Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly



Hasonló dokumentumok
Pragmatikai ekvivalencia a beszédaktusok fordításában

- megnyilatkozás értelmezéséhez kell: 1. a világ ismerete pl.: vág 2. kommunikációs ismeret pl.: udvariasság - a beszédhelyzet szerepe pl.

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

Bevezetés a nyelvtudományba Pragmatika

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok az angol magyar filmfordításban

A doktori értekezés tézisei. Polcz Károly. Konvencionálisan indirekt beszédaktusok az angol magyar filmfordításban

Bírói kérdésfeltevések a magyar tanú- és szakértői bizonyításokban

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

A megszólító nyelvi elemek pragmatikai funkcióinak vizsgálata fordított szövegben 1. Bevezető fokozó lefokozó vagy enyhítő

Translational Action and Intercultural Communication

MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

A doktori értekezés tézisei. Somodi Júlia

2008. X. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD Szerkezetek 3. rész

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Négy Hét Alatt Alapszinten Angolul. GYAKORLÁS nap

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF

Az aszimmetria hipotézis

Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei

Míg a kérdıíves felérés elsısorban kvantitatív (statisztikai) elemzésre alkalmas adatokat szolgáltat, a terepkutatásból ezzel szemben inkább

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

H. Tomesz Tímea A TARTALOMHOZ FORMA. A tömegkommunikáció szövegfajtái történeti és pragmatikai keretben

Egyenletek, egyenlőtlenségek, egyenletrendszerek I.

Frederick Schauer: A demokrácia és a szólásszabadság határai. Válogatott tanulmányok

Please stay here. Peter asked me to stay there. He asked me if I could do it then. Can you do it now?

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Vannak-e szabályai a vajon előfordulásának a beszédben?

A beszédaktusokról és az empirikus beszédaktus-kutatásokról

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

EGY KIS ZŰRZAVAR. Lecke (Középhaladó 1. / 1.) SOMETIMES, SOMETIME VAGY SOME TIME?

Tanulmány. A beszélői beállítottság kontrasztív jellemzésének lehetősége pragmatikai modell alapján. Kovácsné Dudás Andrea.

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

Ma már senki sem vitatja, hogy az idegen nyelv megtanulásának elengedhetetlen

Könnyen, Gyorsan Angolul!

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

ANGOL NYELV Helyi tanterv

5. Hogyan beszélgetnek az ágensek Agent Communication Language. Intelligens Elosztott Rendszerek BME-MIT, 2017

2 kultúra. Zétényi Tamás.

Pragmatika és nyelvfilozófia: a kommunikatív nyelvhasználatbeli intenciók esete

Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

A metaforikus jelentés metafizikai következményei

A reáliák fordítása Honti Enikő

ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék MAKROÖKONÓMIA. Készítette: Horváth Áron, Pete Péter. Szakmai felelős: Pete Péter

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

A metafota mint beszédaktus *

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben

FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA

A beszédstílus meghatározó tényezői és temporális jellemzői

A deixis megjelenési formái a prozódiában

- eqµah ³. -ry³eblbmebjkargar³

EGY ALANY NÉLKÜLI ANGOL NYELVTANI SZERKEZET

Milyen a jó fordítás?

Könnyen, Gyorsan Angolul!

A doktori értekezés tézisei. Sato Noriko

1. feladat: Hallgasd meg az angol szöveget, legalább egyszer.

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

Knoch László: Információelmélet LOGIKA

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015

SHk rövidítéssel fogunk hivatkozni.

INTONÁCIÓ ÉS ANTICIPÁCIÓ A SZINKRONTOLMÁCSOLÁSBAN

Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *


Biztos, hogy a narratíva közös téma?

I must go now. He said he must leave early. You must learn the poem by heart.

Az intralingvális fordítás sajátosságai

1. A matematikai logika alapfogalmai. 2. A matematikai logika műveletei

VAJDA NORBERT A RENDSZERVÁLTÁS TÁRSADALMI ÉS TÉRSZERKEZETI HATÁSAI KÜLÖNÖS TEKINTETTEL A LEGALSÓBB STÁTUSZÚ NÉPESSÉGRE. I.

RECENZIÓK. Pink education

A TANTÁRGY ADATLAPJA

PROFEX BEÁS ÁLTALÁNOS Beszédértés ALAPFOK KÖZÉPFOK FELSŐFOK feladat leírása. információinak megértése szó terjedelmű

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

A confounding megoldásai: megfigyelés és kísérlet

EXPLICIT VAGY IMPLICIT TANÍTÁS? Az idegen nyelvi pragmatikai kompetencia fejlesztési lehetőségei a tanteremben

7. osztály Angol nyelv

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, december 2. (OR. en)

Ökoiskola. Ökoiskolaság és szakképzés

Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 29 (2002) PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL. Orosz Gyuláné (Eger, Hungary)

Logika nyelvészeknek, 12. óra A típuselmélet alapjai. Lehetőség van a kvantorfogalom mellett a funktorfogalom általánosítására is.

A fordításértékelés perspektívái

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Adatvédelem, adatnyilvánosság, információszabadság. Dr. Jóri András (jori[at]mail.datanet.hu)

Kutatásmódszertan. Kulturális szempont megjelenése. Modulok áttekintése. Történet Témák és megközelítések. 11. Társadalmi nézőpont

A szemantikus elemzés elmélete. Szemantikus elemzés (attribútum fordítási grammatikák) A szemantikus elemzés elmélete. A szemantikus elemzés elmélete


Könnyen, Gyorsan Angolul!

A modalitás. A/ A logikai hagyomány

A Közbeszerzések Tanácsa 1/2007. számú ajánlása. a hiánypótlás alkalmazásáról. (K.É. 58. szám, május 23.)

Hámori Ágnes: A figyelem és a beszédaktusok összefüggései a társalgásban

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Átírás:

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly 1. Bevezető Az amerikai filmek szövegében gyakorta előforduló konvencionálisan indirekt direktív és komisszív beszédaktusok vizsgálata során mint például a kérés, az utasítás, a tanács, a meghívás és az ajánlat az elemző gyakran tapasztalja, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi megnyilatkozások között kisebb-nagyobb szemantikai eltérések vannak. Ennek egyik nyilvánvaló oka a szinkronitásra való törekvés. Mivel a célnyelvi szöveg nem lehet számottevően hosszabb vagy rövidebb a forrásnyelvinél, a fordítók gyakran kényszerülnek a szemantikai tartalom megváltoztatására, esetenként bizonyos lexikai elemek kihagyására. A fordítástudományban elfogadott nézet, hogy nem célszerű azt a célnyelvi adatot vizsgálni, amely nem ekvivalens a forrásnyelvi adattal, vagyis a valóság más szeletére utal (Klaudy 1999). Ha azonban a beszédaktusok fordításának pragmatikai szempontú vizsgálat végezzük, vagyis az elemzés tárgya a nyelvi udvariasság, direktség/indirektség, illetve formalitás/informalitás, felmerül a kérdés, hogy mennyiben szükséges figyelembe venni a szemantikai tartalmat. Jelen tanulmány célja kettős. 1000 forrásnyelvi és célnyelvi adat alapján egyrészről egy olyan szempontrendszer felvázolására teszek kísérletet, amelynek segítségével a szemantikai ekvivalencián túl leírhatóak a direktív és komisszív beszédaktusokra jellemző pragmatikai ekvivalencia-viszonyok, másrészről pedig meghatározható, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi beszédaktus pragmatikailag mikor nem tekinthető ekvivalensnek, vagyis a pragmatikai elemzések során mikor célszerű kizárni a nyelvi adatot a vizsgálatból. 2. Pragmatikai ekvivalencia Az ekvivalencia a fordítástudomány egyik legvitatottabb fogalma. Áltanosságban fogalmazva a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg egyenértékűségére utal (Klaudy 1999:87). Snell-Hornby (1988/95) vitatja az ekvivalencia fogalmának hasznosságát, mert szerinte a nyelvek közötti szimmetria hamis látszatát kelti. House (1997) arra hívja fel a figyelmet, hogy az ekvivalenciát nem szabad azonosságként értelmezni, és az ekvivalencia az invarianciával köti össze. Az invariancia fogalma arra a közös halmazra utal, amiben a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg megegyezik. Ez mindig 151

az adott fordítási feladattól függ, ezért csakis relatív lehet. Az ekvivalens fordításnak pedig az invariancia követelmények kell megfelelnie. A különböző ekvivalencia-felfogásokban a pragmatikai aspektusok is fontos szerepet játszanak. Emery (2004) értelmezésében a fordítás a forrásnyelvi szöveg pragmatikai jelentésének átültetése a célnyelvre összhangban a célnyelvre jellemző normákkal. House (1997) szerint az ekvivalencia nem más, mint a jelentés megőrzése a különböző nyelvekben. A jelentés szemantikai, pragmatikai és textuális aspektusait tartja fontosnak. Szavait idézve: A fordítás a forrásnyelvi szöveg helyettesítése egy szemantikailag és pragmatikailag ekvivalens szöveggel [ ] (House 1997: 313 32). House megközelítésében az ekvivalencia a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg funkciójának azonosságában rejlik. De vajon milyen nyelvészeti eszközökkel vizsgálható az ekvivalencia, illetve a pragmatikai ekvivalencia konkrét forrásnyelvi és célnyelvi szövegek esetében? A kérdést House (1997) fordításértékelési modelljének rövid ismertetésével válaszolhatjuk meg. 3. House funkcionális-pragmatikai modellje (Translation Assessment Model) House (1997) olyan funkcionális-pragmatikai fordításértékelési modell dolgozott ki, amelynek segítségével összehasonlítható a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg, feltárhatóak az ekvivalencia-viszonyok és az esetleges eltérések is. A modell lényege, hogy a szöveg szintaktikai és lexikai elemeihez, illetve textuális jellemzőihez pragmatikai funkciókat rendel. Az elemzés szempontjait a Halliday-féle (1973) kontextuális paraméterek, a diskurzusmező, a diskurzushangvétel és a diskurzusmód adják. A diskurzusmező a szöveg témájára vagy tartalmára utal. A diskurzushangvétel a szerző és az olvasó, illetve a szereplők közötti kapcsolatot ragadja meg a társadalmi távolság/közelség dimenziójában. A diskurzusmód többek között azt vizsgálja, hogy a szerző mennyire vonja be az olvasót. A szöveg lehet monologizáló vagy dialóg jellegű. A monologizáló szöveggel a szerző távol tartja az olvasót, a dialóg jellegű szöveggel (például kérdések megfogalmazásával) pedig a szöveg bizonyos pontjain be is vonhatja az olvasót. A későbbi átdolgozott modellben a szövegkohéziót és a koherenciát is a diskurzusmód dimenziójában vizsgálja. Az ismertetett három szempont alapján feltárható a forrásnyelvi és a célnyelvi szövegek közötti szemantikai és pragmatikai ekvivalencia természete. De vajon felhasználható-e ez a modell a forrásnyelvi és a célnyelvi beszédaktusok közötti ekvivalencia vizsgálatára is? A következő pontban erre a kérdésre keressük a választ. 152

4. A beszédaktusok fordítására adaptált modell Ha a kutató a House-féle modell segítségével kívánja feltárni a beszédaktusok fordítására jellemző pragmatikai ekvivalencia-viszonyokat, akkor rögtön két problémával szembesül. Először is House ezt a modellt teljes szövegek vizsgálatára dolgozta ki, a beszédaktusok pedig szubtextuális elemek, csak egy-egy megnyilatkozást takarnak. Másodszor pedig a modell írott szövegek elemzésére szolgál. Bár a fordító a forgatókönyvet írott formában kapja meg, magától értetődő, hogy a fordítás során a beszélt nyelv jellegzetességeit kell szem előtt tartania. Tehát a modellt alkalmassá kell tenni beszédaktusok fordításának vizsgálatára. Az adaptáció folyamatának ismertetetését a diskurzusmezővel kezdjük. Ahogy erről már az előzőekben is esett szó, a diskurzusmező a szöveg tartalmával hozható összefüggésbe. De vajon mi a tartalma egy-egy beszédaktusnak? Searle (1969) értelmezésében a beszélő egy beszédaktus kimondásával három aktust hajt végre. A megnyilatkozási aktust (a beszélő a nyelv eszközeit használja: morfémákat, szavakat, mondatokat), a propozíciós aktust (a nyelv referáló szerepe) és az illokúciós aktust (a beszélői szándék). A beszédaktusok diskurzusmezőjének meghatározásakor a propozíciós aktust és az illokúciós aktust szükséges figyelembe vennünk. A direktív és komisszív beszédaktusok esetében a propozíciós aktus a következőképpen ragadható meg. Ezek a beszédaktusok valamilyen cselekvés végrehatására utalnak. A kérés (direktívum) például a hallgató cselekvését, az ajánlat (komisszívum) pedig a beszélő cselekvését predikálja. Ennek alapján azt állíthatjuk, hogy a propozíciós aktusok akkor ekvivalensek, ha a célnyelvi beszédaktus kimondásával ugyanazok a személyek ugyanazokat a cselekvéséket végzik el, mint a forrásnyelvi szövegben. Az illokúciós aktus öt alapvető illokúciós célt, azaz tágabb beszélői szándékot fejezhet ki. Ezek a beszélői szándékok alkotják a beszédaktusok öt makroosztályát: állítók, utasítók (direktívumok), elkötelezők (komisszívumok), kifejezők és kinyilatkozatók (Searle 1979). A direktívumok illokúciós céljuk alapján ráveszik a hallgatót egy bizonyos cselekvés végrehajtására, a komisszívumok pedig a beszélőt kötelezik el egy bizonyos cselekvés elvégzése mellett. Ennek alapján azt állíthatjuk, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi beszédaktus akkor ekvivalens, ha ugyanazt az illokúciós célt fejezik ki. A beszédaktusok makroosztályain belül további aktusokat, azaz szűkebb beszélői szándékokat különböztethetünk meg. A direktív beszédaktusokon belül különbséget tehetünk a kérés, utasítás, tanács és meghívás, a komisszívumokon belül pedig az ajánlat és az ígéret között. Ezeket a szűkebb beszélői szándékokat 153

aktusminőségnek nevezzük (Krékits 2006). Ennek alapján azt állíthatjuk, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi beszédaktus akkor ekvivalens, ha ugyanazt az aktusminőséget fejezik ki. A diskurzushangvétel dimenziójában a szereplők közötti személyközi kapcsolatok alakulását vizsgáljuk. Itt nyílik mód annak megfigyelésére, hogy a nyelvi udvariasság, direktség/indirektség, formalitás/informalitás hogyan változik a célnyelvi megnyilatkozásban a forrásnyelvi megnyilatkozáshoz képest. Számos empirikus tanulmány bizonyítja, hogy a beszédaktusok kultúraspecifikusak. Ez a direktív és komisszív beszédaktusok esetében azt jelenti, hogy a nyelvi direktség és az ehhez kapcsolódó nyelvi udvariasság kultúránként eltérő lehet. A pragmatikai ekvivalencia megteremtésénél a fordítónak ezt a tényt figyelembe kell vennie és el kell döntenie, hogy a célnyelvi vagy a forrásnyelvi normához kíván-e alkalmazkodni. A diskurzusmód dimenziójában a koherenciát vetjük vizsgálat alá, amelynek két típusát, az illokúciós szekvencián belüli koherenciát, illetve a beszédaktus és a képi világ közötti koherenciát különböztetjük meg. A beszédaktusok ún. illokúciós szekvenciákba szerveződnek. Ez hozza létre a dialógus koherenciáját. Ez annyit jelent, hogy bizonyos beszédaktusokat csakis bizonyos beszédaktusok követhetnek. Például a kérés beszédaktusát követheti az ígéret vagy a visszautasítás, de nem követheti a hallgató részéről a köszönet, mert ez inkoherenssé tenné a dialógust. A beszédaktus és a képi világ közötti koherencia azt jelenti, hogy a beszédaktusnak azzal is koherensnek kell lennie, amit a néző a képen lát, tehát a kérést nonverbálisan például a kérés teljesítése követi. Ennek alapján az állíthatjuk, hogy a célnyelvi és a forrásnyelvi beszédaktus akkor ekvivalens, ha a célnyelvi beszédaktus koherensen illeszkedik az illokúciós szekvenciába és a képi világba. 5. A modell alkalmazása Most pedig vizsgáljuk meg, hogyan alkalmazható az adaptált modell a beszédaktusok közötti ekvivalencia vizsgálata során. Egy utasszállító repülőgép fedélzetén az utaskísérő a következő megnyilatkozást intézi az egyik utashoz: Would you put your seat back up please? Bekapcsolná a biztonsági övet? (L322 01.27). A diskurzusmezőt vizsgálva azt találjuk, hogy a forrásnyelvi és a célnyelvi propozíció szemantikai tartalma részben eltér. A forrásnyelvi szövegben az utaskísérő arra utasítja az utast, hogy állítsa függőleges helyzetbe a széktámlát, míg a célnyelvi szövegben a biztonsági öv bekapcsolására hívja fel a figyelmét. 154

