Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái
|
|
- Klára Lakatos
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Hoboth Katalin 1 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái 1. Bevezetés. A tanulmány egy kétnyelvű építészeti szakszótár és tankönyvi szakszójegyzékek vizsgálatával foglalkozik. A téma vizsgálatának indokoltságát MISAD KATALIN hasonló című írása is alátámasztja (MISAD 2009: 29 70). Kisebbségi kétnyelvűségi helyzetben a szaknyelvi regiszterekkel kapcsolatban a következő problémák merülnek fel: a legtöbb szaknyelv intézményes keretek között nem művelhető magyar nyelven, a szaknyelvi regiszterekben nyelvi hiány figyelhető meg, amely egyrészt az egyes regiszterekben jelentkező szókincsbeli hiányt, másrészt a beszélők hiányos nyelvtudását jelenti, s melynek oka az oktatásban is keresendő (LANSTYÁK 1998: 26, 2000: 156 7, 161, 176 7, MISAD 2009: 14, SZABÓMIHÁLY 2010). Ahogy arra SZABÓMIHÁLY GIZELLA rámutat, Szlovákiában a magyar nyelv funkcionális térvesztésének vagyunk szemtanúi, és ez a térvesztés elsősorban a szaknyelveket érinti (SZABÓMIHÁLY 2010: 205). A szaknyelvi tervezés, a hiányzó szaknyelvi regiszterek kialakítása a nyelvtudomány fontos feladata, melyhez nélkülözhetetlen a szakmai nyelvhasználat és a szaknyelvek oktatási módjának felmérése, a tankönyvek és szótárak vizsgálata. A MTA határon túli kutatóállomásai munkatársainak fő célja a határon túli magyar nyelvváltozatok kutatása, a magyar nyelv használatának elősegítése a nyilvános nyelvhasználat minél több színterén, határon túli magyar lexikális adatbázis építése, mely a kutatóállomásokat összekapcsoló Termini Kutatóhálózat egyik legfontosabb kutatási programja (LANSTYÁK et. al. 2010: 38 9, PÉNTEK 2010: 155). PÉNTEK JÁ- NOS a Kárpát-medencei kutatásoknak három körét különíti el: 1) az általános Kárpát-medencei, azaz nemzeti kutatások, 2) a külső peremben, a kisebbségi régiókban összhangban folyó kutatások, 3) az egyes régiók saját kutatásai (PÉNTEK 2010: 162). Szaknyelvi tervezéssel és terminológiai kérdések vizsgálatával Szlovákiában a Gramma Nyelvi Iroda munkatársai foglalkoznak. Az iroda munkatársainak célja többek között elméleti és empirikus kutatások végzése, nyelvi adatbázisok építése, nyelvtervezés, nyelvi szolgáltatás, elektronikus könyvtár építése, publikációs tevékenység, kutatásszervezés és szakértői tevékenység megvalósítása (HOBOTH 2011d: 27 9, MISAD 2009: 217 8). A mai Szlovákia területén megjelent szlovák magyar, illetve magyar szlovák vonatkozású szakszótárakat és szakkifejezés-gyűjteményeket MISAD KATALIN vizsgálta. Rámutatott a szakszótárak, szakszógyűjtemények, iskolai szakszótárak és szakszógyűjtemények, képes (szak)szótárak, tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémáira (MISAD 2009: 29 70). Kiemelkedő SZABÓMIHÁLY GIZELLA a szakkifejezések kodifikálása, szakszójegyzékek
2 2 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái összeállítása és fordításelmélet terén folytatott tevékenysége (vö. HOBOTH 2011d: 28, 2. Tankönyvek, kétnyelvű szótárak és szójegyzékek. A szlovákiai magyar tannyelvű iskolákban használatos tankönyvek vizsgálatát indokolttá teszi, hogy e tankönyvek legtöbbje fordítás, ugyanis a szlovákiai jogszabályok értelmében az általános és középiskolákban csak olyan tankönyvek használhatók, melyeket az oktatási minisztérium elfogadott, s melyek igazodnak az egységes tantervhez (HOBOTH 2011a, b, SZABÓMIHÁLY 2008a: 84). A tankönyvek pályázati kiírás alapján készülnek. A tankönyvvé nyilvánítás folyamatában fontos, hogy a mű megfeleljen az Állami Pedagógiai Intézet értékelési szempontjainak (vö. SZABÓMIHÁLY 2008a: 86). Szlovákiában egységes a tankönyvhasználat, néhány kivételtől eltekintve, mint például az idegen nyelv, a többi tantárgy oktatása során ugyanaz a tankönyv használatos az egész országban. Ebből kifolyólag a magyar tannyelvű iskolákban többnyire szlovák tankönyvek fordításaiból oktatnak. A fordítottság jelei azonban megjelennek a tankönyvek lexikális és szintaktikai szintjén is, mivel a fordítást gyakran olyan személyek végzik, akik nem rendelkeznek kellő szakmai és/vagy fordításelméleti ismeretekkel (HOBOTH 2011a, 2011b, SZABÓMIHÁLY 2008a: 85). A kutatás alapjául szolgált a szlovákiai magyar tannyelvű építőipari szakközépiskolákban jelenleg használatos (szlovák forrásnyelvi) és a magyarországi tankönyvek összehasonlító vizsgálata, melynek célja a szlovákiai magyar és a magyarországi tankönyvekben eltérő változatban szereplő kifejezések összegyűjtése volt (HOBOTH 2011a, 2011b, 2011d: 32 48). A tankönyvi szójegyzék és a szótár vizsgálata a megfigyelt eltérések, hibák alapján történt. Dolgozatomban a magyar és a szlovák szakkifejezések formai jegyeinek jellemzése után foglalkozom a vizsgált szótár és tankönyvi szójegyzék bemutatásával. Célom, hogy néhány példán keresztül rámutassak a kétnyelvű szakszótár(ak)ban előforduló hibatípusokra. A szóanyag vizsgálatát indokolja, hogy BARTUSZ GYULA Magyar szlovák, szlovák magyar építészeti szótára előszavában olvasható utalás alapján a szótár öszszeállításakor a szerző célja a tankönyvi szakkifejezések összegyűjtése volt, melyhez felhasznált enciklopédiákat, lexikonokat, csehszlovák és magyar műszaki szabványokat. Érdemes azonban megvizsgálnunk, hogy kellő kritikával kezelte-e a tankönyvekben megfigyelhető terminológiai pontatlanságokat (BARTUSZ 1993: 5, HOBOTH 2011c: 58).
