Szaknyelv, oktatás, tankönyv 1 (A szaknyelvek oktatásával és a tankönyvekkel kapcsolatos problémák kétnyelvűségi helyzetben) Hoboth Katalin



Hasonló dokumentumok
Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái

a magyar szaknyelvkutatás múltja és jelene szlovákiában 1

RABEC ISTVÁN. A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében *

Kétnyelvűség a szaknyelvhasználatban és oktatásban 1

TANULMÁNYOK MÛHELY A Gramma Nyelvi Iroda tevékenységérõl 1

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Opponensi vélemény habilitációs dolgozatról

2

Szakiskolai alapozó képzés osztály nappali tagozat (tandíjmentes)

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Dr. Hengl Melinda. A siketek felsőoktatásának aktuális kihívásai

Szlovákiai szervezetek által benyújtott pályázatok Szlovákiai magyar nyelvű felsőoktatás támogatása Kiosztható keret:

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, április 13.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

KISEBBSÉGI NYELVHASZNÁLATI JOGOK SZLOVÁKIÁBAN, FINNORSZÁGBAN ÉS DÉL-TIROLBAN

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A MAGYAR MINT IDEGEN NYELV/HUNGAROLÓGIA MŰHELYEI SZLOVÁKIÁBAN

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Angol nyelvű óvodapedagógus szakirányú továbbképzési szak

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Projektek jegyzéke a 2010-es évben

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

A Bibliotheca Hungarica és a Szlovákiai Magyar Adatbank. Roncz Melinda. MKE 49. Vándorgyűlése, Miskolc, 2017.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Felvételi tájékoztató 2017/18

NYELVVIZSGA KÖVETELMÉNYEK AZ EGYES SZAKOKON

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

ÉPÍTŐIPAR ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Új nyelvvizsga elnevezés (137/2008. (V.16.) Kormány rendelet, től) B1 (szóbeli vagy írásbeli vagy komplex)

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Zöld Út gazdasági nyelvvizsga

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

A versenyképesség és a vállalkozói környezet kérdései Szlovákiában

Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet

FV-M-119 Mezőgazdasági alapismeretek Ft. NT Magyar nyelv és kommunikáció. Tankönyv a 9. évfolyam számára 790 Ft

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

HELYZETKÉP - AZ EGÉSZSÉGÜGYI TANÁRKÉPZÉST MEGALAPOZÓ PROJEKTFELADATOK MEGVALÓSÍTÁSA A PTE ETK-N

A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás

Fazekas Mihály Fővárosi Gyakorló Általános Iskola és Gimnázium

FIT-jelentés :: Telephelyi jelentés. Tanulási környezet

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

PROFEX egészségügyi szaknyelvi vizsgák évente kétszer, tavasszal és ősszel kerülnek megrendezésre.

FIT-jelentés :: Telephelyi jelentés. Tanulási környezet

KISS TÍMEA 1 Beszámoló a Selye János Egyetem Tanárképző Karán megrendezett IV. Tankönyvkutató Szimpóziumról

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója

A TANTÁRGY ADATLAPJA Pénzügyi számvitel

PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Nyelvtudományi Tanszék

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Magyar szaknyelvek a határon túli régiókban

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

* szemlélés módszere a Tanítóképző kar hallgatójaként. és grafikonos bemutatása a probléma szemléltetése céljából.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Szlovákiai szervezetek által benyújtott pályázatok. Érvénytelen pályázatok. Pográny. Makkosjánosi. Nyékvárkony. Lakszakállas. Bodrogszentes.

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Tantátgyi követelmények Család- és nevelésszociológiai alapismeretek

A TANTÁRGY ADATLAPJA

FELVÉTELI ELJÁRÁS RENDJE. 2018/2019. tanévre. Kaposvári Szakképzési Centrum OM:

Felvételi tájékoztató 2010/2011-es tanév

a 10. osztályban tanult magyar nyelvi és kommunikációs ismeretek anyaggyűjtés, vázlatírás, grafikai szervezők használata

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Szubkultúrák megjelenése az oktatás világában

FIT-jelentés :: Telephelyi jelentés. Tanulási környezet

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A pedagógusok iskolai végzettsége és szakképzettsége hozzárendelve a helyi tanterv tantárgyfelosztásához 2014/2015-es tanév

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Felvételi a GUNDEL-ben

Kossuth Lajos Közgazdasági és Humán Szakközépiskola

Magyar nyelvoktatás és nyelvápolás a kárpát-medencei szórványvidékeken

\'Agy\' Tanoda Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

Intézményi jelentés. 10. évfolyam

Átírás:

Szaknyelv, oktatás, tankönyv 1 (A szaknyelvek oktatásával és a tankönyvekkel kapcsolatos problémák kétnyelvűségi helyzetben) Hoboth Katalin 1. Szaknyelvek oktatása Szlovákiában Kisebbségi kétnyelvűségi helyzetben a szaknyelvekkel kapcsolatban számos probléma felmerül. A nyelvi hiány: az egyes regiszterekben megfigyelhető hiány, illetőleg a beszélők hiányos nyelvtudása irányította a figyelmet a szaknyelvi tervezés fontosságára. A szlovákiai magyar szakemberek egy része nem ismeri a magyar szaknyelvet, nyelvhasználatukban a magyarországitól eltérő szakkifejezések, kontaktusjelenségek és kódváltások jelennek meg. Ennek oka az oktatásban is keresendő (vö. Lanstyák 2000:156 157, Misad 2009, Szabómihály 2010a:205 215). Sok kisebbségi gyermek a magyar nyelvű képzési lehetőség ellenére is alapés/vagy középfokú tanulmányait államnyelven végzi. A szakközépiskolákban és szakmunkásképzőkben azonban nem minden esetben biztosított az összes szakirány magyar nyelvű oktatása. Ha a választott szak az adott oktatási intézményben nem tanulható magyar tannyelvű osztályban, a szlovák nyelvű képzés a diákok részéről kényszermegoldás. Magyar vagy részben magyar nyelven a szlovákiai szakközépiskolákban a műszaki, közgazdasági, mezőgazdasági, óvópedagógiai, egészségügyi szakirányok, a szakmunkásképzőkben építő-, élelmiszer- és vendéglátó-ipari, illetőleg mezőgazdasági szakmák tanulhatók (l. Szabómihály 2010a:206). A felsőfokú oktatás államnyelvű. Az egyes szakirányok magyar nyelvű oktatását a magyar szakos pedagógusképzésen kívül a nyitrai Közép-európai Tanulmányok Kara és a komáromi Selye János Egyetem biztosítja. A szakmai nyelvhasználatra máig rányomja bélyegét az 1990-es években a kisebbségi iskolákkal kapcsolatban többször felmerülő kéttannyelvű, ún. alternatív képzés. E törekvések következtében több szakközépiskolában államnyelvű (volt) a szaktantárgyak oktatása, így a diákok intézményes keretek között nem sajátíthatták el a magyar szaknyelvet (vö. Lanstyák 1998:63 64, Lanstyák 2000:110 114, Szabómihály 2010a:206 207). 1 A hivatkozott szakirodalom gyűjtése és tanulmányozása részben a Domus Hungarica ösztöndíj-támogatásával valósult meg. 181

A szaktantárgyak magyar nyelvű oktatása során a tankönyvekkel kapcsolatos problémákat kell megemlítenünk. Az általános és középiskolákban a szlovákiai jogszabályok értelmében csak olyan tankönyvek használhatók, melyeket az Oktatási Minisztérium jóváhagyott, s melyek igazodnak az egységes tantervhez. Ezen okból kifolyólag a szlovákiai magyar tannyelvű iskolákban használatos tankönyvek többsége szlovák tankönyv fordítása (Szabómihály 2008a:84). Mivel a fordításokat gyakran fordításelméleti és/vagy szakmai ismeretekkel nem rendelkező személyek végzik, a tankönyvek ahogy erre Szabómihály Gizella is utal sok kontaktusjelenséget tartalmaznak. A fordítottság jelei a tankönyvek lexikális és szintaktikai szintjén egyaránt megjelennek, melyeket gyakran a tankönyvbírálók sem veszik észre, mivel intézményes keretek között ők is a szlovák szaknyelvet sajátították el (Misad 2009: 14, Szabómihály 2008a: 85). A tankönyvek szintaktikai szintjén megjelenő fordítottság jeleit Szabómihály Gizella rendszerezte, mely alapján csoportosíthatók a Magasépítéstan I., II. részében megfigyelhető, a célnyelvi normákat figyelmen kívül hagyó jelenségek (l. Hoboth 2011a, Szabómihály 2008a: 96 99, 2008b: 19 36). A lexikális szinten megjelenő kontaktusjelenségek oka Szabómihály Gizella szerint abban keresendő, hogy a fordító nem ismeri a célnyelvi normát, s a szinonimasorból azt a szót választja, mely leginkább egyezik szerkezetileg a forrásnyelvi szóval. Az ilyen alapjában véve szimplifikáló eljárás oka egyrészt a forrásnyelvi interferencia, másrészt pedig az, hogy a fordító nem ismeri az adott szövegtípus, regiszter célnyelvi normáját, a következménye pedig a helytelen vagy az adott típusú magyar szövegre nem jellemző kollokáció vagy a stílustörés: a szöveg stílusába nem illeszkedő szó, kifejezés használata. (Szabómihály 2008a: 93). 2. Interferenciajelenségek a vizsgált tankönyvek lexikális szintjén 2 A tankönyvek lexikális szintje elemzése során a magyarországi (M) Magasépítéstan I., II., valamint az Építőanyagok és a szlovákiai magyar (SZM) tannyelvű szakközépiskolákban használatban lévő Magasépítéstan I IV., illetőleg az Építőipari anyagismeret c. tankönyveket vizsgáltam. Az elemzés során a Pozemné staviteľstvo II. c. tankönyvet (SZ) is felhasználtam. Az összehasonlító 2 A felosztás, példák és elemzés egy része a Kétnyelvűség a szlovákiai magyar tannyelvű építészeti középiskolák szaknyelvoktatásában c. projektből származik. 182

