HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT?

Hasonló dokumentumok
FORDÍTÁS-KISZERVEZÉSI KISOKOS

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Berlitz 1. szint KER szint A 1

A Mediaforce. A többit bízza ránk:

Hogyan rendelj fordítást?

Nemzetközi partnerkapcsolatok építése a magyar cégek és szervezetek szempontjából. Előadó: Kautny Alexander április 13.

HELYES zárójelentése) Válasz sikeresnek vagy sikertelennek nyilvánítja a projektet HIBAS

ÁRLISTA SZÖVEGÍRÁSHOZ

HU-Budapest: Fordítási szolgáltatások 2011/S

Meghívó nyílt napra. Kedves Meghívottam!

Gondolatok a belső auditorok felkészültségéről és értékeléséről Előadó: Turi Tibor vezetési tanácsadó, CMC az MSZT/MCS 901 szakértője

Versenyképesség-növelő Alapcsomag

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Siófoki Fürdőegylet Turisztikai Egyesület

Kreatív Kontroll Kft. Vezető webes tartalomfejlesztő

Hogyan válasszunk fordítóirodát?

Céget akar alapítani? Ügyvédi tanácsok a cégalapításához!

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Életre keltjük épületét

Partner. kezelési útmutató

ENELFA - ENtrepreneurship by E-Learning For Adults. Az ENELFA projekt eredményeinek hasznosítása, értékesítése

A munkacsoportok vezetőit az Elnökség a szervezet tagsága körében meghirdetett pályázat alapján nevezi ki.

HOGYAN JELEZHETŐ ELŐRE A

Ismerd meg a vászonkép készíttetés legnagyobb buktatóit! (9 perc alatt)

Általános szerződési feltételek

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

JOG Garantáljuk a cég teljes jogi ügyintézésének lebonyolítását, valamint széles kapcsolatrendszerünknek köszönhetően a jó

Hogyan válasszunk rendszergazdát?

Minőségbiztosítás az internetes áruházaknál

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

hogyan döntheti el, hogy melyik az Önnek megfelelő online marketing ügynökség? Google AdWords ügynökség kiválasztása:

DÍJSZABÁS Érvényes: december 1-től ÁLTALÁNOS FORDÍTÁSI DÍJAK

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Beszerzési és elosztási logisztika. Előadó: Telek Péter egy. adj. 2008/09. tanév I. félév GT5SZV

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

VerKaLand. A 2018/2019 tanév projektje 9. és 10. évfolyamos diákok számára

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

Közvélemény-kutatás egy lehetséges telekocsi-szolgáltatásról

Stratégiai projekt súlyponti kérdései a közigazgatásban

Gáz mennyiségmérő és nyomásszabályozó állomások infokommunikációs rendszerének

Vajda Éva. Keresőoptimalizált üzleti honlap

SZABADÚSZÓ FORDÍTÓK 2010

Angol nyelvű kommunikációs munkatárs 2008

Munkáltatói igények, foglalkoztatási stratégiák, együttműködések

Magánpraxis helye a Facebookon

Egy mindenkiért, mindenki egyért...

Honlapkészítés egyszerűen. Tegyük tisztába a dolgokat!

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.1 KELT:

FORDÍTÁS VILLÁMFORDÍTÁS FORDÍTÓIRODA. Velünk minden jóra fordul.

Koch's Torma Kft. Közel a Német piac Prezentáció. Beszállítói kapcsolatok, minőségbiztosítás az élelmiszeriparban

Marketing szolgáltatás tájékoztató

A tér, ami megtérül...

Kombi-szelep kiválasztó alkalmazás ios és Android operációs rendszerre

EU levélsablon büntetőeljárás alá vont személyek (gyanúsítottak és vádlottak) jogairól való tájékoztatáshoz

Építész stúdiónk - GX Design Építész Stúdió Budapest - Építészmérnök tervező iroda

VII. Lakiteleki Tűvédelmi Szakmai Napok

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

OUTSOURCING-INSOURCING. Hogyan veled pályafenntartás?

KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja:

A főnökön is lehet változtatni

HU01-KA

Összekötői regisztráció

Kedves Openhouse-os munkatársak!

A pedagógus önértékelő kérdőíve

Támogatott pályázók tapasztalatai. - tapasztalatok cseréjét támogató stratégiai partnerségek

12. tétel A logisztikai vezető a prezentációs folyamatok egy részét delegálta az alatta lévő vezetőnek. Az irányítása során a delegált részéről az

Gyakorlatokon való részvétel

A gádorosi Kisboldogasszony Katolikus Általános Iskolában megvalósításra kerülő MESTERPROGRAM I. RÉSZTERVE Készítette: Kozmer Imre Gyula

KERESKEDELMI LEVELEZÉS

School of Business Nonprofit Korlátolt Felelősségű Társaság. Minőségpolitika

Portfólió. Név: Szklenár Bence. Dátum: szeptember

Stengl Kereskedelmi és Szolgáltató Kft.

Nem kaphatod meg mindig azt, amit akarsz

MediaGo Alapítvány MediaGo Alapítvány

Kommunikációs célú beszerzések általános eljárási folyamata. Ssz. Eljárásrendi lépés Dokumentum Felelős 1. Igény megfogalmazása

Nemzetközi team munka indítása

АZ ISKOLAI KÖNYVTÁR ELEKTRONIKUS KATALÓGUSÁNAK FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSA - SZIRÉN ADATBÁZISÁNAK KERESÉSE

Hogyan készítsünk könnyen érthető környezetismereti segédanyagot? Irányelvek

Oktatói munka hallgatói véleményezése as tanév II. félév. Oktatók

Kivel (is) fordíttassunk?

Marketing szolgáltatás tájékoztató

Harminc éve fordítunk. Multi-Lingua fordítóiroda

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

A tér, ami megtérül...

A BALASSI BÁLINT MEGYEI KÖNYVTÁR BESZÁMOLÓJA A LÉPÉSEK A STRATÉGIAI TERVEZÉSTŐL A MINŐSÍTÉSIG II. CÍMŰ SZAKMAI TOVÁBBKÉPZÉS LEBONYOLÍTÁSÁRÓL

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

SZERVEZETI VISELKEDÉS Változások kezelése az emberi oldal

Világítástechnika. mesterfokon. Csak világosan! Webs Világítástechnikai Kft.

IQvíz Tanácsadó Kft. Magyarország ügyfélbarát víziközmű szolgáltatói program

Megérzések a munkahelyen

NEM ELÉG MEGBÍZHATÓNAK LENNI, MEG IS KELL MUTATNI! MIÉRT JELENT ÜZLETI ELŐNYT CÉGE SZÁMÁRA A BISNODE TANÚSÍTVÁNY?

Kincskereső üzemmód: Hol a titok? Mi a trükk? Keressük meg a NAGY kiugrási pontot! 1. HIBA

ME/74-01 Beszerzés szabályozása

Hogyan lehet a nappali tagozatos hallgatókat éjjel is tanítani?

Idõtervezõ a konyhabútor helyének pontos elõkészítéséhez. Mindent a maga idejében - de mikor is?

Panasza van? A Fogyasztóvédelmi Tanács segíthet

AZ N-WARE KFT. ÁLTAL ELEKTRONIKUSAN ALÁÍRT PDF DOKUMENTUMOK HITELESSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE VERZIÓ SZÁM: 1.3 KELT:

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

A sikeres vállalkozás záloga! (10 aranyszabály a cégalapítás előtt)

Átírás:

HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT? A következő oldalakon abban szeretnénk segítséget nyújtani, hogy milyen kérdéseket érdemes átgondolni, amikor fordítási vagy tolmácsolási feladatot kell megoldanunk munkánk során.

TARTALOM GONDOSKODNUNK KELL EGY DOKUMENTUM LEFORDÍTÁSÁRÓL... 2 MI SZÓL A FORDÍTÁSI FELADATOK KISZERVEZÉSE MELLETT?... 2 EGYÉNI FORDÍTÓT VAGY FORDÍTÓIRODÁT ÉRDEMES VÁLASZTANUNK?... 3 HOGYAN ÉRDEMES FORDÍTÓIRODÁT VÁLASZTANI?... 4 EGYÜTTMŰKÖDÉS A FORDÍTÓIRODÁVAL... 5 TIPPEK A FORDÍTÁS KISZERVEZÉSÉHEZ... 5 TIPPEK A TOLMÁCSOLÁS KISZERVEZÉSÉHEZ... 6 1. oldal

Gondoskodnunk kell egy dokumentum lefordításáról Cégünk egy nagy külföldi megrendelés küszöbén áll, de partnerünk szeretné anyanyelvén megkötni a szerződést. A termék, amit elsőként mi kezdünk forgalmazni az országban, még nem rendelkezik magyar használati utasítással. A külföldi anyacég elvárja, hogy minden fontos céges esemény beszámolóját anyanyelvén olvashassa. Kezünkbe kerül egy, a szakterületünkhöz kapcsolódó cikk. Azt feltételezzük, hogy ez a cikk számunkra fontos információkat tartalmazhat, de olyan nyelven íródott, amelyet nem beszélünk. Egy külföldi partnerünk Magyarországra érkezik, de nem beszélünk közös nyelvet. Mi szól a fordítási feladatok kiszervezése mellett? Ha a fenti szituációk bármelyikével találkozunk, cselekednünk kell. A fordításra vagy tolmácsolásra mindenképp szükségünk van, de vajon kit bízzunk meg a feladattal? Több lehetőségünk is van: Használhatjuk a Google fordítót, hiszen gyors és ingyenes. Tökéletes megoldás lehet, ha csak be szeretnénk tekinteni az anyagba. Ha ennél pontosabb eredményre van szükségünk, akkor egészen biztosan nem ez lesz a megfelelő megoldás. Ha cégünknél dolgozik olyan munkatárs, aki beszéli az adott nyelvet, akkor kézenfekvő lehet, hogy őt bízzuk meg a fordítás elkészítésével. Ehhez persze az kell, hogy biztosak legyünk az ő nyelvtudásában, vagy legyen egy lektor, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Bár ekkor is érdemes elgondolkodnunk azon, hogy ha ez a munkatárs erre a feladatra fordítja az idejét, az részünkről milyen anyagi ráfordítással jár. Figyelembe kell vennünk azt is, hogy aki nem fordít napi szinten, annak sokkal tovább tart elkészíteni egy adott fordítást, mint egy gyakorlott szakembernek. Ha cégen belül nincs megfelelő munkaerő a fordítás elkészítésére, akkor megpróbálhatunk ismeretségi körünkben keresni egy fordítót. Itt is felmerül a kérdés, hogy a kiválasztott ismerősünk rendelkezik-e kellő szakmai felkészültséggel főleg, ha speciálisabb szakszövegről van szó, és lesze lektor, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Természetesen az is fontos szempont, hogy a kiválasztott fordító milyen szabad kapacitással rendelkezik, főleg akkor, ha nagyobb mennyiségű szövegről vagy nagyon szűk határidőről van szó. Biztosak lehetünk benne, hogy a fordító tartani fogja a határidőt? 2. oldal

Dönthetünk úgy, hogy egy fordítóirodát keresünk meg az adott feladattal. Mikor lehet ez az ideális megoldás? ha a minőségnek fontos szerepe van nagyobb mennyiség szűk határidő kombinációnál több idegen nyelvre történő fordításnál különböző szakmai területeket egyszerre érintő fordítás esetén ha hosszabb távon, több projekt esetén kell állandó, jó minőségű munkát produkálni ha speciális feladat is párosul a fordítói munkához, úgymint kiadványszerkesztés, terminológiaépítés, hanganyagkészítés ha soha nem volt még ilyen feladatunk, nem tudjuk, mit kell ilyenkor tenni Szabadúszó fordítót vagy fordítóirodát érdemes választanunk? Mi szólhat a fordítóiroda választása mellett és ellen? MELLETTE: egy fordítóiroda egy egész csapatot tud mozgósítani egy adott projekt elvégzésre egészen speciális projektekre is képes megfelelő képzettségű/tapasztalatú fordítókat találni rendelkezésére állnak a fordítást segítő speciális programok a határidők betartására összetettebb eszközrendszere van egy esetleges megbetegedés nem lehetetleníti el a projektet, a fordítóiroda tud alternatív megoldást találni ELLENE: egy szabadúszó fordító olcsóbb lehet (nem minden esetben) könnyebb vele személyes kapcsolatot kialakítani kis mennyiségeknél megbízhatóan teljesíthet Miért nehéz fordítóirodát választani? Ha amellett döntöttünk, hogy mindenképpen fordítóirodával szeretnénk együtt dolgozni és ismeretségi körünkben nem kapunk tippet megbízható cégre, akkor nekünk kell megkeresnünk az ideális irodát. Az alábbiak miatt nincs könnyű dolgunk: keresésünk során olyan cégre is eshet a választásunk, amely bár fordítóirodának látszik, de igazából egy magának honlapot készítő egyszemélyes vállalkozás, amely semmilyen hozzáadott értéket nem ad a fordítások mellé, a szolgáltatási szintek nem minden iroda esetében vannak feltüntetve, így előfordulhat, hogy lektorált fordítást várunk, de nyersfordítást kapunk a kiválasztott cégtől. 3. oldal

Hogyan érdemes fordítóirodát választani? Az előválogatást bizonyos szempontok alapján érdemes megkezdeni. Hasznos lehet 8-10 irodától is ajánlatot kérni, és a lenti szűrők segítségével a megkapott anyagok értékelése után 2-3 aspiránsra szűkíteni ezt a számot. Ezek után főleg nagyobb volumenű munkák esetén komoly haszna lehet, ha személyes találkozási lehetőséget kérünk a szimpatikus irodák vezetőitől. Próbafordítást is kérhetünk, hogy lássuk, hogyan dolgoznak. A fordítóirodák Magyarországon jellemzően kisvállalkozások, így a vezető megismerésekor esetleg hitelesebb képet kaphatunk a szervezetről is. 1. Rendelkezik ellenőrizhető referenciákkal? Minden fordítóirodától elvárható, hogy feltüntesse referenciáit a weboldalán. Ez egy több tízéves szakmai múlttal rendelkező cégnél több száz cégnevet is jelenthet, akik között biztos, hogy akad néhány számunkra ismerős. Érdemes szúrópróbaszerűen felhívni egyet-egyet ezen cégekből, hogy objektív képet kaphassunk az iroda munkájáról. Természetesen az az ideális, ha olyan céget tudunk felhívni a referencialistáról, amelynek tevékenységi köre kapcsolódik a lefordíttatni kívánt anyag témájához. Ha pl. egy szerződés fordítására keressük a megfelelő irodát, akkor érdemes a listán szereplő ügyvédi irodákat felhívni, hogy meggyőződhessünk a fordítóiroda ilyen irányú kompetenciájáról. 2. Milyen szakmai múltja van? Gyakorlat teszi a mestert. Az élet minden területén megtapasztalhatjuk ezen mondás igazságát. Különösen érvényes ez egy olyan területen, ahol olyan komplex feladatról van szó, mint a fordítás. Egy több évtizedes szakmai múlttal rendelkező fordítóiroda neve komoly biztosítékot nyújthat arra, hogy jó kezekben tudhatjuk fontos dokumentumainkat. Egy ilyen cég azért is jó választás lehet, mert bízhatunk abban, hogy nem a rövidtávú profitszerzés a fő motivációja. 3. Hogyan reagál az ajánlatkérésünkre? Érdemes hallgatnunk az első benyomásra. Milyen hamar ékezik meg a fordítóiroda árajánlata? Mennyire van a mi igényeinkre szabva? Milyen összképet mutat az ajánlat? Mindezen paraméterek segíthetnek megítélni, hogy mennyire felkészült az iroda. Az ekkor kialakuló tapasztalataink előrevetíthetik azt is, hogy a megállapodás létrejötte után milyen projektmenedzsmentre számíthatunk. A szakmai felkészültség kétségkívül a legfontosabb ismérve egy fordítóiroda munkájának, de az együttműködés sikerét komolyan befolyásolhatják egyéb tényezők is, mint például a határidők betartása, a fordítóiroda rugalmassága vagy épp a projektmenedzserek segítőkészsége. 4. Rendelkezik minőségirányítási rendszerrel? A minőségirányítási tanúsítványoknak, rendszereknek többek szerint már nincs komoly értéke, de meglétük a szakmai igényességre utalhat. Amely cég nem sajnálja az energiát egy ilyen rendszer kidolgozására és bevezetésére, az valószínűleg hosszabb távon szeretne a piacon maradni. Egy jó minőségbiztosítási rendszer optimalizálja a szakmai folyamatokat, ami a Megrendelő igényeinek legjobb kiszolgálását teszi lehetővé. 5. Tagság szakmai szervezetben A fejlődés egyik fontos szakaszának jellemzője, hogy a cég keresni kezdi azt a közösséget, amelybe az adott szakma meghatározó képviselői tömörültek. A szakmai szervezetben való tagság azt jelzi, hogy az iroda nem rövidtávra tervez. Egy jól működő egyesület folyamatosan biztosítja tagjai számára a fejlődés lehetőségét, amelyből a fordítást megrendelő cég is profitál. 4. oldal

Együttműködés a fordítóirodával Bármennyire is körültekintőek voltunk, a fordítóirodával való első közös munkák fognak visszajelzést adni nekünk arról, hogy jól választottunk-e. A sikeres közös munka egyik legfontosabb alapfeltétele az együttműködés. Egy fordítóiroda minden igyekezete ellenére is csak akkor tud minőségi fordítást szolgáltatni, ha a Megrendelő és a Szolgáltató között működik a kommunikáció. Ehhez meg kell értenünk, hogy a fordítóiroda célja szintén a tökéletes végeredmény. Tippek a fordítás kiszervezéséhez Egy fordítási projekt sikerességét nagyban befolyásolja az előkészítés. Mivel tudom Megrendelőként segíteni a fordítóiroda munkáját? Reális határidőt határozok meg a fordítás elkészítésére Közhelynek tűnhet, de igaz: rohanó világban élünk. Ennek ellenére is elengedhetetlen, hogy a megvalósításra kellő idő álljon rendelkezésre. Egy fordító napi 10-12 ezer karakter fordítását tudja elkészíteni úgy, hogy még kutatómunkára és a kész anyag tiszta fejjel történő átolvasására is maradjon lehetőség. Természetesen ez a mennyiség változhat a szöveg típusának függvényében. Egy nagyon speciális, tömör szakszöveg lefordítása nagyobb kihívást jelent, mint egy egyszerű meghívóé. Sajnos sok esetben problémát okoz a fordítóknak az is, hogy a forrásanyagok minősége nem megfelelő. A fordítónak ilyenkor azzal is meg kell küzdenie, hogy a szöveg üzenetét megfejtse. Segédanyagokat biztosítok Segédanyag lehet egy korábban már lefordított forrásdokumentum és az ebből készült fordítás. Nem feltétlenül szükséges, hogy a segédanyag szervesen kapcsolódjon a fordítandó anyaghoz, már az is nagy segítséget jelent, ha tartalmaz kulcsszavakat, speciális terminológiát. Konzultációs lehetőséget biztosítok A fordítás kiadásakor megjelölöm azt a munkatársamat, aki segíteni tud a fordítónak, ha pl. egy rövidítés feloldására van szükség. Az elkészült anyagot átolvasom és visszajelzést adok Hatalmas segítséget jelent az irodának, ha visszajelzést kap a munkájáról. Minden olyan kifejezés, amit a Megrendelő máshogy használ és ezt az iroda tudtára adja, beépül abba a terminológiába, amit célzottan az adott partner anyagainak fordításához épít az iroda. 5. oldal

Tippek a tolmácsolás kiszervezéséhez Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját, amikor tolmácsokat választ a részemre? Pontosan meghatározom a feladatot A tolmácsok felkészítésénél nagyon fontos, hogy az iroda tisztában legyen a tolmácsolási feladat típusával (szinkron-, konszekutív- vagy kísérőtolmácsolás, esetleg ezeknek az egyvelege) Segédanyagot biztosítok A tolmácsolási feladatoknál kiemelt szerepe van a felkészülésnek, mert tolmácsolás közben a tolmácsnak természetesen nincs lehetősége arra, hogy a speciális kulcsszavaknak utánanézzen. Felkészítem az előadókat arra, hogy az előadásuknál tolmács közreműködését vesszük igénybe Megkérem őket, hogy ne hadarjanak és feltétlenül adják le az előadásuk anyagát néhány nappal a rendezvény előtt. Meghatározom a dresscode-ot Kellemetlen, ha a tolmács nem az alkalomnak megfelelő ruhában jelenik meg, ezért erről is pontos tájékoztatást szokott kérni az iroda a Megrendelőtől. A fenti oldalakon igyekeztünk összefoglalni, milyen szempontokat kell átgondolnunk ahhoz, hogy a legjobb eredményt kapjuk, amikor fordításra vagy tolmácsolásra van szükségünk. Ha bármilyen egyéb kérdés felmerül Önben, állunk rendelkezésére! Köszönjük megtisztelő figyelmét! www.concordforditoiroda.hu H-1025 Budapest, Pusztaszeri út 70/c. 6. oldal