KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja:



Hasonló dokumentumok
KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 1. A program tartalma Összességében elégedett a konferencián tárgyalt témakörökkel?

TBD15 - next generation

TANÍTÓK ELMÉLETI ÉS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTÉSE AZ ERKÖLCSTAN OKTATÁSÁRA CÍMŰ 30 ÓRÁS PEDAGÓGUS TOVÁBBKÉPZŐ PROGRAM

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Téma- és elméletválasztási dilemmák századunk szociológiájában

Erasmus oktatói mobilitás a BME Idegen Nyelvi Központ (INYK) tevékenységének tükrében június 6. Dr. Jámbor Emőke - Erasmus koordinátor

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

MHT Hírlevél különszám

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

DorCo Üzleti túravezetés Szakértői márkára épülő műhelyek 2015 tavasz-nyár

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN

EGVE Egészségügyi Gazdasági Vezetők Egyesülete. Törökné Kaufmann Zsuzsanna elnök részére. BUDAPEST Köves u

MAGYOTT Oktatási és Rendezvényszervező Munkacsoport Beszámoló a 2017-es év rendezvényeiről Pálfiné Goóts Herta

Visszajelző kérdőív NYILVÁTARTÁSI SZÁMA 2014/OFŐ/I. KITÖLTÉS DÁTUMA február 14.

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Igazgató: Szabó Győzőné

Visszajelző kérdőív "Fogadd el, fogadj el!" Pedagógusok felkészítése a sérült emberek társadalmi integrációja érdekébe

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

2015. május április 30.

Vállalati tervezés eltérő gyakorlatainak megismerése

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

RENDEZVÉNYSZERVEZÉS. Szabó Adrienn Tempus Közalapítvány

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

PK101027A Elégedettségi értékelő. Továbbképzés A pedagógusok szakmai kiégésének megelőzése

Fodor Szabolcs DPR Szakmai Nap III. rendezvény véleményezése () Válaszadók száma = 61

Visszajelző kérdőív "Fogadd el, fogadj el!" Pedagógusok felkészítése az értelmi sérült emberek társadalmi integrációját elősegítő osztályfőnöki órák

Rendezvényszervezési forgatókönyv

Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév. egyoktatós kurzusok

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

MEGHÍVÓ augusztus 29. és 31. között rendezi meg a XXI. MAGYAR ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KONGRESSZUST. Szombathelyen

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

NEUMANN JÁNOS SZAKKOLLÉGIUM (NJSZK) képzési programja a 2016/2017 akadémiai évre

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében

Üdvözöljük a évi. Küldöttközgyűlés résztvevőit!

I V. F E LN Ő T T O K T AT ÁS

Visszajelző kérdőív NYILVÁTARTÁSI SZÁMA 2014/OFŐ/II. KITÖLTÉS DÁTUMA március 21.

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA

NEMZETKÖZI FELSŐOKTATÁSI MARKETING ISMERETEK KÉPZÉS ÉS FELSŐOKTATÁS NEMZETKÖZI FEJLESZTÉSÉÉRT DÍJ PÁLYÁZATAINAK SZAKMAI BÍRÁLATA ÖSSZEFOGLALÓ

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA

II. Országos Gyermekpszichoterápiás Konferencia Szorongás és agresszió március Budapest

GVK_Munkaerőpiac_2011

Elégedettség DEM 2018 BGK (dem_2018_bgk) Válaszadók száma = 52. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 25% 50%

AZ ÜGYFÉL KOMMUNIKÁCIÓ ÚJ FORMÁI POZITÍV ÜGYFÉLÉLMÉNY SZÖVEGBÁNYÁSZATI MEGOLDÁSOK

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének eredményei 2017/18. tanév őszi félév

Éves közgyűlés A megmérettetés éve

SZAUER CSILLA

Teljesítménymutatók alkalmazása a termelési hatékonyság és üzleti eredményesség mérése érdekében

Igazgató: Szabó Győzőné

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Alcsoport_DE_munkatarsi_2017_NK. Válaszadók száma = 17. Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 50% 25%

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Kedves Kollégák! Tájékoztatni szeretnélek Benneteket a nemzetközi Junior Internet projekt versenylehetőségeiről.

