Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program
A fordítói kompetencia Nyelvoktatás/nyelvvizsgáztatás: minden tanuló (T) rendelkezik FK-val Neubert (1992): a FK 3 alkompetenciából áll nyelvi, téma és átviteli PACTE csoport (2005): a FK folyamatkompetencia legfontosabb része a stratégiai alkompetencia a problémamegoldás eszköze
Fordítói gyakorlat és műveletek Englund-Dimitrova 2005. Explicitation and Expertise in the Translation Process Nyelvtanulók és tapasztalt fordítók TAP Think Aloud Protocol alapján Normavezérelt és stratégiai explicitáció rutinszerű és problémamegoldó műveletek Célja: a CNY szöveg elfogadható legyen a befogadónak
Interferencia G. Toury (1995) Az interferencia törvénye A FNY szöveg felépítésére jellemző sajátosságokat a fordító átviheti a CNY-i szövegre Az átvitel mértéke többek között a fordító szakmai tapasztalatától függ Az átvitel lehet negatív vagy pozitív Következmény: fordításnyelv (translationese), kvázi-helyesség
Explicitáció és implicitáció EXPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító konkrétabban, bővebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt. IMPLICITÁCIÓ: fordítási művelet, amely során a fordító általánosabban, tömörebben adja vissza a FNY szöveg értelmét a CNY szövegben, mint ahogyan az eredetiben szerepelt.
Explicitáció és implicitáció Klaudy (1999) A műveletek 4 fő kategóriája Kötelező: A nyelvi rendszerek közötti különbségek teszik szükségessé. Fakultatív: Nyelvhasználati különbségekkel, nyelvi elvárásokkal magyarázhatók. Pragmatikai: A kultúrák közötti különbségekből fakadnak. Fordításspecifikus: Nem magyarázhatók sem nyelvi, sem nyelven kívüli okokkal.
Klaudy (1997) Átváltási műveletek Explicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai szűkítés Lexikai felbontás Lexikai betoldás Grammatikai konkretizálás Grammatikai felemelés Grammatikai betoldás Implicitációval járó átváltási műveletek: Lexikai bővítés Lexikai összevonás Lexikai kihagyás Grammatikai generalizálás Grammatikai lesüllyesztés és összevonás Grammatikai kihagyás
Fordításspecifikus explicitáció (lexikai betoldás) the damage done in the early years a gyereket egész kis korában ért sérelmek okozta károsodás (M) Műveleti tipológia - példák Kötelező explicitáció (grammatikai betoldás) Some children may perform better at school Néhányan jobb teljesítményt érnek el az iskolában (M) Fakultatív implicitáció (grammatikai kihagyás) They simply ignore Egyszerűen nem vesznek tudomást (M) Pragmatikai explicitáció (lexikai átalakítás) GCSE érettségi (M)
A kutatás célja Az explicitáció és implicitáció vizsgálata a fordítói kompetencia függvényében A műveletek mennyiségét, típusát és eloszlását tekintve.
Hipotézisek Az explicitációs és implicitációs műveletek gyakorisága összefügg a fordítók kompetenciájával. A fordítók kompetenciájuktól függően hajtják végre a különböző kategóriákba sorolható explicitációs és implicitációs műveleteket. A műveleteket befolyásoló interferencia csökken a kompetencia növekedésével.
A kutatás 12 vizsgálati alany: 4 tanuló (T), 4 szakfordító hallgató (H), 4 profi fordító (P) Feladat: fordítás angol (213 szó) magyar Forrás: Fodorné Sárközi Júlia Sárosdy Iván (2002) Fordítás magyarra és szövegértés. Rigó nyelvvizsgakönyvek. Budapest: Akadémiai
Az elemzés menete 1. Szavak száma 2. Szövegelemzés: Klaudy (1997) tipológiája alapján 3. Műveletek csoportonkénti egybevetése 4. Tendenciák megállapítása
Eredmények Szavak száma 250 230 210 190 170 150 213 237 196,75 194,25 206,25 1 Angol Minta Tanuló Hallgató Fordító
Eredmények Összes művelet 90 85 80 70 60 57,75 66,25 71,25 Minta Tanuló Hallgató Fordító 50 1
Eredmények Összes explicitáció 75 75 70 65 60 55 50 47,25 54 58,5 Minta Tanuló Hallgató Fordító 45 40 1
Eredmények Kötelező és opcionális explicitáció Fordíttásspecifikus és pragmatikai explicitáció 34 34 32 30 28 32,25 30,5 28,75 Minta Tanuló Hallgató Fordító 50 40 30 20 10 41 15,25 23,5 29,75 Minta Tanuló Hallgató Fordító 26 1 0 1
Eredmények Összes implicitáció 14 13 12 11 10 9 10 10,5 12,25 13,25 Minta Tanuló Hallgató Fordító 8 1
Interferencia - példák 2 tanuló és 1 hallgató fordításában elmarad az implicitáció They simply ignore the fact Ők egyszerűen nem veszik figyelembe... (T2) 2 tanulónál nem alakul át a passzív mondat szerkezete The research is likely to be disputed by many professional women. A felfedezés azonban várhatóan vitatott lesz sok szakmabeli nő körében. (T2) A kutatás valószínűleg kétségbe lesz vonva olyan dolgozó nők által. (T4)
Konklúziók Minden fordított szövegben szerepelt explicitáció és implicitáció egyaránt. A fordítók kompetenciájával nőtt az elvégzett műveletek száma, az explicitáció és implicitáció. A vizsgálati alanyok közül a fordítók végezték a legtöbb fordításspecifikus műveletet. A tanulók a kötelező és fakultatív, azaz normavezérelt műveletekre koncentráltak. Az interferencia a fordítók kompetenciájának növekedésével csökkent.
Nyelvi rendszer Nyelv szokás Fordítási norma Műveleti együtthatók modellje Explicit szöveg K O M P E T E N C I A Helyes Kvázi helyes Kötelező Fakultatív Fordításspecifikus
Irodalomjegyzék Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins Klaudy, K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica. Klaudy, K. 1999. Az explicitációs hipotézisről. Fordítástudomány 2. évf. 2. szám. 5 22. Neubert, A. 1992. Competence in Translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In: Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and Kaindl, K. (eds.) Translation Studies: An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992. Amsterdam: John Benjamins. 411 420. PACTE group: Investigating Translation Competence: Conceptual and methodological issues. Meta Vol. 50 No. 2. 611 618. Toury, G. 2005. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.
KÖSZÖNJÜK A FIGYELMET! Makkos Anikó makkos.aniko@gmail.com Robin Edina robin@beltav.hu ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program