A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ



Hasonló dokumentumok
A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

33. szóla ismét az Úr Mózesnek és.áronnak mondván:

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

2015. március 1. Varga László Ottó

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Miért tanulod a nyelvtant?

Hitetek mellé tudást

Krisztus és a mózesi törvény

Miért tanulod a nyelvtant? Nyelvtani kiskalauz

SÍ- ÉS A MAGASHEGYI TÚRÁZÁS, NORDIC WALKING

Az idősek alábecsülik saját számítástechnikai ismereteiket?

A MORÁLIS ÉS A JOGI ÉRTÉKELÉS ELTÉRÉSEI

Az Istentől származó élet

A zsidóságban nincs elveszett ügy!

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Lakossági és közigazgatási

A színfalak mögött: bemutatkoznak az Alef Kids madrichképzősei

Művészettörténeti fejtegetések

Péter és az ima hatalma

Tanulási stílus kérdőív

Tartalomjegyzék. Bevezetés a 3. részhez: Jézus természete és céljai Csodálatos Tanácsadó Békesség Fejedelme 119

Pál származása és elhívása

Jézus, a tanítómester

IDEGEN NYELVEK TANÍTÁSA A NEMZETKÖZI ÉRETTSÉGI (IB) PROGRAMBAN LANGUAGE B

A család kedvencei. Receptjeim hétköznapokra és ünnepekre

Nehémiás könyve. Mi jut eszünkbe róla?

RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA 6. évfolyam

Az Ószövetség másik fele

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

jor ge bucay 20 lépés eló re Töténetek, melyekbôl az életet tanultam

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

Catherine Talor JÁTÉKOS OLASZ. olasz nyelvköny és munkafüzet gyerekeknek I. ELŐSZÓ

Kompetenciaalapú mérés 2007/2008. A N Y A N Y E L V I K É P E S S É G E K 9. é v f o l y a m A változat

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Dr. Pétery Kristóf: Word 2003 magyar nyelvű változat

RENDELKEZÉS A SZENT LITURGIA KÖZÖS VÉGZÉSÉRŐL

Javítókulcs S Z Ö V E G É R T É S

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

A pedagógusok (elsősorban tanítók és tanárok) szabadságának kiadásával kapcsolatos jogszabályok és értelmezésük

A KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE HÁZIDOLGOZAT. A Helyesírás és a Magyar helyesírási szótár összehasonlítása

CSALÁDTÁMOGATÁS, GYERMEKNEVELÉS, MUNKAVÁLLALÁS

SÁBESZ. Peszách a parkban

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele Iz 55,10-11; Róm 8,18-23; Mt 13,1-23 A Lélek csíráit bensőnkben hordozzuk.

Stratégiai Pénzügyek. avagy a tulajdonosok és cégvezetők eszköztára. Interjú Horváth Zoltán Cashflow Mérnökkel

Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN

A VÁLASZTÁS M VÉSZETE

Hittan tanmenet 2. osztály

EGY LÉPÉSSEL TOVÁBB JÉZUS KÖVETÉSE LUKÁCS 9 12 GORDON CHENG. Szentírás Szövetség

Targonca vagy kapa? (Nagybánya évi pecsétjéről)

Majoros Mirella: Legyetek nők, ha tudtok

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Dr. Siklósi Ágnes Dr. Simon Szilvia. Bevezetés. a számvitelbe. Számvitel alapjai példatár

Hajdu Anita. A Nyíregyházi Evangélikus Kossuth Lajos Gimnázium története a dualizmus korában

- Tudományos szándék vagy egzisztenciális, hitélmény határozta meg azt a döntését, hogy teológiát tanult és a papi hivatásra készült?

A Misna Názír traktátusa

Feldmár András ÉLETUNALOM, ÉLETTÉR, ÉLETKEDV

3 MÓZES FEJEZET

Isten felméri Ábrahám szeretetét

Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1.

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL


Oldal 1

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Az Országos Közoktatási Intézet keretében szervezett obszervációs vizsgálatok

bibliai felfedező B1 Ajánlott további olvasásra: Zsoltárok 86:1-7 Apostolok Csel. 13:38-39 Efézus 4:25-32 /10

Bizonyára, ha még embereknek igyekeznék tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék!

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

T/ számú. törvényjavaslat

9. CSALÁDSZERKEZET. Földházi Erzsébet FÔBB MEGÁLLAPÍTÁSOK

Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez

MESTEREKRŐL

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

bibliai felfedező A12 1. TörTéNET: Zakariás és Erzsébet Bibliaismereti Feladatlap F, Erzsébet f szül neked, és J fogod őt nevezni.

Civil szektor fejlesztők politikán innen, politikán túl

A JÓ, A ROSSZ ÉS A TÖKÉLETLEN ADÓSSÁGFINANSZÍROZÁS AZ EURÓZÓNÁN BELÜL

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes harmadik könyve ס פ ר ו יּ ק ר א Vájikrá Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch

2 A Rási kommentár a Tórához פּ ר שׁ ת ת ז ר י ע (.13 12 Tázriá (3Mózes A hetiszakasz tartalmából Tázriá hetiszakasza tovább tárgyalja a rituális tisztátalanság és tisztaság törvényeit. Egy szülő nőnek a szülést követően tisztulási folyamaton kell átesnie, amelybe beletartozik a mikvé-ban (rituális fürdőben) való megmerítkezés, valamint áldozathozatal a Szentélyben. Minden fiúcsecsemőt nyolcnapos korában körül kell metélni. (3Mózes 12.) A cáráát (lepra, poklosság) szellemi okokból keletkező kór, amely a ruhákon is kiütközhet. Ha fehér vagy rózsaszín foltok jelennek meg egy személy bőrén (ruhákon rózsaszín vagy zöldes), akkor meg kell mutatni egy kohénnek. Különféle jelek alapján ítélve mint amilyen például egy hétnapos karantént követően az érintett bőrfelület méretének növekedése a kohén az illetőt tisztátalannak illetve tisztának nyilvánítja. (3Mózes 13.) A poklossággal sújtott személynek a táboron (vagy városon) kívül kell laknia egészen addig, amíg meg nem gyógyul. A poklossággal fertőzött részt a ruhából ki kell vágni; ha a cáráát kiújul, az egész ruhát el kell égetni. (3Mózes 13:45 46., 56 57.) ו י ד בּ ר י ה וה א ל מ שׁה לּ אמ ר. (ויקרא יב, א) És szólt az Örökkévaló Mózeshez, mondván: (3Mózes 12:1.) דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ל אמ ר א שּׁ ה כּ י ת ז ר יע ו י ל ד ה תּ ט מ א. (ויקרא יב, ב) ז כ ר, ו ט מ אָה שׁ ב ע ת י מ יםכּ ימ י נ דּ ת דּ וֹת הּ Szólj Izrael fiaihoz, mondván: Ha egy nő fogan és szül fiúgyermeket, tisztátalan legyen hét napig; ugyanolyan tisztátalan, mint a havi tisztulás idején. (3Mózes 12:2.) Azt mondta Szimlái אָמ ר ר בּ י שׂ מ ל א י fogan......ha egy nő א שּׁ ה כּ י ת ז ר י ע אַח ר כּ ל בּ ה מ ה ח יּ ה ו עוֹף teremtése ahogy az ember כּ שׁ ם שׁ יּ צ יר תוֹ שׁ ל אָד ם rabbi: כּ ך Teremtéskor, a בּ מ ע שׂ ה ב ר אשׁ ית [történt] az összes állat, vad és szárnyas után [az előző נ ת פּ ר שׁ ה אַח ר תּוֹר ת בּ ה מ ה ח יּ ה ו עוֹף is így a rá vonatkozó törvények תּוֹר תוֹ fejezetben említett] állatok, vadak és szárnyasok után vannak leírva.