szakkifejezés-elemzés célja a tankönyvek terminológiahasználatában előforduló különbségek megfigyelése és összegzése volt. A magyarországi kodifikált terminusoktól eltérő kifejezések Tolcsvai Nagy Gábor nyomán a magyar nyelv szemantikai rendszere által lefedett fogalmi hálózatokhoz és a fonológiai mintákhoz való viszonyítás, valamint az egynyelvű beszélők részéről történő alaki és jelentésbeli feldolgozhatóság alapján is csoportosíthatók (l. Tolcsvai Nagy 2010: 101). A szlovákiai magyar tankönyvekben megjelenő, a magyarországitól eltérő szakkifejezések csoportosítása során a következő szempontokat vettem figyelembe: szemantikailag feldolgozható-e az eltérő kifejezés a nem az adott régióban élő beszélők számára, asszociál-e bennük fogalmi hálózatot a szó fonológiai, morfológiai szerkezete (vö. Tolcsvai Nagy 2010: 101). E szempontok alapján a tankönyvi terminusok a következő csoportokba sorolhatók: 1. Azonos terminusok A magyarországi (M) és szlovákiai magyar (SZM) tankönyvekben azonos alakban és jelentésben megjelenő szakkifejezések sorolhatók e csoportba. Mivel feldolgozásuk nem okoz nehézséget sem az egynyelvű, sem a kétnyelvű szakemberek számára, e kifejezések részletesebb bemutatása nem indokolt. 2. Részben eltérő terminusok Az alaki hasonlóság a szakemberekben szemantikai azonosítást eredményez, ám a különbség miatt feldolgozásuk nehezebb. A terminusok első csoportjánál a különbség interferenciahatás következménye: A M borított gerendafödém kifejezés a SZM tankönyvekben ritkagerendás fafödém deszkaborítással, borított gerendafödém feltöltéssel (trámový strop s viditeľnými trámami so záklopom a násypom) alakban jelenik meg. A SZM példa nem szó szerinti fordítás, de kontaktushatás figyelhető meg a s násypom feltöltéssel kiefejzésben. A SZ szakkifejezés két hátravetett jelzőt tartalmaz, s ez a posztpozitív jelző a SZM szóban is megmaradt. Tükörfordítás figyelhető meg a következő példákban: a 1. M függesztett lépcső: SZM felfüggesztett lécspő (zavesené schodište) SZM változatában az analitikus szerkesztésmód, a szlovák igekötős ige hatására alkalmaz a fordító a SZM terminusban is igekötőt. A M egyenes ütközés ácskapocs kötéssel, SZM ácskapocskötés (zaskobované rošty) változata a kötés fajtáján kívül a létrehozás módjára is utal, melyben a 3. M ütközés ferde kötéssel, SZM csavarkötés (svorníkové rošty) példához hasonlóan az ütközés kifejezésen, tehát a létrehozás módján van a hangsúly. A M egyhéjú melegtető SZM egyhéjú tető (jednoplášťové strechy) és M kéthéjú hidegtető SZM kéthejú tető (dvojplášťové strechy) 183

megnevezéseknél a M, ezzel szemben a M sajtolt cserepek SZM hornyolt sajtolt cserepek (drážková razená škrídla) szavakban a SZM, illetve a SZ a pontosabb. Az alábbi, magyarországitól eltérő kifejezésekben nem figyelhető meg interferenciahatás: 1. M függőleges teherhordó szerkezet, SZM függőleges tartószerkezet (zvislé nosné konštrukcie), 2. M nyíló ablak, SZM felnyíló ablak (otváravé okno), 3. M csapozás, SZM csapolás (čapovanie). A fordító e SZM kifejezéseknél nem a célnyelvi normának megfelelő szót használta. 3. Eltérő terminusok E kifejezések nem aktiválnak fogalmi jelentést az adott régióhoz nem tartozó szakemberekben, ezért fordítást igényelnek. Használatuk kommunikációs zavart okozhat az egynyelvű és kétnyelvű szakemberek között. A következő szavak mindegyike tükörfordítás, melyekben eltérő motiváció is megfigyelhető: A M tereprendezés, SZM befejező földmunkák (dokončovacie práce) példában szlovák hatásra a SZM kifejezésben a vmi befejezése, illetőleg a munka jellege jobban kifejezésre kerül. A M padláslépcsők, üzemi kiszolgálók, SZM létraszerű lépcsők (rebríkové schodište) példában a M szó a lépcső funkciójára, a SZM a formájára utal. A M nyílásköz, SZM boltozat fesztávolsága (rozpätie klenby) megnevezéseknél a SZM kifejezés jobban specifikálja a nyílás fajtáját. A M talajon fekvő lépcső, SZM dúcolt lépcső (razené schodište) szavaknál a M, míg a M tereplépcső, SZM lejtős lépcső (rampové schodište) megnevezésnél a SZM a szemléletesebb. A M fa fedélszerkezet, SZM fa tetőszerkezet (drevené strešné konštrukcie) megnevezésekben eltérő motiváció figyelhető meg, ugyanis a fedél és tető főnevek egyaránt valaminek a tetejére utalnak, azonban a fedél szóhoz átvitt értelem is kapcsolható (otthon), pl. fedél nélkül marad. Nem magyarázható azonban interferenciahatással a SZM cementhabarcs simítás (M esztrich, SZ poter) kifejezés. 4. Azonos + eltérő kifejezések E csoportba azok a fogalmak sorolhatók, melyek az azonos alakban és jelentésben szereplő megjelölés mellett a tankönyv valamelyikében attól eltérő változatban is megjelennek, például: M terméskő, SZM bányakő/terméskő (lomový kameň). Az eltérő változat többnyire tükörfordítással jön létre: 1. M alulbordás vasbeton lemezfödém, SZM Hennebique-bordás lemezfödém, alulbordás vasbeton lemezfödém (Hennebiqueov trámový strop, trámové stropy s viditeľnými trámami), 2. M épületgépészet, SZM épületek műszaki berendezése, épületgépészet (technické zariadenie budov). Mivel a következetlen kifejezéshasználat nehezíti a szövegfeldolgozást, a fordítás során kerülendő. 184

5. Nem összehasonlítható kifejezések E csoportba azok a fogalmak és kifejezések sorolhatók, melyek csupán a tankönyvek egyikében szerepelnek, ezért részletesebb bemutatásuk nem indokolt. 3. Összegzés A szaknyelvi tervezésen belül fontosnak tartom a szakközépiskolákban használatos fordított tankönyvek vizsgálatát, értékelését, mivel a tankönyvekben előforduló pontatlanságok kommunikációs zavart, félreértéseket okozhatnak, megnehezítik a megértést. E problémákra megoldást ahogy erre Szabómihály Gizella is utal a szlovákiai magyar tannyelvű iskoláknak írt magyar nyelvű tankönyvek, illetőleg a kétnyelvű diákok mint speciális célcsoport igényeihez igazodó tankönyvfordítások jelentenék. A fordítók ugyanis gyakran nem veszik figyelembe, hogy az eredeti tankönyvek más háttértudással rendelkező célcsoport számára készülnek, mint a fordítások (vö. Szabómihály 2008a: 88). Az Állami Pedagógiai Intézet kidolgozta értékelési elveket a fordított tankönyvek esetében hasznos lenne a magyarországi, illetőleg az említett szerző elveivel bővíteni (B. Fejes 2002, Szabómihály 2010b: 98 99, //www.statpedu.sk/files/documents/ucebnice/kriteria_ucebnice_vseobecno_vzd elavacie_predmety.pdf). A hiányzó szaknyelvi regiszterek kialakítását, a szakkifejezések kodifikálását követően e szakkifejezések egyik terjesztési és közhasználatba kerülési módja kétnyelvű szakszótárak és szakszójegyzékek írása. Megfelelő minőségű tankönyvek fordításához a szakfordító-képzés, illetőleg a fordított tankönyvek értékelési szempontjainak kidolgozása, valamint magyarországi lektorálók járulhatnak hozzá. Mindez nyelvészek és az adott szakterület képviselőinek közös feladata. 185