3 Hoboth Katalin 3 3. Magyar és szlovák szakkifejezések formai jellemzői. A terminusok formai felépítése, mely a vizsgált kétnyelvű szótárból merített példákkal is illusztrálható, az adott nyelv szabályaihoz kell, hogy igazodjék. A magyarban a terminusok: a) összetett szavak: légakna, levezetőcsatorna, erőirány, falazóhabarcs stb.; b) jelzős szókapcsolatok: égetett agyag, kohéziós erő, bordás fűtőtest; c) képzett szavak: folytonosság, hegesztés, lapolás, szerkesztés. A szlovák terminus általában: a) képzett szó: betonáž betonozás, betonmunka, betonárka betongyár, betonkészítő üzem, izolačný szigetelő, architektúra építőművészet, építészet, műépítészet ; b) összetett szó: železobetón vasbeton, plynobetón gázbeton, pôdorys alaprajz ; c) jelzős szószerkezet: kongruens jelzővel: drapákový bager markolókotró, ľahký betón könnyűbeton ; hátravetett jelzővel: bezpečnosť práce munkavédelem, munkabiztonság, bilancia podzemných vôd felszín alatti vízháztartási egyenleg, okno s ventilačnou štrbinou szellőzőréses ablak (vö. HOBOTH 2011c: 56, MISAD 2009: 22 3, SZABÓMIHÁLY 2002: 186). A szlovák hátravetett jelzős szószerkezetek fordítása sokszor okoz nehézséget a fordítóknak. E szerkezetek két típusát különböztetjük meg: a) genitivusi hátravetett jelzőt tartalmazó szerkezetek: e szerkezetek standard magyar megfelelője összetett szó, ám a fordítók gyakran birtokos szerkezettel fordítják, például zariadenia cestovného ruchu az idegenforgalom létesítményei a magyarban szokásos idegenforgalmi létesítmény helyett (SZABÓMIHÁLY 2008b: 25); b) egyéb (nem genitivusban álló) hátravetett jelzőt tartalmazó szerkezetek: standard magyar megfelelője -i képzős melléknév. A fordítók azonban a jelzőt vagy a jelzett szó mögött hagyják, vagy előreemelik ugyan, de a jelzősítést a való vagy a lévő igenév betoldásával oldják meg (HOBOTH 2011a, 2011b, 2011c: 56, SZABÓMIHÁLY 2008a, 2008b), például zákon o voľbách do orgánov samosprávy önkormányzatokba való választási törvény a magyarban szokásos önkormányzati választások helyett (SZABÓMIHÁLY 2008b: 29). E jelenségek a vizsgált szóanyagban is számos példán megfigyelhetők: a) genitivusi hátravetett jelző: alkalita kotlovej vody kazánvíz lúgossága, podzemná časť objektu az építmény föld alatti része, prečnievajúca časť stupňa a lécsőfok túlnyúló része, debnenie železobetónového rebrového stropu bordás vasbeton lemez zsaluzata, hĺbenie stavebnej jamy építési gödör kiemelése, hustota cestnej siete úthálózat sűrűsége, nosná konštrukcia stropu födém teherhordó szerkezete, tankönyvi példa: épületszerkezetek akusztikája akustika stavebných konštrukcií;
4 4 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái b) egyéb (nem genitivusban álló) hátravetett jelző: absorpcia olejom olajjal való elnyelés, olajabszorpció, čerenie sulfátom szulfáttal ülepítés, glazovanie polievaním mázazás öntéssel, glazovanie rozprašovaním mázazás porlasztással, otvorená nádrž s priepadom nyitott erkély túlfolyóval (vö. HOBOTH 2011a, 2011b, 2011c). 4. A szótár és a tankönyvi szójegyzék formai felépítése. BARTUSZ GYULA szótára a következő építési szakterületek terminusait tartalmazza: általános építészet, építőanyagok, épületek és műemlékek, építési és szerelési munkálatok, tervezési munkálatok, városfejlesztés (MISAD 2009: 46). A 6750 szlovák és 5750 magyar (i. m. 46 7) címszót tartalmazó szótár magyar megfeleltetései MISAD KATALIN szerint pontosak, azt azonban kifogásolja, hogy az idegen eredetű szlovák kifejezések mellett abban az esetben is csak magyar eredetű megfelelők vannak feltüntetve, ha a magyarországi építési szaknyelv mellettük idegen eredetű megnevezéseket is alkalmaz (i. m. 47). A szótárban a szószerkezetek dominálnak, s ez általános tendenciának tekinthető a szakszótárak esetében, mivel az egyes fogalmak megnevezéséhez általában több szemantikai jegy nyelvi kifejezésére van szükség (i. m. 61). A szótár további pozitívuma, hogy más szakszótárakkal ellentétben a többelemű magyar szószerkezeteket az alaptag alapján sorolja ábécérendbe, nem a jelzői tag szerint (i. m. 61 2). A tankönyvi szójegyzékben főként tőszavak: egyszerű és összetett szavak szerepelnek, kevés számban fordul elő szószerkezet, s csupán magyar szlovák szótári rész található, szlovák magyar nem. A többelemű magyar szerkezetek ábécérendbe sorolása a kifejezések egy részénél az alaptag, azonban sok esetben a jelzői tag alapján történt, ami megnehezíti a szótárban való tájékozódást és keresést. 5. A vizsgált szóanyag különbségei. A szóanyagot több szempontból vizsgáltam. A kutatás elején egy korábbi felmérés eredményeiből indultam ki, melynek tárgyát a szlovákiai magyar tannyelvű és a magyarországi építőipari szakközépiskolákban használatos tankönyvek lexikális és szintaktikai szintje elemzése alkotta (vö. HOBOTH 2011a, 2011b, 2011d: 32 48). Elsőként a korábbi lexikális szint összehasonlítása során összegyűjtött tankönyvi terminológiai eltéréseket vizsgáltam a szótári anyagban, amely során a következő kérdésekre szerettem volna választ kapni: 1) Mennyire követi a szótár a magyarországi szaknyelvhasználatot? 2) Amennyiben nem követi, az eltérés oka magyarázható-e a tankönyvek terminológiai különbségeivel? A vizsgálat eredményei alapján a szóanyag az alább olvasható helyesírásában a forrásanyagot követő csoportokba sorolható.
5 Hoboth Katalin 5 A) Eltérő kifejezések. E csoportba azokat a szótári kifejezéseket tartoznak, melyek különböznek a magyarországi és a szlovákiai magyar tankönyvekben előforduló változatoktól is: 1. táblázat Eltérő kifejezések Szlovák Magyar SZM tankönyv Szótár 1. jednovrstvová egyhéjú egyhéjú egyhéjú tető strecha melegtető [hideg]tető 2. dvojvrstvová kéthéjú kéthéjú kéthéjú tető [teplá] strecha hidegtető [meleg]tető 3. otváravé okno nyíló ablak felnyíló ablak nyitóablak 4. sklápacie okno bukóablak bukóablak csapóablak 5. kamenná komínová hlava kéményfedkő fedlap kéményfedőkő Az 1. példában a magyarországi (M) változat és a szótár más-más jelzőt használ, míg a szlovákiai magyar (SZM) tankönyv egyiket sem tartalmazza. A 2. példában ennek a fordítottja figyelhető meg. A 3. megnevezés M és SZM tankönyvi különbsége csupán az igekötő megléte/hiánya, míg a szótári szó ettől teljesen eltér. A 4. fogalom M és SZM tankönyvi változata megegyezik, eltérést a szótárban tapasztalhatunk. Az 5. kifejezés M és a szótári változat különbsége minimális, nagyobb fokú eltérés a SZM tankönyvben figyelhető meg. Az alakilag hasonló változatok esetében valószínűsíthető a szemantikai azonosítás, tehát az egynyelvű és kétnyelvű szakemberek is megértik az adott kifejezés jelentését, a jelentés feldolgozása viszont nehezebbé válik. A teljesen eltérő változatok azonban kommunikációs zavart is okozhatnak. E példák szintén a szaknyelvi tervezés szükségét támasztják alá, hiszen amint azt az egyes megnevezések is bizonyítják a különbség nemcsak a magyarországi és a határon túli változatban figyelhető meg, hanem gyakran még a kétnyelvű környezetben, tehát a szlovákiai magyar építészeti szaknyelvben sincs egységes fogalommegnevezés (vö. HOBOTH 2011c, TOLCSVAI NAGY 2010: 101 9). B) Tankönyvi pontatlanságokra visszavezethető szótári eltérések. E csoportba azok a szótári kifejezések sorolhatók, melyek különböznek a magyarországi változattól, azonban megegyeznek a szlovákiai magyar tankönyvi példákkal. A szótár szerzője valószínűleg a tankönyvre támaszkodott e fogalmak magyar nyelvű megnevezése során:
6 6 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái táblázat Tankönyvi pontatlanságokra visszavezethető szótári eltérések Szlovák Magyar SZM tankönyv Szótár szótár: razená drážková škrídla, könyv: drážková razená škrídla sajtolt cserepek hornyolt sajtolt cserepek 2. vešiak székoszlop függesztőoszlop 3. poter Estrich cementhabarcsos simítás 4. podval talpszelemen talpfa 5. tesársky spoj 6. klampiarska konštrukcia egyenes ütközés ácskapocs kötéssel bádogos szerkezet ácskapocskötés bádogszerkezet sajtolt hornyos cserepek függesztővas, függesztőrúd, feszítőműrúd cementsimítás 1. padlómerevítő, 2. alj, aljaz, talpfa ácskötés bádogszerkezet A M és a SZM változatok különbsége az 1., 2. és 5. példában interferenciahatás következménye, ugyanis e határon túli változatok a szlovák szakkifejezések tükörfordításai. A többi példa M-tól különböző megnevezése nem tükörfordítás következtében jött létre. A szótár a fenti kifejezéseknél a SZM tankönyvi változatot követi. C) Magyarországival megegyező, a szlovákiai magyar tankönyvitől különböző változatok. E csoportba azokat a szótári kifejezéseket soroltam, melyek az eltérő magyarországi és szlovákiai magyar változatok közül a magyarországi példaanyaggal egyeznek:
7 Hoboth Katalin 7 3. táblázat Magyarországival megegyező, a szlovákiai magyar tankönyvitől különböző változatok Szlovák Magyar SZM tankönyv Szótár technické épületek műszaki zariadenie épületgépészet berendezése, épületgépészet budov prefabrikovaný železebetónový preklad komínový prechod zavesené schody előregyártott vasbeton gerendás áthidalások előregyártott elemekből készült szerelt vasbeton szemöldökgerendák épületgépészet előre gyártott vasbeton áthidalógerenda kéménykürtő kéményakna kéménykürtő függesztett lépcső felfüggesztett lépcső függesztett lépcső Az 1. példában a SZM tankönyv a standard magyar megnevezés mellett a szlovák szakkifejezés tükörfordítását is feltünteti, amely a kétnyelvű beszélők körében kölcsönszónak tekinthető, ugyanis kétnyelvű középiskolások és egyetemisták körében végzett felméréseim alapján szlovákiai magyar szakemberek nyelvhasználatában gyakran előforduló kifejezés. A 2. fogalommegnevezés szótári változata a M mintát követi, míg a 3. és 4. kifejezés teljesen megegyezik azzal. D) Közvetett kölcsönszók és szókészleti regionalizmusok: a célnyelvi normától eltérő stílusértékű kifejezések. Ebbe a csoportba a vizsgált szóanyagban megjelenő szlovákiai magyar kölcsönszavak és az építészeti szaknyelvi regiszter normájának nem megfelelő kifejezéseket soroltam. A forrásnyelvi interferencia ugyanis gyakran megfigyelhető: ha a fordító nem ismeri a célnyelvi normát, azt a szót választja a szinonimasorból, amely a forrásnyelvi szóval szerkezetileg leginkább egyezik (HOBOTH 2011b, SZABÓMIHÁLY 2008a: 93, vö. MISAD 2007). 1. A szótárban előfordultak szlovákiai magyar kölcsönszavak a) A szl. bager magyar megfelelőjeként a kotró, bagger kifejezések szerepelnek, azonban a bagger az ÉKsz. 2 alapján szlovákiai magyar kölcsönszó, a báger pedig bizalmas stílusértékű (ÉKsz. 2 81), a standard magyar megfelelője: kotrógép. b) A szl. balkón magyar megfelelőjeként a szótár a [nyitott] erkély, balkon szavakat tünteti fel, azonban az ÉKsz. 2 alapján a balkon a szlovákiai magyarban használatos, a magyarországi standard nyelvhasználatban kissé választékosnak minősül (ÉKsz. 2 84).
8 8 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái c) A szl. stavebné povolenie standard magyar megfelelője építési engedély, azonban a szótár a standard változat mellett a szlovákiai magyar nyelvhasználatban elterjedt építési/építkezési engedély változatot is feltünteti, amely kölcsönszónak tekinthető. 2. Stílustörés. Az alábbi szlovák kifejezések magyar megfelőjeként a szótár több vátozatot is feltüntet, melyek között azonban az építészeti szaknyelvi regiszter normáinak nem megfelelő változatok is olvashatók: a) celokovový: tisztafém, teljesen fémből készült ; b) debnenie: zsaluzás, zsaluzat, deszkázat, zsalu : A deszkázat az ÉKsz. 2 meghatározása alapján deszkából készült burkolat, borítás (ÉKsz ), míg a zsaluzás jelentése: (vas)beton szerkezethez deszkából v. fémelemekből öntőformát készít (ÉKsz ). c) drvina: zúzalék, kotralék, törmelék, reszelék : A reszelék az ÉKsz. 2 meghatározása alapján vmiről lereszelt, ill. vmely élelmiszer megreszelésével kapott apró részecskék tömege (ÉKsz ). A kotralék kifejezés a ÉKsz. 2 -ban nem szerepel, az Új magyar tájszótár a kaparék jelentést tünteti fel (ÚMTsz. III.: 516). d) hĺbenie: mélyítés, kotrás, ásás, kiemelés : A kotrás kifejezés nem szerepel az ÉKsz. 2 -ban, az ÚMTSz. alapján 1. Szőlőkapálás második szakasza, melynek során a szőlősorok között domborúra húzzák a földet, 2. A tarlón széthullott és összegereblyézett gabona (ÚMTSz. III.: 516), a kiemelés pedig az a művelet, hogy vkit, vmit kiemelnek. Ennek eredménye. (ÉKsz ). e) klietka: kalitka, kalicka, kas. A kalicka az ÉKsz. 2 alapján népies stílusértékű (ÉKsz ). f) natieranie: festés, kenés, mázolás : Az ÉKsz. 2 csupán a ken igét tartalmazza (ÉKSz ), a kenés főnevet nem, az ÚMTsz. alapján <a szövést előkészítő műveletként> a felvett fonálnak a fonálkenő péppel való végigkenése simaságának biztosítása, szöszösödésének, szakadásának elkerülése céljából (ÚMTsz. III.: 195). g) strop: födém, mennyezet : Míg az ÉKsz. 2 -ban a födém kifejezés mellett szerepel az építészeti szakkifejezésre utaló megjelölés (ÉKsz ), a mennyezet szó mellől e jelölés hiányzik (ÉKsz ). h) trám: tartó, gerenda, gerendatartó : A gerenda szó jelentése: 1. Négyélűre fűrészelt hosszú, vastag szálfa. Mestergerenda. Keresztgerenda. 2. Ép Hasonló alakú (vas)beton épületelem (ÉKsz ). Az ÉKsz. 2 a tartó, illetve gerendatartó kifejezéseket nem tartalmazza, csupán a tartógerenda szót (ÉKsz ). E) A szótár és a tankönyvi szójegyzék különbségei. E csoportba azokat a fogalmakat soroltam, melyek szlovák megnevezése mellett a szótárban és a tankönyvi szójegyzékben más-más magyar megfelelő szerepel. Az
9 Hoboth Katalin 9 alábbi kifejezések szakmai helyességének felülbírálása nem célom, csupán a különbségekre szeretnék rámutatni: 4. táblázat A szótár és a tankönyvi szójegyzék különbségei Szlovák Tankönyv Szótár 1. okenný ablakáthidalás, szlovák magyar rész: ablakáthidaló preklad ablakáthidaló 2. okenný rám ablakbélés ablakráma, ablaktok, magyar szlovák rész: ablakkeret: okenný rám 3. osvetlenie benapozás [meg]világítás 4. rozpera Dúc feszítőgerenda 5. otočné dvere forgóajtó forgóajtó: otáčavé dvere 6. behúň futótégla futósori tégla 7. soklové murivo talpazatfalazat lábazati falazat 8. oporný múr támasztófal támfal 9. výstuž Vasalat 1. merevítős vasbetét, vasalás, 2. dúcolás, ácsolat 10. podhľad álmennyezet alulnézet, mennyezet belső felülete, álmennyezet: zavesený podhľad 11. svetlá výška belvilágosság belmagasság 12. prievlak nyílásáthidalás preklad: nyílásáthidaló hossztartó, mestergerenda, hosszmerevítő, gyámgerenda 13. sklápacie okno bukó ablak csapóablak 14. predpätý betón feszített beton előfeszített beton Az 1. példa az ÉKsz. 2 -ban áthidalás változatban szerepel (ÉKsz. 2 65). A 2. ablakbélés szó jelentése: Ipar ablaktoknak a falat borító deszkázat (ÉKsz. 2 1), ablakráma: ablakkeret (ÉKsz. 2 2), ablaktok: Ipar az ablaknyílásba beépített, az ablakszárnyakat tartó fa-, fém- v. betonkeret (ÉKsz. 2 2). A 3. benapozás és 4. feszítőgerenda szavakat az ÉKsz. 2 nem tartalmazza. Az 5. példában a szlovák szakkifejezésben figyelhető meg különbség. A 6. és 7. fogalmat a M és SZM példaanyag másmás kifejezéssel nevezi meg. A 8. támasztófal jelentése: Földmunkálatoknál, ha akár térhiány, akár szépségi vagy egyéb okok nem engedik meg, hogy a frissen feltöltött vagy leásott föld az illető talajnem minőségének megfelelő rézsűvel (l. o.) létesíttessék, vagy kikötőknél a töltés vagy leásás oldalát, illetve a vízpartot T.-lal képezik ki ( a tám(asz)fal jelentése: Építményt megerősítő fal (ÉKsz ). Az ÉKsz. 2 sem a 9. vasalat, sem a mere-
10 10 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái vítős vasbetét kifejezést nem tartalmazza. A 10. szlovák szakkifejezés pontos szótári változata nemcsak az építészetben használatos jelentését adja meg. A 11. belvilág szó jelentése: vminek belső mérete (ÉKsz ), a belmagasság szó az ÉKsz. 2 -ban nem szerepel. A 14. feszített jelentése: feszessé tett acélbetétekkel szilárdított (ÉKsz ), az előfeszít jelentése: betonvasat beágyazása előtt megfeszítve tart (ÉKsz ). Az ÉKsz. 2 -ben nem szereplő fenti kifejezéseket az ÚMTsz. sem tartalmazza. F) Eltérő fogalommegnevezése k a szótár magyar szlovák, illetve szlovák magyar vonatkozású részében. A vizsgálat utolsó részében a szótár magyar szlovák szóanyagát hasonlítottam össze a szlovák magyarral. Arra voltam kíváncsi, hogy következetes-e a szótár szóhasználata. A vizsgálat során a következő eltérések figyelhetők meg: 5. táblázat Eltérő fogalommegnevezések Magyar szlovák Szlovák magyar 1. dupla ablak: dvojité okno dvojité okno: kettős osztású ablak: dvojité okno kettős gerébtokos ablak 2. ablakáthidaló: okenný preklad ablakfej: okenný preklad okenný preklad: ablakáthidalás ablakszemöldök: okenný preklad 3. homokos agyag: chudá hlina sovány agyag: piesčitá hlina chudá hlina: sovány agyag 4. csömöszölt beton: ubíjaný betón ubíjaný betón: döngölt beton 5. teherhordó beton: konštrukčný betón konštrukčný betón: szerkezeti beton nosný betón: teherhordó beton 6. felfüggesztett zsaluzat: zavesené debnenie: závesné debnenie függesztett zsaluzat 7. mozgatható zsaluzat: posuvné debnenie posuvné debnenie: csúszózsaluzat 8. táblás zsaluzat: doskové debnenie: tabuľové/dielkové debnenie táblás zsaluzat 9. bütüfakocka burkolat: špalíková doska špalíková doska: fakocka útburkolat 10. boronafalas ház: zrub zrubový dom: gerendaház 11. előre gyártott ház: prefabrikovaný dom: előre gyártott prefabrikovaný dom elemekből összeszerelt ház 12. nagypaneles ház: panelový dom panelový dom: panelépület 13. keretszerkezetű híd: rámový most rámový most: kerethíd
11 Hoboth Katalin 11 Megfigyeléseim alapján a szótár írója nem használja mindig következetesen az egyes szakkifejezéseket. Ahogy azt a fenti példák is alátámasztják, különböző formában jelennek meg az egyes magyar szakkifejezések szlovák, illetőleg szlovák szakkifejezések magyar megfelelői a szótárban. Nem vizsgáltam, hogy a fenti változatok közül melyik a helyes, viszont a szótári eltérések például laikusok vagy fordítók számára megtévesztők lehetnek. 6. Összegzés. A szótár és a tankönyvi szójegyzék vizsgálata során különböző típusú eltérések, pontatlanságok, hibák figyelhetők meg: 1) A magyarországi és a Szlovákiában megjelent szótári, illetőleg tankönyvi példák különböznek, tehát a szótárban és a tankönyvben megjelenő szakkifejezések eltérnek a magyarországi terminológiától. 2) Különbség figyelhető meg a szlovákiai magyar példaanyagon belül is: a szótár és a tankönyvek szakkifejezés-használata nemcsak a magyarországi standard változattól különbözik, hanem a szlovákiai magyar változatok között sincs egyezés. 3) A vizsgált szóanyagban a szaknyelvi normától eltérő stílusértékű kifejezések, szókészleti regionalizmusok is megjelennek. 4) A szótár szakkifejezéshasználata nem következetes. E vizsgálat eredményei is alátámasztják a szaknyelvi tervezés szükségét Szlovákiában: a szakkifejezések kodifikálását, egységesítését, kétnyelvű szakszótárak és szakkifejezés-gyűjtemények, valamint megfelelő minőségű magyar tankönyvek írását. A szakkifejezések kodifikálása során a kölcsönszavakkal kapcsolatban a nyelvészeknek mérlegelniük kell, hogy a standard magyar vagy a határon túli kifejezés legyen az elfogadott. Hasznosnak tartanám, ha a szótárakban és szójegyzékekben a standard magyar változat mellett a közvetett kölcsönszavak is mint határon túli változatok megjelennének. Természetesen még egy hosszú folyamat előtt állunk, mely sikeres megvalósulásához remélhetőleg e tanulmány is hozzájárul. Források BARTUSZ GYULA Magyar szlovák, szlovák magyar építészeti szótár. Slovenské pedagogické nakladateľstvo, Bratislava. HÁJEK DĚDEK RAMBOUSEK Magasépítéstan I. Az építészeti szakközépiskolák 1. osztálya számára. Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Bratislava. HÁJEK RYBÁŘ RAMBOUSEK Magasépítéstan II. Az építészeti szakközépiskolák 2. osztálya számára. Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Bratislava. HÁJEK DĚDEK HLAVÁČEK JÁNSKY Magasépítéstan III. Az építészeti szakközépiskolák 3. osztálya számára. Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Bratislava. HÁJEK BLOUDEK HLAVÁČEK CHAROUZD MEŠŤAN PUBAL RAMBOUSEK Magasépítéstan IV. Az építészeti szakközépiskolák 4. osztálya számára. Slovenské pedagogické nakladateľsvo. Bratislava.
12 12 Kétnyelvű (magyar szlovák, illetve szlovák magyar) építészeti szakszótár(ak) és tankönyvi szójegyzékek terminológiai problémái A hivatkozott irodalom A Gramma Nyelvi Iroda honlapja: A Kislexikon internetes oldal támasztófal szócikke. In: Az Állami Pedagógiai Intézet értékelési szempontjai. Kritériá na hodnotenie kvality učebnice pre pre všeobecno-vzdelávacie predmety. Bratislava. Štátny pedagogický ústav. URL: vacie_predmety.pdf. [Letöltve: ] ÉKsz. 2 = PUSZTAI FERENC főszerk Magyar értelmező kéziszótár. 2., átdolgozott kiadás. Akadémiai Kiadó, Budapest. HOBOTH KATALIN 2011a. Tankönyvértékelés az átmenetiség és különbözőség tapasztalatainak tükrében. A VII. Hungarológiai kongresszuson elhangzott előadás írott változata augusztus , Kolozsvár. (Megjelenés alatt.) HOBOTH KATALIN 2011b. Szaknyelv, oktatás, tankönyv. (A szaknyelvek oktatásával és a tankönyvekkel kapcsolatos problémák kétnyelvűségi helyzetben. A XXI. MANYE Kongresszuson elhangzott előadás írott változata augusztus , Szombathely. (Megjelenés alatt.) HOBOTH KATALIN 2011c. A terminologizálás, teminológiafordítás és használat az építőiparban. In: HEGEDŰS ORSOLYA PŠENÁKOVÁ ILDIKÓ szerk. Tudomány az oktatásért oktatás a tudományért. I. kötet. Europica varietas, Nyitra HOBOTH KATALIN 2011d. Kétnyelvűség a szlovákiai magyar tannyelvű építészeti középiskolák szaknyelvoktatásában. FSŠ UKF, Nitra. Írásbeli munka a disszertációs vizsgához. LANSTYÁK ISTVÁN A magyar nyelv szlovákiai változásainak sajátosságai. Lilium Aurum, Dunaszerdahely. LANSTYÁK ISTVÁN A magyar nyelv Szlovákiában. Osiris Kiadó Kalligram Könyvkiadó MTA Kisebbségkutatói Műhely, Budapest Pozsony. LANSTYÁK ISTVÁN BENŐ ATTILA JUHÁSZ TIHAMÉR A Termini magyar magyar szótár és adatbázis. Regio 3: URL: [Letöltve: ] MISAD KATALIN Szókészleti regionalizmusok a szlovákiai magyar tankönyvekben, illetve az iskolai (szlovák magyar) szakszótárakban. In: GUTTMANN MIKLÓS MOLNÁR ZOLTÁN szerk. V. Dialektológiai Szimpozion, Szombathely, augusztus A Berzsenyi Dániel Főiskola Magyar Nyelvészeti Tanszékének Kiadványai VIII., Szombathely MISAD KATALIN Nyelvi kontaktusok. Lilium Aurum, Dunaszerdahely. PÉNTEK JÁNOS Magyar nyelvtudományi kutatások a Kárpát-medencei külső régiókban. In: FEDINEC CSILLA szerk. Magyar magyar interdiszciplináris kutatások, intézményi együttműködések lehetősége. MTA Magyar Tudományosság Külföldön Elnöki Bizott-
13 Hoboth Katalin 13 sága, Budapest URL: Magyar-magyar.pdf. [Letöltve: ] SZABÓMIHÁLY GIZELLA A kisebbségi nyelvhasználati törvény gyakorlati alkalmazása és a szlovák hivatalos (jogi-közigazgatási) szövegek magyarra fordításának kérdései. In: LANSTYÁK ISTVÁN SIMON SZABOLCS szerk. Tanulmányok a kétnyelvűségről. Kalligram Könyvkiadó, Pozsony SZABÓMIHÁLY GIZELLA 2008a. A tankönyvfordításról és a tankönyvek értékeléséről. In: FAZEKAS JÓZSEF szerk. Emlékkönyv Zeman László 80. születésnapjára. Lilium Aurum, Dunaszerdahely SZABÓMIHÁLY GIZELLA 2008b. A fordítottság jelei szlovákiai magyar szövegekben. In: BÁRCZI ZSÓFIA VANČÓNÉ KREMMER ILDIKÓ szerk. Fordítás nyelv irodalom társadalom. Europica varietas, Nyitra SZABÓMIHÁLY GIZELLA A magyar szaknyelv és szakstílus Magyarország határain túl. In: DOBOS CSILLA szerk. Szaknyelvi kommunikáció. Tinta Könyvkiadó, Budapest TOLCSVAI NAGY GÁBOR Fogalmi háló, kétnyelvűség, fordítás. In: BAUKO JÁNOS szerk. Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére. Europica varietas, Nyitra ÚMTsz. = B. LŐRINCZY ÉVA főszerk. 1979, 1988, 1992, Új Magyar Tájszótár. Akadémiai Kiadó, Budapest. I IV. kötet. HOBOTH KATALIN (katalin.hoboth@stuba.sk) Terminological Problems of Bilingual (Hungarian Slovak, Slovak Hungarian) Architectural Dictionary and Textbooks Dictionaries The idea of writing an essay dealing with examining a bilingual dictionary of architecture and textbooks dictionaries came after studying a similar paper of Ms KATALIN MISAD. My essay first gives a short summary of the problems of Hungarian textbooks in Slovakia, then explains some formal characteristics of Hungarian and Slovak terms. Is also presents the structure of dictionary and textbooks dictionaries and examines them. Examining dictionary and textbooks dictionaries some differences, inaccuracies and mistakes can be observed: 1) Examples given in textbooks and dictionary printed in Hungary and Slovakia are different, so the terminology differs from the Hungarian standard. 2) There are differences even in Hungarian examples given in Slovakia: there is discrepancy not only between the usage of terms in dictionaries, textbooks dictionaries and Hungarian standard, but in the terminology itself used in Slovakia. 3) Among the examined material there occurred some expressions that were different from the standard in style, and lexicological regionalism. 4) The usage of terms in the dictionary is not consequent. The results of this survey also reinforce the necessity of language planning in Slovakia: the codification of terminology, its unification, producing bilingual dictionaries and bilingual collections of terminology and Hungarian textbooks of proper quality. HOBOTH, KATALIN
Szaknyelv, oktatás, tankönyv 1 (A szaknyelvek oktatásával és a tankönyvekkel kapcsolatos problémák kétnyelvűségi helyzetben) Hoboth Katalin
Szaknyelv, oktatás, tankönyv 1 (A szaknyelvek oktatásával és a tankönyvekkel kapcsolatos problémák kétnyelvűségi helyzetben) Hoboth Katalin 1. Szaknyelvek oktatása Szlovákiában Kisebbségi kétnyelvűségi
TANULMÁNYOK MÛHELY A Gramma Nyelvi Iroda tevékenységérõl 1
TANULMÁNYOK MÛHELY A Gramma Nyelvi Iroda tevékenységérõl 1 1. Bevezetõ A Gramma egyesület 2001 augusztusában jött létre a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoportban tevékenykedõ nyelvészek jóvoltából.
a magyar szaknyelvkutatás múltja és jelene szlovákiában 1
HoboTH katalin a magyar szaknyelvkutatás múltja és jelene szlovákiában 1 katalin HoboTH 81`373.46 research of language for specific Purposes in slovakia: Past and Present 811.511.141`373.46 keywords: research
Kétnyelvűség a szaknyelvhasználatban és oktatásban 1
Hoboth Katalin 1 Kétnyelvűség a szaknyelvhasználatban és oktatásban 1 A szaknyelvi regiszter fejlesztése a nyelvtudomány fontos feladatai közé tartozik, ugyanis, amint arra KISS JENŐ is utal, a szakszókincsek
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
RABEC ISTVÁN. A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében *
RABEC ISTVÁN A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében * Dolgozatomban a 2003-ban végzett kutatásomról (a vizsgálatról részletesebben lásd Rabec 2003) szeretnék beszámolni, amelyet
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ LINTNER ANITA Fejezetek a kétnyelvűségről a két háború közti Csehszlovákiában (különös tekintettel Somorja nyelvi helyzetére)
TANTÁRGY ADATLAP és tantárgykövetelmények Cím: Épületszerkezettan I.