3 פּ ר שׁ ת ת ז ר יע (.13 12 Tázriá (3Mózes szabályt] Kiterjesztendő [a ל ר בּוֹת fogan......ha [egy nő] כּ י ת ז ר יע [állapotban] még [arra az esetre is, amikor az embrió] feloldódott שׁ א פ לּוּ י ל ד תּוֹ מ חוּי születik meg, שׁ נּ מ ח ה ו נ ע שׂ ה כּ מ ין ז ר ע [vagyis még ha] össze is van zúzva és spermiumhoz [hasonló állapotot mutat], א מּוֹ ט מ אָה ל ד ה az anyja [rituálisan] tisztátalan, mintha [valóban] gyermeket szült volna. 1...ugyanolyan tisztátalan, mint a havi tisztulás כּ ימ י נ דּ ת דּ וֹת הּ תּ ט מ א ה א מוּר ה בּ נ דּ ה szerint, Minden [más] tisztátalanság rendje 2 כּ ס ד ר כּ ל ט מ אָה idején. מ טּ מּ אָה בּ ט מ אַת ל ד ה Tóra], amelyeket egy menstruáló nőre vonatkozóan említ [a ו א פ לּוּ נ פ תּ ח ה קּ ב ר בּ ל א által, válik ő is tisztátalanná a gyermekszülés tisztátalansága meg. 3 még akkor is, ha a méh [bármilyen látható] vér nélkül nyílik ד ם [A dövotá kifejezés] azt a valamit ל שׁוֹן דּ ב ר ה זּ ב מ גּוּפ הּ...tisztulás... דּ וֹת ה ל שׁוֹן מ ד ו ה ו ח ל י értelmezés: Egy másik ל שׁוֹן אַח ר folyik. jelöli, ami a testéből שׁ א ין א שּׁ ה רוֹאָה דּ ם שׁ לּ א ת ח ל ה kifejezés, Ez egy gyengélkedést, betegséget jelentő hiszen egy nő nem lát vért anélkül, hogy lebetegedne, ר אשׁ הּ ו א ב ר יה כּ ב ד ין ע ל יה és a fejét meg a tagjait [is] súlyosnak [érzi]. וּב יּוֹם ה שּׁ מינ י י מּוֹל בּ שׂ ר ע ר ל תוֹ. (ויקרא יב, ג) És a nyolcadik napon metéltessék körül előbőrének húsa. (3Mózes 12:3.) וּשׁ ל שׁ ים יוֹם וּשׁ ל שׁ ת י מ ים תּ שׁ ב בּ ד מ י ט ה ר ה, בּ כ ל ק ד שׁ ל א ת גּ ע ו א ל ה מּ ק דּ שׁ ל א ת ב א ע ד מ ל את י מ י ט ה ר הּ. (ויקרא יב, ד) És harminchárom napig maradjon a tisztaság vérében; semmi szenthez ne nyúljon és a szentélybe be ne menjen, míg le nem teltek tisztulásának napjai. (3Mózes 12:4.) A tésév [szó] nem több, mint א ין תּ שׁ ב א לּ א ל שׁוֹן ע כּ ב ה...maradjon... תּ שׁ ב egy maradás -t jelentő kifejezés, כּ מוֹ ו תּ שׁ בוּ ב ק ד שׁ mint például az És 1 A versben állhatott volna egyszerűen ez is: Ha egy nő fiúgyermeket szül. A látszólag fölösleges tázriá ( fogan ) szó azért lett a szöveghez adva, mert a zerá ( spermium) szóból származik, és azt implikálja, hogy a gyermekszülésből adódó tisztátalanság akkor is hatályos, ha a nő egy feloldódott embriót hoz a világra. 2 Azaz előírásai. 3 Ennek a szakasznak a törvényeit speciálisan egy olyan esetre vonatkozóan kellett előadni, amikor a méh vérkibocsátás nélkül nyílt meg. Ha ugyanis vérkibocsátás történt volna, akkor ezek a szabályok egyszerűen csak arra a szülő nőre vonatkoznának, aki a tisztátalanság szempontjából a menstruáló nő státuszával bír.

4 A Rási kommentár a Tórához [vagy az] és letelepedett ו יּ שׁ ב בּ א ל נ י מ מ ר א (vájésev) Mamré terebintusai mellé 5 [szövegrészekben]. [Ez azt אַף ע ל פּ י שׁ רוֹאָה ד ם vérében... a... tisztaság בּ ד מ י ט ה ר ה implikálja, hogy] még ha lát is vért 6, ט הוֹר ה [azért] ő [rituálisan] tiszta. 7 nélkül, mápik hé 8 ל א מ פּ יק ה "א vérében......a tisztaság בּ ד מ י ט ה ר ה mintha a tohár [szó כּ מוֹ ט ה ר főnév, így [ez a szó] egy [ragozatlan] ו הוּא שׁ ם דּ ב ר maradtatok (tésvu) Kádésben 4 állna a szövegben]. 9 végén] [A táhárá szó מ פּ יק ה "א napjai......tisztulásának י מ י ט ה ר הּ mápik hé 10 [áll], י מ י ט ה ר שׁ לּ הּ [vagyis a kifejezés így azt jelenti:] tisztulásának napjai. [A semmi szó itt ל ר בּוֹת א ת ה תּ רוּמ ה szenthez......semmi בּ כ ל ק ד שׁ azért szerepel,] hogy kiterjessze [a tilalmat] a trumá-ra [is], 11 ל פ י mivel ez 12 [úgy tekintendő], ל פ י שׁ זּוֹ ט בוּל ת יוֹםאָרוֹך mint az, aki alámerült [ugyan a mikvében, de שׁ טּ ב ל ה teljessé]. akinek a megtisztulása csupán] egy hosszú napot követően [válik ám ו א ין שׁ מ שׁ הּ מ ע ר יבל ט ה ר הּ alámerült, [Vagyis] hét [nap] elteltével ל סוֹף שׁ ב ע ה megtisztulásának napja nem nyugszik le ע ד שׁ ק יע ת ה ח מּ ה שׁ ל יוֹם אַר בּ ע ים a negyvenedik nap napnyugtájáig; 13 שׁ לּ מ ח ר תּ ב יא א ת כּ פּ ר ת ט ה ר ת הּ az ezt követő napon aztán meghozza tisztulási engesztelő [áldozatát]. 4 5Mózes 1:46. 5 1Mózes 13:18. 6 Ebben a harminchárom napos periódusban. 7 Vagyis az ebben a periódusban tapasztalt pecsételő vérzés, már nem tekintendő menstruációs vérnek. 8 A mápik hé egy olyan szó végi,ה amelyben pont, azaz dágés van.(הּ) Ha a táhárá szó mápik hé-val lenne írva, akkor a szó azt jelentené: tisztasága (nőnemben). 9 Ami szintén minden birtokos rag nélkül azt jelenti, hogy tisztaság/megtisztulás. 10 Lásd a mápik hé-re vonatkozó korábbi jegyzetet. 11 Vagyis a termésnek arra a kohaniták számára elkülönített harmincad, negyvened vagy ötvened részére, amelynek afféle fél szent státusza van, szigorúan véve azonban mégsem szent. Tehát a semmi szenthez kitételben a semmi -nek az a szerepe, hogy a trumá-ra is kiterjessze ezt a háláchát. Mivel azonban mégiscsak van különbség a státuszukat illetően trumá és áldozati hús között, az újdonsült anya még nem ehet az áldozati húsból, noha ekkor már (napnyugta után) ehet a trumá-ból; lásd Rásinak a 7. vershez írt kommentárját. 12 Az anya, aki nemrég szült. 13 Az itt említett 7 nap meg a versben szereplő 33 az összesen 40.

5 פּ ר שׁ ת ת ז ר יע (.13 12 Tázriá (3Mózes [Ez egy] figyelmeztetés annak, aki אַז ה ר ה ל אוֹכ ל nyúljon......ne ל א ת גּ ע [szent ételt] eszik, stb., כּ מוֹ שׁ שּׁ נוּי ה בּ יב מוֹת amint azt a [Talmud] Jövámot [traktátusa] tanítja. 14 ו א ם נ ק ב ה ת ל ד ו ט מ אָה שׁ ב ע י ם כּ נ דּ ת הּ, ו שׁ שּׁ ים יוֹם ו שׁ שׁ ת י מ ים תּ שׁ ב ע ל דּ מ י ט ה ר ה. (ויקרא יב, ה) Ha pedig leánygyermeket szül, tisztátalan legyen két hétig tisztulása szerint; hatvanhat napig pedig maradjon vérétől való tisztulásában. (3Mózes 12:5.) וּב מ ל את י מ י ט ה ר הּ ל ב ן אוֹ ל ב ת תּ ב יא כּ ב שׂ בּ ן שׁ נ תוֹ ל ע ל ה וּב ן יוֹנ ה אוֹ ת ר ל ח טּ את, א ל פּ ת ח א ה ל מוֹע ד א ל ה כּ ה ן. (ויקרא יב, ו) És midőn leteltek tisztulásának napjai fiúnál vagy leánynál, hozzon egyéves juhot égőáldozatnak és galambfiat vagy gerlicét vétekáldozatnak a találkozás sátrának bejáratához, a paphoz. (3Mózes 12:6.) ו ה ק ר יבוֹ ל פ נ י י ה ו ה ו כ פּ ר ע ל יה ו ט ה ר ה מ מּ ק ר דּ מ י ה, ז את תּוֹר ת ה יּ ל ד ת ל זּ כ ר אוֹ ל נּ ק ב ה. (ויקרא יב, ז) És a pap mutassa be azt az Örökkévaló színe előtt és szerezzen engesztelést számára és megtisztul vére folyásától. Ez a törvény a szülő nőről fiúgyermeknél vagy leánygyermeknél. (3Mózes 12:7.) שׁ א ין neked, Ez azt tanítja ל מּ ד ך azt... És a pap mutassa be ו ה ק ר יבוֹ elhagyása] hogy csupán egyiküknek 15 [az מ ע כּ ב הּ מ לּ א כוֹל בּ קּ ד שׁ ים א לּ א א ח ד מ ה ם 14 75a. A Gemárá így folytatódik: [Ez] egy figyelmeztetés annak, aki [szent ételt] eszik, vagy lehet, hogy csupán annak szól, aki [szent ételt] érint? A Tóra azt mondja:»semmi szenthez ne nyúljon és a szentélybe be ne menjen.«[imigyen tehát] összehasonlítja [mákis] a szent ételt a Szentéllyel. Amiképpen az, aki a tisztátalanság állapotában lép be a Szentélybe, életével [fizet (ezen konkrétan a kárét lásd 4Mózes 19:20. értendő)], ugyanúgy [ez a] szent ételre[vonatkozó tilalom] is [olyan dolog, amelynek megszegéséért] az életével [fizet az elkövető; ebben az esetben halál az Ég keze által lásd 3Mózes 22:6-9.], [a szent étel] érintéséért ugyanakkor nem jár halálbüntetés, [csupán korbácsolás]. Annak pedig, hogy [az evés] egy [érintést] jelentő szóval lett kifejezve, az az oka, [hogy megtanítsa nekünk,] hogy az érintés olyan, mint az evés, [amennyiben annak, akinek tilos enni, annak egyben tilos megérintenie is a szent ételt]. 15 Mivel a versben nem az áll, hogy vöhikrivám és mutassa be azokat, ez azt tanítja nekünk, hogy az előző versben említett két áldozatnak hozzon egyéves juhot

6 A Rási kommentár a Tórához ז ה ח טּ את az? és melyik ו א י ז ה הוּא fogyasztásában; gátolja meg őt a szent étel A vétekáldozat, שׁ נּ א מ ר amint írva van: 16 ו כ פּ ר ע ל יה ה כּ ה ן ו ט ה ר ה és [a pap] szerezzen engesztelést számára és megtisztul; מ י שׁ הוּא בּ א ל כ פּ ר [az az áldozat,] amelyik az engesztelést végzi, בּוֹ ה טּ ה ר ה ת לוּי ה attől függ a tisztulás. שׁ ע ד כּ אן ק רוּי ה ט מ אָה implikálja, Ez azt מ כּ ל ל megtisztul......és ו ט ה ר ה hogy mostanáig 17 tisztátalannak 18 tekintendő. ו א ם ל א ת מ צ א י ד הּ דּ י שׂ ה ו ל ק ח ה שׁ תּ י ת ר ים אוֹ שׁ נ י בּ נ י יוֹנ ה א ח ד ל ע ל ה ו א ח ד ל ח טּ את, ו כ פּ ר ע ל יה ה כּ ה ן ו ט ה ר ה. (ויקרא יב, ח) De ha nem telik neki bárányra, akkor vegyen két gerlicét vagy két galambfiókát, egyet égőáldozatnak és egyet vétekáldozatnak; és engesztelést szerez számára a pap, és tiszta lesz. (3Mózes 12:8.)...egyet égőáldozatnak és egyet א ח ד ל ע ל ה ו א ח ד ל ח טּ את vétekáldozatnak... ל א ה ק ד ימ הּ ה כּ תוּב א לּ א ל מ ק ר אָהּ Az Írás [nem a feláldozás א ב ל 19 égőáldozatot], sorrendje, hanem] csak a felsorolás miatt említi előbb [az a vétekáldozatot ח טּ את קוֹד ם ל עוֹ ל ה tekintetében de a feláldozás ל ה ק ר ב ה korábban mutatták be, mint az égőáldozatot. כּ ך שׁ נ ינוּ בּ ז ב ח ים Így tanultuk a [Talmud] Zváchim traktátusában, בּ פ ר ק כּ ל ה תּ ד יר a Kol hátádir kezdetű fejezetben. 20 ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה ו א ל אַה ר ן לאמ ר. (ויקרא יג, י) És szólt az Örökkévaló Mózeshez és Áronhoz, mondván: (3Mózes 13:1.) אָד ם כּ י י ה י ה ב עוֹר בּ שׂ רוֹ שׂ א ת אוֹ ס פּ ח ת אוֹ ב ה ר ת ו ה י ה ב עוֹר בּ שׂ רוֹ ל נ ג ע צ ר ע ת, ו הוּב א א ל אַה ר ן ה כּ ה ן אוֹ א ל אַח ד מ בּ נ יו הכּ ה נ ים. (ויקרא יג, ב) égőáldozatnak és galambfiat vagy gerlicét vétekáldozatnak csupán az egyike gátolja meg őt a szent étel fogyasztásában. 16 8. vers. 17 Szó szerint: idáig. 18 Vagyis eddig nem érinthetett meg szent dolgokat; lásd 4. vers. Rási itt azt kívánja kihangsúlyozni, hogy a negyvenedik nap napnyugtáját követően már ehet a trumá-ból, viszont a teljes megtisztulást csupán a következő napon bemutatott áldozat biztosítja számára, s így az áldozati húsból majd csak azt követően ehet. 19 Az ugyanis teljes égetést nyer az oltáron, és így fontosabb is. 20 Zváchim 90b.

7 פּ ר שׁ ת ת ז ר יע (.13 12 Tázriá (3Mózes Ha egy ember testének bőrén daganat, vagy var, vagy világos folt keletkezik, és ez testének bőrén a poklosság sebévé válhat, akkor vigyék Áronhoz, a paphoz, vagy egyik fiához a papok közül. (3Mózes 13:2.) Ezek שׁ מוֹת נ ג ע ים ה ם var... daganat, vagy שׂ א ת אוֹ ס פּ ח ת ו גוֹ מר bőrkiütések nevei; וּל ב נוֹת זוֹ מ זּוֹ [az egyik] fehérebb, mint a másik. foltok, Fényes ח ב ר בּוּרוֹת טייא בּ ל ע ז (báheret)... világos folt בּ ה ר ת בּ ה יר 21 kifejezés]: és hasonlóan [a báhir -ral rokon ו כ ן (folt), ófranciául taje mögött. ragyog a fellegek הוּא בּ שּׁ ח ק ים שׁ א ין ט מ אַת rendelet, Tórai גּ ז ר ת ה כּ תוּב ה יא Áronhoz... א ל אַה ר ן ו גוֹמ ר hogy a bőrkiütések tisztátalanságának [megállapítása] valamint נ ג ע ים ו ט ה ר ת ן megtisztításuk nem történhet másként, א לּ א ע ל פּ י כ ה ן mint papi tekintély révén. ו ר אָה ה כּ ה ן א ת ה נּ ג ע בּ עוֹר ה בּ שׂ ר ו שׂ ע ר בּ נּ ג ע ה פ ך ל ב ן וּמ ר א ה ה נּ ג ע ע מ ק מ עוֹר בּ שׂ רוֹ נ ג ע צ ר ע ת הוּא, ו ר אָהוּ ה כּ ה ן ו ט מּ א א תוֹ. (ויקרא יג, ג) És a pap nézze meg a sebet a testnek bőrén, és ha a szőr a sebben átváltozott fehérré, és a seb felszíne mélyebb a test bőrénél, a poklosság sebe az; a pap nézze meg és jelentse ki tisztátalannak. (3Mózes 13:3.) fehérré és ha a szőr (széár) a sebben átváltozott ו שׂ ע ר בּ נּ ג ע ה פ ך ל ב ן בּ תוֹך változott Az eredetileg fekete [szőrszál] fehérré מ תּ ח לּ ה שׁ חוֹר ו ה פ ך ל ל ב ן a minimum szőr[mennyiség] két וּמ עוּט שׂ ע ר שׁ נ י ם belül; a bőrkiütésen ה נּ ג ע [szőrszál]. 22 Minden fehér כּ ל מ ר א ה ל ב ן bőrénél... mélyebb a test ע מ ק מ עוֹר בּ שׂ רוֹ כּ מ ר א ה ח מּ ה bőrfelület], mélyebbnek [tetszik, mint a környező ע מ ק הוּא folt amiképpen [bármely] a nap [által megvilágított] felület ע מ קּ ה מ ן ה צּ ל mélyebbnek [tetszik], mint az árnyék. Azt kell י אמ ר לוֹ ט מ א אַתּ ה tisztátalannak. és jelentse ki ו ט מּ א א תוֹ mondania neki: Tisztátalan vagy, שׁ שּׂ ע ר ל ב ן ס ימ ן ט מ אָה הוּא mert a fehér szőr a tisztátalanság jele. גּ ז ר ת ה כּ תוּב Ez tórai rendelet. ו א ם בּ ה ר ת ל ב נ ה ה וא בּ עוֹר בּ שׂ רוֹ ו ע מ ק א ין מ ר א ה מ ן ה עוֹר וּשׂ ע ר ה ל א ה פ ך ל ב ן, ו ה ס גּ יר ה כּ ה ן א ת ה נּ ג ע שׁ ב ע ת י מ ים. (ויקרא יג, ד) 21 Jób 37:21. 22 A széár szőrcsomót, azaz egy több szőrszál alkotta csoportot jelent, és nem egyetlen szőrszálat. Legkevesebb két szőrszálnak kell kifehérednie ahhoz, hogy a kiütés tisztátalanná tegye tulajdonosát.

8 A Rási kommentár a Tórához És ha fehér a folt testének bőrén, és nem mélyebb a felszíne a bőrnél, és a szőre sem változott át fehérré, akkor a pap zárja el őt, akin a seb van, hét napig. (3Mózes 13:4.) ל א bőrnél... és nem mélyebb a felszíne a ו ע מ ק א ין מ ר א ה מ ן ה עוֹר jelent. 23 Nem tudom, hogy ez mit י ד ע תּ י פּ רוּשׁוֹ ו ל א 24 házba, [A pap] elzárja őt egy י ס גּ יר נּוּ בּ ב י ת א ח ד el... zárja ו ה ס גּ יר és [ezután az illető] nem jelenik meg [újra a pap előtt], csak a י ר א ה ע ד סוֹף ה שּׁ בוּע hét végén, ו יוֹכ יחוּ ס ימ נ ים ע ל יו [amikor is] a jelek tanúskodnak majd [állapotáról], [arról, hogy tisztátalan-e vagy sem]. ו ר אָהוּ ה כּ ה ן בּ יּוֹם ה שּׁ ב יע י ו ה נּ ה ה נּ ג ע ע מ ד בּ ע ינ יו ל א פ שׂ ה ה נּ ג ע בּ עוֹר, ו ה ס גּ ירוֹ שׁ ב ע ת י מ ים שׁ נ ית. (ויקרא יג, ה) הכּ ה ן És nézze meg a pap a hetedik napon, és íme, ha a seb megmaradt a maga szemében, nem terjedt tovább a seb a bőrben, akkor zárja el a pap hét napig másodszor. (3Mózes 13:5.) בּ מ ר א הוּ וּב שׁ עוּרוֹ ה ר אשׁוֹן szemében......megmaradt a maga בּ ע ינ יו [Vagyis ha megőrizte] külsejét és eredeti méretét. ה א א ם פּ שׂ ה בּ שׁ בוּע ר אשׁוֹן másodszor....akkor zárja el ו ה ס גּ ירוֹ שׁ נ ית De ha az első hét [elzárás] során tovább terjedt, ט מ א מ ח ל ט akkor [az illető] bizonyosan tisztátalan. 25 ו ר אָה ה כּ ה ן א תוֹ בּ יּוֹם ה שּׁ ב יע י שׁ נ ית ו ה נּ ה כּ ה ה ה נּ ג ע ו ל א פ שׂ ה ה נּ ג ע בּ עוֹר, ו ט ה רוֹ ה כּ ה ן מ ס פּ ח ת ה יא ו כ בּ ס בּ ג ד יו ו ט ה ר. (ויקרא יג, ו) És nézze meg őt a pap a hetedik napon másodszor, és íme, ha homályosodott és nem terjeszkedett a seb a bőrben, akkor tisztának jelentse ki a pap; varasodás az; mossa meg ruháit és tiszta lesz. (3Mózes 13:6.) Ha homályosabb lett, mint ה כ ה ה מ מּ ר א יתוֹ homályosodott......[ha] כּ ה ה az [eredeti] kinézete; ה א א ם ע מ ד בּ מ ר א יתוֹ de, ha a kinézete változatlan maradt tisztátalan. 26 akkor [rituálisan] ט מ א terjedt, vagy tovább אוֹ פּ שׂ ה 23 Rási az előző verssel kapcsolatban kijelentette, hogy a világos felület mindig mélyebbnek tetszik, mint a környező sötétebb felület. Akkor viszont miképpen lehetséges, hogy ez a fehér folt nem látszik mélyebbnek a környező sötétebb bőr felszínénél? 24 De nem a táboron kívül, mert oda csak akkor küldik ki, ha a pap tisztátalannak nyilvánította (3Mózes 13:46.). 25 Csupán ha a folt nem terjedt tovább, hanem maradt olyan, amilyen volt, kell az illetőt egy második hétre elzárni.

9 פּ ר שׁ ת ת ז ר יע (.13 12 Tázriá (3Mózes [rituálisan] [A miszpáchát] egy שׁ ם נ ג ע ט הוֹר az......varasodás מ ס פּ ח ת tiszta bőrkiütésnek a neve. הוֹא יל ו נ ז ק ק ל ה סּ ג ר lesz....mossa meg ruháit és tiszta ו כ בּ ס בּ ג ד יו ו ט ה ר Mivel [egyszer] el kellett őt zárni 27, נ ק ר א ט מ א tisztátalannak tekintendő 28 [bizonyos értelemben], ר ו צ יך ט ב יל ה és [ezért] alá kell merülnie [egy mikvében]. ו א ם פּ שׂ ה ת פ שׂ ה ה מּ ס פּ ח ת בּ עוֹר אַח ר י ה ר א תוֹ א ל ה כּ ה ן ל ט ה ר תוֹ, ו נ ר אָה שׁ נ ית א ל ה כּ ה ן. (ויקרא יג, ז) Ha azonban terjeszkedik a varasodás a bőrben, miután megmutatta magát a papnak megtisztulás végett, akkor mutassa meg magát mégegyszer a papnak. (3Mózes 13:7.) ו ר אָה ה כּ ה ן ו ה נּ ה פּ שׂ ת ה ה מּ ס פּ ח ת בּ עוֹר, ו ט מּ אוֹ ה כּ ה ן צ ר ע ת ה וא. (ויקרא יג, ח) Nézze meg a pap és íme, ha terjeszkedett a varasodás a bőrben, akkor tisztátalannak jelentse ki a pap, poklosság az. (3Mózes 13:8.) És וּמ שּׁ טּ מּ אוֹ pap......akkor tisztátalannak jelentse ki a ו ט מּ אוֹ ה כּ ה ן attól kezdve, hogy tisztátalannak jelentette ki őt, ה ר י הוּא מ ח ל ט [már] bizonyosan [tisztátalan], 29 ו ז קוּק ל צ פּ ר ים וּל ת ג ל ח ת וּל ק ר בּ ן és szüksége lesz madarakra, borotválásra és egy áldozatra, ה אָמוּר בּ פ ר שׁ ת ז את תּ ה י ה amint azt a zot tihje [kezdetű] [heti]szakasz 30 elbeszéli. elszíneződés. 31 Ez a fehér ה מּ ס פּ ח ת ה זּ את az....poklosság צ ר ע ת ה וא [= negá A נ ג ע nőnemű. [Ez a főnév] ל שׁוֹן נ ק ב ה...poklosság... צ ר ע ת bőrkiütés, folt ] ל שׁוֹן ז כ ר hímnemű. 32 26 Mivel a vers kiköti, hogy csak akkor lesz tiszta, ha a kiütés elhalványodik. Más esetben tisztátalannak lesz deklarálva. 27 Még ha ezt az elzárást csupán egy bizonytalan állapot tette is szükségessé, és nem volt minden kétséget kizáróan tisztátalan. 28 Szó szerint: nevezik 29 Vagyis már nem a korábbi bizonytalan, köztes állapotban van. 30 Vagyis a 14. fejezet, amelyben a megtisztulási rituálé van részletezve. 31 Vagyis ez a miszpáchát, amely általában nem tisztátalan, amint Rási is megjegyezte a 6. vershez fűzött kommentárjában, ebben az esetben negá-vá vált, azaz olyan kiütéssé, amely rituálisan tisztátalan. 32 És ezért a cáráát szóhoz a nőnemű mutató névmás az (nőnemben) járul.

10 A Rási kommentár a Tórához A cáárát poklosság fajtái A cöráát fajtája Daganat, varrat, világos folt Fekély, égésseb Seb az állon, vagy fejen Kopasz fejen Ruhán vagy bőr tárgyon Ház falán Tünet Fehér vagy vöröses folt Fehér vagy vöröses seb Ha ott seb van Vöröses fehér seb Poklossá g a ruhán vagy bőr tárgyon Poklossá g a falon A tisztátlanság jele: a seb színe mélyebb a bőrnél és fehér szőr van benne vagy ha vad hús nő a daganatban a seb színe mélyebb a bőrnél és fehér szőr van benne a seb színe mélyebb a bőrnél és benne aranysárga szőr van vöröses fehér seb X X A cöráát kérdéses ha nem mélyebb a színe és nincs benne fehér szőr a seb homályos, de nem mélyebb a színe és nincs benne fehér szőr a seb színe nem mélyebb a bőrnél és nincs benne se aranysárga se fekete szőr X zöldes vagy vöröses folt zöldes vagy vöröses folt, melyeknek színe mélyebb a fal színénél Ilyenkor a teendő várni 1+1 hétig várni 1 hétig várni 1 hétig + leborotválni a seb körüli részt és megint várni 1 hétig X várni 1 hétig + megmosni és várni megint 1 hétig várni 1 hétig + ha ugyanolyan maradt* várni még 1 hétig + ha ezután is megmaradt, a foltos követ ki kell venni és várni még 1 hétig A függés végén tisztátlan ha ugyanolyan maradt vagy tovább terjeszkedett tovább terjeszkedett terjeszkedett a seb X Az első hét végén: ha terjeszkedett. A második hét végén akkor is ha a folt változatlan maradt a folt újra megjelenik minimum 1 hét várakozás és kő csere után A függés végén tiszta ha... a seb elhomályosodott vagy ha a poklosság az ember egész bőrét elfedi nem terjeszkedik nem terjeszkedik, és színe már nem mélyebb a bőrnél vagy fekete szőr nőtt benne X a folt elmúlt. Ha nem múlt el, hanem csak elhomályosodott, akkor ki kell vágni a foltos részt a folt nem jelenik meg újra Ha tisztátlan, a táboron kívül legyen a lakhelye, amíg meg nem tisztul a táboron kívül legyen a lakhelye, amíg meg nem tisztul a táboron kívül legyen a lakhelye, amíg meg nem tisztul a táboron kívül legyen a lakhelye, amíg meg nem tisztul tűzben égettessék el a házat le kell bontani