Irodalom B. Fejes, K. 2002. A tankönyvszöveg szintaktikai jellemzői. Budapest: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. ÉKsz. 2003. Pusztai, F. (szerk.). Magyar értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. (2., átdolgozott kiadás) Hoboth, K. 2011a. Tankönyvértékelés az átmenetiség és különbözőség tapasztalatainak tükrében. A kolozsvári VII. Hungarológiai Kongresszuson elhangzott előadás. Hoboth, K. 2011b. Kétnyelvűség a szlovákiai magyar tannyelvű építészeti középiskolák szaknyelvoktatásában. FSŠ UKF: Nitra. Írásbeli munka a disszertációs vizsgához. Kritériá na hodnotenie kvality učebnice pre pre všeobecno-vzdelávacie predmety. Bratislava: Štátny pedagogický ústav. (http://www.statpedu.sk/files/documents/ucebnice/kriteria_ucebnice_vse obecno_vzdelavacie_predmety.pdf 2011.08.18.) Lanstyák, I. 1998. Nyelvünkben otthon. Dunaszerdahely: Nap Kiadó. http://mek.oszk.hu/03300/03373/03373.pdf Lanstyák, I. 2000. A magyar nyelv Szlovákiában. Budapest Pozsony: Osiris Kiadó Kalligram Könyvkiadó MTA Kisebbségkutatói Műhely. Misad, K. 2009. Nyelvi kontaktusok. Dunaszerdahely: Lilium Aurum. Szabómihály, G. 2008a. A tankönyvfordításról és a tankönyvek értékeléséről. In: Fazekas, J. (szerk.) Emlékkönyv Zeman László 80. születésnapjára. Dunaszerdahely: Lilium Aurum. 84 101. Szabómihály, G. 2008b. A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben. In: Bárczi, Zs., Vančné Kremmer, I. (szerk.) Fordítás nyelv irodalom társadalom. Nyitra: Europica varietas. 19 36. Szabómihály, G. 2010a. A magyar szaknyelv és szakstílus Magyarország határain túl. In: Dobos, Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc Budapest: Miskolci Egyetem Tinta Könyvkiadó. 205 215. Szabómihály, G. 2010b. A fordított tankönyvek lehetséges értékelési szempontjai. In: Bauko, J. (szerk.) Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére. Nyitra: Europica varietas. 93 100. Tolcsvai Nagy, G. 2010. Fogalmi háló, kétnyelvűség, fordítás. In: Bauko, J. (szerk.) Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére. Nyitra: Europica varietas. 101 109. 186

Források - Vizsgált tankönyvek Bársony, I. 2008. Magasépítéstan I. Pécs: Szega Books Kft. Bársony, I., Schiszler, A.,Walter, P. 2008. Magasépítéstan II. Pécs: Szega Books Kft. Dědek, M. 1993. Építőipari anyagismeret az építészeti szakközépiskola 1. osztálya számára. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo. Fordította: Strmeňová, Z. Hájek, V., Dědek, M., Rambousek, F. 1990. Magasépítéstan I. Az építészeti szakközépiskolák 1. osztálya számára. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Fordította: Jankovich, P., Molnár, L. Hájek, V., Rybář, B., Rambousek, F. 1990. Magasépítéstan II. Az építészeti szakközépiskolák 2. osztálya számára. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Fordította: Strmeňová, Z., Ürgeová, E. Hájek, V., Dědek, M., Hlaváček, M., Jánsky, V., Kukla, V. 1990. Magasépítéstan III. Az építészeti szakközépiskolák 3. osztálya számára. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Fordította: Görözdi, T., Raffaiová, Š. Hájek, V., Bloudek, K., Hlaváček, M., Charouzd, M., Mešťan, R., Pubal, Z., Rambousek, F. 1990. Magasépítéstan IV. Az építészeti szakközépiskolák 4. osztálya számára: Bratislava. SPN. Fordította: Görözdi, T., Strmeňová, Z. Hájek, V. Rambousek, F. Rybář, B. 1990. Pozemné staviteľstvo II. Pre 2. ročník stredných priemyselných škôl stavebných. Bratislava: Vydavateľstvo Alfa. Móczár, F., ifj. Móczár, F. 2006. Építőanyagok. Budapest: Nagy és Társa Nyomda és Kiadó. 187