! veszély. Fenyegető veszélyes helyzetet jelez, amely esetén - ha nem kerülik el - haláleset vagy súlyos sérülések következhetnek be.



Hasonló dokumentumok
minicool Tipus: DS20-60 Szabadonálló és aláépithető változat DS 200 DS 300 DS 400 DS 600 Használati utasítás

SolarHP MEGNÖVELT HATÁSFOKÚ, SÖTÉTEN SUGÁRZÓK

MEGNÖVELT HATÁSFOKÚ, SÖTÉTEN SUGÁRZÓK

HD 150 HD 200 HD 300 HD 400 HD 500 HD 800 HD 1000 ÁLLÓ ELHELYEZÉSŰ, ZÁRTRENDSZERŰ, TÖBBCÉLÜ FELHASZNÁLÁSRA MELEGVÍZTÁROLÓK

atmomag Szerelési és karbantartási útmutató Szerelési és karbantartási útmutató Szakemberek számára MAG 14-0/1 GX/XI, MAG mini 11-0/1 GX/XI

SOLARTUBE TL

Szerelési és karbantartási

GBS 80 #94066 Magyar HU 38 Güde GmbH & Co. KG - Birkichstrasse 6 - D Wolpertshausen - Deutschland

Kezelési útmutató az üzemeltető számára Logano G221

FEDELES GÁZ-GRILL: HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Remeha P 320. Olaj/gáz tüzelésű kazánok GÉPKÖNYV. Magyar 19/10/05

SFL. cod. 3540Z906HU - Rev /2014 HU - HASZNÁLATI, BESZERELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS

KIT BOB5 ECO2 vezérléssel

K E Z E L É S I K É Z I K Ö N Y V

Integrált melegvíztároló csatlakozós kombi fűtőberendezések és gázfűtő berendezések

New Boracay ZE_IB&IM_DB A-00_HU.indd /12/4 13:38:14

Sarokcsiszoló gép GA7030 / GA7030F GA7030S / GA7030SF GA7040S / GA7040SF GA9030 / GA9030F GA9030S / GA9030SF GA9040S / GA9040SF

ÚTMUTATÓ A FALI BEÉPÍTETT TÁROLÓS KAZÁNOK FELSZERELÉSÉHEZ, HASZNÁLATÁHOZ ÉS KARBANTARTÁSÁHOZ NYITOTT ÉGÉSTERŰ, TERMÉSZETES HUZATÚ KÉSZÜLÉKEK

Vario SUCTION PUMP. ET Kasutusjuhend. HU Kezelési utasítás. CS Návod k použití. LT Naudojimo instrukcijos. LV Lietošanas instrukcija

h á z t a r t á s i k é s z ü l é k e k Használati útmutató

atmocraft VK 654/9 1654/9 HU; PL

Csatlakozórendszer szelepes fűtőtestekhez. G 3/4" kónuszos. G 3/4" AG kónuszos

Kiromed Zéta Gravitációs gerincnyújtó készülék Használati utasítás Összeszerelési útmutató

ACCESS h szivattyúk Szerelési és kezelési útmutató 1./14 oldal

Szerelési és karbantartási utasítás

Használati utasítás Kubota B1-14D, B1-15D, B1-16D, B1-17D Traktorokhoz

Használati utasítás Iseki TL2300F, TL 2500F Traktorhoz

Napfénylámpa Használati utasítás

ANTEA KC KR KRB

QYB1 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ HIDRAULIKUS NYOMÁSFOKOZÓ GÉP QYB1

VICTRIX Superior TOP 32 kw

POW302 HU 1 BERENDEZÉS LEÍRÁS (A. ÁBRA) CSOMAGOLÁS TARTALMA JELZÉSEK ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK...

Szerelési és karbantartási utasítás

PREMAX FTPi sorozat (Protronic XL) Telepítési és használati utasítás

Fordító hajtások SGExC 05.1 SGExC 12.1 AUMA NORM (vezérlés nélkül)

Mosógép WMD WMD65105S WMD WMD 65085

Lefejtő haszna lati utasí ta s VRR12L/VRR24L VRR12L-OS/VRR24L-OS

WAC Klímaszervizelő készülék. Az eredeti használati utasítás fordítása HU-V (ed.4 ver.035)

APY-09CS és APY-12CS. Hordozható klímaberendezés. Használati utasítás

ÓVINTÉZKEDÉSEK GONDOSAN OLVASSA EL, MIELŐTT TOVÁBBLÉP! A hálózati adapterről

BESZERELÉSI ÉS JAVÍTÁSI EL ÍRÁS

FAAC / FONTOS FIGYELMEZTETÉSEK A TELEPÍTÉSHEZ. Általános biztonsági szabályok

LÉGCSATORNÁS LÉGKONDICIONÁLÓ

Strangszabályozó- és elzárószelep. BOA-Control/BOA-Control IMS. Üzemeltetési útmutató

Mosógép. Compact 1001 Compact 1201 Compact 1401 Compact 1501

KEZELÉSI ÚTMUTATÓ. Explorer 2T-4T

POWXQ8125 HU 1 JELZÉSEK ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK HASZNÁLATTAL KAPCSOLATOS ÓVINTÉZKEDÉSEK... 4

Tudnivalók a füstgázelvezetéshez

Általános biztonsági óvintézkedések Magyar

B-TEL99 Kétcsatornás telefonhívó

8 ÜZEMANYAG ÉS OLAJOZÁS Üzemanyag A benzin és az olaj keverékének aránya 40: MŰKÖDTETÉS... 7

PolluCom M Beépítési és üzemeltetési utasítás. 1. Mőszaki adatok. Szállítási terjedelem. Tartalom. 2. Fontos tudnivalók

Termék: HYPRO 6 HIDRAULIKUS KÉZI LYUKASZTÓ TPA8 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ AZ EREDETI HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ FORDÍTÁSA GARANCIALEVÉL

haladhatja meg a 600 V-ot. Az egyes mérési tartományok kerámikus nagyteljesítményű biztosítókkal

ÜZEMELTETÉSI KÉZIKÖNYV

BM 60. H Vérnyomásmérő Használati utasítás

FELHASZNÁLÓI REFERENCIA-ÚTMUTATÓ

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ A

Szerelési és Használati Útmutató Art.-Nr / 12398

Original-Gebrauchsanleitung V1/0116

DREHMO Standard hajtások gépkönyve

(1) DVD Writer. Kezelési utasítás DVDirect Express VRD-P Sony Corporation

Waterair Wi-Fi h szivattyúk Szerelési útmutató 1./14 oldal fejlesztés

VIESMANN. Szervizre vonatkozó utasítás VITOLIGNO 100-S. a szakember részére

OPEL ASTRA Kezelési útmutató

STIHL SG 51, 71. Használati utasítás

HU BEÉPÍTHETŐ ELEKTROMOS FŐZŐLAPOK Használati útmutató: Beszerelés Karbantartás Használat PVL6KHT46.

Kezelési utasítás Celsius Faelgázosító kazánokhoz

Ütve csavarhúzó gép H A S Z N Á L A T I U T A S Í T Á S TW1000

flexotherm Szerelési és karbantartási útmutató Szerelési és karbantartási útmutató Szakemberek számára VWF 57/4 VWF 87/4 VWF 117/4 VWF 157/4 VWF 197/4

PT-052 Használati utasítás

GARDENA 4000/4 electronic plus és 4000/5 electronic plus háztartási automata szivattyúk, cikksz és 1484 : használati útmutató

ÓVINTÉZKEDÉSEK A LÉGKONDICIONÁLÓVAL KAPCSOLATBAN

UNIVERSAL 2P MIG hegesztıgép. Használati utasítás

Hűtővitrin. Üzembe helyezés előtti tudnivalók

Üzemeltetési utasítás DULCO flex DFBa Tömlőszivattyú

INFRAVÖRÖS KÜLTÉRI HŐSUGÁRZÓ

Duet M Üzembe helyezési útmutató

Szerelés előtt olvassa el a szerelési útmutatót! Üzembehelyezés előtt olvassa el a kezelési utasítást!

TAHITI CONDENSING KR 55 - KR 85

New Compact Kompresszoros inhalátor

Szerelési útmutató. Wavin Tempower CW-90 LAKOSSÁGI, KERESKEDELMI ÉS IPARI ALKALMAZÁSOK

SZERELÉSI KÉZIKÖNYV FUQ71CVEB FUQ100CVEB FUQ125CVEB. MODELLEK (4-utas kifúvás, mennyezetre erősített típus)

FÉMDARABOLÓ KÖRFŰRÉSZ LC1230. Használati utasítás

SR 35 B45, SR 38 B45, SR 40 R45, SR 50 H60

HŰTŐSZEKRÉNY ZUS 6140 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ.

Fisher GX Szabályozószelep és hajtómű együttes

hu Használati utmutató

Stroller. Sprint S T R O L L E R S P R I N T H A S Z N Á L AT I Ú T M U TAT Ó PÁ C I E N S E K N E K

FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK VESZÉLY: FIGYELEM:

Nagy hatásfokú falra szerelhető gáztüzelésű kazánok Felszerelési és használati utasítás

Angol/Hungarian/HU Felhasználói kézikönyv

Nem kötelező érvényű útmutató a magasban végzett munkáról szóló 2001/45/EK (irányelv végrehajtásának helyes gyakorlatáról)

3M Munka- és környezetvédelmi üzletág Légzésvédelmi termékek katalógusa

TARTALOMJEGYZÉK GYORS ÁTTEKINTŐ ÚTMUTATÓ PROGRAMTÁBLÁZAT HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

BOB50M/ME Használati és üzembe helyezési utasítás Telepítőknek

hu Használati utmutató

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ GRILLES MIKROHULLÁMÚ SÜTŐ. Modell: OM-023D

AKKUMULÁTOROS ÜTVE CSAVARHÚZÓ GÉP. Használati utasítás BTW250 BTW251

AKKUMULÁTOROS ÜTVE CSAVARBEHAJTÓ GÉP. Használati utasítás TD020D

Átírás:

REDUKTOROK MR32 ABYSS HASZNÁLAT ELŐTT GONDOSAN OLVASSA ÁT EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI HIVATKOZÁS CÉLJÁBÓL. BEVEZETÉS Gratulálunk. Ön a napjainkban kapható egyik legkitűnőbb, legmegbízhatóbb reduktor tulajdonosa lett. A MARES reduktor tervezésekor felhasználták a 15 éves folyamatos fejlesztő- és kutatómunka révén kidolgozott gyártási eljárásokat és anyagokat. E kifinomult technológia támogatására a reduktor minden egyes alkatrészét bevizsgálják modern rapallói (Olaszország) üzemünkben. Mindez garantálja a megbízhatóságot, ami alapkövetelmény a búvárfelszerelés bármely összetevőjére nézve; meggyőződhet róla, hogy ez MINDEN MARES termék jellemzője. E használati utasítás a tapasztalt technikusok számára szolgál útmutatóul; ez nem a járatlan javítószemélyzet számára készült átfogó gépkönyv. A MARES rendszeres műszaki tanfolyamokat szervez gyártelepén. Mielőtt belekezdenének bármilféle javításba, nyomatékosan ajánljuk az érintett technikusoknak, hogy vegyenek részt a Mares búvárfelszerelések karbantartásával kapcsolatos speciális gyakorlati oktatásán. Gondosan olvassák át a használati utasítás valamennyi részét, mielőtt belefognának bármilyen javításba. Fontos: Az alábbi szimbólumokkal jelöltük azokat a kritikus információkat vagy figyelmeztetéseket, amelyek figyelmen kívül hagyása befolyásolhatja a készülék teljesítményét, illetve a technikus, a reduktor tulajdonosa vagy más személyek sérülését vagy halálát okozhatja.! veszély Fenyegető veszélyes helyzetet jelez, amely esetén - ha nem kerülik el - haláleset vagy súlyos sérülések következhetnek be. Esetleges veszélyes helyzetet jelez, amely esetén - ha nem kerülik el - haláleset vagy súlyos sérülések következhetnek be.! FIGYELEM Potenciális veszélyt jelöl, amely - ha nem kerülik el - jelentéktelen vagy közepes sérülést okozhat. A kockázatos gyakorlati módszerekre való figyelmeztetésre is használhatják. A MARES fenntartja magának a jogot arra, hogy bármikor módosítsa bármely termékét, eljárását és gyártási módszerét. Az esedékes karbantartáshoz és javításhoz a szerelőnek kell beszereznie a MARES cégtől a legújabb információkat és alkatrészeket. FONTOS: Ha az útmutatóban közölt utasítások nem egyértelműek vagy nehezen értelmezhetőek, forduljon a MARESHEZ, mielőtt használná a reduktort vagy hozzákezdene annak javításához. Figyelmesen be kell tartani ezeket és a Mares reduktorra, továbbá minden más KÖNNYŰBÚVÁR-felszerelésre vonatkozó egyéb utasításokat is. Ennek elmulasztása súlyos vagy halálos sérüléssel járhat. Minden más KÖNNYŰBÚVÁR-felszereléshez hasonlóan konstrukciójukból adódóan a MARES reduktorkat is kizárólag képzett és igazolt búvárok használhatják. Súlyos vagy halálos sérüléssel járhat, ha a felhasználó nincs teljesen tisztában az adott felszerelés használatából eredő kockázati tényezőkkel. NE használja ezt a reduktort vagy bármilyen más KÖNNYŰBÚVÁR-felszerelést, ha Ön nem képzett könnyűbúvár és nem rendelkezik a MARES igazolásával. 56

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG IGAZOLÁSA Az útmutatóban szereplő MARES reduktorokat a 0426 számú regisztrált vizsgálati központban vizsgálták be és hitelesítették, összhangban az Európai Közösség 89/686/EEC számú, 1989. december 21. kiadású irányelvével. A vizsgálati eljárásokat az EN 250: 2000 szabvány szerint folytatták le, a fent említett irányelv alapján, amely rögzíti a III. kategóriájú személyi védőfelszerelések forgalomba hozatalának feltételeit és a vonatkozó legfontosabb biztonsági követelményeket. A hitelesítési vizsgálatok az alábbi eredményeket hozták: Modell Melegvizi Hidegvizi Jelölés A reduktor helyzete (Hőm. = > 10 C) (Hőm. < 10 C) MR32 Abyss jóváhagyva jóváhagyva CE 0426 Az első lépcsőn Az Európai Közösség CE jelölése igazolja, hogy a reduktor kielégíti a legfontosabb egészségügyi és biztonsági követelményeket (DE 89/686/EEC II. függelék). A CE betűk után következő 0426 toldalék a 11B DE 89/686/EEC cikkszám szerint végzett gyártás megfigyelésével megbízott Italcert regisztrált vizsgálati központot jelöli. AZ EN 250: 2000 SZABVÁNY SZERINTI FOGALMAK CÉL DEFINÍCIÓK KORLÁTOZÁSOK Cél: Az EN 250: 2000 szabványban rögzített követelmények és vizsgálatok célja a búvár légzőkészülékek minimális biztonsági szintjének garantálása maximum 50 méter mélységben való használat esetén. Könnyűbúvár-felszerelés definíció: Az önálló, nyitott körű, sűrített levegős víz alatti légzőkészülék olyan készülék, amely a búvár által viselt hordozható sűrítettlevegő-ellátással rendelkezik, lehetővé téve a búvár számára a víz alatti lélegzést. Minimális könnyűbúvár felszerelés (EN 250: 2000): a) Sűrített levegő palack (ok). b) Reduktor. c) Biztonsági berendezés, pl. nyomásmérő/számítógép, tartalék berendezés vagy vészjelző. d) Szállító- és rögzítőrendszer, például hátizsák és/vagy hevederek. e) Búvármaszk (csutora-részegység, a teljes arcot lefedő búvármaszk vagy búvársisak.) f) Felhasználói utasítások. Az EN 250 szerinti KÖNNYŰBÚVÁR felszereléssel két búvár egyszerre nem lélegezhet. Ha a KÖNNYŰBÚVÁR felszerelést úgy alakítják ki, hogy azt egyszerre egynél több búvár használhassa, annak hideg vízi és légzési paraméterei nem biztos, hogy ki fogják elégíteni az EN 250 szabvány követelményeit. Korlátozások (EN 250: 2000) - KÖNNYŰBÚVÁR-felszerelés - alkatrészcsoportok (EN 250: 2000):A KÖNNYŰBÚVÁR-felszerelés kialakítható különálló tartozékokból, pl. palackból, reduktorból és nyomásmérőből. A használati utasításban ismertetett MARES reduktorok használhatók az EEC/89/686 és az EN 250:2000 szabványok szerint hitelesített más tartozékokkal. 2000. A palackban lévő levegőnek ki kell elégítenie az EN 12021 szabványban a belélegezhető levegőre vonatkozóan előírt követelményeket.! veszély Konstrukciójuk és rendeltetési céljuk alapján a MARES reduktorok és az octopus kizárólag tiszta, sűrített légköri levegővel használathatók. Ezt a felszerelést nem szabad másfajta gázzal vagy dúsított levegővel használni. E szabály be nem tartása tűz és robbanás következtében súlyos vagy halálos sérüléssel járhat, illetve komolyan megrongálódhat vagy tönkremehet a felszerelés. - Maximális mélység: 50 m. - Maximális nyomás: 232 bar (nemzetközi YOKE CGA 850 kengyeladapter) 1a. ábra. - Maximális nyomás: 300 bar (DIN 477/50 csavar) 1 b. ábra. - Melegvizi reduktorok a vízhőmérséklet +10 C vagy meghaladja azt. - Hidegvizi reduktorok - +10 C alatti vízhőmérséklethez. Az EN 250: 2000 szabvány értelmében a 10 C-nál alacsonyabb hőmérsékletű vizet kell hidegnek tekinteni. A Mares reduktorok hideg vízben való használatához minden esetben a CWD hidegvizi merülőkészletet kell felszerelni. A CWD KÉSZLET FELSZERELÉSÉT ENGEDÉLLYEL RENDELKEZŐ MARES MÁRKASZERVIZBEN KELL VÉGEZNI. Súlyos vagy halálos sérülést szenvedhet, ha speciális tréning és felszerelés nélkül merül hideg (10 C-nál alacsonyabb hőmérsékletű) vízben. Mielőtt hideg vízben merülne, vegyen részt minősített búvároktató által tartott oktatáson. Mivel nem lehet minden körülmények között biztosítani a különböző reduktorok védelmét a befagyással szemben, ezért a befagyás jelensége még a hidegvizi merülőkészlettel felszerelt MARES reduktoroknál is előfordulhat. Ilyenkor a reduktorok nem biztos, hogy szabályosan működnek, ami súlyos vagy halálos sérüléssel járhat. Ezért a kockázat minimálisra csökkentése érdekében a búvárnak megfelelő oktatáson kell részt vennie, hogy képes legyen megelőzni vagy elhárítani a befagyásnak kitett reduktornál jelentkező problémákat. Hideg vízben történő merüléskor a következő óvintézkedéseket kell foganatosítani: 1) Ne lélegezzen be vagy ki a reduktoron keresztül, ha felmerült a vízből. 2) Az ürítőgombot csak víz alatt, nagyon óvatosan és nagyon rövid időre nyomja meg. 57

Biztonsági okokból nem tanácsos nem MARES gyártmányú nem hitelesített Octopus második lépcsőt használni. A gyártó nem vállal felelősséget az eltérő típusú Octopus második lépcső használatából eredő személyi sérülésekért vagy anyagi károkért. A Mares által forgalmazott Octopus második lépcsőt az első lépcső kisnyomású - a fő második lépcsőhöz használt preferált csatlakozótól ELTÉRŐ - csatlakozóin való használatra tervezték és vizsgálták be. Biztonsági okokból a reduktorra szerelt nyomásmérőnek/nagynyomású biztonsági készüléknek meg kell felelnie az EN 250: 2000 szabvány követelményeinek. E szabály értelmében 100 bar belépőoldali nyomás mellett a csatlakozón keresztül az első lépcső felé haladó maximálisan engedélyezett légáram nagysága nem haladhatja meg a 100 l/mp értéket. Ha Ön rendelkezik az EN 250:1993 szabvány vagy más előírások szerinti nyomásmérővel/nagynyomású biztonsági készülékkel, akkor ellenőrizze, hogy a kézikönyvben feltüntették-e a légáram maximális értékét. Súlyos balesetek adódhatnak abból, ha olyan nyomásmérőt/biztonsági készüléket használ, amely nem áll összhangban az EN 250: 2000 szabvány követelményeivel, vagy amelyen nincs feltüntetve az első lépcső csatlakozóján keresztül megengedett maximális légáram értéke. ÁLTALÁNOS MŰKÖDÉSI ELV A reduktorok a palack - bemeneti nyomásnak nevezett - nyomását légzésre alkalmas értékre csökkentik. A modern reduktorokban ez tömlővel összekapcsolt két lépcsőben történik. Az első lépcső biztosítja a nyomást a másodiknak; ez a csökkentett nyomás állandó marad, annak ellenére, hogy a merülés során a palack bemeneti nyomása jócskán változik (200/300-ról pár tucat bar értékre csökken). A második lépcső a nyomást a környezeti nyomásnál alacsonyabb értékre csökkenti és csak belégzéskor továbbítja a levegőt. A reduktor minden egyes lépcsőjében található egy-egy belső szelep. Belégzéskor a burkolaton belüli nyomás csökken és nyomáskülönbség (egyensúlyhiány) alakul ki a membránon keresztül (a belégzés kezdete). Válaszul a membrán befelé görbül, hozzáér a karhoz és megnyitja a második lépcső szelepét. A levegő továbbáramlik az elszívó burkolatba, amíg vissza nem áll a nyomás egyensúlya (a belégzés vége). AZ ELSŐ LÉPCSŐ Ahhoz, hogy a második lépcső megfelelően működhessen, az első lépcsőnek megfelelő és ami a legfontosabb állandó közbenső nyomású levegőt kell szállítania. Ez a jellemző (amelyet MARES által forgalmazott valamennyi első lépcső biztosít) elengedhetetlen a második lépcső optimális beállításához és a kimagasló teljesítmény biztosításához a merülés teljes időtartamára, függetlenül a palack nyomásától. A MARES által forgalmazott első lépcsők a palackszelep következő típusú szerelvényeivel kaphatók: DIN 477/50 csavar (max. nyomás 300 bar), nemzetközi YOKE CGA 850 adapter (max. nyomás 232 bar), megfelel az EN 250: 2000 szabvány követelményeinek. A MÁSODIK LÉPCSŐ A második lépcső célja környezeti nyomású levegő továbbítása csak a belégzési fázisban. A második lépcső 4. ábrán látható diagramja illusztrálja annak működését. Belégzéskor a második lépcsőn belül a nyomás csökken, miáltal nyomáskülönbség (egyensúlyhiány) áll elő a membrán két oldala között. Ennek hatására a rugalmas membrán befelé húzódik, nyomást gyakorolva a levegőigénylő karra és megnyitva a második lépcső szelepét. Így a levegő beáramlik a második lépcsőn keresztül a búvárhoz; a levegő áramlása a belégzés végéig folytatódik. Ekkor a második lépcső belső nyomása megnövekszik, visszanyomva a membránt az ellenkező irányba, miáltal a szelep visszatér a szelepfészekbe és elzárja a légáramlás útját. MR32 első lépcső (2. ábra) Az MR32 membrános első lépcső rendelkezik DFC (dinamikus áramlásszabályozó) rendszerrel és cserélhető nagynyomású csatlakozóaljzattal. A nagynyomású tányérszelep tervezett karbantartási időköze két év vagy 200 merülés ; ez kétszerese a nagynyomású csatlakozóajzat élettartalmának! A modern stílusú ötletes kompakt ház melegkovácsolással alakított, nikkelezett és krómozott vörösrézből készül. Fel van szerelve egy preferenciális közbenső nyomású csatlakozóra az elsődleges második lépcsőhöz való csatlakoztatás céljából, valamint további három kisnyomású és kétnagy nyomású 7/16 UNF menetes csatlakozóval rendelkezik. Utóbbiak 45 fokos szögben meg vannak döntve, lehetővé téve a tömlők ésszerűbb elrendezését. A DFC (dinamikus áramlásszabályozó) rendszer A Mares által forgalmazott, MR32 első lépcsőre szerelt egyedülálló DFC (dinamikus áramlásszabályozó) rendszer minimálisra csökkenti a közbenső nyomásesést, amely belégzéskor minden reduktor első lépcsőjében bekövetkezik (3. ábra). Ez a jelenség a reduktorból igényelt nagyobb légáramnál még szembetűnőbb. A DFC (dinamikus áramlásszabályozó) rendszer lényegesen csökkenti a légzéshez szükséges erőfeszítést és a belégzési ellenállást, különösen mélymerüléskor és megerőltető feltételek mellett. Az MR32 első lépcsőnél a DFC (dinamikus áramlásszabályozó) rendszer a fő második lépcső preferált kisnyomású csatlakozóján található, míg más kisnyomású csatlakozók (az octopushoz, az inflátorhoz, stb.) az alaptartozék részét képezik. A CWD (hidegvizi merülő) készlet Különösen megerőltető feltételek (pl. hideg vagy szennyezett vízben történő professzionális használat) esetén az MR32 első lépcső utólagosan felszerelhető CWD (hidegvízi merülő) készlettel, amely teljesen elzárja az első lépcső összes belső alkatrészét, megakadályozva azok érintkezését a vízzel. A CWD készletet csak MARES márkaszerviz szerelheti fel. Abyss második lépcső Abyss második lépcső V.A.D. (örvényárammal javított konstrukció) rendszerrel felszerelve, nikkel- és krómbevonatú vörösrézből előállítva. Ez az anyag számos előnyt kínál: keskenyebb és abszolút teherbíró falak, hogy a kompakt méreteket biztosításához ne kelljen kisebb átmérőjű membránt használni; ezáltal csökken a közegellenállás a vízben. Fagyvédelmi funkció, ami fokozódik azáltal, hogy a fém fűtőtestként működik. 58

A második lépcső burkolólemezén előirányozták az új hálós rács rendszer alkalmazását a víz be- és kilépőnyílásánál, ami tovább javítja a teljesítményt. Ezen kívül a kompakt és ergonómikus kialakítású levegő kivezető T-idom kiváló hidrodinamikus paramétereket biztosít és csökkenti a kilégzési ellenállást. A csutora lágy hipoallergén szilikonból készül: mindez korlátozza a szájnyílás anyagának kifáradását és megbízható rögzítést biztosít még hosszú merüléseket követően is. V.A.D. (örvényárammal javított konstrukció) rendszer (szabadalmaztatott) Az Abyss második lépcsője rendelkezik a MARES által szabadalmaztatott egyedülálló V.A.D (örvényárammal javított konstrukció) rendszerrel. Ebben a - minden mélységben csekély belégzési erőfeszítést biztosító - rendszerben a belépő levegőt egy megkerülő csövön a tömlőből a második lépcső szelepén keresztül a csutorába vezetik (4. ábra). A csutorán belül a levegő örvényáramban halad, amelynek középpontjában egy kisnyomású zóna képződik. Ez a kis nyomás elősegíti, hogy a második lépcső membránja begörbülve maradjon a belégzési szakaszban, növelve ezáltal a reduktor érzékenységét. Az Abyss műszaki adatai első lépcső második lépcső Működés kiegyensúlyozott membrán DFC (dinamikus áramlásszabályozó) A VAD (örvényárammal segített konstrukció) rendszer rendszer Anyagok: fém részek nagy ellenállású öntött sárgaréz titániummal kezelt vörösréz - rozsdamentes acél Nemfém részek tömítések és membránok nagy ellenállású technopolimerek nitrilgumi szilikongumi Átáramló mennyiség (180 bar levegő betáplálási nyomás) 4 800 l/perc 2 400 l/perc Közbenső nyomás: levegő betáplálási nyomás 300 bar levegő betáplálási nyomás 232 bar levegő betáplálási nyomás 30 bar Az első lépcső csatlakozói: közbenső nyomás nagynyomás 9,8-től 10,2 bar-ig 9,8-től 10,2 bar-ig 9,8-től 10,2 bar-ig n 2 7/16 UNF n 1 1/2 UNF DFC (fő) n 3 3/8 UNF szuper átfolyású 1/2 85 cm A tömlő típusa: szabványos hossz Súly 1135 g INT / 947 gr DIN 257 g MŰKÖDÉS ÉS KARBANTARTÁS NEM SZABAD használni a reduktort amíg nem végezte el az összes merülés előtti előkészületet. Ennek elmulasztása súlyos vagy halálos sérülést okozhat, ha a reduktor meghibásodik. A tömlők csatlakoztatása az első lépcsőhöz A tömlőket és a tartozékokat úgy kell csatlakoztatni, hogy ne sérüljenek meg a tömítőgyűrűk. Alkalmas csavarkulccsal szerelje le a zárdugót az első lépcső csatlakozójáról, majd erősen, de mégis óvatosan csavarja be a tömlő csatlakozóidomát az első lépcső csatlakozójába. A reduktor önmagában nem komplett KÖNNYŰBÚVÁR-felszerelés, hanem annak csak az egyik alkotóeleme. Az EN 250: 2000 szabvány szerint a komplett KÖNNYŰBÚVÁR felszerelésnek az alábbi összetevőket kell tartalmaznia: a) Sűrített levegő palack (ok). b) Reduktor. c) Biztonsági berendezés, pl. nyomásmérő/számítógép, tartalék berendezés vagy vészjelző. d) Szállító- és rögzítőrendszer, például hátizsák és/vagy hevederek. e) Búvármaszk (csutora-részegység, a teljes arcot lefedő búvármaszk vagy búvársisak.) f) Felhasználói utasítások. Az ön által vásárolt MARES reduktort úgy tervezték, hogy az kompatibilis legyen más, az EEC/89/686 irányelv szerinti és az EC jelöléssel hitelesített KÖNNYŰBÚVÁR felszerelések komponenseivel. A palackban lévő levegőnek ki kell elégítenie az EN 12021 szabványban a belélegezhető levegőre vonatkozóan előírt követelményeket. A KÖNNYŰBÚVÁR-FELSZERELÉS ALKOTÓELEMEINEK ÖSSZESZERELÉSE ELŐTT GONDOSAN OLVASSA ÁT AZ ÖSSZES FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁST ÉS AZ ABBAN KÖZÖLT FIGYELMEZTETÉSEKET. 59

MERÜLÉS ELŐTTI KEZELÉSI UTASÍTÁSOK - Gondoskodjon róla, hogy a tömlők szabályosan legyenek felszerelve az első lépcsőre és ellenőrizze azokat bevágások, kopás vagy egyéb sérülések szempontjából. Ha a tömlők kézzel kilazíthatók, akkor a nyomás alá helyezés előtt csavarkulccsal meg kell húzni azokat. - Ellenőrizze, hogy az első vagy a második lépcsőn nem láthatók-e kopás jelei. - A palack szabályozószelepét úgy helyezze el, hogy annak nyílása a búvár felé mutasson. - Vegye le a porvédő sapkát a reduktor kengyeléről és helyezze el az A-szorítót vagy a DIN csőcsatlakozót úgy, hogy az központosan helyezkedjen el a palackszelep nyílásához képest. - Az első lépcsőt úgy kell irányítani, hogy a második lépcsőhöz vezető tömlő a búvár jobb válla fölött húzódjon végig (lásd az 5. ábrát). - Csupán kézzel húzza meg a kengyel anyáját, ügyelve arra, nehogy megsérüljön a palack szelepén található tömítőgyűrű. - Ellenőrizze a nyomásmérőt, meggyőződve róla, hogy a leolvasott nyomás értéke nulla-e. - Nagyon lassan nyissa meg a palack szelepét, biztosítva, hogy a levegő fokozatosan lépjen a reduktorba. - A palackhoz kapcsolt első lépcsőt nem szabad elforgatni, ha a rendszer nyomás alatt áll! A légszelep nyitásakor nyomja meg a második lépcső ürítőszelepét. Ezáltal csökkenthető a szelepre jutó ütőerő (6. ábra). EZT A MŰVELETET NEM SZABAD 10 C ALATTI KÖRNYEZETI HŐMÉRSÉKLETEN VÉGEZNI. ALACSONYABB HŐMÉRSÉKLETEN JEGESEDÉSERE VAGY SZABAD ÁRAMLÁSRA LEHET SZÁMÍTANI. - Ellenőrizze a nyomásmérőt, meggyőződve róla, hogy az a palacknyomás várt értékét mutatja, amely elegendő a tervezett merüléshez. - Ellenőrizze, hogy nem szivárog-e a palack és a reduktor közti csatlakozó. Az esetleges szivárgás a palack szelepén lévő reduktor szabálytalan felszerelésének vagy a szelepen belüli tömítőgyűrű sérülésének tudható be. - Hogy a reduktor szabályosan továbbítsa a levegőt, először lélegezzen ki a csutorán keresztül, kifújva az esetleges szennyeződéseket a második lépcsőből, majd következhet a belégzés. Gyorsan azonosíthatja a legfontosabb problémákat, ha többször megismétli ezeket a műveleteket. A kisnyomású tömlőt ne próbálja adapteren keresztül a nagynyomású tömlőhöz csatlakoztatni, mivel ilyen esetben súlyos sérülést szenvedhet. A kis nyomású alkatrészeket legfeljebb 20 bar nyomásra tervezték. MERÜLÉS KÖZBEN BETARTANDÓ SZABÁLYOK - Ha a második lépcsőt Octopus reduktorként használja, akkor fel kell tenni a porvédő sapkát, amely megakadályozza, hogy a csutorán keresztül idegen anyag kerüljön a második lépcsőbe. - Ha a reduktor nincs a búvár szájában, akkor a levegő szabad áramlása következhet be. Ez a hiba könnyen elhárítható, ha a reduktort lefele fordítja, és könnyedén megrázza, hogy az feltöltődjön vízzel (7. ábra). Azonnal hagyja abba a merülést, ha a szabad légáramlás folytatódik. MERÜLÉS UTÁNI MUNKÁLATOK KARBANTARTÁS A még nyomás alatt lévő reduktort a legjobb édes vízzel leöblíteni. A második lépcső így alaposan átmosható, anélkül, hogy bármilyen szennyeződés hatolhatna annak fontos tömítő alkatrészeibe. Öblítse át az első lépcsőt, majd folyasson vizet a második lépcső csutorájába is, kivezetve azt a levegő kivezető csatlakozókon keresztül. Ha a reduktor nem áll nyomás alatt, akkor az átmosatás közben ne nyomja meg az ürítőszelepet. Ha megnyomja az ürítőszelepet, akkor szennyeződés juthat a szelep fészekbe, ami fokozhatja a szivárgás veszélyét. A szűrő és az első lépcső szennyeződésének elkerülése érdekében ügyeljen arra, nehogy víz kerüljön az első lépcső levegő bevezető nyílásába. Helyezzen porvédő sapkát az első lépcső szűrőjére és rögzítse azt a kengyel anyájával (8. ábra). Mielőtt eltenné, teljesen szárítsa ki a reduktort. Ha a reduktort hosszú ideig napsugárzás közvetlen hatásának teszik ki vagy olajjal szennyezett, ill. poros környezetben tárolják, akkor annak bizonyos alkatrészei megrongálódhatnak. Kenőanyagra nincs szükség és azt tulajdonképpen nem is kell használni a tervszerű megelőző karbantartáskor. A reduktor megfelelő működése a karbantartástól is függ. Ezért tanácsos a reduktort évente legalább egyszer MARES márkaszervizben szervizeltetni. Különösképpen ajánlott az első lépcső szelepét kétéves használatot vagy 200 óra merülést követően kicseréltetni. Ennek elmulasztása súlyos vagy halálos sérülést okozhat. GARANCIAKÁRTYA A Mares reduktor vásárlásakor kap egy tartós műanyagból készült állandó eredeti tulajdonosi azonosítókártyát. Erre a kártyára dombornyomással felviszik a reduktor modelljének megnevezését és sorozatszámát. Írja fel nevét és írja alá a kártyát a megfelelő helyen. Őrizze meg ezt a kártyát, amelyre szükség lehet, ha reduktor javításra kerül a világ bármely MARES márkaszervizében.

yoke cga 850 din 477/50 1a 1b Spillo di spinta Thrust pin Ventilstift Pointeau Disco de empuje Pino de empuxo Spindel Tryckstift Ωστικός πείρος Venttiilin neula Trzpień zaworu Nyomó csapszeg Molla principale Main spring Druckfeder Membrane Ressort de membrane Muelle principal Mola principal Veer Main spring Κύριο ελατήριο Pääjousi Główna sprężyna Fő rugó Filtro conico Tapered filter Sinterfilter Filtre conique Filtro cónico Filtro cônico Sinterfilter Balanskammare Διαβαθμισμένο φίλτρο Kartiomallinen suodatin Filtr stożkowy Kúpos szűrő Camera bilanciamento Balancing chamber Hochdruckkammer Chambre de compensation Cámara de compensación Câmara de balanceamento Hogedrukkamer Avsmalnat filter Θάλαμος εξισορρόπησης Tasapainotuskammio Komora równoważąca Kiegyenlítőkamra Uscita LP 7/16" UNF 7/16" UNF LP port 7/16" UNF Mitteldruck-(LP) Anschluss Salida LP 7/16" UNF Saída LP 7/16" UNF 7/16 UNF lagedrukpoort 7/16 UNF LP-port Έξοδος LP 7/16 UNF Matalapaine-ulosotto 7/16 UNF-kierteellä Port UNF LP 7/16 7/16 UNF LP csatlakozó Sede valvola alta pressione HP seat connector Hochdruck-(HP)ventilsitz Siège haute pression Asiento de la válvula de alta presión Assento válvula alta pressão Hogedrukklepzitting HP-säteskoppling Σύνδεσμος βάσης HP Korkeapaineistukan vastakappale Złącze gniazda HP Nagynyomású csatlakozóaljzat 2 Primo stadio Abyss Abyss first stage Erste Stufe Abyss Premier étage Abyss Primera etapa Abyss Primeiro estágio Abyss Eerste trap Abyss ABYSS-FÖRSTASTEG Πρώτο στάδιο Abyss ABYSS PAINEENALENNIN Pierwszy stopień Abyss Abyss első lépcső 27

Differenza della caduta della pressione intermedia in fase inspiratoria Difference in intermediate pressure drop during inhalation Unterschiede im Mitteldruckabfall während der Einatemphase Comparaison de la chute de la moyenne pression à l'inspiration Diferencia del descenso de la presión intermedia durante la fase de inspiración Diferença de queda da pressão intermediária em fase de inspiração Verschil in terugval middendruk tijdens inademing Skillnad i mellantryck under inandning Διαφορά στην πτώση της ενδιάμεσης πίεσης κατά την εισπνοή Välipaineen muutos sisäänhengityksen aikana Różnica w spadku średniego ciśnienia podczas wdechu A közbenső nyomásesés különbsége belégzés közben Primo stadio tradizionale Traditional first stage Herkömmliche erste Stufe Premier étage classique Primera etapa tradicional Primeiro estágio tradicional Traditionele eerste trap Traditionellt förstasteg Κλασικό πρώτο στάδιο Perinteinen paineenalennin Tradycyjny pierwszy stopień Hagyományos első lépcső Primo stadio con D.F.C. D.F.C. first stage DFC erste Stufe Premier étage D.F.C. Primera etapa con DFC Primeiro estágio com D.F.C Eerste trap met D.F.C D.F.C. förstasteg Πρώτο στάδιο D.F.C. D.F.C. -paineenalennin Pierwszy stopień D.F.C. D.F.C. (dinamikus áramlásszabályozó) első lépcső. 3 SECONDO STADIO SECOND STAGE ZWEITE STUFE Deuxieme etage SEGUNDA ETAPA SEGUNDO ESTÁGIO TWEEDE TRAP ANDRASTEG ΔΕΥΤΕΡΟ ΣΤΑΔΙΟ ANNOSTIN DRUGI STOPIEŃ MÁSODIK LÉPCSŐ Membrana Diaphragm Membran Membrane Membrana Diafragma Membraan Vattentryck Διάφραγμα Veden paine Membrana Membrán Pressione dell acqua Water pressure Umgebungsdruck Pression de l'eau Presión del agua Pressão da água Waterdruk Membran Πίεση νερού Kalvo Ciśnienie wody Víznyomás Pressione intermedia Intermediate pressure Mitteldruck Moyenne pression Presión intermedia Pressão intermediária Middendruk Luftström Ενδιάμεση πίεση Ilmavirta Średnie ciśnienie Közbenső nyomás Flusso dell aria Air flow Luftstrom Flux d'air Flujo de aire Fluxo do ar Luchtstroom Medeltryck Ροή αέρα Välipaine Przepływ powietrza Légáramlás Bassa pressione Low pressure area Niederdruckbereich Basse pression Baja Presión Baixa pressão Lage druk Lågtrycksområde Περιοχή χαμηλής πίεσης Matalapainealue Strefa niskiego ciśnienia Kisnyomású zóna 4 28

5 6 7 8 29

Mares S.p.A. - Salita Bonsen, 4-16035 RAPALLO - ITALY - Tel. +39 01852011 - Fax +39 0185669984 www.mares.com cod. 46200691-12/05 - printed by Meca - 250-01/06 - ArtBooK 2014/05