Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program



Hasonló dokumentumok
ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

Explicitáció és implicitáció a visszafordításban

Az aszimmetria hipotézis

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

Explicitáció és implicitáció a lektorálásban

Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

Eötvös Loránd Tudományegyetem. Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI ROBIN EDINA FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

A szótárhasználat jellegzetességeinek változása a fordítói tapasztalat függvényében

FORDÍTÁSI UNIVERZÁLÉK A LEKTORÁLT SZÖVEGEKBEN

NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

A doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:


FORDÍTÁSNYELV: A BIRTOKOS SZERKEZET SZÓRENDJE TRANSLATED LANGUAGE: THE GENITIVE CONSTRUCTION HELTAI PÁL 1

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

A reáliák fordítása Honti Enikő

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Országos kompetencia-mérés Létszámadatok

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A FORDÍTÁSSPECIFIKUS METANYELVI ISMERETEK SZEREPE A PROFESSZIONÁLIS FORDÍTÁSBAN

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FORDÍTÁS ÉS NYELVI NORMA

A doktori értekezés tézisei MAKKOS ANIKÓ

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

A metaforák és a fordítói szabadság Eliisa Pitkäsalo

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Miben fejlődne szívesen?

Retrospektív interjúk a szinkrontolmácsolás kutatásában

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

1088 BUDAPEST, MÚZEUM KRT. 4/F, TEL.: /5894, FAX: Meghívó. A magyar fordítók és tolmácsok napja. rendezvényeire

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

fordítási univerzálék

A SZÓNOK ÉS TOLMÁCSA BILATERÁLIS ÉS TRANSZNACIONÁLIS (EU) KULTURÁLIS KONTEXTUSBAN

Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

TEHETSÉGBARÁT ISKOLA KONFERENCIA

Dr. Dezsõ Renáta Anna

TARTALOM (TABLE OF CONTENTS)

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

Jog a mindennapokban. Jogszociológia 3.

FT 21 Fordítástudomány ma és holnap. (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév)

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

KLAUDY KINGA NYELV ÉS FORDÍTÁS

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Előadó: Horváth Judit

Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

A fordító minimális erőfeszítése Vélt vagy valós probléma?

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Tudományos segédmunkatárs (MTA TK SZI) nők a tudományban, műszaki tudományok, magánélet és munka egyensúlya, gyermekvállalás

V. Gyakorisági táblázatok elemzése

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Götz Andrea: Az első magyar intermodális korpusz bemutatása Argumentum 13 (2017), Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.

A hallgatói konferencia programfüzete

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Magyarország, 4031, Debrecen szeptemberétől jelenleg is Ph.D. tanulmányok folytatása

Milyen a jó fordítás?

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI STUDIES IN THE DEVELOPMENT OF TRANSLATION COMPETENCE VIZSGÁLATOK A FORDÍTÓI KOMPETENCIA FEJLŐDÉSÉNEK KÖRÉBŐL

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében

Válasz a klienskört HIBAS Válasz piacot HIBAS. SC Kérdés

Khi-négyzet eloszlás. Statisztika II., 3. alkalom

Szociális (társas-társadalmi) tanulás jelenismeret/tel

ACTA CAROLUS ROBERTUS

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II.

Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei

Sylvester mentálhigiénés, személyiségfejlesztő, Közösségi szolgálat Projekt értékelés tanév

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Intézményi IKI Gazdasági Nyelvi Vizsga

Balatoni albedó(?)mérések

TEHETSÉGBARÁT ISKOLA KONFERENCIA A PEDAGÓGUSOK TEHETSÉGGONDOZÁSSAL KAPCSOLATOS ELŐZETES HIEDELMEI DR.SASS JUDIT - DR. BODNÁR ÉVA

Korai iskolaelhagyást megelőző beavatkozások (nemzetközi példák)

Hipotézis, sejtés STATISZTIKA. Kétmintás hipotézisek. Tudományos hipotézis. Munkahipotézis (H a ) Nullhipotézis (H 0 ) 11. Előadás

JOGÁSZ SZAKFORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

A tanulás-tanítás innovatív esetei a hazai felsőoktatásban

szemle 509 Tudás és rugalmasság a diplomás foglalkoztatás európai esélyei hez vezetett, nem számol annak lehetőségével,

Átírás:

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T) rendelkezik FK-val Neubert (1992): a FK 3 alkompetenciából áll nyelvi, téma és átviteli PACTE csoport (2005): a FK folyamatkompetencia legfontosabb része a stratégiai alkompetencia a problémamegoldás eszköze

Fordítói gyakorlat és műveletek Englund-Dimitrova 2005. Explicitation and Expertise in the Translation Process Nyelvtanulók és tapasztalt fordítók TAP Think Aloud Protocol alapján Normavezérelt és stratégiai explicitáció rutinszerű és problémamegoldó műveletek Célja: a CNY szöveg elfogadható legyen a befogadónak

Interferencia G. Toury (1995) Az interferencia törvénye A FNY szöveg felépítésére jellemző sajátosságokat a fordító átviheti a CNY-i szövegre Az átvitel mértéke többek között a fordító szakmai tapasztalatától függ Az átvitel lehet negatív vagy pozitív Következmény: fordításnyelv (translationese), kvázi-helyesség

Explicitáció és implicitáció EXPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt. IMPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt.

Explicitáció és implicitáció Klaudy (1999) A műveletek 4 fő kategóriája Kötelező: A nyelvi rendszerek közötti különbségek teszik szükségessé. Fakultatív: Nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázhatók. Pragmatikai: A kultúrák közötti különbségekből fakadnak. Fordításspecifikus: Nem magyarázhatók sem nyelvi, sem nyelven kívüli okokkal.

Klaudy (1997) Átváltási műveletek Explicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai szűkítés Lexikai felbontás Lexikai betoldás Grammatikai konkretizálás Grammatikai felemelés Grammatikai betoldás Implicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai bővítés Lexikai összevonás Lexikai kihagyás Grammatikai generalizálás Grammatikai lesüllyesztés és összevonás Grammatikai kihagyás

Fordításspecifikus explicitáció (lexikai betoldás) the damage done in the early years a gyereket egész kis korában ért sérelmek okozta károsodás (M) Műveleti tipológia - példák Kötelező explicitáció (grammatikai betoldás) Some children may perform better at school Néhányan jobb teljesítményt érnek el az iskolában (M) Fakultatív implicitáció (grammatikai kihagyás) They simply ignore Egyszerűen nem vesznek tudomást (M) Pragmatikai explicitáció (lexikai átalakítás) GCSE érettségi (M)

A kutatás célja Az explicitáció és implicitáció vizsgálata a fordítói kompetencia függvényében A műveletek mennyiségét, típusát és eloszlását tekintve.

Hipotézisek Az explicitációs és implicitációs műveletek gyakorisága összefügg a fordítók kompetenciájával. A fordítók kompetenciájuktól függően hajtják végre a különböző kategóriákba sorolható explicitációs és implicitációs műveleteket. A műveleteket befolyásoló interferencia csökken a kompetencia növekedésével.

A kutatás 12 vizsgálati alany: 4 tanuló (T), 4 szakfordító hallgató (H), 4 profi fordító (P) Feladat: fordítás angol (213 szó) magyar Forrás: Fodorné Sárközi Júlia Sárosdy Iván (2002) Fordítás magyarra és szövegértés. Rigó nyelvvizsgakönyvek. Budapest: Akadémiai

Az elemzés menete 1. Szavak száma 2. Szövegelemzés: Klaudy (1997) tipológiája alapján 3. Műveletek csoportonkénti egybevetése 4. Tendenciák megállapítása

Eredmények Szavak száma 250 230 210 190 170 150 213 237 196,75 194,25 206,25 1 Angol Minta Tanuló Hallgató Fordító

Eredmények Összes művelet 90 85 80 70 60 57,75 66,25 71,25 Minta Tanuló Hallgató Fordító 50 1

Eredmények Összes explicitáció 75 75 70 65 60 55 50 47,25 54 58,5 Minta Tanuló Hallgató Fordító 45 40 1

Eredmények Kötelező és opcionális explicitáció Fordíttásspecifikus és pragmatikai explicitáció 34 34 32 30 28 32,25 30,5 28,75 Minta Tanuló Hallgató Fordító 50 40 30 20 10 41 15,25 23,5 29,75 Minta Tanuló Hallgató Fordító 26 1 0 1

Eredmények Összes implicitáció 14 13 12 11 10 9 10 10,5 12,25 13,25 Minta Tanuló Hallgató Fordító 8 1

Interferencia - példák 2 tanuló és 1 hallgató fordításában elmarad az implicitáció They simply ignore the fact Ők egyszerűen nem veszik figyelembe... (T2) 2 tanulónál nem alakul át a passzív mondat szerkezete The research is likely to be disputed by many professional women. A felfedezés azonban várhatóan vitatott lesz sok szakmabeli nő körében. (T2) A kutatás valószínűleg kétségbe lesz vonva olyan dolgozó nők által. (T4)

Konklúziók Minden fordított szövegben szerepelt explicitáció és implicitáció egyaránt. A fordítók kompetenciájával nőtt az elvégzett műveletek száma, az explicitáció és implicitáció. A vizsgálati alanyok közül a fordítók végezték a legtöbb fordításspecifikus műveletet. A tanulók a kötelező és fakultatív, azaz normavezérelt műveletekre koncentráltak. Az interferencia a fordítók kompetenciájának növekedésével csökkent.

Nyelvi rendszer Nyelv szokás Fordítási norma Műveleti együtthatók modellje Explicit szöveg K O M P E T E N C I A Helyes Kvázi helyes Kötelező Fakultatív Fordításspecifikus

Irodalomjegyzék Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Klaudy, K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica. Klaudy, K. 1999. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány 2. évf. 2. szám. 5 22. Neubert, A. 1992. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins. 411 420. PACTE group: Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues. Meta Vol. 50 No. 2. 611 618. Toury, G. 2005. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.

KÖSZÖNJÜK A FIGYELMET! Makkos Anikó makkos.aniko@gmail.com Robin Edina robin@beltav.hu ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program