Osváth Gábor * A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI SZAKSZÓKINCS SAJÁTOSSÁGAI



Hasonló dokumentumok
A KOREAI SZAKSZÓKINCS KIALAKULÁSA ÉS FŐBB SAJÁTOSSÁGAI

NYELVI MODERNIZÁCIÓ A KÍNA-KÖZPONTÚ KULTÚRKÖRBEN

A gyarmati hadseregtől a békefenntartó műveletek modern, professzionális haderejéig

Az erkölcsi nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Zavodszky Geza. Törtenelem 111. a közepiskolak szamara. Nemzeti Tankönyvkiad6,

Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK

Mészáros Ágnes TANULMÁNYOK

Tartalomjegyzék. Elméleti szintézisek

Kelet-ázsiai kultúrák diszciplináris minor a 2017-től fölvett hallgatóknak

Mongol írások. BBN-KEL Távol-keleti nyelvek és írások ELTE Mongol és Belső-ázsiai Tanszék Rákos Attila Birtalan Ágnes, október 11.

Dr. Csiszárik-Kocsir Ágnes Dr. Fodor Mónika

ÖSSZEFOGLALÁSOK Két Amerika: Érvek és magyarázatok az Egyesült Államok és Latin-Amerika fejlettségi különbségei

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL

TARTALOM. I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Hoffmann Mihály Kóczián Balázs Koroknai Péter: A magyar gazdaság külső egyensúlyának alakulása: eladósodás és alkalmazkodás*

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

HELYI TANTERV ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA ENYHE ÉRTELMI FOGYATÉKOS TANULÓK SZÁMÁRA

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

20. SZÁZADI MAGYAR TÖRTÉNELEM

A megőrizve változtatás jegyében A történelem kerettantervek (2012)

A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, pp.)

TÖRTÉNELEM I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNY

Kopátsy Sándor Száz éve született Kádár Hozzászólás a májusi Egyenlítő két írásához

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet

Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben

MAGYARORSZÁG TÁRSADALOMTÖRTÉNETE A POLGÁRI KORBAN

A KOMMUNIZMUS GAZDASÁGTANA

TUDOMÁNYTÖRTÉNET. A 80 éve született Bodrogi Tibor önéletrajza

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)

KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója

A törzsszámok sorozatáról

NINJA KARATE CENTRUM BUDO AKADÉMIA TAIJI QUAN VIZSGAANYAG JITAKYOEI BUDO & WUSHU HUNGARY. Mor. Stabilini-Ha SZABÓ PÁL

Pedagógiai alapfogalmak. Dr. Nyéki Lajos 2015

Osztályozó vizsga anyaga történelemből

Kedves Olvasóink, bevezető

A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Szerkesztette: Varga Júlia. A kötet szerzői Hajdu Tamás Hermann Zoltán Horn Dániel Varga Júlia. Kutatási asszisztens: Tir Melinda

Központi Statisztikai Hivatal. A gazdaság szerkezete az ágazati kapcsolati. mérlegek alapján

Phare utólagos országértékelés és kapacitás építés. Magyarország

Az ismételt igénybevétel hatása. A kifáradás jelensége

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Hátrányos helyzet = nyelvi hátrány?

Doktori munka. Solymosi József: NUKLEÁRIS KÖRNYEZETELLENŐRZŐ MÉRŐRENDSZEREK. Alkotás leírása

FELSŐOKTATÁSI KUTATÓINTÉZET PROFESSZOROK HÁZA

A névadás és a néveredet.jellegzetességei a vietnami nyelvben

a 2015-től fölvett hallgatóknak

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Jogi alapismeretek szept. 21.

