Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar



Hasonló dokumentumok
A deixis megjelenési formái a prozódiában

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ. Pollmann Teréz. Deiktikus nyelvi elemek fordítási problémái

2

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

Az aszimmetria hipotézis

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ


Témaválasztás, kutatási kérdések, kutatásmódszertan

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Mi a szociolingvisztika?

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar Neveléstudományi Doktori Iskola. Pedagógiatörténeti PhD-Program.

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A FORDÍTÁSI EKVIVALENCIÁRÓL

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

A doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária

A spontán beszéd kísérőjelenségei

Sémi összehasonlító nyelvészet

Prószéky Gábor opponensi véleménye a. Németh T. Enikő. által az MTA doktora címért benyújtott. Interaction between grammar and pragmatics:

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Dr. Szalkai Zsuzsanna egyetemi docens Menedzsment és Vállalatgazdaságtan Tanszék tavasz

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A KONFLIKTUS, AMI ÖSSZEKÖT A kirekesztéstől a befogadásig

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Interdiszciplináris Doktori Iskola. A Kárpát-medence és a szomszédos birodalmak között Doktori Program. Képzési program

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

Általános képzési keretterv ARIADNE. projekt WP 4 Euricse módosítva a magyarországi tesztszeminárium alapján

Településhálózati kapcsolatrendszerek

A mi mint a hatalom és a szolidaritás névmása *

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Néhány gondolat a projekt menedzsment kommunikációjához

Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint

VÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Műfajspecifikus megfeleltetési stratégiák az útikönyvek fordításában

Szakmai zárójelentés a KO 8226/2004. (T46388) nyt. számú. Politikai és gazdasági nyelvhasználat az Európai Unióban c.

Szociolingvisztikai. alapismeretek

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Páros összehasonlítás mátrixok empirikus vizsgálata. Bozóki Sándor

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

magyar nyelv és irodalom - francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, 1982, Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen

Felsőoktatási intézmények helye, szerepe a vidék városaiban a 2002-től 2015-ig terjedő időszakban

A tartalomelemzés szőkebb értelemben olyan szisztematikus kvalitatív eljárás, amely segítségével bármely szöveget értelmezni tudunk, és

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

13. modul: MÁSODFOKÚ FÜGGVÉNYEK

S atisztika 2. előadás

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

- megnyilatkozás értelmezéséhez kell: 1. a világ ismerete pl.: vág 2. kommunikációs ismeret pl.: udvariasság - a beszédhelyzet szerepe pl.

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI

Miskolci Egyetem GÉPÉSZMÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI KAR. Osztályozási fák, durva halmazok és alkalmazásaik. PhD értekezés

Átlag (standard hiba)

Interdiszciplináris Doktori Iskola Politikatudomány Doktori Program. Képzési program. A képzés szakaszai

Igekötős szerkezetek a magyarban

Szállodai honlapok pragmatikai elemzése az interperszonális kapcsolatok szempontjából. PhD disszertációjának tézisei

Opponensi vélemény Károly Krisztina: Szövegkoherencia a fordításban című MTA doktori értekezéséről

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Beszámoló a évi Eötvös József Kárpát-medencei középiskolai szónokversenyről

Bárány Tibor. Intenzionalitás: szavak, képek, gondolatok

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Átírás:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Pollmann Teréz: Deiktikus nyelvi elemek fordítási problémái című doktori értekezésének TÉZISEI 2007. Témavezető: Dr. Albert Sándor habilitált egyetemi docens 1. Témaválasztás, a vizsgálat célja, módszere 1.1 Témaválasztás A fordításkutatás fontosságára, sőt nélkülözhetetlenségére a XX. század közepén Roman Jakobson hívta fel a figyelmet. Jakobson szerint: A nyelvtudomány egyetlen nyelvi darabot sem értelmezhet anélkül, hogy lefordítaná annak jeleit ugyanannak a rendszernek más jeleire vagy egy másik rendszer jeleire. Azóta számos elmélet és kutatási eredmény látott napvilágot a fordítási folyamatról, a fordíthatóság kérdéséről, az ekvivalenciáról, mégis egységes, mindenki által elfogadott fordításelméletről egyelőre nem beszélhetünk. A fordításra több tucat definíció létezik. A fordítási tevékenységet leírni azért is bonyolult, mert a fordítás folyamata nyelven kívüli összetevőket is tartalmaz. Nyelvészeti doktori értekezésem témájául egy olyan nyelvi jelenséget választottam, amelyet mint a fordítást magát nyelven kívüli tényezők befolyásolnak. Olyan kifejezéseket, amelyeknek az átváltása, megfeleltetése egy másik nyelvre nem tartozik a kötelező átváltási műveletek közé, a fordítónak értelmezési lehetősége, döntési szabadsága van. A deiktikus kifejezések azért tarthatnak számot az érdeklődésünkre, mert jól példázzák a szótár közvetlen felhasználhatóságának problematikus voltát: a deiktikus elemek ugyanis aktuális jelentésüket (értelmüket) a kontextusból és a ko-textusból nyerik el. Deiktikus nyelvi elemek fordítási szempontú vizsgálatára találni példákat a közelmúlt nemzetközi szakirodalmában: franciáról svédre fordított narratív szövegekben, román irodalmi szövegek angol fordításaiban keresték a szignifikáns különbségeket, fő tendenciákat. 1

2005-ben Federica Da Milano könyvet publikált a determinánssal kifejezett helydeixis szisztémájáról különféle európai nyelvekben, a mintavétel anyanyelvi beszélők révén történt. Magyar - idegen nyelv relációban eddig még nem foglalkoztak a deixisek kérdésével. 1.2. Célkitűzés A dolgozatban azt vizsgálom, hogy az olasz forrásnyelvi szövegben (FSz) szereplő deiktikus elem milyen mértékben marad deiktikus elem a magyar célnyelvi szövegben (CSz). Kiinduló hipotézisként feltételeztem, hogy 1. a deiktikus nyelvi elemek a fordítás eredményeképpen létrejövő CSz-ben nem mindig maradnak deiktikus elemek, 2. amikor a FSz deiktikus elemeinek megfelelői a CSz-ben nem deiktikus nyelvi elemek, akkor jellemzően explicitté válnak. John Catford már 1965-ben megállapította, hogy a formális megfelelés ritka, hiszen a nyelvi rendszerek különbözősége miatt szinte sosem fordul elő, hogy valamely lexikai egység vagy grammatikai struktúra azonos helyet foglalna el a két nyelv rendszerében A deiktikus elemek összehasonlítása során is megállapíthatjuk, hogy ritka a formális ekvivalencia. Tehát nem beszélhetünk formális megfelelésről, hanem szövegszinten keressük az ekvivalencia megvalósulását. Mivel a fordítói eljárások során a lexikai elemek nagy mértékben ki vannak téve a transzformációknak (Catfordnál shift, Newmarknál transposition), ezért az a várakozásunk, hogy a deiktikus nyelvi elemek a fordítás eredményeképpen létrejövő CSz-ben nem mindig maradnak deiktikus elemek, várhatóan igazolódni fog. Az explicitáció egy fordítási univerzálé, azaz a fordítási tevékenység és a fordítás eredményeképpen létrejött szövegek nyelvpártól és fordítási iránytól független jellemzője. Az explicitáció koncepcióját először Vinay és Darbelnet 1958-ban így definiálták: Az explicitációs eljárás folyamán olyan információt viszünk a célnyelvi szövegbe, amely a forrásnyelvi szövegben csak implicit módon volt jelen, de kikövetkeztethető a kontextusból vagy a szituációból. A deiktikus elemek tipikusan azok a nyelvi elemek, amelyek teljes jelentésüket a kontextusból és a szituációból nyerik el. Mivel az explicitáció egy fordítási univerzálé, általánosan és tipikusan használt fordítói eljárás, várható, hogy a fordító az általa megfejtett, értelmezett jelentést nem mindig implicit jelentésként fogja elhelyezni a CSz-ben. 2