VI. Magyar Privátbankári Konferencia július 9.

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI RENDSZER 2013/2014. TANÉV ŐSZI FÉLÉV

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

ENELFA - ENtrepreneurship by E-Learning For Adults. Az ENELFA projekt eredményeinek hasznosítása, értékesítése

K Ú R I A Ügykezelő Iroda 1055 Budapest, V., Markó utca 16.

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

Általános kérdések. Képzés helyszíne és időpontja. Képzés helyszíne és időpontja. Képzés helyszíne és időpontja. Képzés helyszíne és időpontja

Digitális kiadó Olvasói igények, veszélyek és lehetőségek

A magyar. GeoGebra közösség. Papp-Varga Zsuzsanna November 6. Varga Tamás Módszertani Napok

Képzési igények a MELLearN Felsőoktatási Hálózatban

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

EPALE. Európai elektronikus platform a felnőttkori tanulásért. Karvázy Eszter Nemzeti Szakképzési és Felnőttképzési Hivatal december 9.

Igazgató: Szabó Győzőné

Érvényes: 2015/2016. tanévtől

Képzési beszámoló június - július

2010. április 9. Szakmai fórum a HR és a LEAN menedzsment kapcsolatáról HR- és ügyvezetők bevonásával

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Oktatás Hallgatói Véleményezése

10 éves a Szociális Klaszter Egyesület. 10ünnepi konferencia az IDŐSEK VILÁGNAPJÁN YESÜLET

SZAKÉRTŐI DRÁMA TANFOLYAM. Képzési program résztvevői elégedettségi lapja

A napenergia-iparág időszerű kérdései Napelemes és napkollektoros piaci helyzetkép és lehetséges fejlődési irányok, újdonságok

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

1. Képzési szükségletek felmérése. 2. Éves képzési terv Saját akkreditált képzési programok Egyéb tanfolyamok. 3. Programok meghirdetése

Megvalósította-e a továbbképzés a kitűzött célokat? Megfelelt-e az elvárásoknak? Mennyire voltak újszerűek a képzésen megismert információk?

Portfólió. Név: Szklenár Bence. Dátum: szeptember

JELENTÉS A PRTA DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI FELMÉRÉSÉRŐL, A jelentést készítette: Dr. Németh Tamás Pápa,

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

MELLearN Konferencia Szegeden

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS. Quality Management

Tanácsadási módszerek és technikák I. (tematika)

Az egészségturizmus munkaerőigénye, az ágazatban dolgozók humán fejlesztése egy országos kutatás eredményei alapján

Átírás:

KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS 1. Kérjük, húzza alá a megfelelőt: Ön tolmács 10 fordító 26 egyéb: szervezet, projektvezető, koordinátor, projektvezető, BME tanuló, projektmenedzser, projektmenedzser, lektor, hallgató, egyetemi oktató, egyetemi oktató, hallgató, fordítóiroda, fordítóiroda ügyvezetője, külker ügyintéző, oktató, nyelvtanár, fordítóiroda irodavezető, nyelvtanár, tanár, Corvinus hallgató, angol tanár, fordítóiroda képviselője, projektmenedzser, hallgató, fordítóiroda képviselője, időnként fordító-tolmácsoló nyelvtanár, LSP 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja: nem jelölt semmit: 27 Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete: 10 Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete: 3 Linguapark Klaszter: 5 BKIK Fordító és Tolmács Szakmai Osztály: 2 Magyar Műfordítók Egyesülete: 0 Konferenciatolmácsok Szakmai Szövetsége: 0 Egyéb: fordit.hu, TERMI kutatócsoport, Román Fordítók Egyesülete, SZOKOE, MANYE, SZOKOE 3. Sikerült-e a konferencián új szakmai kapcsolatokat építenie? Igen: 37 Nem: 7 Milyen jellegű új szakmai kapcsolatokat talált? Húzza alá a megfelelőt! fordítóiroda: 21 fordító: 21 tolmács: 5 szakmai szervezet: 5 egyéb:egyetem, a meglévő kapcsolatokat ápolta, egyetem, könyvkiadó, szakmai tanácskérés, lehetséges munkaadók (megbízók), Grimm kiadó, kiadó 4. Szakmailag mennyire találta hasznosnak a kiállítókat? 1 egyáltalán nem 5 nagyon hasznos 1 0 11 13 15 Nevezzen meg olyan kiállítókat, akiket kifejezetten hasznosnak talált: M-Prospect: 4 Grimm Kiadó: 22 MFE: 1