TANTÁRGY ADATLAP és tantárgykövetelmények Cím: Épületszerkezettan I. Tárgykód: PMRESNE037B, PMRESNE037P Heti óraszám: 3/4/0, Kreditpont: 7 Szak(ok)/ típus: Tagozat: Követelmény: Meghirdetés féléve: Nyelve:
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS
MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS I. A képzés célja: A mérnöki munka során felmerülő elméleti és gyakorlati problémák megoldásához nélkülözhetetlen idegen nyelvi készségek fejlesztése valamint olyan
FIATAL MŰSZAKIAK TUDOMÁNYOS ÜLÉSSZAKA
FIATAL ŰSZAKIAK TUDOÁNYOS ÜLÉSSZAKA Kolozsvár, 1999. március 19-20. Zsákolt áruk palettázását végző rendszer szimulációs kapacitásvizsgálata Kádár Tamás Abstract This essay is based on a research work
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában M. P i n t é r T i b o r CÉL I. Magyar nyelvi segítség (nyelvtanuláshoz) Papíralapon Elektronikusan On-line Kérdés, hogy ezt az elérhető szótárak
SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, április 13.
SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, 2013. április 13. SZAKMAI ELŐZMÉNYEK A magyarországi szociolingvisztika elméleti és diszciplináris megalapozása
Tukacsné dr. Károlyi Margit publikációs jegyzéke Cikkek, tanulmányok
Tukacsné dr. Károlyi Margit publikációs jegyzéke Cikkek, tanulmányok 1. Nyelvjárási elemek a szabolcsi 10 14 évesek nyelvhasználatában. In: Az anyanyelvi nevelés korszerűsítésének áramában (1984). OPI
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
A Termini magyar nyelvi kutatóhálózat: a Kárpát-medencei hálózati együttműködés modellje
Tudományos integráció: a nyelvtudomány példája Péntek János A Termini magyar nyelvi kutatóhálózat: a Kárpát-medencei hálózati együttműködés modellje Talán a szolidaritásra épülő civil világ is érzékeli,
Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan
Nyelvészet I. Témakör: Leíró nyelvtan 1. A magyar magánhangzó-harmónia és a hangtani hasonulások jellegzetességei KASSAI ILONA (1998): A beszédlánc fonetikai jelenségei. In: Kassai Ilona: Fonetika. Budapest:
A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága
A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága Kiss Jenő* 1. A konferencia programja már önmagában is világosan jelzi, mennyire változatos, sokféle az a közeg, amelyben a Kárpát-medencei magyarság
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
Tematika a Szókészlettan című tárgyból
Savaria Egyetemi Központ Magyar Nyelvészeti Tanszék Tematika a Szókészlettan című tárgyból 1. A szókészlet fogalma. Lexikológia és lexikográfia 2. Szókészlet és szókincs. Az egyén szókincse 3. A mai magyar
Munkadíj árlista. Murvai István Kőműves egyéni vállalkozó. Szállító. Vevő. Érvényesség. Sorszám: ÁRLISTA000001/2016
Ablak beszerelés Ablak beszerelése redöny szerelés nélkül. Alap készítés helyszini keveréssel. Vasszerelés,zsaluzás,betonozás helyszini keveréssel. Alap készítés mixer betonnal. Vasszerelés,zsaluzás,betonozás
II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)
MAGYAR KÖZLÖNY 2013. évi 15. szám 1005 II.Idegennyelvekmveltségiterület 1. Angolnyelvéskultúratanára(általánosiskolai) 1. Az 1. melléklet 2. pontjában foglaltakra tekintettel a szakképzettség oklevélben
ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA ÉPÍTŐIPAR ISMERETEK EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGA MINTAFELADATOK ÉS ÉRTÉKELÉSÜK
ÉPÍTŐIPAR ISMERETEK EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGA MINTAFELADATOK ÉS ÉRTÉKELÉSÜK 1. Tétel A feladat Építészeti alapfogalmak Mutassa be a természetes és az épített környezet elemeit, azok kapcsolatát, egymásra
Vevő. Alap készítés mixer betonnal. Vasszerelés,zsaluzás,betonozás. Aljzatbetonozás 9-12cm Vasszerelés,betonozás helyszini
Ablak beszerelés Ablak beszerelése redöny szerelés nélkül. Alap készítés helyszini keveréssel. Vasszerelés,zsaluzás,betonozás helyszini keveréssel. Alap készítés mixer betonnal. Vasszerelés,zsaluzás,betonozás
Nyelvi szocializáció etnikailag vegyes házasságokban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány XII. évfolyam 1-2. szám 2012. KARMACSI ZOLTÁN II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola, Hodinka Antal Intézet, Beregszász, Ukrajna kozi1526@gmail.com Nyelvi
VASBETON ÉPÍTMÉNYEK SZERKEZETI OSZTÁLYA ÉS BETONFEDÉS
Betontechnológiai Szakirányú Továbbképzés MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS VASBETON ÉPÍTMÉNYEK SZERKEZETI OSZTÁLYA ÉS BETONFEDÉS SZERKEZETI OSZTÁLYOK Nem kiemelt Minőségellenőrzés szintje Kiemelt Szerkezet alakja Szerkezet
FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN
FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN A doktori értekezés tézisei írta Kiss Margit Budapest 2005 I. Az értekezés témája, célja A vonzatosság kérdése régóta foglalkoztatja a nyelvtudományt. Már az 1800-as évek
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 58. NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA Szerkesztette: GECSŐ TAMÁS KODOLÁNYI JÁNOS FŐISKOLA, SZÉKESFEHÉRVÁR TINTA KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST 2006 TARTALOM
Kategóriák A B Hasznos alapterületre: Bruttó Ft/nm-tól Bruttó Ft/nm-tól
Kategóriák A B Hasznos alapterületre: Bruttó 192.000Ft/nm-tól Bruttó 220.000Ft/nm-tól Munkafolyamat Beépített anyagok Beépített anyagok Előkészítés Alapozás Lábazati kiemelés + szigetelés Vasalt aljzat
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit I. Személyi adatok Név: Farkas Judit Születési hely, idő:, 1979. 04. 01. Anyja neve: Mohai Margit Judit Személyi igazolvány száma: 335364SA Munkahely: MTA Nyelvtudományi
POLIÉDER FELÜLETŰ, BELSŐ ÜREGES, TÉRELVÁLASZTÓ ÉPÜLETSZERKEZET
1 POLIÉDER FELÜLETŰ, BELSŐ ÜREGES, TÉRELVÁLASZTÓ ÉPÜLETSZERKEZET Leírás 2 A találmány egy belső vagy külső tér-elválasztó épületszerkezet. Ez hasonlítható a hagyományos könnyűszerkezetes fal és födémszerkezethez,
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó
SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, 2013. április 13. SZAKMAI ELŐZMÉNYEK Szociolingvisztikai műhelyek Magyarországon: diszciplináris megalapozás
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék
Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék Sztenderd - szaknyelv A fejlett nyelvek rétegződnek sztenderd
Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /
Lexikon és nyelvtechnológia 2011.11.13. Földesi András / A nyelvi anyag feldolgozásának célja és módszerei Célunk,hogy minden egyes eleme számára leírjuk paradigmatikus alakjainak automatikus szintézisét.