1.3. A vizsgálat módszere, tárgya Dolgozatomban a nyelvészeti hátterű módszert alkalmazom, az összehasonlító kutatási modellt, ami a fordításkutatás tradicionális módja. Ez a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg valamilyen szempontból történő összehasonlítását jelenti, szoros kapcsolatban a kontrasztív nyelvészettel. Ez a kutatási modell vizsgálja a szövegek közötti azonosságokat és megközelítő azonosságokat, az eltolódások véletlenszerű vagy rendszerszerű voltát. A vizsgálat megközelítési módja nem oksági vagy magyarázó, hanem elsősorban leíró jellegű. A forrásnyelvi szöveg Luigi Pirandello Il fu Mattia Pascal című regénye, a célnyelvi szöveg a Déry Tibor által készített fordítás Mattia Pascal két élete címen. A három fő deixistipus, úgymint személydeixis, helydeixis, idődeixis, köréből vesszük vizsgálat tárgyává a alapvető nyelvi elemeket. Tíz deiktikus nyelvi elem összes előfordulását megkeressük az eredeti olasz műben, majd mindezek megfeleltetéseit a magyar fordításban. Látni fogjuk, milyen arányban és jellemzően milyen esetekben maradnak meg az egyes deiktikus elemek, az eltolódások között rendszerszerű összefüggéseket keresünk. 2. Elméleti háttér 2.1. Lexikális jelentés aktuális jelentés A jelentés viszonyfogalom, a viszonyítási alaptól függően többféleképpen határozható meg. Chierchia is több szempontból közelíti meg a kérdést, megkülönböztet szűkebb értelemben vett jelentést és tágabb értelemben vett jelentést. Az előbbit a nyelvi rendszer határozza meg, utóbbit a nyelvhasználat. Joggal vetődhet fel a kérdés: van-e önálló, lexikális jelentése a szónak? Létezik olyan felfogás, miszerint a szó csak kontextusban létezik, önmagában semmi sem, Antal Lászlónál ugyanakkor azt olvashatjuk, hogy: A jelentés lényegében és általában független a kontextustól. A nyelvészek többsége szerint a szavak jelentésének van egy jelentésmagja, amely független a konkrét használattól, a nyelvközösség által meghatározott, s ez a kommunikáció feltétele. W. Schmidt szerint a szó különböző kontextusokban egyes jelentéselemeket elhalványít vagy újakat hoz létre, a szavak új aktuális jelentéseket fejlesztenek ki. A lexikális vagy szótári és kontextuális vagy aktuális jelentés értelmezése és definiálása, a köztük levő viszony meghatározása, mint látjuk, nem egységes. A lexikális jelentés aktuális jelentés fogalompár által kifejezett kettősség sokak szerint a saussure-i langue (nyelvi rendszer) parole (konkrét beszédtevékenység) viszonnyal vonható párhuzamba. E 3

dialektikus viszony kulcskérdése, hogy a szókincsből, a szótárból mi és hogyan kerül át a nyelvhasználat szintjére ill. vissza a nyelvi állományba. A fordítási tevékenység során alapvető a forrásnyelvi elem aktuális közléstartalmának a megértése, és ehhez a szűkebb és tágabb szövegkörnyezet és a közlési helyzet segít hozzá. A különböző nyelvű szavak lexikális tartalma közötti megfelelés csak megközelítő jellegű és tökéletlen. Egy szó lehet lefordíthatatlan, de a megnyilatkozás mindig lefordítható. A szavaknak az a csoportja, amely leginkább kontextus-függő, amely értelmének megfejtéséhez az ego-hic-nunc paraméterek nélkülözhetetlenek a deiktikus kifejezések. 2.2. Deixis A deixis egy nyelvi jelenség, amelynek során meghatározott kifejezések csak a kontextus sajátos koordinátáinak ismeretében értelmezhetők. A deixis kiutal a mondatból egy beszédszituáción belül (kivéve a diskurzusdeixist). Levinson szerint a deixis a legnyilvánvalóbb módon jeleníti meg a nyelv és a kontextus közötti kapcsolatnak a nyelv struktúrájában való tükröződését. A deiktikus elemek, vagy elterjedt más kifejezéssel élve indexikus elemek, a 70-es évektől a formális szemantika és a pragmatikai nyelvészet egyik központi kérdésévé váltak. Ma már tudjuk, hogy a deixis nem szorítkozik a névmásokra és határozókra, ennél sokkal általánosabb jelenség. A deiktikus nyelvi elemek (általában) egocentrikus módon szerveződnek, a központi személy az a személy, aki beszél, a központi idő az az idő, amikor a beszélő a megnyilatkozást teszi, a központi hely az a hely, ahol a beszélő a megnyilatkozás ideje alatt van. A deixis három fő típusa: a személy-, hely- és idődeixis. Levinson a deixis három hagyományos fogalomkörét kiegészíti a szövegdeixis vagy diskurzus deixis és a szociális deixis kategóriájával. A deixis három fő típusával foglalkozunk részletesebben: a személy-, hely- és idődeixissel. 3. A vizsgálat eredménye 3.1. Személydeixis A személydeixisek két alakját, a beszélő és a hallgató egyes számú, alanyesetben álló formáit tettük a vizsgálat tárgyává. Arra szerettünk volna rálátni, hogy az io (én) és a tu (te) deiktikus nyelvi elemek a fordítás eredményeképpen megőrzik-e, illetve milyen mértékben őrzik meg deiktikus jellegüket. 4

A regény első személyű elbeszélésben íródott, ez lehet a magyarázata az io nagymérvű, számszerint 362 előfordulásának. A beszélő funkciót az olasz előfordulások 50 %-ban fejezi ki a fordító én személyes névmással a magyar szövegben. Az io megjelenik én formájában a magyar szövegben, amikor posztverbális pozíció kifejezi hangsúlyos jellegét, réma szerepét, amikor értelmi hangsúly van az io-n, ezek között találjuk a saját véleményt kifejező mondatokat is. Több szereplő felsorolása és kontraszt kifejezése esetén sem mellőzte a fordító a deiktikus elemet. A hallgatói szerepet jóval kevesebbszer fejezte ki az író deiktikus nyelvi elemmel, 64-szer, ami a beszélői szerep kifejezésének 6-od része. A magyar szövegben ez a szerep 60 %-ban realizálódik te személyes névmással. Az előfordulások kategorizálása ugyanazt az eredményt mutatja, mint a beszélői szerepnél. Az olaszban és a magyar nyelvben sem kötelező kitenni a személyes névmásokat, az igei morfémák a beszédesemény résztvevőire utaló deiktikus nyelvi elemként funkcionálnak. Ennek ellenére a vizsgált magyar szövegben jóval nagyobb szerepe volt az igei morfémáknak, mint az olaszban. Azt is megállapíthatjuk, hogy a személyes deixis fordításánál nem beszélhetünk explicitációról. 3.2. Helydeixis A helydeixisen belül a qui és qua (itt, ide), lì és là (ott, oda) előfordulásait és magyar megfeleltetéseit vizsgáltunk meg. A qui, qua, lì és là inherens sajátossága, lexikailag adott tulajdonsága, hogy indexikus kifejezés. Az olasz szövegben a beszélő közelére mutató qui és qua névmások (pozitív pólus) összesen 112-szer, a beszélőtől távol levő pontra, területre mutató lì és là névmások (negatív pólus) összesen 140-szer fordultak elő. A qui és qua esetén is gyakori (az esetek fele-harmada), hogy a fordításban nem jelenik meg a magyar szótári megfelelője, a lì és là esetén feltűnően gyakori (60 %). Mind a négy szónál a kihagyást jellegzetesen dupla helyhatározót tartalmazó mondatkörnyezetben figyelhettük meg. A lì és là nagyszámú használata az olaszban, nagymértékű elhagyásuk a magyarban, valamint az e körben gyakori dupla helyhatározós szintaktikai környezet annak a következtetésnek a lehetőségét veti fel, hogy az olasz szövegben gyakran nincs szemantikai tartalma a helyhatározós deiktikus elemnek, csupán töltelékszó. Amikor a fordító nem kihagyást alkalmaz, hanem e négy elemnek megfeleltet valamilyen magyar szót, indexikus kifejezés helyett majdnem 40 %-ban direkten, expliciten fejezi ki a denotátumot. 5

3.3. Idődeixis Négy időre utaló deiktikus kifejezés vizsgálatát tűztük ki célul: ieri (tegnap), oggi (ma), domani (holnap), adesso (most). Az ieri nem fordult elő, így gyakorlatilag három olasz deiktikum és magyar megfelelőik viselkedését tanulmányoztuk. Azt tapasztaltuk, hogy az idődexis nem fordult elő olyan nagy számban, mint a személy- és helydeixis, a vizsgált három elem összesen 64-szer. Magyar megfelelőik összességében csak mintegy 20 %-ban nem jelennek meg a magyar szövegben, és jellemzően deiktikus elemek maradnak a fordításban is. A fordító gyakran élt az explicitebb deiktikum választásával. Megállapítható az is, hogy az igeidő is befolyással van az időre utaló deiktikus kifejezés kiválasztására. 4. Összegzés A személyes deixis mutatja a legkisebb változatosságot. 50 60 %-ban megmaradt a fordításban a szótári jelentés. A többi esetre az a legjellemzőbb, hogy a fordításban csak igei személyrag utal a beszédesemény résztvevőire. Elenyésző esetben személyragos névmás vagy határozó (pl. előttem, belőlem) helyettesíti a személyes névmást, ami egy gondolat másként fogalmazásából természetesen adódhat. A személyes deixis különösen az én vonatkozása, a deiktikus centrum egyértelműbb, így a fordító mozgástere, választási szabadsága kisebb. A helydeixis esetén 25-30 %-ban maradt meg a magyar fordításban a szótári jelentés. Az volt a fordító leggyakoribb megoldása, hogy a deiktikus elem eltűnt a magyar szövegből. Jellemzően az állt a háttérben, hogy egy másik, konkrét helyhatározó is kijelölte a denotátumot, így a deixis pleonasztikus használatúnak tűnt. Az a várakozás, hogy explicitebben fejezi ki magát a fordító, a három deixis közül ennél mutatkozott meg leginkább, szép számban találtunk helyhatározóragos főnevet az indexikus kifejezés helyén. Az idődeixis kisebb számban fordult elő, és kisebb változatosságot mutat, ami a fordítását illeti. Az esetek valamivel több mint a felében megmarad a szótári jelentés. Amikor másként fordítja a fordító, akkor is deiktikus kifejezés, csak konkrétabb, pontosabb a vonatkozása. Összességében feltűnő jelenség a deiktikus elemek elhagyása. Emögött gyakran kettős vonatkozás, pleonasztikus használat húzódik, azaz valójában nem deiktikus funkciót tölt be a deiktikus kifejezés. Különös jelenség a hely- és idődeixisen belül és egymás között az eléggé szabad átjárás. Pl. ott > itt, ma > tegnap, most > holnap, itt > most. A szóválasztás szabadsága azt bizonyítja, hogy meghatározó a szövegértelmezés. A deiktikus kifejezésekre igaz, hogy 6

szótári jelentésük egy váz, nem teljesen kitöltött jelentésszerkezet, ami a fordító kifinomult jelentésértelmező munkája eredményeképpen formálódik teljes értékűvé. 5. A vizsgálat haszna, további kutatási lehetőségek A disszertációban bemutatott elemzés hasznosítható a kontrasztív szemantikai kutatások számára, az olasznyelv-tanítás szakmódszertanában és a fordítóképzésben. A továbbiakban a deiktikus nyelvi elemek fordításának a vizsgálatát érdemes lenne nem szépirodalmi szövegen is elvégezni, hogy lássuk, a kapott arányszámok mennyire a deixist magát jellemzik. Más idegen nyelvekről magyarra fordított szövegeken végzett vizsgálat hasznos eredményre vezetne a deiktikus elemek univerzális viselkedésére vonatkozóan. 6. A szerzőnek a fordításkutatás tárgyában eddig megjelent publikációi: Tanulmányok: 2001. A megőrzés dilemmája a műfordításban. In: A X. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak válogatott gyűjteménye. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola. 379-385. 2001. Bruno Osimo: Corso di traduzione (recenzió) In: Fordítástudomány 6. Budapest: Scholastica. 125-127. 2002. A szinonimaválasztás dilemmája a fordításban. In: A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásainak gyűjteménye. Pécs: Lingua Franca Csoport. 498-504. 2002. Introduzione alla traduttologia. In: Nuova Corvina 12. Budapest: Istituto Italiano di Cultura. 121-126. 2003. Átváltási műveletek. In: Il Nuovo Baretti 2. Cosenza: Il Baretti. 295-317. 2003. Osservazioni su due traduzioni di Pinocchio. In: Ambra. Szombathely: BDF. 204-218. 2004. A fordítói kompetencia elemei. In: Fordítástudomány 11. Budapest: Scholastica. 82-95. Könyvek: 2001. Olasz-magyar fordítástechnikai példatár és feladatgyűjtemény. Budapest: Eötvös József Kiadó. 2004. Olasz-magyar fordítóiskola. Budapest: Eötvös József Kiadó. 7