Az illokúciós cél és az aktusminőség megegyezik, ugyanis mindkét esetben direktív beszédaktus (hallgató cselekvése), illetve a direktívumokon belül a szűkebb beszélői szándékot, vagyis az aktusminőséget vizsgálva utasítás hangzott el (az udvarias kérdő forma ellenére az utasnak nincs lehetősége megtagadni az aktus végrehatását). A diskurzushangvétel tekintetében a nyelvi direktség és a formalitás ekvivalensnek mondható. Az utasítás beszédaktusa mindkét nyelven konvencionálisan indirekt formában hangzott el. A forrásnyelvi formalitást a célnyelven a magázódó forma használata fejezi ki. A diskurzusmód textuális paraméterében a propozícióban megfigyelt jelentős szemantikai eltérés ellenére nem mutatható ki inkoherencia, ugyanis a néző csak annyit érzékel, hogy az utas verbálisan jelzi, hogy a cselekvést végrehajtja, azonban a nonverbális reakció a kameramozgás miatt a képen már nem látható. A kérdés a következőképpen fogalmazható meg: a jelentős szemantikai eltérés miatt ki kell-e zárnunk a beszédaktust a pragmatikai elemzésből? Megítélésem szerint a válasz nemleges. A szemantikai eltérést nyilván az okozza, hogy a fordító a szinkronitást tartotta szem előtt. A szemantikailag pontos fordítás túl hosszú a forrásnyelvi szöveghez képest, így a kép és a hang aszinkronba került volna. A szemantikai eltérés azonban koherenciális problémákat nem okoz, mindkét esetben direktívum, illetve azon belül utasítás hangzott el, így a beszédaktus fordítása a diskurzushangvétel dimenziójában pragmatikailag vizsgálható. A következő példában a történet egyik főszereplője (Boone) váratlan látogatást tesz a húgánál (Shannon), aki éppen elmenni készül otthonról. SHANNON: Listen, this isn t really a good time. Bryan and I were just on our way to meet some friends. Why don t you give me a call tomorrow? Please! BOONE: Okey. SHANNON: Figyi, nem a legjobbkor jöttél. Bryannel éppen a barátainkhoz készülünk. Mi lenne, ha holnap felhívnálak? Kérlek! BOONE: Rendben! Jó szórakozást! (L113: 10.52). A diskurzusmező tekintetében azt tapasztaljuk, hogy a célnyelvi megnyilatkozás propozíciós tartalma megváltozott. A forrásnyelvi szövegben Boone végzi a cselekvést (Hívj fel holnap!), a célnyelvi szövegben pedig Shannon (Mi lenne, ha holnap felhívnálak). A cselekvő személyének megváltoztatása hatással van az illokúciós célra és az aktusminőségre. A forrásnyelvi direktív beszédaktus komisszív beszédaktussá változik, így a kérésből ajánlat lesz. A beszédaktus típusának megváltoztatása érinti a beszédturnusok közötti koherenciát. Boone válaszában megváltozik az Okey/Rendben elemeknek diskurzusban betöltött funkciója. Míg forrásnyelvben az Okey az ígéret funkcióját tölti be (Boone megígéri, hogy felhívja a húgát), addig a célnyelvben a Rendben az ajánlatra történő reagálásként egyetértést vagy engedélyt 155

fejezheti ki (Boone egyetért/megengedi, hogy a lány felhívja őt). Összegezve azt tapasztaljuk, hogy a forrásnyelvi kérés ígéret illokúciós szekvenciája a célnyelvben ajánlat egyetértés/engedély szekvenciára változik, ezzel problémákat okoz a verbális koherenciában. Vajon vizsgálható-e a forrásnyelvi és a célnyelvi beszédaktus közötti ekvivalencia, ha a fordítás során megváltozik a beszédaktus illokúciós célja? A válasz természetesen nemleges, hiszen nincs értelme összevetni egy direktív (forrásnyelv) és egy komiszív (célnyelv) beszédaktust. 6. Konklúzió Összegzésképpen két kérdést kell feltennünk. Az első kérdés így hangzik: a fordított beszédaktusok pragmatikai elemzések során mi a fordítás invariánsa, vagyis mi az, amit a fordítónak mindenképpen át kell ültetnie, hogy a szöveg koherens maradjon? A fenti példákból egyértelmű, hogy a fordítás invariánsa az illokúciós cél, vagyis a beszédaktus makrotípusa. A másik kérdés a következőképpen fogalmazható meg: mikor célszerű kizárni egy nyelvi adatot a vizsgálatból? A fentiekből következően akkor, ha a fordítás során megváltozik a beszédaktus illokúciós célja, ugyanis ebben az esetben a célnyelvi beszédaktus már a forrásnyelviétől eltérő makroosztályba sorolható. Az eltérő makroosztályba tartozó beszédaktusok létrehozására pedig más-más szabályok vonatkoznak (pl. direktívum vs. komisszívum; l. Searle 1979). Irodalom Emery, P. G. 2004. Translation, Equivalence and Fidelity: A Pragmatic Approach. Babel Vol. 50. No. 2. 143 167. Halliday, M. A. K. 1973. Explorations in the Functions of Language. London: Arnold. House, J. 1997. Translation Qualitity Assessment. Tübingen: Günter Narr Verlag. Klaudy, K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Krékits, J. 2006. Felszólító performatív beszédaktusok. Budapest: Akadémiai Kiadó. Searle, J. R. 1969. Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, J. R. 1979. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. Snell-Hornby, M. 1988/95. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Források Lost 1. évad. 2004. Touchstone Television. (Magyar szöveg: Vajda Evelin) 156