Intelligens elektronikus szótár és lexikai adatbázis
Intelligens elektronikus szótár és lexikai adatbázis IHM-ITEM 48/2002 Oravecz Csaba MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály oravecz@nytud.hu Bevezetés a jelenlegi helyzet: nincs az informatikai
Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára
Édes anyanyelvünk országos nyelvhasználati verseny Fővárosi forduló, FPPTI, 2007. szeptember 17. A versenyző kódszáma: Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget,
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013) pp. 149 151.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013) pp. 149 151. Lőrincz Julianna, Simon Szabolcs, Török Tamás (szerk.) Tanulmányok a tankönyvkutatás feladatairól, módszereiről:
MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből
MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből 1. A beszédprodukció és -percepció, hangképzés, a magyar beszédhangok rendszere, a hangok egymásra hatása KASSAI ILONA: Fonetika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest,
Kézikönyvek, segédkönyvek
Kézikönyvek, segédkönyvek Fajtájuk, felépítésük és használatuk 2010.10.17. Készítette : Platthy Zsuzsa Informatikus könyvtáros Meghatározás: Segédkönyvek A gyors tájékozódás segédeszközei. Jellemzőjük:
Opponensi vélemény habilitációs dolgozatról
Opponensi vélemény habilitációs dolgozatról PaedDr. Bauko János, PhD.: Társadalom és névhasználat. Magyar névtani kutatások Szlovákiában. (Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei
Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei Szerzők, témák, szerkesztési elvek A Területi Statisztika szerkesztősége az eddigi szerzők megbecsülése és megtartása mellett
54 582 03 0000 00 00 Magasépítő technikus Magasépítő technikus
A 10/07 (II. 27.) SzMM rendelettel módosított 1/06 (II. 17.) OM rendelet Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzékbe történő felvétel és törlés eljárási rendjéről alapján. Szakképesítés,
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez Az értékelt szótár címe és kiadója: A szótár szerzője: Dorogman György A szótár címe: Spanyol-magyar kéziszótár A szótár kiadója: Grimm Kiadó, 2007 I. Külső
Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014
Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014 Az előző két év gyakorlatához hasonlóan a Pro Civis Polgári Társulás és az általa működtetett Szlovákiai Magyar
VÁLTOZÓ 1+1+1+1 VÁLTOZÓ
FORMLINER Fa mintázat Típus 001 4000x100 mm 90 85 Típus 002 90 100 Típus 00 4000x1250 mm 1 50 2 Fa mintázat Típus 004 4000x1250 mm 90 50 Típus 005 4000x100 mm 1 100 Típus 006 4000x100 mm 1+1+1+1 Fa mintázat
A Termini magyar magyar szótár és adatbázis
Lanstyák István Benõ Attila Juhász Tihamér A Termini magyar magyar szótár és adatbázis 1. A határtalanítás nyelvészeti programja A határtalanítás azokat a nyel vészeti jelenleg lexikológiai, lexikográfiai,
NYELVALAKÍTÁS ÉS NYELVI IDEOLÓGIÁK
Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar nyelv és Irodalom Tanszéke Univerzita Komenského v Bratislave Filozofická fakulta Katedra maďarského jazyka a literatúry NYELVALAKÍTÁS ÉS NYELVI IDEOLÓGIÁK
2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában
B y G y F v v m y b E y u m y ( m ó ) y v b y v u m y m j 20. A j m : m y v 1 ü - b ü ó, v m y v - v ó y, m y j y v - u m y ü m j m v. A y v u m y y m u m y, ó ü v, m m m u m y. J, m b m ó b. A MTA 56
3. előadás: Épületszerkezettani ismeretek (alapozás, építési módok, falszerkezetek, áthidalások, födémek)
3. előadás: Épületszerkezettani ismeretek 3. előadás: Épületszerkezettani ismeretek (alapozás, építési módok, falszerkezetek, áthidalások, födémek) Alapozási módok a) sík alapozás; b) mély alapozás. Síkalapozásnak
ÉPÍTÉSZETI ÉS ÉPÍTÉSI ALAPISMERETEK
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 26. ÉPÍTÉSZETI ÉS ÉPÍTÉSI ALAPISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. május 26. 8:00 Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI
Tájékoztató a szerződés módosításáról II. - Mesevár Óvoda közösségi célú felújításának, átalakításának, bővítésének kivitelezési munkái
Tájékoztató a szerződés módosításáról II. - Mesevár Óvoda közösségi célú felújításának, átalakításának, bővítésének kivitelezési munkái Közbeszerzési Értesítő száma: 2014/110 Beszerzés tárgya: Építési
A TANTÁRGY ADATLAPJA
A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babes-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Pszichológia és Neveléstudományok Kar 1.3 Intézet Pedagógia és Alkalmazott Didaktika Intézet
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója ELTE BTK Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék 2016. április 21 22. Helyszín: ELTE BTK Trefort-kert, 1088 Budapest, Múzeum krt. 4/D, tanácsterem A találkozó
A.D. MÉRNÖKI IRODA KFT 5435 MARTFŰ, GESZTENYE SOR 1/a
A.D. MÉRNÖKI IRODA KFT 5435 MARTFŰ, GESZTENYE SOR 1/a VÁROSÜZEMELTETÉSI ÉPÜLET ENERGETIKAI FELÚJÍTÁSA TENDER TERV Felújítás helye: 5435 Martfű, Május 1 út 1., hrsz:349/2 Megbízó: MARTFŰ VÁROS ÖNKORMÁNYZATA
A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA
BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM VÁLLALATGAZDASÁGTAN INTÉZET VERSENYKÉPESSÉG KUTATÓ KÖZPONT Szabó Zsolt Roland: A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA VERSENYBEN A VILÁGGAL 2004 2006 GAZDASÁGI VERSENYKÉPESSÉGÜNK VÁLLALATI
Resitcky építő. MVH Kód Mennyiség Díj Földmunka MVH kód: 21-002-0014456 Kód: 21-002-001.1 Verzió:2015-1. 16 830 Ft.
MVH Kód Mennyiség Díj Földmunka MVH kód: 21-002-0014456 Kód: 21-002-001.1 Előkészítő földmunka Humuszos termőréteg, termőföld leszedése,terítése gépi erővel, 18%-os terephajlásig,bármilyen talajban, szállítással,
MEZŐGAZDASÁGI ÖSSZEÍRÁSOK MAGYARORSZÁGON, 1895 2000
TÖRTÉNETI DOLGOZATOK MEZŐGAZDASÁGI ÖSSZEÍRÁSOK MAGYARORSZÁGON, 1895 2000 LACZKA SÁNDORNÉ A rendszeres mezőgazdasági statisztikai adatszolgáltatás Magyarországon közel kétszáz éves, de a mezőgazdasági adatgyűjtések
Kategóriák A B Hasznos alapterületre: Bruttó Ft/nm Bruttó Ft/nm
Kategóriák A B Hasznos alapterületre: Bruttó 225.000Ft/nm Bruttó 250.000Ft/nm Munkafolyamat Beépített anyagok Beépített anyagok Előkészítés Alapozás Lábazati kiemelés + szigetelés Vasalt aljzat Épület
Építészettörténet Örökségvédelem
Örökségvédelem VIII. Vasbeton szerkezetek 2. Dr. Déry Attila VIII. előadás 01 VII. 4. Korai gerendás és elemes szerkezetek a kísérletezés útjai Dr. Déry Attila VIII. előadás 02 A fejlesztés lehetőségei:
Szóbeli vizsgatantárgyak
Szóbeli vizsgatantárgyak 1. Anyag- és gyártásismeret 2. Szakmai ismeret Megjegyzések: 1. Az Anyag- és gyártásismeret vizsgatantárgy szóbeli tételei szóban megválaszolható feladatrészeket tartalmaznak.