MSZT: 1 espell: 1 Vittay-Fedinecz: 2 Jablonkai: 3 Szabó: 1 Gyáfrás: 2 1. szekció résztvevői: 1 2. szekció: 1 egyéb válasz: mindenki, fordítóiroda szemszögből nem releváns Kérjük, javasoljon kiállítókat, akiket szívesen látna későbbi konferenciáinkon: M-Prospect Tinta Kiadó román-magyar-román szótárak kiadója, forgalmazója fordítóirodák, Akadémiai Kiadó elektronikus szótárak kiadói (Morphoogic, Scriptum, stb) espell fordit.hu Grimm Kiadó Kilgray, MemoQ Tranzit workflow eszközök: pl. Plunet egyéb: Gyáfrás Edit, Barna Imre, Rihmer Zoltán, Urbán Miklós, Lengyel István, Bán Miklós 5. A program tartalma Összességében elégedett a konferencián tárgyalt témakörökkel? Teljesen 22 Részben 26 Nem 1 Ha nemmel válaszolt, kérjük, fejtse ki észrevételeit: 1. első alkalommal volt és nagyon érdekes volt 2. a Kosztolányi program túl marginális téma, nem ide való 3. a rám nézve releváns témák elégedetté tettek 4. nagyon kevés volt a fordítói szempontból gyakorlati téma 5. a Kosztolányi programot nem találtam relevánsnak 6. a francia könyvek támogatása például elég speciális volt. Az, amit két szekcióra osztottak, mindkettő érdekelt volna. Tehát inkább a speciális témákat kellene párhuzamos csoportokra osztani 7. A Kosztolányi programról elegendő lett volna egy 5 perces tájékoztatót tartani

8. A minőség téma elég híg és általános, szerintem a szakmai tapasztalatok és eszközök megosztása sokkal praktikusabb, és hasznosabb. 6. A program hasznossága Az előadásokon elhangzottak segíteni fogják munkájában. Nagymértékben 18 Közepesen 27 Nem 1 Kérjük, fejtse ki miben: - a piaci helyzet megismerése, - a piac megismerése, trendek, problémák, fontos a szakmai közösség megléte, összességében hasznossága megkérdőjelezhetetlen, - látókör bővítés, áttekintés, - nagyon hasznos volt az EU-ban tolmácsként történő munkavégzéssel kapcs. ismereteket átadó előadók. Hasznosak voltak még a megemlített korpuszok (vagyis valószínűleg segítik majd a munkám), - a fordit.hu felmérés eredményei irányadók, a korpuszok fogalma új, gyakorlatban megpróbálom majd használni, - megihlettek a korpuszok, fordit.hu felmérés, - gépi fordítás, korpuszok, - gépi fordítás, korpuszok használhatósága, - szövegminták, szótár használata, kiválasztás, minőségbiztosítás, ekvivalencia problémája, - adminisztráció, kapcsolatok, - korpuszok használata, - mélyebb ismeretek, új módszerek, - korpuszok, szabvány alkalmazása hasznos volt, gépi fordítás a hatékonyságban fog segíteni, - gépi fordítás alkalmazása, - aktuális piaci viszonyok jobb áttekintése, - szélesebb körű kutatómunka, - az oktatásban felhasználható up-to-date infót kaptam, - hogyan szereznek ügyfelet, hogyan dolgoznak, mi mindent lehet még csinálni, - a konferencia igazolta, hogy a munkámat eddig nem végeztem rosszul,

- megrendelői elvárások árnyaltabb és gyakorlatiasabb figyelembe vétele, - jó hallani, hogy a trendek micsodák, és merre tartunk, - közvetve információkkal, - a fordítás oktatásban, - oktatás tartalmához, - korpuszok, szakfordító hallgatóként rengeteg fordítássegítő eszközről, fordítópiacról szóló információt kaptam, - a korpuszokat szeretném hasznosítani, - megfelelő minőségű fordítást létrehozni a megfelelő szintű eszközökön keresztül, - hasznos megismerni más fordítóirodák tapasztalatait, gyakorlatát, - a fordítás technikai részét illetően sokat tanultam (támogató programok, módszerek). 7. Előadások értékelése 1 = gyenge Kérjük, értékelje az elhangzott előadásokat, a szekcióüléseket és a fórumot. 5 = kiváló A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével Előadó: Fedineczné Vittay Katalin nincs válasz: 2 Korpuszok a fordító szolgálatában Előadó: Jablonkai Réka nincs válasz: 1 0 0 3 12 26 0 2 3 16 21 A terminológia születése a szabványhonosítás során Előadó: Szabó József nincs válasz: 2 1 2 6 18 15 A Kosztolányi Program A-Z-ig Előadó: Horváth-Ivelics Zsanett nincs válasz: 4 3 10 13 11 5

Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár? Előadó: Gyáfrás Edit 0 4 9 14 17 nincs válasz: 3 Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei Előadó: Bán Miklós 0 1 1 15 23 nincs válasz: 7 Szekcióülés 1: A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban Moderátor: Kis Ádám 0 1 1 4 5 nincs válasz: 34 Szekcióülés 2: A minőség, mint piaci elvárás a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata Moderátor: Bán Miklós 0 1 1 7 27 nincs válasz: 10 Fórum: Gépi fordítás Kell-e félni, és mennyire használható most? Moderátor: Végső László 1 2 6 13 13 nincs válasz: 12 8. Kérjük, jelölje aláhúzással azt a HÁROM programunkat, amelyet a legérdekesebbnek talált. a) A magyar EU elnökség a tolmácskoordinátor szemével b) Korpuszok a fordító szolgálatában c) A terminológia születése a szabványhonosítás során d) A Kosztolányi Program A-Z-ig

e) Minőségbiztosítás a szótárkészítésben - Milyen a használható és megbízható szótár? f) Fordítói körkép 2011 - az espell és a fordit.hu szabadúszók körében végzett piackutatásának eredményei g) Szekcióülés 1: A forrás- vagy a célnyelv közelében? Az ekvivalencia problémája a műfordításban és a szakfordításban h) Szekcióülés 2: A minőség, mint piaci elvárás a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító kapcsolata i) Fórum: Gépi fordítás Kell-e félni, és mennyire használható most? a b c d e f g h i 25 21 8 1 11 17 5 29 16 9. A konferencia szervezése Honnan értesült a konferenciáról? Postai úton kapta kézhez a meghívót 5 A konferencia hirdetését az MFE honlapján látta 2 E-mailben kapott értesítést a konferenciáról 26 Szóban hallott róla 6 Egyéb 15 Ha a válasza Egyéb, kérjük, nevezze meg a forrásokat: Tolmács-Fordító Fórum, fordit.hu, internetről, előadó voltam, ELTE-n folyosói plakát, Klaudy Kinga, a cégem küldött, ELTE-n írásos anyag, Sepke Mária fordító Németországból, MFE tagjaként, ismerőstől, egyetemre érkezett info, kollégámat e-mailben értesítették, tőle hallottam, egyetemre érkezett meghívóból, a Miskolci Egyetemre érkezett e-mail 10. Jövőbeli konferenciák Milyen konkrét témákkal szeretne találkozni a következő Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája rendezvényen? Kérjük, külön jelölje meg azt a témát, melyben előadó is lenne. - gyakorlati példák, anekdoták, probléma megoldására példák - fordítói közösség (Bálint András, 30/203-2428)

- piac és fordítói körkép korábbi alakulása, fordítóirodák aktív részvétele a fordítótolmács képzésben, hogyan alakítható ki minél jobb kommunikáció az iroda és a megrendelő között - terminológiai kérdések, munkamódszerek - korpuszok, internetes segédanyagok hatékony használata, célirányos, gyors keresés (megbízható) különféle szakmai témákban - terminológiakivonatolás, további CAT eszközök használata, átfogó ismertetés a fordító-tolmács képzésekről - iparág körkép, oktatási igények aránya, trendek, marketing (a szabadúszóktól az irodákig), legfontosabb technológiák, egyes speciális fordítói területek kihívásai-rövid bemutatás - fordítástechnika nem bölcsész végzettségű fordítóknak, fordítói szakmai továbbképzések, fejlesztést segítő módszerek, bevált gyakorlatok, fordítási szolgáltatás értékesítése hatékony marketingje, fordítóiroda fejlesztése, mint üzlet, fordítók kiválasztása - piackutatás, fordítói marketing - továbbra is az aktuális trendek, fejlemények (EU fordítási piac, CAT eszközök, stb) - szabadúszó fordítók piaca, új megrendelők feltérképezése, megszerzése - fordító/vs. tolmács - konkrét, gyakorlati problémák, hibák, stb. nyelvpáronként, szakterületenként - hazai szakfordító és tolmácsképző intézmények összehasonlító bemutatkozása, a lifelong learning fordítók számára nyelvi/szakmai (szaknyelvi) továbbfejlődési lehetőségek, hazai-külföldi szakfordítók számára, fenti célt szolgáló támogató pályázati lehetőségek, külföldi társszervezetek bemutatása akár meghívott előadókon keresztül - CAT tools és MT - gépi fordítás, fordítóprogramok, műfordítási tevékenység/piaci igények - a tolmács megrendelőszerzése, tolmácsok mentális technikái (készségek karbantartása, felkészülés, problémamegoldó stratégiák) - CAT, QA programok és a végtermék stílusa, a fordító jól tudja a nyelvet, de a magyar szókincse és a helyesírása nem kielégítő - több német nyelvvel kapcsolatos info, esetleg orosz - a fordítói megbízások elemei (megrendelő-iroda-fordító-végfelhasználó), a tolmácsolási megbízások és a tolmács személyisége (Dr. Somos Edit Csilla PhD, 30-9964533, somos.edit@chello.hu) - az idegen szavak elkerülése a gazdasági és műszaki szaknyelvben (iokemily@unimiskolc.hu) - fordítást segítő programok, weboldalak bemutatása, tapasztalatok megosztása - még több info piaci trendek, marketing, stb. - terminológia, TM karbantartás a gyakorlatban, marketing-új megrendelők felderítése - pályakezdők lehetőségeivel kapcsolatos előadás, hogyan győzheti meg a pályakezdő fordító az illető fordítóirodát, hogy őt válassza - technológia, piac

11. Ha további észrevétele, javaslata van, kérjük, segítse munkánkat azzal, hogy ezeket megosztja velünk: - jó a helyszín, az étel, lehetett kapcsolatot építeni - a konferencia inkább kérdéseket vetett fel, mintsem válaszokat adott volna - túl sokat kellett várni a regisztrációhoz, nem volt jól megszervezve. A kitűzőkre ki kellene írni, hogy ki milyen minőségben van itt, és melyik cégtől. Nagyon hiányoltam, hogy nem kaptunk névsort, nevekkel, cégnévvel, beosztással. - a regisztráció igen lassú volt, illetve a szünetekre szánt hely mérete nem volt elegendő, nem tetszett, hogy szinte több volt a szünet, mint az előadás, ez széthúzta a programot - Vittay nyugodtan végigmondhatta volna rendes tempóban az előadását, mert nagyon tanulságos, és érdekes volt. Még szívesen hallgattam volna. - kevesebb előadó vagy esetleg több szekcióülés, időpontok betartása - a regisztrációs pult nem működött eléggé hatékonyan, bár ezt kedvesen és udvariasan tették. Zavart az időkeret be nem tartása, a szünetek bizonytalan hossza és a társalgó tér szűkössége. - Gratulálok a szervezőknek, minden remekül volt megszervezve. - Nagyon jó volt a konferencia tematikus felépítése. - A csillebérci konferencia számomra izgalmasabb volt, de hasznos volt ez is. A végén a gépi fordítás rész javított a nap értékelésén. - Nagyon meg voltam elégedve, de zavaró volt, hogy a résztvevők állandóan késleltették az előadások kezdetét. - kár, hogy idén kihagyták a résztvevők listáját a csomagból. - tolmácshallgatók részvételét javaslom gyakorlás céljából. A szekciók tematikáját és munkamódszerét tovább kellene differenciálni (interaktivitás, pl. munkacsoportok). Jó helyszín, jó szolgáltatások, recepció jó volt. - szekcióüléseket jobb lenne egymást követően tartani, hogy részt vehessünk rajtuk! - Kiváló szervezői munka! - A kezdési időket lehetne szigorúbban tartani, a végén elég sok csúszás jött össze.