Tolmácsolás: hol tartunk két évvel a bővítés után?



Hasonló dokumentumok
Fordítás a Bizottságban: hol tartunk két évvel a bővítés után?

NYÍLT VERSENYVIZSGA-FELHÍVÁS (2011/C 198 A/02)

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

MELLÉKLET JEGYZŐKÖNYV. a következőhöz: A Tanács határozata

15410/17 GP/ar DGC 1A. Az Európai Unió Tanácsa. Brüsszel, május 14. (OR. en) 15410/17. Intézményközi referenciaszám: 2017/0319 (NLE)

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

Szakmai gyakorlatok az Európai Unióban

A évi költségvetési eljárás A költségvetés-tervezet összeállítása Az intézmények igazgatási kiadásai

A BELGA KIRÁLYSÁG, A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG, A CSEH KÖZTÁRSASÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG,

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, április 18. (OR. en)

T/ számú törvényjavaslat

PE/113/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS. IGAZGATÓ (AD 14 besorolási fokozat) (2008/C 145 A/02)

Karrierlehetőség az EU Intézményeinél. Szőcs Edit RMDSZ Ügyvezető Elnöksége

T/ számú törvényjavaslat

T/ számú. törvényjavaslat

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA

T/ számú. törvényjavaslat

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

(,1E69 (3. Az Országgyűlés a módosító Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti. A módosító Jegyz őkönyv hiteles magyar nyelv ű tartalmazza.

Szélessávú szolgáltatások: Csökken a különbség Európa legjobban és legrosszabbul teljesítő országai között

T/ számú törvényjavaslat

MELLÉKLET. a következőhöz: A BIZOTTSÁG JELENTÉSE

Az Európai Unió. Tájékoztatások és közlemények. Vélemények. 53. évfolyam. Magyar nyelvű kiadás március 16. Közleményszám.

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

A BIZOTTSÁG JELENTÉSE A TANÁCSNAK. Tanulmány a személyzeti szabályzat 45. cikkének (2) bekezdéséről

A BIZOTTSÁG JELENTÉSE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK ÉS A TANÁCSNAK

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, október 7. (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, az Európai Unió Tanácsának főtitkára

Felkérjük a Tanácsot, hogy vizsgálja meg a szöveget annak érdekében, hogy általános megközelítést lehessen elérni a határozati javaslatról.

Menü. Az Európai Unióról dióhéjban. Továbbtanulás, munkavállalás

8. KÖLTSÉGVETÉS-MÓDOSÍTÁSI TERVEZET A ÉVI ÁLTALÁNOS KÖLTSÉGVETÉSHEZ SAJÁT FORRÁSOK EURÓPAI ADATVÉDELMI BIZTOS

MELLÉKLET. a következőhöz: Javaslat A Tanács határozata

AZ EGSZB ÉS A NYUGAT-BALKÁN

2. Az elnökség a jelentésben figyelembe vette a delegációk megjegyzéseit, és azt december 3-án benyújtotta az Állandó Képviselők Bizottságának.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK Luxembourg, június 25. BÍRÓSÁGA 1. ÉS 2. SZÁMÚ ELŐIRÁNYZAT-ÁTCSOPORTOSÍTÁS

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 21 Ungarischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

HU 1 HU EURÓPAI BIZOTTSÁG BRÜSSZEL, 29/10/2014

Jegyzőkönyv az ír népnek a Lisszaboni Szerződéssel kapcsolatos aggályairól

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA

Tolmácsolás és fordítás. Európának EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

EURÓPAI VÁLASZTÁSOK Választások előtti közvélemény-kutatás - Első fázis Első eredmények: Az európai átlag és a főbb tendenciák országok szerint

A Régiók Bizottsága tagjainak kinevezési folyamata. A tagállamokban alkalmazott eljárás

Belső piaci eredménytábla

AZ EURÓPAI HALÁSZAT SZÁMOKBAN

NEMZETKÖZI ADATGYŰJTÉS KIHÍVÁSAI: A BOLDOGSÁG ÉS BIZALOM KUTATÁS

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE

ZÁRÓOKMÁNY. FA/TR/EU/HR/hu 1

AZ EURÓPAI UNIÓ Luxembourg, november 30. BÍRÓSÁGA 6. ÉS 7. SZÁMÚ ELŐIRÁNYZAT-ÁTCSOPORTOSÍTÁS

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

Az EU intézményrendszere

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA

A hozzáadott érték adó kötelezettségekből származó adminisztratív terhek

Ázsiai szervezett bűnözés az Európai Unióban

EURÓPAI PARLAMENT. Petíciós Bizottság KÖZLEMÉNY A KÉPVISELŐK RÉSZÉRE

T/ számú törvényjavaslat

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS EACEA 04/2018

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK. Pénzügyi információk az Európai Fejlesztési Alapról

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, december 19. (OR. en)

SN 1316/14 tk/anp/kb 1 DG D 2A LIMITE HU

L 165 I Hivatalos Lapja

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

MELLÉKLET I. MELLÉKLET MEGÁLLAPODÁS A HORVÁT KÖZTÁRSASÁGNAK AZ EURÓPAI GAZDASÁGI TÉRSÉGBEN VALÓ RÉSZVÉTELÉRŐL. a következőhöz:

TESTVÉRVÁROS-PROGRAM ÚTMUTATÓ KONFERENCIÁK ÉS SZEMINÁRIUMOK

A KÖZÖS AGRÁRPOLITIKA SZÁMOKBAN

MELLÉKLET. a következőhöz: A Bizottság jelentése az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak

ZÁRÓOKMÁNY. AF/EEE/BG/RO/hu 1

Szélessávú internetet minden európai polgárnak a Bizottság vitát indít az egyetemes szolgáltatás jövőjéről

C A Közszolgálati Törvényszék igazságügyi statisztikái

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK ÉS A TANÁCSNAK

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, március 17. (OR. en)

(Hirdetmények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK EURÓPAI PARLAMENT

A magyarországi bérfelzárkózás lehetőségei és korlátai

Tájékoztatások és közlemények

BEVEZETÉS

C A Közszolgálati Törvényszék igazságügyi statisztikái

A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK. Az Európai Fejlesztési Alappal kapcsolatos pénzügyi információk

10067/17 gu/as/kb 1 DGG 1C

Aktuális kutatási eredmények a közép-keleteurópai hivatásos labdarúgásról

Az Európai Unió Hivatalos Lapja L 270/67 BIZOTTSÁG

3. melléklet: Innovációs és eredményességi mutatók Összesített innovációs index, 2017 (teljesítmény a 2010-es EU-átlag arányában)

Az EUREKA és a EUROSTARS program

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, május 12. (OR. en)

15557/17 hs/kb 1 DG D 1 A

Javaslat A TANÁCS RENDELETE. a 974/98/EK rendeletnek az euró Lettországban való bevezetése tekintetében történő módosításáról

A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA ( )

14127/16 ea/kz 1 DGG 2B

Írásbeli összegezés az ajánlatok elbírálásáról

Javaslat: A TANÁCS HATÁROZATA

JELENTÉS. Középiskolát végzett diákok helyzete

C A Közszolgálati Törvényszék igazságügyi statisztikái

MELLÉKLET. a következőhöz: Módosított javaslat a Tanács határozata

Egészség: Készülünk a nyaralásra mindig Önnél van az európai egészségbiztosítási kártyája?

Adócsalás elleni küzdelem: az Európai Bizottság tanulmányt adott ki az uniós szintű áfa-hiányról 2009 november 01., vasárnap 22:22

MELLÉKLET a következő dokumentumhoz:

BULGÁRIÁNAK ÉS ROMÁNIÁNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL FOLYTATOTT TÁRGYALÁSOK

Költségvetési Bizottság JELENTÉSTERVEZET

AZ ELFOGADOTT PARTNERSÉGI MEGÁLLAPODÁSOK FELÜLVIZSGÁLATA

Javaslat A TANÁCS HATÁROZATA. az euró Litvánia általi, január 1-jén történő bevezetéséről

Átírás:

MEMO/0/174 Brüsszel, 00. április 7. Tolmácsolás: hol tartunk két évvel a bővítés után? Két éve már, hogy az Európai Unió 5 tagállammal és 0 hivatalos nyelvvel működik. Többnyelvűsége a világon egyedülálló, ugyanakkor első látásra úgy tűnhet, hogy e többnyelvűséggel az intézményekre háruló pluszmunka több hátrányt okoz, mint előnyt. A sok nyelv használatának ugyanakkor különleges okai vannak. Az Unió polgárai és vállalatai számára kötelező érvényű törvényeket hoz. Természetes elvárás tehát, hogy a polgárok és vállalatok, valamint bíróságaik rendelkezzenek a törvények (amelyeknek meg kell felelniük, vagy amelyeket végre kell hajtaniuk) olyan nyelvű változatával, amelyet megértenek. Az Unió építésében mindenkinek joga van részt venni, erre az EU biztatja is a polgárokat, és fontos, hogy ezt a saját nyelvükön tehessék meg. 004 májusában egyszerre kilenc új hivatalos nyelvvel (cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák és szlovén) gazdagodott az Unió, ami példa nélküli helyzetet teremtett a Bizottság számára. Nyelvi szolgálatainak néhány újító megközelítést kellett bevezetniük a felmerülő kihívások leküzdésére. Így két évvel a bővítés után itt az idő, hogy felülvizsgáljuk a helyzetet. 1. A tolmácsolás folyamata az uniós intézményekben Az uniós intézmények tekinthetők úgy is, mint a világ leghatékonyabb, folyamatos politikai és szakmai konferenciáját vendégül látó szervezetek. A Tolmácsolási Főigazgatóság (amely a SCIC betűszóként 1 is ismert) magas szintű tolmácsolást biztosít azokon az üléseken, amelyeket az Európai Bizottság, az Európai Unió Tanácsa, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság, a Régiók Bizottsága, az Európai Beruházási Bank és az Európai Uniónak a tagállamokban székelő egyéb szervei és ügynökségei szerveznek. A Tolmácsolási Főigazgatóság ezenkívül konferenciaszervezési szolgáltatást is biztosít a bizottsági szolgálatok számára. Az Európai Parlament és az Európai Közösségek Bírósága saját tolmácsolási szolgálattal rendelkezik.. A Tolmácsolási Főigazgatóság felépítése A Tolmácsolási Főigazgatóság naponta 50 0 üléshez küld tolmácsokat Brüsszelbe és egyéb városokba. Minden munkanapon 700 800 tolmács áll rendelkezésre, hogy a tagállamok és egyéb országok küldöttei megérthessék egymást. Az ilyen ülések nyelvi kombinációja igen különböző lehet, és a két nyelv közötti konszekutív tolmácsolástól (amelyhez egy tolmácsra van szükség) a húsz vagy több nyelv közötti szinkrontolmácsolásig (amelyhez legalább hatvan tolmács kell) terjedhet. 1 A Tolmácsolási Főigazgatóság 003-ig a Service Commun Interprétation-Conférences (Közös Tolmács- és Konferenciaszolgálati Szolgáltatás) nevet viselte.

A Tolmácsolási Főigazgatóság 500 tolmácsot alkalmaz, és nagy számú szerződéses szabadúszó tolmáccsal dolgozik, akiket a több mint 700 az EU három tolmácsolási szolgálatánál világszerte akkreditált szabadúszó tolmács közül választ ki. 3. Helyzetjelentés két évvel a bővítés után Hány tolmácsra van szükség? Az európai intézmények úgy számították, hogy a 004. évi bővítés után (és az új nyelvek teljes mértékű csatlakozásával) valamennyi intézményt figyelembe véve átlagban napi 80 tolmácsra lesz szükség nyelvenként. Valamennyi tolmács képzéséért a jövőbeni tagállamok lesznek felelősek. A tervek szerint a Tolmácsolási Főigazgatóság körülbelül e 80 tolmács felét foglalkoztatja majd, és igyekszik a tolmács tisztviselők szabadúszó tolmácsok fele-fele arányát megtartani. 004 májusától a Tolmácsolási Főigazgatóság bebizonyította, hogy képes naponta három teljes tolmácsolási csapatot (0 0) is biztosítani. Öt olyan konferenciaterem áll a Tolmácsolási Főigazgatóság rendelkezésére, ahol valamennyi nyelv számára van tolmácsfülke. A bővítést követően a Európai Unió Tanácsa tolmácsolási prioritásokat vezetett be. A miniszteri szintű ülések és bizonyos munkacsoportok ülései teljes nyelvi lefedettséget kapnak, míg más csoportok lefedettsége a tagállamok kívánságaitól függ. A Régiók Bizottsága és az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság plenáris ülései továbbra is teljes nyelvi lefedettséggel működnek. A bizottsági munkacsoportok és a komitológiabizottságok az elmúlt húsz év gyakorlatához hasonlóan az aktuális szükségleteket kielégítő tolmácscsapatokkal dolgoznak. A biztosok testülete továbbra is három nyelvű tolmácsolást alkalmaz (EN, FR, DE). Mi a helyzet az új nyelvekkel kapcsolatban? Az új nyelvekre vonatkozó alábbi táblázat összesíti a Tolmácsolási Főigazgatóságon dolgozó tolmács tisztviselők számát, illetve bemutatja a három uniós tolmácsolási szolgálatnál akkreditált szabadúszó tolmácsok összlétszámát. A tolmácsolás szintjén a legjobban képviselt nyelv jelenleg a lengyel: a tisztviselőkkel, az ideiglenes alkalmazottakkal és a szabadúszókkal együtt a lengyelhez összesen 110 tolmács, míg a többi új nyelvhez a máltai kivételével (lásd alább) 47 8 tolmács áll rendelkezésre. A tolmácsok számát tekintve a Bizottság felkészültsége a 004. évi bővítés napján nagyobb volt, mint bármely más bővítésnél, még ha sok nyelv tekintetében még mindig komoly erőfeszítést is kell tenni annak érdekében, hogy a tagállamok a magas színvonalú konferenciatolmácsok számát megfelelő szintre tornásszák fel. Ebből egyértelműen látszik, hogy a bővítés folyamat, nem esemény.

Áttekintés a Tolmácsolási Főigazgatóságon rendelkezésre álló tolmácsok számáról az új nyelvek vonatkozásában (00 áprilisa) (tisztviselők, ideiglenes alkalmazottak és szabadúszók) Nyelv CS ET HU LT LV PL SK SL MT Felvett tolmács 8 11 10 18 7 7 0 Felvett tolmács: folyamatban lévő felvételek 1 5 4 3 0 Szabadú szó 58 41 7 44 35 8 47 40 11 ÖSSZES EN 50 8 55 49 110 57 47 13 Összesen 73 5 434 507 Az igények valójában nyelvenként eltérőek. A 15 régi tagállam tekintetében gyakorlatilag 100%-ig teljesíthető a képviselők azon kérése, hogy a Miniszterek Tanácsában (a legtöbb új nyelvet használó intézményben) saját nyelvükön tudjanak felszólalni és más felszólalásokat hallgatni (aktív), illetve hogy csupán felszólalásaikat tudják saját nyelvükön előadni (passzív). Az új tagállamok nyelvét illetően a Tolmácsolási Főigazgatóság teljesítménye körülbelül 80%-os. Egyes új nyelveknél (cseh, észt, lengyel, magyar és szlovén) a Tolmácsolási Főigazgatóság a kérések több, mint 90%-át tudja teljesíteni, míg a többi új nyelvnél ez a szám 53%-tól (lett) 74%-ig (szlovák) terjed. Az arra irányuló jelenlegi erőfeszítések, hogy e számadatok minden nyelvre vonatkozóan javuljanak, időbe telnek, és a tagállamok képzésre vonatkozó elkötelezettségét igénylik. Az intézmények támogatják e képzéseket. Az új tagállamok nyelveire történő tolmácsolási igények teljesítésének aránya az Unió Tanácsában 00. január/március. Nyelv CS ET LV LT HU MT PL SK SL Összesen* Aktív 83,5 94,9 5,5 7, 97,8, 99 73,4 91,1 81, Passzív 91 95,8 5,9 0,7 99,5 14,1 99 74,4 9 78,4 * A máltai nyelvvel együtt A máltai különleges kihívást jelent ebből a szempontból, mivel a máltai tolmácsokat toborzó 003. novemberi versenyvizsgának egyetlen sikeres pályázója sem lett, és a rendelkezésre álló szabadúszó tolmácsok száma igen korlátozott. A Tolmácsolási Főigazgatóság folyamatosan kapcsolatban áll a máltai hatóságokkal a helyzet orvoslása céljából. Egy Londonban tartott tanfolyamon (004 005) öt tolmács végzett és a Máltai Egyetemen is van már posztgraduális tolmácstanfolyam, ami azt jelenti, hogy ma a máltai nyelvre vonatkozó kérések 14 %-a teljesíthető. A különböző nyelveken történő tolmácsolás iránti igény a Miniszterek Tanácsában a tagállamok kérésétől függően különböző. A kérések nagy száma esetén több tolmácsra van szükség. 3

Milyen előkészületeket tettek az ír és a spanyol regionális nyelvek kapcsán? A tagállamok 005. június 13-án a Tanácsban úgy döntöttek, hogy az ír nyelv 007. január 1-jétől hivatalos uniós nyelv lesz. E nyelvre vonatkozó kérések kielégítése miatt a Tolmácsolási Főigazgatóság intézkedéseket kezdeményez az ír hatóságokkal és az egyéb intézményekkel történő együttműködés céljából. Ugyanakkor és az írtől eltérő jogi kontextusban a Tanács következtetéseket fogadott el további nyelvek hivatalos használatáról a Tanácsban és valószínűleg az Európai Unió egyéb intézményeiben és szerveiben. A spanyol regionális nyelvek (a baszk, a galíciai, illetve a Katalónia, a Baleár-szigetek és Valencia nyelve) az első olyan nyelvek, amelyek egy tagállam régiójában hivatalosak, és uniós üléseken bizonyos mértékben használhatók. A Tolmácsolási Főigazgatóság a spanyol hatóságok kérésére amikor egy spanyol regionális képviselő e nyelvek valamelyikén kíván felszólalni korlátozott számú üléseken ugyan, de tud tolmácsolást biztosítani. A tolmácsolási többletköltségek a spanyol kormányt terhelik, amely ezenkívül felállított egy szervet, amely a dokumentumok e három nyelvre történő fordításáért felelős (lásd a MEMO/0/173. számú dokumentumot). Hogyan történik a tolmácsok toborzása? Az új tagállamokban és a tagjelölt országokban számos figyelemfelkeltő akcióra került sor. A Tolmácsolási Főigazgatóság különbözőféleképpen segíti egyetemeiket és tolmácsképzéseiket: tanmenetre vonatkozó tanáccsal a tanmenet kialakítása során, majd támogatásokkal, diákok számára biztosított ösztöndíjakkal, tanároknak szóló képzésekkel, segédeszközökkel. A posztgraduális program a magas szintű konferenciatolmácsok képzésének legmegfelelőbb módjának tekinthető. Az összehasonlítási alap az európai uniós konferenciatolmács szakirányú továbbképzés (European Masters in Conference Interpreting EMCI: www.emcinterpreting.net) A Tolmácsolási Főigazgatóság 1998 óta saját kapacitást fejleszt ki az új nyelvek vonatkozásában. Valamennyi új tagállam és csatlakozni kívánó ország rendelkezik posztgraduális programokkal, amelyek gyakran a Tolmácsolási Főigazgatóság törekvéseinek közvetlen eredményei. Ezen előkészületek 007 a bővítés következő lépése után is folytatódnak. A képzésben egész Európában résztvevők a Tolmácsolási Főigazgatóság és az egyetemek éves konferenciáján oszthatják meg egymással tapasztalataikat. További információk: http://europa.eu.int/comm/scic/interpreter/assuniversities_en.htm A tolmácsokat toborzó intézményközi általános versenyvizsgák első hulláma 004 utolsó negyedévében ért véget, és mindhárom tolmácsolási szolgálat számos sikeres pályázóval gazdagodott. Idén tartják a vezető tolmácsokat toborzó versenyvizsgák második sorozatát. 004 005 között a Tolmácsolási Főigazgatóság a vártnál kevesebb, 48 állandó tolmácsot vett fel, és 00-ban a hiány pótlása céljából további tolmácsokat toboroz, ideiglenes szerződéssel. A széleskörű információs tevékenységeken és a képzésekhez történő hozzájárulásokon kívül a Tolmácsolási Főigazgatóság az elmúlt hat évben éves, intézményi akkreditációs teszteket bonyolított le szinte valamennyi új tagállamban a szabadúszó tolmácsok számára. 4

4. A tolmácsolás minőségének ellenőrzése A tolmácsolás minőségét a tolmácsok teljesítményének rendszeres figyelemmel kísérésével ellenőrzik. Valamennyi tolmácsolási osztályvezető figyelemmel kíséri a személyzetet (a szakmai előmenetelről szóló éves áttekintéssel összefüggésben) és a szabadúszó fordítókat. A tolmácscsapat vezetője ezenkívül valamennyi ülés után jelentést készít, amelyben kitér a minőségre, valamint a technikai és szervezési kérdésekre. A Bizottság ülésein a Tolmácsolási Főigazgatóság kérdőívvel méri a résztvevők elégedettségét, amelyben a tolmácsolás minőségére is rákérdez. 5. A Tolmácsolási Főigazgatóság belső képzései A Tolmácsolási Főigazgatóság a továbbképzést hosszú távú befektetésnek tekinti, amely fokozatosan hozza meg gyümölcsét. 005 végére öt alkalmazott sajátította el valamelyik új tagállam nyelvét. Jelenleg az EU-15 tagállamaiból 58 tolmács (43 alkalmazott +15 szabadúszó) tanulja valamelyik 10 új tagállam nyelvét, illetve a bolgárt, a románt vagy a törököt. A tanfolyam legalább résztvevője fog 00- ban (és további 1 résztvevő 007-ben) új nyelvet elsajátítani.. A Bizottság előkészületei az új nyelvek érkezésére A Bulgáriából és Romániából érkező tolmács-oktatók képzésében a Tolmácsolási Főigazgatóság az 1990-es évek elejétől fogva szerepet játszik. E két csatlakozni kívánó ország egyetemeinek 00-től szervezettebb segítséget ajánlottak. 005 márciusában Ján Figel biztos ellátogatott e két országba, és megbeszéléseket folytatott hatóságaikkal és egyetemeikkel, ami szilárd alapra helyezte a két ország oktatási tevékenységét. A Tolmácsolási Főigazgatóság 00 tavaszán vette fel első négy ideiglenes szerződéses bolgár és román tolmácsát. 004 novemberében a Tolmácsolási Főigazgatóság együttműködést kezdeményezett Horvátországgal, amely eredményeképpen 005 októberében a Zágrábi Egyetemen megszervezték Horvátország első nappali posztgraduális szinkrontolmács-tanfolyamát. 7. A tolmácsolás költségei A Tolmácsolási Főigazgatóság 005. évi összköltsége a tolmácsolást igénybe vevő intézmények és szervek költségvetéseit figyelembe véve 100 millió euró, vagyis a kibővített Unióban polgáronként és évenként 0,1 euró volt. A Bizottság legjobb becslése szerint az Európai Parlament és az Európai Közösségek Bírósága tolmácsolási szolgálatai 005-ben körülbelül 7 millió euróba kerültek. Más szóval 005-ben az Európai Unióban a tolmácsolás összköltsége polgáronként 0,38 euró volt, és 007 010 között elérheti a polgáronkénti 0,50 eurót (38 millió euró) feltéve, hogy elégséges számú tolmácsot sikerül felvenni. További információk az alábbi internetes oldalakon találhatók: http://europa.eu.int/languages/en/home http://europa.eu.int/comm/scic/index_en.htm 5