AZ EMBER ÉS TÁRSADALOM A TÖRTÉNELEM KERETTANTERVEK. Kaposi József

AKTUÁLIS, PUBLICISZTIKA

Társalgási (magánéleti) stílus

GYULAI ALAPFOKÚ KÖZOKTATÁSI INTÉZMÉNY DÜRER ALBERT ÁLTALÁNOS ISKOLA TAGINTÉZMÉNYE HELYI TANTERV 1

A tudomány, mint rendszer

NEMZETKÖZI KÖZGAZDASÁGTAN Kereskedelempolitika

nagyobb szerepet kap s lassanként egészen átveszi a nyers erő szerepét. A küzdelem végcélja közben állandóan ugyanaz marad: az t. i.

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

A folyam menti kultúrák írása II.

Bálint Kálmán. A Sárkányok hatása a fantasy világok és a valóság kultúrájára (BAKSAAI.ELTE) mrdrigon@gmail.com. Szerepjáték és világszemlélet beadandó

TISZTELETPÉLDÁNY AKI A FŐBB MEZŐGAZDASÁGI ÁGAZATOK KÖLTSÉG- ÉS JÖVEDELEMHELYZETE A TESZTÜZEMEK ADATAI ALAPJÁN 2009-BEN. Agrárgazdasági Kutató Intézet

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

A globális világrendszer kialakulása

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés

SZKA_209_22. Maszkok tánca

Dr. Kaposi József 2014

A magyar közvélemény és az Európai Unió

ZSOLDOS ATTILA: A Szent Korona. A korona a történelemben és a nemzeti hagyományban I. A koronázási jelvények A jogar A palást Országalma

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Változatok: órakeret A Ábrahám története 2 óra. 1 óra. Archaikus népi imák Erdélyi Zsuzsanna gyűjtéséből

MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN

GOROG TÖRTÉNELEM a kezdetektől Kr. e. 30-ig

Az egészségügyi ellátás minőségének SERVQUAL szempontú mérése

Társadalomismeret és jelenismeret

Franciaország a felvilágosodás után

u ká a tű ik fel a desig szó, igaz, aga a í és a kötet is angol elvű. Utóbb már a magyar könyv címében, illetve a most tárgyalt munka

60 éves a kommunizmus Kínában

A HATALOM ÉS AZ URALOM FOGALMA

SZAKSZEMINÁRIUMOK 2007/2008-AS TANÉV NEMZETKÖZI TANULMÁNYOK INTÉZET

Szójegyzék/műszaki lexikon

FELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ a 2011/2012-es tanévre

Az ókori Kelet. Az ókori Hellasz. Forráselemzés: Lükurgosz alkotmánya

A falusi életkörülmények területi típusai Magyarországon*

KÖZMŰVELŐDÉSI FOGALOMTÁR. (minőségfejlesztési és pályázati munkaanyag)

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás

Vizuális nyelv. Olvasás és írás. Ellis, W. (2004) Olvasás, írás és diszlexia október

TÖRTÉNELEM. PRÓBAÉRETTSÉGI 2004.május EMELT SZINT. Írásbeli feladatsor megoldása

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 5-8. MAGYAR NYELV. 5. évfolyam

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A rendszerparadigma GYŐRFFY DÓRA KORNAI JÁNOS ÉLETMŰVE KURZUS DECEMBER 3.

A Gazdasági ismeretek tantárgy követelményei közép- és emelt szinten. Témák Középszint Emelt szint 1. Szaknyelv alkalmazása

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

A SZAKÉRTŐI ÉRTÉKELÉS JELENTŐSÉGÉRŐL 1

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Átírás:

Osváth Gábor * A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI SZAKSZÓKINCS SAJÁTOSSÁGAI 1.1. A távol-keleti tudományos terminológia, a szaknyelv kialakulása szempontjából a kínai nyelv hatása döntő fontosságú volt, hiszen a kínai nyelv és írás hasonló szerepet játszott Koreában, Japánban és Vietnamban, mint a latin és a görög Európában, vagy az arab nyelv a muszlim világban. Koreában hosszú ideig csak kínai nyelvű tudományos művek és irodalmi alkotások születtek. 1.2. A koreai, japán és vietnami nyelv eredetileg teljes mértékben mellőzte az absztrakt (tudományos) gondolkodás szókincsét, de igen gazdag volt, és gazdag ma is a primér érzékelést kifejező szavakban; a koreai (és a japán is) onomatopoiiákban a világ legtermékenyebb nyelvei közé sorolható, nagyszótárakban több ezer körül van a számuk. A szaknyelvi, tudományos lexika ugyanekkor szinte teljes mértékben kínai eredetű, azaz kínai szótagmorfémákból áll össze; ezekből a szótagmorfémákból Kínán kívül, azaz Koreában, Japánban és Vietnamban is keletkezhetett neologizmus, ezt vagy átvették a szomszédok, vagy nem. A kínai szótagmorfémákból szerkesztett szavak aránya mind a koreai, mind a japán (és vietnami) nyelvben 50-60% között van (az angolban a hasonló funkciójú latin és francia elemek aránya szintén 50% fölötti). A kínai lexika tudományos szövegben elérheti a 70-80%-ot; ez azt jelenti, hogy a tudományos, a szakmai terminológia szinte teljes egészében kínai eredetű szavakból áll. A szókincsnek ezt a rétegét sino-koreai, sino-japán és sino-vietnami lexikának nevezik. 1.3. A Távol-kelet számos országa hosszú ideig, egészen a múlt század végéig elzárta magát az európai szellemtől, gyakorlatilag nem volt kapcsolata az európai tudományos élettel. Elsőként Japán ismerte fel a reformok, a változások szükségességét (1868: Meiji restauráció); e reformok hatására a századforduló körül Kína és Japán is modernizálódni kezdett, próbálkozásaik azonban nem voltak annyira sikeresek, mint Japáné: ez vezetett gyarmati (Korea, Vietnam) és félgyarmati (Kína) függőségükhöz. A térségben megnövekedett Japán politikai és katonai szerepe, a tudományos és kulturális életben is modell-országnak tekintette a kínai és koreai értelmiség. Ez azt jelenti, hogy a japán nyelvből történő fordítások során a japánok által kínai szótagmorfémákból szerkesztett sino-japán neologizmusok zömét a koreaiak, kínaiak és vietnamiak átvették: a koreaiban például a sino-koreai szókincs 25%-a ilyen meggondolásokból minősül japanizmusnak (KIM JUN-HAK 1987: 52). Néhány példa a japánból történt átvételre: sino-japán neologizmus sino-koreai sino-kínai sino-vietnami uchu világűr udzu yu zhou vu tru toron discussion t oron tao lun thao luan gensho jelenség hyonsang xian xiang hien tuong * Mb. tanszékvezető, BGK KKFK Keleti Nyelvek Tanszéke, főiskolai adjunktus. 135

KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 9. Megjegyzendő, hogy koreaiak a vonat fogalomnak megfelelő neologizmust nemcsak Japánból (ki-ch a gőz+kocsi ), hanem Kínából is átvették (hwa-ch a tűz+kocsi ), s a két szó ma szinonimaként él, bár csak az első, a japános forma minősül hivatalos elnevezésnek (valószínűleg az 1910-1945 közötti japán gyarmati függőség miatt). Az európai tudományos gondolkodás átvétele tehát az európai nyelvek megismeréséhez, s a modern tudomány európai terminológiájának adaptálásához vezetett. Ez az átvétel többféle módon történt. 1.3.1. Bizonyos régi szavakat, kifejezéseket, illetve azok egyes elemeit az európai terminológia jelentésével láttak el. A régi Kínában ismeretlen volt a (politikai) párt fogalma. Ma ezt a fogalmat a tang szóval jelölik (Európában elsősorban CSANG KAJ-SEK pártja, a Kuomin-tang Néppárt szó utótagjaként ismert). A tang szó a régi Kínában egy nemzetségi csoportot jelölt, később a hatalmi elit belviszályai idején az egyes frakciók elnevezéséül szolgált, s mivel ez a társadalom az érdekcsoportok leghalványabb politikai körvonalazódását sem tűrte tartósan, a kifejezés pejoratív csengést kapott (vö. magyar pártütés, pártoskodás ), később a tang szó fokozatosan elvesztette pejoratív csengését. Nem véletlen tehát, hogy amikor a XIX. és XX. század fordulóján Kínában megfelelő szót kerestek az európai nyelvekben használt párt fogalmának lefordítására, ezt a szót találták a legalkalmasabbnak (POLONYI 1988: 79). A nyugati kultúra fogalom távol-keleti megfelelőjét Japánban alkották meg kínai szótövekből (szótagmorfémákból): bun-ka. (Ezt később átvették szomszédai is: kínai olvasata wen-hua, koreai olvasata mun-hwa, vietnami olvasata wan-hoa.) A neologizmus a kínai klasszikus irodalom egyik közismert kifejezésének rövidítése: wen-zhi-jiao-hua írás, kormányzás, nevelés, átalakulás, amely tulajdonképpen azt jelenti, hogy kormányozni a népet a tanulás és a művészetek segítségével inkább, mint nyers erőszakkal. A kifejezésből az írás + átalakulás elemeket vonták össze a kultúra fogalmának érzékeltetésére. A civilizáció fogalom átültetése szintén japán eredetű (japán: bun-mei, koreai: mun-myong, kínai: wen-ming, vietnami: wan-minh). Ez a szó is egy klasszikus kínai kifejezésre vezethető vissza, annak a rövidítése: wen-li-guang-ming a dolgok természete világossá válik : a dolgok + világosság elemek kiemelésével képezték a civilizáció neologizmust (TAYLOR 1995:76). Igen érdekes a forradalom szó távol-keleti megfelelőjének eredete is. Az európai lineáris történelemfelfogással ellentétben a kínaiakra a ciklikus (vagy dinasztikus) szemlélet volt jellemző. Ez azt jelenti, hogy a történelmet nem egyenes vonalú fejlődésnek látták, hanem körforgásként, újra és újra ismétlődő ciklusok sorozataként. Egy ilyen ciklus egy dinasztia uralkodásának felelt meg, és a következőképpen alakult: egy kiválasztott család az Égtől (Tian) megkapja az égi megbízatást (Tian-ming), és dinasztiát alapít. A kínai forradalom szó (ge-ming, koreai kiejtése hyok-myong, japán: kaku-mei, vietnami: cach-mang) eredeti jelentése elvágni az (égi) megbízatást, s a dinasztia bukásával kapcsolatos zűrzavarra, háborúskodásra utalt eredetileg; a modernizációs törekvések korában kapta meg a ma is érvényes forradalom jelentést. Mint láttuk, a kínainak ezek a (többnyire) négy szótagból álló aforizmái, bölcs mondásai (kínai nevük chengyu megállapodott szavak ) több az európai civilizációval, tudományos gondolkodással összefüggő neologizmus megalkotásához szolgáltak forrásul. Ilyen a közgazdaság fogalom (megint csak) Japánban megkonstruált megfelelője is (japán: keizai, kínai: jingji ejtsd: dzsingdzsi koreai: kyongche, vietnami: kinh te), amely a jingshi jimin ( ellenőrizd a világot, hogy oltalmazhasd a népet! ) első és harmadik szótagjának (ellenőrzés+oltalom) összevonásával keletkezett (TAYLOR 1995:35), a szólelemény a gazdaság meglehetősen paternalista felfogását valószínűsíti. 1.3.2. A nyugati szó adaptációjának másik módjaként azt szótagokra bontották, és minden szótaghoz kerestek egy hozzá hasonló ejtésű kínai szótagot, hogy le tudják írni kínai írásjegyekkel. Így lett az angol club szó a kínaiban ju-le-bu ( együtt + szórakozik + részleg ); sino koreai ejtése ku-rak-pu sino-japán ejtése ku-ra-bu, sino-vietnami ejtése: cau-lac-po. (Ezt a szót is a japánok szerkesztették meg.) Nem mindig sikerült azonban olyan kínai szótagmorfémákat találni, amelyeknek a jelentése valamennyire is fedné a forrásnyelvi jelentést: a kínai Xiong-ya-li országnév kiindulópontja az angol Hungary volt, s elemeinek jelentése: hun + agyar + érdek. A mai koreaiban ezt a főleg a mai kínaiban elterjedt megoldást szinte teljesen kiszorította a forrásnyelvi hangalak koreai fonetikus írással 136

OSVÁTH GÁBOR: A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI történő közvetlen átvétele: k ullob club, Hongari Hungary (lásd később). A koreaiban a transzkripció viszonylag könnyen megy, mivel a kínai négyszázzal szemben a koreaiban mintegy kétezer a lehetséges szótagok száma. A japán is a közvetlen átvételt preferálja, de a japán fonológia sajátosságai és a szótagírás korlátai miatt általában nehéz felismerni az átadó nyelv eredeti hangalakját: suchiru steel, deruta delta stb. 1.3.3. A nyugati szakszókincs átvételének legproduktívabb módja a tükörszó; ez is többnyire a kínai szótagmorfémák segítségével történik (a tükörfordítások nagy része is Japánban jött létre). Sinokoreai olvasatban: -chu-i (uralkodó+gondolat) -izmus kun-guk-chui (katona+ország+izmus) militarizmus kong-san-chui ( közös+vagyon+izmus) kommunizmus kajok kyehoek (család+terv) családtervezés chayu muyok (szabad+kereskedelem) szabadkereskedelem sanop hyongmyong ipar+forradalom) ipari forradalom chabon-chui (tőke-izmus) kapitalizmus kagyok chongch aek (ár+politika) árpolitika chok-cha (piros+betű) deficit < red letters huk-cha (fekete+betű) többlet < black letters imp uleishon-yul < inflation-rate inflációs ráta sogyu-dallo < petrodollar olajdollár suip-k wot o < import quota importkvóta 1.3.4. A nyugati lexika adaptációjának igen gyakori módja a forrásnyelvi hangalak közvetlen átvétele is (Koreában a hangul nevű hangjelölő betűírás, Japánban pedig a katakana szótagírás segítségével). Az angolból származó kölcsönszók magas arányának kialakulásához az is hozzájárulhatott, hogy a nemzetközi tudományos terminológia és a földrajzi nevek túlnyomó többsége is az angol nyelv közvetítésével és angol hangalakban került a japánba és a koreaiba: k at egori < category, dainomait u < dynamite, aisot op u<isotope stb. 2. A koreai és japán szaknyelv egyik fontos szemantikai sajátossága, hogy ott is különbséget tesz konkrét és absztrakt fogalmi szint között, ahol a magyar vagy más európai nyelvek ezt nem teszik meg. Ennek megfelelően számos olyan szinonimapár alakult ki, amelyeknek a fordítása magyarra csak egyetlen szóval vagy körülírással lehetséges. A koreai nyelv példájával illusztrálva a konkrét jelentést általában eredeti szó, az absztraktabbat általában sino-koreai szó fejezi ki. A charada ige a konkrétabb jelentéskörbe tartozó biológiai növekedésre utal (a fa nő, a gyerek öt centit nőtt stb.), a songchang az absztraktabb, gazdasági teljesítménnyel összefüggő fogalomkört is magába foglalja (kyongchesongchang gazdasági növekedés. A szaknyelvi terminológia szócsaládja majdnem minden esetben az absztrakt fogalmi kört jelző sino-koreai szavakra épül, így például: kagyok-chongch aek, árpolitika, kagyok-pyondong ármozgás, kagyok-insang áremelkedés stb., a piacon viszont eredeti koreai szóval kell kérdezni (konkrét sík): kaps-i olmayeyo? Mennyi az ára? A -kum pénz jelentésű utótag elhagyása vagy megléte arra utal, hogy a valamely értéket jelző fogalmat általában (absztrakt módon) vagy konkrétan, pénzben kifejezve óhajtjuk megnevezni: sang jutalom sang-gum jutalom (pénzben) chabon tőke chabon-gum tőke (pénzben kifejezve) 137

KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI FÜZETEK, 9. taebu kölcsön taebu-gum kölcsön (pénzben kifejezve) ch ayong hitel ch ayong-gum hitel (pénzben kifejezve) posang kártérítés posang-gum kártérítés (pénzben kifejezve) A -so ( írás ) utótag megléte azt fejezi ki, hogy valamely interperszonális aktus írásban történt-e meg, vagy ezt a tényt a beszélő nem tartotta fontosnak kiemelni: chumun megrendelés chumun-so megrendelés (írásban) kyeyak szerződés kyeyak-so szerződés (írásban) kyonchok kalkuláció kyonchok-so kalkuláció (írásban) Ez a szemantikai jelenség az oka annak, hogy a Beszéljük meg a szerződést! (kyeyak- ul habuihapshida) és az Írjuk alá a szerződést! (kyeyak-so-e somyong-hapshida) mondatokban a szerződés szó koreai fordításai nem cserélhetők fel egymással. 3.1. A kínai nyelv a szótagmorfémák segítségével nemcsak igen változatos jelentésárnyalatokat képes kifejezni, hanem egyes szótagmorfémák elhagyásával, s a maradék kombinálásával igen tömör, rövid lexikai egységeket tud produkálni, amelyek csak az iskolázott személyek számára jelentkeznek motivált szókként (a továbbiakban csak sino-koreai példák): su-chi fizetési mérleg < su-ip bevétel + chi-ch ul kiadás in-gwa ok-okozat < won-in ok + kyol-gwa eredmény, okozat su-gup kereslet és kínálat < su-yo kereslet + kong-gup kínálat 3.2. A rövidítések követező típusa is arra a jelenségre vezethető vissza, hogy a kínaiban minden szótagnak van jelentése. Igen gyakori, hogy az (általában) két szótagú szónak csak egyik szótagja válik egy újabb lexikai egység elő vagy utótagjává: kagyok ár > yu-ka olaj+ár, mul-ka áru+ár chuka részvény+ár. A pu-bun szó elő- és utótagja külön-külön és együttesen, összetett szóként is ugyanazt jelenti: rész. Ez az oka annak, hogy a szócsaládjába tartozó szavak megalkotásakor mind az első, mind a második szótag felhasznáható volt, s ennek jelentés-megkülönböztető szerepe is kialakult: pu-op (rész+munka) mellékállás, de: pun-op (rész+munka) munkamegosztás! A pu-bun előés utótagja segítségével a következő származékszók hozhatók létre (a leggyakoribbak): pu pun pu-chi (rész+föld) telek pun-gwang (rész+fény) spektrum pu-chang (rész+főnök) részlegvezető pun-gwa (rész+osztály) szekció pu-p um (rész+dolog) alkatrész pun-guk (rész+sarok) polarizáció A kun-dae hadsereg tagjai szintén megegyező jelentésűek (a magyarban is azzá vált: had+sereg!), s a fenti példákhoz hasonlóan lesznek más szavak elő-, illetve utótagjai: kun dae kun-in (had+ember) katona ham-dae (hajó+had) flotta, hajóhad kun-ham (had+hajó) hadihajó ip-dae (belép+had) bevonul kun-bok (had+ruha) egyenruha dae-chang (had+főnök) százados A pu-pun és kun-dae típusába tartozó kétszótagú szavak kialakulásának oka (a régi kínai nyelvben) az volt, hogy a rengeteg egyszótagú szót, amelyek között sok volt a homonima, igen könnyen 138

OSVÁTH GÁBOR: A KÍNAI, KOREAI, JAPÁN ÉS VIETNAMI összetéveszthették egymással. Ennek elkerülésére a hasonló jelentésű szótagokat gyakran egymással értelmezték, így ezek idővel összetapadtak (TAYLOR 1995: 35-36). 4.1. A szaknyelvben, jelentéstani szempontból, a mennyiséget kifejező fogalmak is komoly nehézséget jelentenek a nyelvtanulók számára, hiszen használatuk meglehetősen eltér az európai nyelvszemlélettől. Mind a koreaiban, mind a japánban a kínai nyelv óriási befolyása miatt kettős számrendszer alakult ki: százig eredeti tőszámnevek és kínai eredetűek egyaránt vannak és egymás szinonimáiként léteznek; száz fölött viszont csak a kínai lexika használatos (ismerik ugyan az eredeti koreai száz és ezer jelentésű számnevet is, de csak mint nyelvtörténeti adalékot; a gyakorlatban nem használják). A korábban említett distinkció a lexikának erre a rétegére is érvényes. Az eredeti koreai és japán számnevek alacsonyabb stílusértékűek, kevésbé udvariasak, a kínai eredetűek választékosabbak, udvariasabbak, s a szaknyelvben, a matematikai és egyéb műveletek esetében, a mértékegységek kifejezésekor néhány kivételtől eltekintve szinte kizárólag ezeket használják. 4.2. Minden távol-keleti nyelvben igen jellemző szófaji kategóriát képeznek az ún. számlálószavak vagy számláló főnevek, amelyek az európai nyelvekben is korlátozottan bár, de előfordulnak, vö. magyar (két) darab, (két) fő. A koreaiban a számlálószó többnyire nem önálló főnév: csak számnévi jelzővel együtt fordulhat elő. Használata kötelező! Az eltérő osztályba sorolt főnevekhez eltérő számlálószó tartozik, tárgyak: általában gae, gépek: dae, házak: ch ae, papír, levél: chang, emberek: myong vagy saram, állatok: mari stb. A számlálószót tartalmazó jelzős szerkezet az európai nyelvekének a fordítottja; a számnév+számlálószó a főnév után áll: sonbangi, se dae három esztergagép (tkp. esztergagép, három darab ), kae, han mari egy kutya (tkp. kutya, egy»fej«). Kereskedelmi tárgyalások során, különösen a nagyobb mennyiségek esetén félreértéseket okozhat a tárgyalt nyelveknek az a sajátossága, hogy ezer fölött megváltoznak az ún. váltószámok. Az európai tízezer (számnévnek) a kínai kultúrájú országokban egy motiválatlan tőszó felel meg; kínai: wan, koreai man, japán: ban, vietnami: van. Ennek megfelelően a százezer: ship-man (tíz+tízezer), a millió: paek-man (száz+tízezer), a tízmillió: ok; milliárd: ship-ok (tíz+százmillió) és így tovább. IRODALOM KIM JUN-HAK: Hantsa-mal-ui t obagi-mal-lo machomginun dee ttarunun munjewa ku haegyolch aek (A sino-koreai szavak eredeti koreaira történő cseréjének problémája). In: Kugo-saenghwal, 1987/8 Szöul, 51-63 p., 1987. OSVÁTH GÁBOR: A koreai modernizáció és az angol nyelv, In: (Fáyné Péter Emese szerk.) Szakmai füzetek. Bp., Külkereskedelmi Főiskola. 265-272 p., 1996. POLONYI PÉTER: Kína története. Budapest, 1988. TAYLOR, I., TAYLOR, M. M.: Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese. Amsterdam/Philadelphia, 1995. 139