A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs



Hasonló dokumentumok
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordítótolmácsképzésben


NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

T/ számú. törvényjavaslat

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Digitális kultúra, avagy hová lett az informatika az új NAT-ban? Farkas Csaba

Projektszemléletű képzéssel hogyan növelhető a frissdiplomások munkaerőpiaci értéke?

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

Szakképzés, foglalkoztatás, kompetencia Kara Ákos Dr. Sólyom Andrea Dr. Stion Zsuzsa

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

Fóris Ágota. A terminológia mesterszak indításának előzményei. 1. Bevezetés

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

KISPÁLYÁS LABDARÚGÁS CSOPORTBEOSZTÁS

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

ÜZLETI INFORMATIKA SZAKKÖZGAZDÁSZ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK képzési és kimeneti követelménye

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

DUÁLIS KÉPZÉSI TANÁCS. Műszaki Szakbizottság

Magyarország új Alaptörvényének olasz nyelvű fordítása közben felmerülő terminológiai kérdések

kodolosuli.hu: Interaktív, programozást tanító portál BALLA TAMÁS, DR. KIRÁLY SÁNDOR NETWORKSHOP 2017, SZEGED

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Közigazgatás-tudományi Kar. Miért az NKE-KTK? Dr. Szabó Szilvia mb. oktatási dékánhelyettes 2015.

Új belépő információs csomag bírák számára

Veresné dr. Somosi Mariann

"A felelős egyetem módszertani aspektusai" Április 21. Budapest, MellearN konferencia

PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL

Terminográfiai módszerek és eszközök a terminológusképzésben 1

F E L H Í V Á S Bírósági ülnökök választására

HOGYAN JELEZHETŐ ELŐRE A

PIAC_ Nemzetközi Határozatkereső rendszer fejlesztése. Szakmai fórum február 29.

Az Országos Bírósági Hivatal elnökének 14/2016. (XII. 22.) OBH utasítása

Nagy méretű projektekhez kapcsolódó kockázatok felmérése és kezelése a KKV szektor szemszögéből

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

T Á J É K O Z T A T Ó a bírósági ülnökök választásáról

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

T Á J É K O Z T A T Ó a bírósági ülnökök évi választásáról. A legutóbbi ülnökválasztás március 7. napja és április 30. napja között volt.

E L Ő T E R J E S Z T É S

Munkáltatói igények, foglalkoztatási stratégiák, együttműködések

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

A szabályzat hatálya. Intézkedési tervek

18. századi folyóiratok komplex feldolgozása a Debreceni Egyetemen

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar EU PROJEKTMENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

1.) Közfeladatot ellátó szerv szervezeti ábrája és azok feladatleírása - szervezeti ábra külön dokumentumban

A MEGÚJULÓ ENERGIAFORRÁSOK a hazai felsőoktatásban (európai kitekintéssel)

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

Bevezetés a nyelvtechnológiába 7. Fordítástámogatás: szótárak

PROGRAMTERVEZŐ INFORMATIKUS ALAPKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

KÉPZÉSI PROGRAM. GAZDASÁGI INFORMATIKUS OKJ azonosító: Szolnok

EURÓPAI ÉS NEMZETKÖZI IGAZGATÁS MESTERKÉPZÉSI SZAK ZÁRÓVIZSGA TÉTELSOR

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY. A bírósági ülnökök jelöléséről

A DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

421/2012. (XII. 15.) OBHE számú határozat a bíróságok szervezeti és működési szabályzatának alapelveiről

TARTALOMJEGYZÉK UTASÍTÁSOK 8

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Vízgazdálkodási Tudásközpont és Kutatási Centrum - Szennyvíztisztítási Kutatóközpont

MTMT adminisztrátori felület és teendők. Mátyás Melinda, Szabó Panna november 4. ELTE Egyetemi Könyvtár

I. A célok és elvárt eredmények meghatározása, felsorolása, számszerűsítése

III. AZ ORSZÁGOS BÍRÓI TANÁCS ÁPRILIS 17-I ÜLÉSÉN HOZOTT HATÁROZATAI

SSC specialista szakirányú továbbképzés

A DUÁLIS KÉPZÉS A FELSŐOKTATÁSBAN

AZ INFORMATIKA TANTÁRGYPEDAGÓGIA OKTATÁSÁNAK SAJÁTOSSÁGAI A II.RÁKÓCZI FERENC KÁRPÁTALJAI MAGYAR FŐISKOLÁN

A felsőoktatási szolgáltatások rendszer szintű fejlesztése: diplomás pályakövetés és vezetői információs rendszerek (TÁMOP 4.1.3)

Registrum. Az első magyar ISAD/G alkalmazás. Veszprém Breinich Gábor Budapest Főváros Levéltára

I. A célok és elvárt eredmények meghatározása, felsorolása, számszerűsítése

A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT

KÖZÖSEN AZ UNIÓS FEJLESZTÉSI FORRÁSOK FELHASZNÁLÁSÁÉRT Környezetpolitikai Fórum Budapest, Március 20. Partnerség és fenntarthatóság

Kompetenciák fejlesztése a pedagógusképzésben. IKT kompetenciák. Farkas András f_andras@bdf.hu

A mindennapi sikeres együttműködés és kommunikáció záloga a logisztikában az idegen nyelv?!

Az Országos Bírósági Hivatal elnökének. 6/2019. (II. 27.) OBH utasítása. az Országos Bírósági Könyvtári Rendszerről

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

Mit nyújt a Gazdaságfejlesztési és Innovációs Operatív Program a vállalkozásoknak között

30 MB INFORMATIKAI PROJEKTELLENŐR

A szabályzat hatálya. A honvédelmi, polgári és katasztrófavédelmi tevékenység személyi feltételei és a megbízotti rendszer működése

XI. Az EEM informatikai támogatása

T Á J É K O Z T A T Ó. az Országos Bírósági Hivatal elnöke által a bírói pályázatok elbírálása során évben folytatott gyakorlatról

Mintatanterv kódja: SZAKFORD42017SZTL

Átírás:

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben Networkshop 2014 2014. Április 24-25-26, Pécs

Fordító- tolmácsképzés Magyarországon Mesterszakok: Elte (angol, német, francia) Pannon Egyetem (angol, német, francia, olasz) Miskolci Egyetem (angol, német) (SZE; PPKE; DE) Szakfordítóképzés EU-konferenciatolmács-képzés PhD program Egyéb képzések

Terminológia oktatás a fordító- tolmácsképzésben Terminológiai (elmélet és gyakorlat), módszertani, anyanyelvi és idegen nyelvi, szaktárgyi ismeretekkel,valamint kompetenciák. Dokumentációs munkafolyamat, a terminológia területén használt eszközök és módszerek alkalmazására. Komplex: szaknyelv+terminológia ötvözése elméleti és gyakorlati síkon másként komplex: terminológiamenedzser (komplex+menedzseri, informatikai tudás, illetve készség)

Terminológia oktatás a fordító- tolmácsképzésben Képességek: rugalmasság, tolerancia, Kreativitás (informatika), fejlett vitakészség és döntési képesség, interkulturális és intrakulturális módon való gondolkodás, Helyzetfelismerés (informatika), szervezés és tervezés (informatika), csoportmunkára való alkalmasság (informatika).

Miért kellenek fordítói terminológiai adatbázisok? Oktatási szempontok A szótárhasználat korlátai (terjedelem, javítás, elérhetőség stb). A szakszövegek forrásként való használata hosszadalmas (digitalizálás, informatikai háttér) A terminológiai adatbázisokban összegyűjthetők és rendszerezhetőek azok az ismeretek, amelyek a fordítók számára fontosak. Üzleti szempontok Időtakarékosság Költséghatékonyság A vállalati tudásmenedzselés jó eszköze a terminológia-menedzsment. A vállalati arculat (brand) védelme (vállalati terminológia, a vállalat-specifikus fogalmak definiálása, felhasználó-orientált nyelvezet) A vásárlók/ügyfelek lojalitásának növelése (a vásárlók és cégek ugyanazt a nyelvet beszélik )

Munkaerő-piaci hasznosítás A mai munkamódszerek az információtechnológia és a nyelvtechnológia eredményeinek és eszközeinek felhasználásán alapulnak. A terminológia oktatás biztosítja a szükséges ismereteket a szakemberek (fordítók, tolmácsok, terminológusok) számára, egyúttal elősegíti az Európai Felsőoktatási Térségbe való integrálódásukat. A terminológiai és adatbázis-használati ismeretek elengedhetetlenek az Uniós integrációs folyamatoknál. A széleskörű elméleti és gyakorlati alapozás továbbá az erre épülő, magas szintű elméleti és gyakorlati felkészülést biztosító képzés lehetőséget ad a végzetteknek az elhelyezkedésre a munkaerő-piacon (vö. Fóris).

Terminológia és adatbázis-kezelés a képzésben Lexikográfia, terminológia Adatbázisok kezelés (külföldi adatbázisok, pl.: Termdat, IATE stb.) Terminográfia, terminológia-menedzsment Számítógépes nyelvészet Fogalomalapú információkezelés Szabványosítás Projektmenedzsment A hallgatók gyorsan és az adatbázisoknak köszönhetően nagy biztonsággal képesek lesznek a fordítás során fellépő terminológiai problémák felismerésére, elkülönítésére, és terminológiai módszerek alkalmazására a fordításban és a fordításelőkészítésben.

Adatbázis-kezelés Elmélet: adatbázisok kezelésének alapjai adatbázis-kezelői ismeretek adatbázisok típusai adatbázis-kezelők típusai adatbázis-kezelők integrálhatósága Gyakorlat: a cél nem feltétlenül az adatbázisok kiépítése, inkább azok karbantartása adatbázis-építés adatbázis-szerkesztés

Terminuskezelés modern eszközökkel Terminológiai szótárak és adatbázisok egy- vagy többnyelvűek Fogalomalapúak (onomassziológiai megközelítés) a címszavak jelentéstani egységek (szavak, szintagmák stb.) Terminológusok, fordítók és tolmácsok számára Fordítástámogató szoftverek terminológiai kiegészítői Automatikus terminuskinyerő szoftverek szövegkorpuszokból kétnyelvű fordítói memóriákból Különböző típusú szoftverek gyakorisági listák készítése (pl. leggyakoribb szavak,) keresés definiáló formák alapján (pl. olyan mint, x része y-nak stb.) keresés szemantikai alapon

Adatbázis előnyei azonnali elérhetőség konzekvens megjelenítés célzott keresési és javítási lehetőség megbízható, ellenőrzött tartalom többletinformáció feltüntetésének lehetősége (kontextus, forrás, rövidítés, definíció, megjegyzés stb.) fordítási minőség javítása célspecifikus, alakítható tartalom terminológiai egységesség előmozdítása többnyelvű keresési lehetőség

Fordítási nehézségek terminológiai rendezés és osztályozás (hiánya) terminológiai adatbázisok és szakszótárak hiánya Gyors változások követésének és a terminológiai rendszer folyamatos gondozásának és (újra-)rendezésének hiánya (új fogalmak bevezetése, régi fogalmak jelölése, esetleges jelentésváltozás feltüntetése stb.) Új definíciók megadása (klasszikus módszer: osztály megadása, egyedi tulajdonságok leírása)

Terminológiai munka 1. Tudományterület és jogág lehatárolása Korpusz kiválasztása A korpusz előzetes forrásnyelvi vizsgálata és osztályozása a terminológiai munka céljának figyelembevételével (jogforrási hierarchia, aktualitás, elérhetőség stb.) Cím Rövidítés Elérhetőség Magyarország Alaptörvénye Alaptörvény http://www.kormany.hu/download/0 /d9/30000/alapt%c3%b6rv%c3%a 9ny.pdf 2011. évi CLXI. törvény Bszi. http://www.jogiforum.hu/torvenyta r/tv/2011/clxi 2011. évi CLXII. törvény Bjt. http://www.parlament.hu/irom39/1 1530/11530.pdf

Terminológiai munka 2. Terminus kivonatolás Alaptörvény 25-28. cikke (A bíróság) a bíróságok szervezetéről és igazgatásáról szóló 2011. évi CLXI. törvény II. Fejezet (2) 16. Magyarországon az igazságszolgáltatást a következő bíróságok gyakorolják: a) a Kúria (Legfelsőbb Bíróság), b) az ítélőtábla (ítélőtábla), c) a törvényszék (megyei bíróság), d) a járásbíróság és a kerületi bíróság (helyi / városi bíróság) és e) a közigazgatási és munkaügyi bíróság. Kúria Ítélőtábla Törvényszék Járásbíróság

Terminológiai munka 3. Célnyelvi, kontrasztív vizsgálat A pontosan meghatározott forrásnyelvi terminus célnyelvi megfelelőjének kiválasztása Célnyelvi fogalmi rendszer vizsgálata Kúria Ítélőtábla Törvényszék Corte di cassazione (Kasszációs bíróság) Corte d appello Corte d assise d appello Tribunale monocratico Járásbíróság Tribunale in composizione monocratica (Egyesbíró) Tribunale collegiale (Bírói tanács) Corte d assise (Esküdtbíróság) Giudice di pace (Békebíró)

Következtetések 1. Terminológiai háttér kiépítésével növelhető a hatékonyság, lehetségessé válik az idő- és költséghatékony munka (magán és állami szervezeteknél egyaránt 2. Oktatás (tudományterület szakértőinek bevonásával, együttműködésével) 3. Kutatás 4. Terminológia adatbázisok létrehozása 5. Az ideális jövő a minőségi terminológiák egységesített forrásainak hálózatában rejlik (internetalapú, megosztott terminológiai együttműködés minőségbiztosított terminológiák formájában).

Köszönöm a figyelmet!