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás
A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás varadi@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Nyelvtechnológiai és Alkalmazott Nyelvészeti Osztály Tartalom Előzmény Motiváció Cél Fejlesztés Eredmény
KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY
KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY * ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Teleki László Alapítvány 2002 A kötet a Teleki László Intézetben
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős
Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos
366 Szemle A vidéki diákok nagy része nem a saját nyelvjárása mellé tanulja meg a köznyelvet, hanem helyette. Már az iskolában a tanítók és a tanárok elkezdik a tanulóikban a nyelvjárásokat visszaszorítani,
01. Kézi bontási munkák 1/5. oldal. Ssz. Tételszám Egységre jutó (HUF) A tétel ára összesen (HUF) Tételkiírás Anyag Munkadíj Anyag Munkadíj
01. Kézi bontási munkák 1/5. oldal 1 34-000-1.3 (3) ÖN Épület acélvázszerkezet, acél tetőszerkezet bontása rácsos vagy tömör szaruzattal, 40 kg/ m2 tömegig 0 m2............ 2 41-000-4 (4) ÖN Cserépfedés
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Tantárgyi követelmény
Tantárgyi követelmény Multikulturális nevelés TKM2101 Meghirdetés féléve 4 Kreditpont 2 Heti kontakt óraszám (elm. + gyak.) 0+2 Tantárgyfelelős neve és beosztása Bodnárné Dr. Kis Katalin főiskolai tanár
ÉPÍTÉSZETI ÉS ÉPÍTÉSI ALAPISMERETEK
Építészeti és építési alapismeretek középszint 0821 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. október 20. ÉPÍTÉSZETI ÉS ÉPÍTÉSI ALAPISMERETEK KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)
TANEGYSÉGLISTA Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
Austrotherm Kft. AMITŐL A VÍZ A LEFOLYÓBA TALÁL. ALAPRAJZ Építész tervezői napok Budapest 2006. Június 8.
AMITŐL A VÍZ A LEFOLYÓBA TALÁL ALAPRAJZ Építész tervezői napok Budapest 2006. Június 8. Egyhéjú melegtetők elvi rétegfelépítése Használatot biztosító réteg Csapadékvíz elleni szigetelés Gőznyomás kiegyenlítő
Foglalkozási napló a 20 /20. tanévre
i napló a 20 /20. tanévre Kőműves és hidegburkoló szakma gyakorlati oktatásához OKJ száma: 34 582 08 A napló vezetéséért felelős: A napló megnyitásának dátuma: A napló lezárásának dátuma: Tanulók adatai
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja Mély levegő címmel irodalmi találkozót tartottunk iskolánkban A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja november 9. és 11. között került megrendezésre. A rendezvényt,
ENERGETIKAI KORSZERŰSÍTÉSÉNEK
Nemeske, Fő u.. szám és. hrsz. alatti ingatlanon meglévő többfunkciós önkormányzati középület ENERGETIKAI KORSZERŰSÍTÉSÉNEK TERVDOKUMENTÁCIÓJA Megbízó: Nemeske Község Önkormányzata képviselője: Tóth Péterné
Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke
Könyvek, önálló kiadványok Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke Adatok Jászberény regionális köznyelvéhez. Nyelvtudományi Dolgozatok 25. (Szerk.: Nagy Ferenc) Budapest., 1977. 141 l. Kiss Jenő, Megjegyzések
ACO MARKANT. EnEV. ACO Therm ablakkeret műanyagból. ACO Fränkische ACO MARKANT ACO DRAIN ACO DRAIN
ACO Therm ablakkeret műanyagból Mind falazatba, mind betonfalba azonnal be lehet építeni. esztétikus és hõszigetelt ablakkeret az ablak helyének kihagyása helyett a keret egyszerûen beépíthetõ nincs szükség
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Dr. Hengl Melinda. A siketek felsőoktatásának aktuális kihívásai
Dr. Hengl Melinda Jogász, Pszichológus, Írásszakértő hallgató, Grafológus, Jelnyelvi interkulturális kommunikációs szakértő A siketek felsőoktatásának aktuális kihívásai A tudásgyárak technológiaváltása
A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán
A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán Kiss Gábor BMF, Mechatronikai és Autótechnikai Intézet kiss.gabor@bgk.bmf.hu
Nyelvhasználat és szótári ábrázolás viszonya a korpuszalapú szótárban 1
390 Ittzés Nóra SUMMARY Keszler, Borbála On specialised dictionaries: Plans for a historical dictionary of early Hungarian medical terms With reference to Ferenc Pusztai s talk, the present author points
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
É10. MŰKŐ KONSZIGNÁCIÓ m 1:25 ABLAKKERET. nyílászáró. bádog GYÁRTÁS ELŐTT MINDEN ESETBEN HELYSZÍNI MÉRETVÉTEL ÉS EGYEZTETÉS SZÜKSÉGES
MŰKŐ KONSZIGNÁCIÓ m : KÉMÉNYFEDKŐ NAGY FIATORONY KIS FIATORONY PÁRKÁNYELEM, 8, 8, 8,, 8, 8, 8,,, 8 8 0 0 8 0 88 0 0 8 ABLAKKERET 0 0, 80 0 0 0 0 nyílászáró ATTIKAFAL LEFEDÉS TETŐSZELLŐZŐ bádog GYÁRTÁS
A DIPLOMAMUNKA FORMAI KÖVETELMÉNYEI JAVASLAT
A DIPLOMAMUNKA FORMAI KÖVETELMÉNYEI JAVASLAT A diplomamunka kötelező részei (bekötési sorrendben) 1. Fedőlap - Bal felső sarokban a kiíró tanszék megnevezése (ha két tanszékkel együttműködve dolgozzuk
HELYI TANTERV. 2016/2017 tanév
MÁTÉSZALKAI SZC KÁLLAY RUDOLF SZAKKÖZÉPISKOLÁJAA 4 3 2 0 N a g y k á l l ó, K o s s u t h ú t 8. T e l e f o n / f a x : 4 2 / 2 6 3-4 3 5 Elektronikus levélcím: nagykalloi@kallayszaki.hu HELYI TANTERV
Magyar szaknyelvek a határon túli régiókban
Magyar szaknyelvek a határon túli régiókban Gazdaság és szaknyelv Péntek János Budapest 2018. január 18. Sokféleség, dinamika és a határok KAB: felsőoktatás (2010), erdélyi magyar tudomány (2015), MTA
Plágium, vagy mások eredményeinek
Plágium, vagy mások eredményeinek összefoglalása? Egy kutató tűnődései Kollár István Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Tartalom kísérlet a definícióra miért baj? mit keresünk? magyarul plusz
ELŐREGYÁRTOTT VB. SZERKEZETEK ÉPÍTÉSTECHNOLÓGIÁJA BME ÉPÍTÉSKIVITELEZÉS 2013. ELŐADÓ: KLUJBER RÓBERT
ELŐREGYÁRTOTT VB. SZERKEZETEK ÉPÍTÉSTECHNOLÓGIÁJA BME ÉPÍTÉSKIVITELEZÉS 2013. ELŐADÓ: KLUJBER RÓBERT FOGALOMTÁR ÜZEMI ELŐREGYÁRTÁS üzemi jellegű körülmények között vasbeton szerkezetek előállítása HELYSZÍNI
Tartószerkezeti kivitelezési tervdokumentáció ALÁÍRÓ LAP
Tartószerkezeti kivitelezési tervdokumentáció Lakóépület Épület címe: 2117 Isaszeg, Nagy Sándor u. 43. hrsz:1056/14 Tervező: Kiszugló Kft. Mérnöki Iroda 1149 Budapest, Róna utca 113. Budapest, 2019. június
A Bibliotheca Hungarica és a Szlovákiai Magyar Adatbank. Roncz Melinda. MKE 49. Vándorgyűlése, Miskolc, 2017.
A Bibliotheca Hungarica és a Szlovákiai Magyar Adatbank Roncz Melinda Úgy érzem, hogy a szlovákiai magyarságnak szüksége van egy olyan tudományos báziskönyvtárra, amely egy fedél alatt őrzi szülőföldünk
TANTÁRGY ADATLAP és tantárgykövetelmények
TANTÁRGY ADATLAP és tantárgykövetelmények Cím:. Tárgykód: PMRESNE037D Heti óraszám1[1]: (3/2/0) Kreditpont: (BA 5) Szak(ok)/ típus2[2]: Tagozat3[3]: Követelmény4[4]: Meghirdetés féléve5[5]: Nyelve: Előzetes
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben
A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben Dömötör Andrea PPKE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Nyelvtechnológia Műhely Témavezető: Prószéky Gábor Komplex vizsga 2018. jún. 1. Létige:
Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS