Idegen szavak napjaink orvosi szaknyelvében Putz Orsolya



Hasonló dokumentumok
Orvosi helyesírás mit tükröz az írásgyakorlat?

Antalné Szabó Ágnes A magyar helyesírás vizuális rendszere. Anyanyelv-pedagógia 4. Melléklet

Sentinel nyirokcsomó biopszia szájüregi laphámrák esetén


Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK

Az összetett szavak orvosi és nyelvészszemmel

Disszekciós technika. Guillotine technika

Távvezérelt robottal segített prosztataeltávolítás. Szatmári Zoltán BME IIT

A magyar helyesírás főbb jellemzői

Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára

A mammográfiás szűrővizsgálat és Z0011 vizsgálat hatása az emlőrák sebészetére (és komplex kezelésére). Kecskeméti tapasztalatok.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

Különírás-egybeírás automatikusan

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Legénytoll a láthatáron II.

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

Képzeld el azt a világot, ahol mindenki szabadon hozzáfér az emberi tudás összességéhez!

KÖVETELMÉNYRENDSZER Latin nyelv I.

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Az emlő betegek ellátása során elért eredmények, tapasztalataink

A szerb nemzeti kisebbség jogainak érvényesítése a magyarországi köznevelésben (2014)

ÉPÍTŐIPAR ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

Mozgásszervi elváltozások okozta műtétek utáni stroke, mint a rehabilitációt nehezítő szövődmény. Fatális véletlen, vagy kalkulálható kockázat?

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

ANGOL nyelv CÉLNYELVI MÉRÉS. 6. évfolyam június 4. Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája

A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Diabetológiai szakápoló szakképesítés Diabetológiai szakápolás modul. 1. vizsgafeladat október 03.

IDEGENNYELV-OKTATÁS. Ingyenes szállítás az egész országban! Tel.:

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Kardiológiai és angiológiai szakasszisztens szakképesítés Angiológia modul. 1.

Szakirodalmi összefoglaló készítése

Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása

A KULLANCS TERJESZTETTE AGYVELÕ- AGYHÁRTYAGYULLADÁS

KÖVETELMÉNYRENDSZER LATIN NYELV I.

Robot kamerakezelővel támogatott laparoszkópos colectomia

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv

A szociális szakemberek szakmai támogatása a családon belüli erôszak-ügyekkel kapcsolatban

A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv

Struktúraváltás az Észak-magyarországi régió kórházaiban

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

A terhesség és a laktáció alatt kialakult emlőrák sebészeti vonatkozásai

A má m j á se s bé b sz s e z te A a n tó t mi m a i i i á tt t e t kin i t n é t s h l e y l e y ző d s A m áj s áj ebé b sze z te

KÖZMŰVELŐDÉSI FOGALOMTÁR. (minőségfejlesztési és pályázati munkaanyag)

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

A vesedaganatok sebészi kezelése

Dr. Baráth Lajos mester oktató november 16.

Emlődaganatok multidiszciplináris kezelése. Polgár Cs. Országos Onkológiai Intézet, Semmelweis Egyetem ÁOK, Onkológiai Tanszék

A. ZDRAVOMISZLOV: A SZOCIOLÓGIAI KUTATÁSOK MÓDSZERTANA

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Műtőtechnikus szakképesítés Műtét technológia modul. 1. vizsgafeladat október 11.

A sebészet modern eszközei a diagnosztikában és a terápiában -Az emlőrák sebészet fejlődése-

A képzésen túl kiemelt célunk a tapasztalatcsere is. Mottónk ezért: tanulva tanítsuk egymást!

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Beszámoló. Biatorbágy Város Önkormányzata évi gyermekjóléti és gyermekvédelmi feladatai ellátásáról

Kreditpontos. Laparoszkópos varrástanfolyam október 8 20.

A minőségügyi szaklapok tevékenysége és fontossága Sződi Sándor

Az egészségügyi szolgáltatások szókincsének kialakulása

144/2000. (VIII. 23.) Korm. rendelet

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Fejlett kereső és lekérdező eszközök egy elektronikus szakfolyóirathoz (IBVS)

OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.

Tizenöt éves a Magyar Orvosi Nyelv című folyóirat a főszerkesztő születésnapi gondolatai

Egészség határok nélkül. Best Doctors Csoportos Egészségbiztosítás

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Nem tudom, hova lyukadok ki

10. évfolyam FRANCIA nyelv. Javítási-értékelési útmutató

Középpontban az adatok 1. jelentés A romák EU-MIDIS. Az Európai Unió Alapjogi Ügynöksége (FRA)

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv


Akut alsó végtagi ischaemiakorszerű [ér]sebészeti ellátása. (ESVS [ és hazai] irányelvek)

Országos Igazságügyi Orvostani Intézet 19. számú módszertani levele

ÁLLATOK KLINIKAI VIZSGÁLATAI

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

AZ EGÉSZSÉGESEN ÉS A FOGYATÉKOSSÁG NÉLKÜL LEÉLT ÉVEK VÁRHATÓ SZÁMA MAGYARORSZÁGON

Tegyél többet az egészségedért!

Változások az emlő sebészetében

ELEKTROSEBÉSZET A MINDENNAPI FOGORVOSI GYAKORLATBAN (4. RÉSZ)

Modern fizika laboratórium

KÖZGAZDASÁGI ALAPISMERETEK, ELMÉLETI GAZDASÁGTAN ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

VI. A Szívsebészeti Osztály műtéti eredményei

Kecskeméti emlőrekonstrukciós eredményeink. Dr. Fekete László Dr. Svébis Mihály

Priszter-féle Növényneveink e. munkában; Bp., 1986.; és különlenyomatban is); - Műszaki helyesírási szótár (szerkesztette Fodorné Csányi Piroska,

Női fegyverek Körömgyűszű Képességküszöb: T/k: Ké: Té: Vé: Sebzés: Fp/Ép: Súly: Ár: Átütő erő: Méreg:

Termékismertető Csoportos személybiztosítás

A MAI MAGYAR ORVOSI HELYESÍRÁS

Az autonómia és complience, a fogyatékosság elfogadtatásának módszerei

AquaLingua. Felhasználói Segédlet

SPORT ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint. 120 perc 15 perc 100 pont 50 pont KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

Melyik a jobb klikk?

Arany János Általános Iskola Pedagógiai programjának melléklete

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

A stroke betegek rehabilitációja során felmerülő nehézségek elemzése ápolói szemszögből

Mozgásszervi fogyatékossághoz vezető kórképek

Károlyi Mihály Két Tanítási Nyelvű Közgazdasági Szakközépiskola Német Helyi Tanterv 2014

Uef UAF ábra (2.1) A gyakorlatban fennálló nagyságrendi viszonyokat (r,rh igen kicsi, Rbe igen nagy) figyelembe véve azt kapjuk, hogy.

Átírás:

Idegen szavak napjaink orvosi szaknyelvében Putz Orsolya 1. Bevezető gondolatok Az orvosi nyelv terminológiájának a görög-latin szavak képezik az alapját, de más tudományágakhoz hasonlóan az angol szavak megjelenésének hatására jelentős mértékben átalakult az elmúlt évtizedekben. Milyen jelenségek figyelhetők meg napjaink orvosi nyelvének terminológiájában? Milyen változásokat eredményez az angol szavak térhódítása? Dolgozatomban többek között ezekre a kérdésekre adok választ. Kutatásom célja, hogy átfogó és általános képet adjon a jelenlegi orvosi nyelv belső szakmai rétegének terminológiájáról, különös figyelmet szentelve az angol szakszavaknak. Vizsgálatom tárgyát nem az orvos-beteg közötti, hanem az orvosorvos közötti kommunikáció nyelve képezte. Így figyelmemet az orvosoknak és szakembereknek, nem a laikusoknak szóló orvosi tárgyú szövegekre irányítottam Kutatásomat arra a hipotézisre alapoztam, hogy a jelenlegi orvosi nyelv terminológiájának jelentős hányadát teszik ki az angol szavak. Napjaink orvosi nyelvének belső szakmai rétegét úgy tanulmányoztam, hogy a Magyar Sebészet című orvosi szakfolyóirat 2006 augusztusi számának harminc cikkét tanulmányoztam. Vizsgálatom során az idegen szavak eredete kapcsán szem előtt tartottam az angol és a latin nyelv kapcsolatát. Az angol nyelv szókincsének jelentős hányada latin eredetű, azonban a latin szavakat az angol saját nyelvtani rendszeréhez igazította. Így léteznek olyan szavak, amelyeknek latin és angol változata egymás mellett él. Ennek értelmében azt tekintettem angol eredetű szónak, amely a magyar orvosi nyelv terminológiájába nem a latin nyelvben meglévő, hanem az angolban elterjedt formájában került be. Tehát ezek másodlagos átvételnek nevezhetők. Kutatásom során e szavakat angolnak, angol eredetűnek tekintettem. 2. Latin eredetű idegen szavak 2.1. A meg nem honosodott latin szavak A cikkek szövegének tanulmányozása során a latin szavaknak egy olyan csoportját különíthetjük el, amelyek még erősen őrzik ősi gyökerüket. Ezt az eredeti, tehát latinos helyesírásuk mutatja. Pl. mediastinitis, ileus, cardiorespiratoricus. Ezek jellemzően anatómiai szakszavak, a betegségek nevezéktanába tartozó fogalmak és a diagnózis pontos megnevezésére szolgáló kifejezések, melyeket a szerzők sohasem rögzítenek fonetikusan. Következetesen az Orvosi helyesírási szótárban (Fábián 1992) található formában írják őket. Előfordul azonban, hogy a cikkekben olvasható szavak írásmódja eltér a szabályzatban olvasható alaktól, vagy a szabályzatban feltüntetett lehetséges alakok közül a kevésbé javasolt formában használják őket a szerzők. Ahogy az 1. 365

ábra is mutatja ezeket a szavakat latinosan írják, annak ellenére, hogy ezek az alakok fonetikusan találhatók a szótárban. Abból, hogy mégsem az előírt vagy a javasolt, írásmód szerint rögzítenek egyes szavakat, arra következtethetünk, hogy fontosnak tartják ezek latin eredetének hangsúlyozását. 366 A cikkekben olvasható szavak anatomia chronicus exploratio 1. ábra: A latinos helyesírás A szabályzat által előírt, javasolt formák anatomia anatómia chronicus krónikus exploráció Az eredeti latin és a magyaros helyesírás között ingadozás figyelhető meg. A szerzők olyannyira következetlenek, hogy előfordul, hogy akár egy cikken belül is eltérő írásmóddal találkozunk. A 2. ábra azt tanúsítja, hogy a szerzők a szavakat vagy az eredeti latin vagy a fonetikus helyesírás szerint rögzítik, de az is előfordul, hogy hibrid alakot hoznak létre. A szövegekben olvasható egyik változat axillaris carcinoid cytometriás 2. ábra: Ingadozó helyesírás A szövegekben olvasható másik változat axilláris karcinóma citometriás 2.2. A már meghonosodott latin szavak Mivel a latin szavak már évszázadok óta megtalálhatók az orvosi nyelvben, nagyrészük beépült a szókincsbe. Ezt a fonetikus írásmódjuk jelzi. Pl. laparoszkópos, posztoperatív, diszlokációval. Ezek a példák is jól szemléltetik, hogy az a betűből á, az ae-ból e, az o-ból ó, az i-ből í, az y-ból i, a c-ből k, a t-ből c, az s- ből gyakran z vagy sz lesz. Hibrid alakok jönnek létre, ha a szerzők az eredeti latin helyesírást megőrzik, de a szó belseji magánhangzót megnyújtják. Ahogy a 3. ábrán is láthatjuk, a szabályzat e szavakat az eredeti latinos helyesírás szerint tartalmazza. A cikkekben olvasható hibrid alakok distális epigastriális hematoxylin 3. ábra: Hibrid alakok A szabályzatban rögzített alakok distalis epigastrialis hematoxilin

A hibrid alakokra a fonetikus írásmód felé vezető út egyik állomásaként is tekinthetünk. Ezt követi a teljes alak magyaros írásmódja, abban az esetben, ha a szerzők a szavakat már nem érzik idegennek. Ezt a folyamatot a szótárak csak idővel követik. Így ahogy a 4. ábra is mutatja számos olyan fonetikusan lejegyzett szót találunk a cikkekben, amelyeket a szótár a latinos helyesírás szerint rögzít. 4. ábra: Ingadozó helyesírás A cikkekben olvasható változatok adenokarcinómát davaszkularizáció digesztív A szótárban olvasható változatok adenocarcinoma devascularisatio digestivus, digestio A latin szavak meghonosodását a fonetikus írásmódjuk mellet az is jelzi, hogy gyakran szerepelnek szóösszetételek tagjaként. A cikkekben több ilyen latin szó is szerepel elő- vagy utótagként. Pl. bélreszekió, seromaképződésben, pylorus-megtartásos pancreasfej-reszekció. A latin és magyar szavakból álló szóösszetételek azt bizonyítják, hogy a latin szavaknak már kialakult szócsaládjuk van a mai orvosi szaknyelvben. 3. Angol eredetű idegen szavak 3.1. Az angol szavak írásmódja Az angol szavak többsége csak a közelmúltban került be az orvosi nyelv terminológiájába, így nagy részüket eredeti helyesírásuk szerint rögzítik a szerzők. Pl. slippage, stent, on-lay. Kisebb számban fordulnak elő a meghonosodást mutató fonetikusan lejegyzett alakok. Pl. klippekkel, biopszia, drenáltak. Hogyan jelentkeznek a fenti példában szereplő, az eredeti helyesírással írt angol szavak a szövegben? A következőkben erre a kérdésre keresem a választ. Az ugyanis, hogy a szerzők hogyan rögzítik őket, megmutatja, hogy milyen mértékben tekintik a terminológiától idegennek vagy a szerves részének ezeket a szavakat. Sok esetben a cikk folyószövegében olvassuk őket, ugyan úgy, mint a magyar vagy a latin szavakat. Pl. Természetesen ezeket a betegeinket a szokásos follow-up prokolljánál gyakrabban ellenőrizzük! A staging laparoszkópia napjainkban is a sebészeti eszköztár egyik lényeges eleme. Az is gyakori, hogy a szerzők idézőjelben használják őket. Pl. 27 esetben ún. critical care - bed side laparoszkópia történt. A short-esophagus teljeskörű ismerete és megértése nagyon fontos azon sebészek számára, akik refluxgátló műtéteket végeznek. Olyan esetekkel is találkozunk, amikor zárójelben tüntetik fel őket a szerzők a magyar megfelelőt követően. Az onkológiai konszenzusnak megfelelően a mamilla-areola komplexszel együtt távolítottuk el a mirigyállományt (un. skin-sparing mastectomia). Ahogy a példák is mutatják, az angol szavak írásmódja változatos, lényegesen eltér a latin szavakétól, hiszen azokat kizárólag a folyószöveg részeként olvashattuk. Az idézőjeles és zárójeles formák azt tanúsítják, hogy az angol szavak nagy részét még idegennek tekintik a szerzők. 367

Az írásmód kapcsán nemcsak a szavak környezetét, hanem helyesírását is érdemes megvizsgálnunk. Ahogy a latin, úgy az angol szavak helyesírásában is bizonyos mértékű ingadozást figyelhetünk meg. Ahogy az 5. ábra is mutatja, egyes szavakat többféle helyesírással találunk a cikkekben vagy akár egy cikken belül. A cikkek szövegében található egyik alak down-staging end-to-end hand-port 5. ábra: Ingadozó helyesírás A cikkek szövegében található másik alak downstaging end to end hand port 3.2. Az angol szavak viszonya a magyar és a latin terminusokhoz A latin szavak kapcsán korábban láthattuk, hogy egyes idegen szavaknak már kialakult szócsaládja van a magyar orvosi szaknyelvben. Ez az angol szavakra is igaz, hiszen ezek is gyakran alkotnak olyan összetett szavakat, amelyeknek elővagy utótagja magyar terminus. Pl. stentbeültetés, passage-zavart, graftcsereként. Az összetételeken kívül érdemes azt is megfigyelnünk, hogy az angol szavak milyen gyakran fordulnak elő kifejezések tagjaként. Érdekes jelenség, ahogyan az angol, a magyar és a latin szavak egy fogalmon belül keverednek. Pl. laparoszkópos gastric band műtét, in-lay implantatio, diagnosztikus és staging laparoszkópia. 3.3. Angol nyelvű rövidítések A cikkek szövegét uralják a mozaikszavak, amely két okra vezethető vissza. Egyrészt, a szerzők a rövidítések használatával időt spórolnak meg. A cikkek tárgyát képező műtéti eljárások vagy a szövegekben szereplő műtéti eszközök neve több szóból áll, melyeket a szerzők nem írnak le minden alkalommal újra és újra. Csak a cikk elején teszik ezt meg, majd zárójelben feltüntetik a rövidítést. A cikk további részében már csak a rövidítést olvashatjuk. Pl. A hypophysis adenilátcikláz aktiváló polipeptidet (Pituitary adenylate cyclase-activating polypeptide; PACAP) elsőként birka hypothalamusból izolálták. A kutatások később kimutatták, hogy a PACAPnak nem csupán az idegrendszeri károsodásokkal szemben, hanem más sejtkultúrákban és különböző in vivo kísérleti modellekben is jelentős protektív hatása van. Az is előfordul, hogy a szerzők már a cikk elejétől kezdve a rövidítést használják anélkül, hogy jelentését korábban megmagyarázták volna. Ebből a gyakorlatból arra következtethetünk, hogy a szakmabeliek ezeknek a rövidítéseknek a feloldásával tisztában vannak. Pl. A CRC májáttétek sebészi kezelésével 40%-os 5 éves túlélés érhető el a nemzetközi és a saját tapasztalatok alapján. A rövidítések használatának másik oka, hogy sok szó már ebben a formában, tehát a rövidítésével együtt kerül át az angol nyelvből a magyarba. A szerzők 368

írásgyakorlatába már annyira megszokottak a rövidítések, hogy sok esetben nem oldják fel őket. Pl. SN-eket, TAPP technikával, DSA. Gyakori, hogy a magyar vagy magyarosított szavakat tartalmazó kifejezéseket zárójelben követik az angol rövidítésük. Pl. őrszemnyirokcsomó-biopszia (SNB), axilláris disszekció (ALND), szövettani vizsgálata (SLNB). Az is előfordul, hogy a latin szavakat angol mintára rövidítik, amelyet a csupa nagybetűkből álló mozaikszók mutatnak. Pl. chronicus pancreatitis (CP), inzulen dependens diabetes mellitus (IDDM), arteriovenosus anasztomózis (AVA). 3.4. Az angol szavak jelentése, magyarázata Most vizsgáljuk meg, hogy a szerzők mennyire törekednek az angol szavak fordítására, jelentésük feltüntetésére. Egyrészt bizonyos cikkekben az idegen szó után zárójelben rögzítik a magyar megfelelőt, vagy a magyar után az angolt. Pl. sentinel (őrszem) nyirokcsomó, kézi segédletű (hand assisted) laparoszkópos nephrectomia. Másrészt nem ritka, hogy a magyar megfelelő nem adható meg egy szóval, csak hosszú körülírással, vagy a szerzők csak magyarosítják őket. Pl. mamilla-areola komplexszel együtt távolítottuk el a mirigyállományt (un. skin-sparing mastectomia), hypophisis adenilát-cikláz aktiváló polipeptidet (Pulitary adenylate cyclase-activating polypeptide). Egyes esetekben a szerzők a cikken belül az angol szakszót és annak magyar megfelelőjét felváltva használják. Ezt a jelenséget szemlélteti a 6. ábra. A cikkekben található angol szavak band bypass flow cytometriás mérés 6. ábra: Angol-magyar szópárok A cikkekben található magyar megfelelőjük gyűrű áthidaló érműtét áramlási cytometriás mérés A bemutatott példák azt bizonyítják, hogy egyes cikkek szerzői kizárólag angolul használják a terminusokat, mások viszont magyarul is feltüntetik ezek jelentését. Az ábrán bemutatott angol szavaknak tehát létezik magyar megfelelőjük, és a szerzők többé-kevésbé használják is őket. Viszont rengeteg olyan szakszó van, amelyet kizárólag angolul találunk a szövegben, a magyar megfelelőjük nélkül. Pl. dissector, port, T-helper. 4. Záró gondolatok A kutatás elérte célját: a cikkek segítségével átfogó és általános képet kaphattunk a jelenlegi magyar orvosi nyelv belső szakmai rétegegének terminológiájáról. A vizsgálat alátámasztotta hipotézisemet, mely szerint a tanulmányozott és bemutatott terminológia jelentős számú angol eredetű szót tartalmaz. 369

Kutatásom rávilágított arra a tényre, hogy az orvosi szaknyelv terminológiájának jelentős részét az idegen szavak adják. A latin szavak kapcsán megfigyelhettük, hogy helyesírásuk gondot okoz a szerzőknek. Hiába áll már majdnem két évtizede rendelkezésre az Orvosi helyesírási szótár (Fábián 1992), az orvosi szaknyelv helyesírási mindmáig nem egységes. A kutatás alapján továbbá leszögezhetjük, hogy az orvosi nyelv, a többi tudományterület szaknyelvéhez hasonlóan, folyamatosan új, angol eredetű szavakkal bővül. Jogosan merül fel tehát az igény a folyamatos fordításra, újabb és egyre frissebb helyesírási szótárak és fogalommagyarázatok készítésére. Mindez természetesen a nyelvészek és az orvosok együttműködését igényli. Irodalom Fábián Pál (szerk.) 1992. Orvosi helyesírási szótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. Források Magyar Sebészet 2006. 59. évfolyam, augusztus. 370