovásznai Ágnes Bukaresti Egyetem agnes.lorincz@gmail.com Előzmények nagyobb szabású kutatás
A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére
A két tannyelvű oktatás hatása a tanulók felszíni és kognitív nyelvi kompetenciájának fejlődésére DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI Írta: Várkuti Anna Témavezető: dr. Göncz Lajos Pannon Egyetem Nyelvtudományi
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
Angol Fejlesztési terv
és a Angol Fejlesztési terv A sport összeköt testvériskolai kapcsolat kiépítése a és a Boglári Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola között Készítette: Pap Andrea Pétervására, 2014. január 2. és
HELYI TANTERV NÉMET NYELV ELSŐ IDEGEN NYELV 9. ÉVFOLYAM (NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY) ÉVI 504 ÓRA
HELYI TANTERV NÉMET NYELV ELSŐ IDEGEN NYELV 9. ÉVFOLYAM (NYELVI ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY) ÉVI 504 ÓRA Készült a Nat 2012: 110/2012. (VI. 4.) Korm. rendelet Idegen nyelv műveltségterület, valamint az 51/2012.
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM