A magyar irodalom kezdetei
Honfoglalás korában népi költészet Művelői: regösök, igricek, joculátorok, lantosok Témájuk: a szolgaságban élők vágyainak adtak kifejezést mondák, az Árpád-kor egy-egy kiemelkedő hőstette
A feudalizmus korabeli műveltség kezdetben kizárólag egyházi kultúra volt, a papok tudtak írni-olvasni. Hivatalos nyelv a latin. Irodalmi központ csak ott alakulhatott ki ahol írni-olvasni tudó emberek éltek: egyházi székhelyek királyi kancelláriák
I.A latin nyelvű irodalom-egyházi Latin nyelvű kódexek. Vallásos témájú művek: XII-XIII. sz. :himnusz legenda: olvasandók, olvasni valók 1100 körül István királyról szóló XII. sz. végén László királyról szóló
A latin nyelvű irodalom-világi műfajok Központja a királyi udvar, kancellária Oklevelek elkészítése, történetírás, újraírás Történelmi műfajok: 1. krónika: gr. eredetű szó(kronosz), a történetírás egyszerűbb formája, csak időrendben mondja el az eseményeket, nem elemez, nem magyaráz. 2. geszta: lt. eredetű szó: viselt dolgok, tettek, történetek. A nemzetség történelme, a király tettei, az események belső összefüggéseit magyarázza.
1. Anonymus: Gesta Hungarorum Anonymus(névtelen), P mester Béla király jegyzője(iii.) A mű 1200 táján keletkezett A magyarság történetét Géza fejedelem koráig ismerteti, a magyar állam keletkezéséig jut el a műben. Hangsúlyozza, hogy csak az írásbeliségnek van hitele, de megőrzi az Álmos-mondát.
Anonymus:Gesta Hungarorum Önálló feltevéseket ír meg valóságként: Fehér ló mondája helyett a Zalán és Mén Marót elleni harc Árpád Attila leszármazottja, hun-magyar rokonság
Ligeti Miklós:Anonymus(1903)
Gesta Hungarorum kezdőlapja
Gesta Hungarorum
2. Kézai Simon: Gesta Hungarorum Kézai Simon 1282-1285 táján készítette a Gesta Hungarorum c. művét IV. László király ideje, kunokkal szövetkezik Németellenes, harcol a babonákkal augsburgi csata leírása Csodaszarvas eredetmonda Botond története
Kézai Simon portréja
3. Kálti Márk: Képes krónika Chronica Hungarorum=Képes Krónika Régebbi krónikaszövegek összeszerkesztése Csodaszarvas, fehér ló, Botond, Lehel története A trónviszályok novellisztikus elbeszélése A gazdagon illusztrált változat 1358-ban keletkezhetett patriotizmus, idegen hódítok gyűlölete
István koronázása
II. A magyar nyelvű irodalom kezdetei A középkor írásbelisége latin nyelvű. Fokozatosan jelennek meg nemzeti nyelven írt szövegek, mert szükséges lett, hogy megértsék Nyelvemlékek: 1. szórványok: idegen nyelvű szövegekben előforduló magyar szavak, szókapcsolatok, tulajdonnevek, pl. bolatin, fuk 1055. tihanyi apátság alapító levele Első magyar nyelvű mondat: Feheru varu reah meneh hodu utu reah
A tihanyi apátság alapítólevele
A veszprémvölgyi apácák alapítólevele
A veszprémvölgyi apácák alapítólevele A veszprémvölgyi apácák adománylevele szórványemlék (az első lejegyzett magyar szavak idegen nyelvű szövegekbe ágyazódtak be). A legkorábbi hazai keletkezésű oklevél 1002 előttről, amely egyúttal a legelső magyar származású nyelvemlékünk is. I. István király görög nyelvű adománylevele egy Könyves Kálmán idején, 1109-ben készített átiratban maradt fenn. (Pereskedés következtében újították meg a birtokot adományozó oklevelet Könyves Kálmán utasítására.) A hártyalapon a görög szöveg másolata, alatta pedig latin nyelvű változata olvasható. Ezért a magyar szavak görög és latin változatban egyaránt megtalálhatók, ezenkívül a kb. 100 év különbséggel írt két szöveg tükrözi a nyelv változását is. Az oklevélben leginkább helynevek fordulnak elő magyarul, mint például»veszprém«, de olvasható benne a»király«vagy a»duna«szó is.
2. szövegemlékek Már magyar nyelven írott szövegek. 1. Halotti beszéd és könyörgés (1200 körül) 1192-1195 között írta a szerző egy dunántúli bencés apátságban 1770-ben fedezte fel Pray György egy pozsonyi kvt-ban, 1813-tól Nemzeti Múzeumban, majd az OSZK-ban található az ún. Pray-kódex 190 szót tartalmaz
Halotti beszéd és könyörgés Mintaként szolgáló latin szöveg átdolgozása, erőteljes,kifejezőerőben, nyelvi fordulatokban gazdag, a latinban szereplő valamennyi stíluselemet megtartotta. A prédikáció a latinul nem tudók számára készült, de ők hittani ismeretekkel rendelkeztek. Első rész: 1-26.sor temetési prédikáció(halotti beszéd): A koporsó sírba bocsátása után hangzott el, a beszélő rámutat a halottra és utal rá, hogy mindenkire ez a sors vár.
Halotti beszéd és könyörgés Retorikai(szónoki) elemek: megszólítás T/2. személyű,majd T/1. személyben a közös emberi sorsra utal,felkiáltás, kérdés, válasz, érvelés Kérdések-válaszok, szó-és mondatismétlések Figura etymologica: halálnak halálával halsz Alliteráció: hallá holtát A második rész: 27-32.sor könyörgés, egy hivatalos liturgikus szövegnek szó szerinti fordítása. Utóélete: Kosztolányi Dezső és Márai Sándor
Halotti beszéd és könyörgés
Szövegemlékek 2. Ómagyar-Mária siralom (1300 táján) Az első magyar nyelvű vers, fordítás, a latinnal egyenrangú szöveg, folyamatosan írták. A fordító(k) ismeretlen Műfaj: planctus, siratóének, szekvencia(ami következik csak latinul) Cím: a nyelvre és a műfajra utal Téma: anyai fájdalom(mária lelki gyötrődése) Hangnem: fájdalmas, bánatos, fennkölt
Szerkezet: később versszakokra bontották A lírai én = Mária E/1-ben szólal meg 1-2. vsz.: önmagáról, elviselhetetlen fájdalmáról vall 3-7. vsz.: felváltva szól hol a fiához, hol saját bánatát, szenvedését tárja elénk, anyai szeretet megjelenik 8. vsz.: saját életét kínálja fel gyermekéért cserébe
9. vsz.: utal Simeon szavaira, ő jósolta meg Máriának a szívét átjáró bú tőr -t 10. vsz.: a kínzás és az elválás fájdalma 11-13. vsz.: a kínzókhoz szól, kegyelmet kér Jézusnak, vagy őt is öljék meg. Kifejezőeszközök: alliteráció(siralommal sepedek), figura etymológica, metafora, hasonlat(édes mézül) fokozás,halmozás(búval aszok, epedek)
Verselés: változó hosszúságú kétütemű sorok Fejlett rímek: páros-, fél-,bokorrímek, alliterációk: világnak világa Retorikai elemek: megszólítás, kérdés, felkiáltás Üzenete:egy anya számára a gyermekének szenvedését és halálát megélni a legszörnyűbb dolog a világon. Ez az érzés kortól és helytől független.
ÓMS története A leuveni kódex 134. lapjának hátulján van. I. vh. Idején a németek lebombázták az egyetem könyvtárát, kárpótlásul kapták a kódexet. A latin nyelvű prédikációgyűjteményben az érthetetlen nyelvű szöveget nagyjából kivakarták, vagy csak kikopott. 1922-ben fedezték fel, hogy magyar nyelvű Gragger Róbert. 1982-ben csere útján a magyar állam tulajdona.
Utóélet: Demjén Ferenc: Honfoglalás(1996) Úgy kell, hogy te is értsdnem éltél hiába. Az a hely, ahol élszvilágnak világa. Az égig érő fának ha nem nő újra ága úgy élj, te legyél virágnak virága! (részlet)
P. Mobil: Honfoglalás (1978) Földes László Túl az Üveghegyen, a Kék-kerek tengeren, Az Égig érő fa alatt, egy szép helyen, Ott, ahol a világ Virágos Bölcsője állt, Élt népével Puszta, magyar király.
Ómagyar Mária-siralom
Ómagyar Mária-siralom
3.szövegemlék Szójegyzékek: szótárak, tankönyvek ősei A nyelv tanulásához a latin szavakat csoportosították mellé vagy fölé írták a magyar megfelelő fordítást ( XIV-XV.sz.) Sok van belőle Pl.: A Schlägli Szójegyzék (1400-1410 között)