A többnyelvűség manifesztációi és az idegen kifejezési formái német nyelvű irodalmi szövegekben Terézia Mora műveinek példáján bemutatva



Hasonló dokumentumok
A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban

Beszámoló az Osztrák-Magyar Irodalom- és Kultúrtudományi Vegyesbizottság évi munkájáról

2016/2017. őszi félév Kód Cím Oktató Időpont Hely

Beszámolónkban a még 2001-ben megtervezett és nemzetközi együttműködésre is számító programunk várható eredményeit és ütemezéseit próbáljuk követni.

Doktori (PhD-) értekezés tézisei. Riskó Enikő. A regényelemzés lehetséges lélektani szempontjai

A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2

Lőrincz Csongor Publikációk

Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON. Vorname(n) Nachname Büro. Geburtsjahr 1977 BERUFSTÄTIGKEIT

Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON DR. GABRIELLA ANNA BIKICS. BERUFSTÄTIGKEIT

III. Szakmai közéleti tevékenység

Doktori értekezés tézisei Bazsóné Sõrés Marianna

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Mátyás Judit matyas@ktk.pte.hu 72/ / Pécsi Tanárképző Főiskola 1985

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Kaposi Zoltán kaposi@ktk.pte.hu /23105

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

VOLLSTÄNDIGE PUBLIKATIONSLISTE VON ESZTER PABIS

Kézi Erzsébet (Neveléstörténet)

NÉMET NYELV VIZSGAANYAG. 9. évfolyam

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Pusztainé Tötök Éva tantárgyprogramjai

A közigazgatási jogi jogalkotás és jogalkalmazás előtt álló kihívások alkotmánybírósági szemszögből

Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen

NT KON-TAKT 4 TANMENETJAVASLAT. Képleírás, különböző szövegtípusok (vers, beszéd, meghívó, stb.) Kép értelmezése, állásfoglalás kifejezése

Menschen um uns wie sind sie?

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Doktori tézisek. Hegyi Ádám Alex

MK-1 Nyelvi kompetenciák fejlesztése

Dr. Szabó Zsolt Ph.D

P. Lakatos Ilona T. Károlyi Margit Iglai Edit, Változó nyelvhasználat a hármas határ mentén

A birtokrendezés gyakorlata Ausztriában Felhasználható tapasztalatok

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

A tanóra megbeszélésének folyamata

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. A doktori disszertáció tézisei. Kuna Ágnes

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi


Találati halmaz. Deutscher Kalender 2009 : Jahrbuch der Ungarndeutschen / hrsg. Otto Heinek.-Budapest : Landesselbstverwaltung der

Tantárgyi kapcs. Előzetes ism. Természetismeret: kifejezések felelevenítése. A tanult igék múlt ideje

vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.

Irodalomtörténeti Közlemények 200. CX. évfolyam. szám

Berlin nevezetességei

Jahresbibliografie 2007

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK (SZALAI ZOLTÁN)

HATÁROZATOK KÖNYVE. Az adatokban történő változások:... Megnyitva: év május hó 30. nap. ügyvezető aláírása

Tartalom, elemzés, értelmezés

Találkozó az általános iskolákkal Október 4.

KUTATÁSI ZÁRÓJELENTÉS

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

A lelkigondozó szakirányú továbbképzés curriculumának kidolgozása, eredményességvizsgálata és fejlesztése

PUBLIKÁCIÓS LISTA. Dr. Vincze Ferenc KÖNYV

Adott esetben születési név és korábbi házassági név Keresztnév Vorname ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe

Az Imre Samu Nyelvi Intézet ünnepi megnyitója a sajtóban:

Modális diskurzív szerkezetek Az episztemikus kifejezések kapcsolódásának vizsgálati módszerei szövegkorpuszban

Látogatás a Heti Válasznál

NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA

Történelem szak (kitüntetéssel)

Szabadságharc /Freiheitskrieg/ ( )

Kovácsik Antal K. 19:30-21:00 és Sz. 19:45-21:15 EC 24; 011. Sára Balázs Sz. 20:00-22:00 és Cs. 21:00-22:00 EC, 012

KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen

A német nyelvjárások szerepe a német nemzetiségi oktatásban

Kokoly Zsolt. Az audiovizuális médiaszolgáltatók feletti területi joghatóság kérdése az Európai Unió médiaszabályozásában. A doktori értekezés tézisei

Germanisztika alapszak Tantárgyi programok

Záróértékelés. Életreform mozgalmak és a reformpedagógia

Szakmai zárójelentés az F sz. A bírósági iratok kézbesítése az Európai Igazságügyi Térségben c. OTKA kutatásról

Grenzerfahrungen. Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába

mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján

Ferencz Jácint. Doktori értekezés

I. A PROJEKT HELYSZÍNE

dc_804_13 AKADÉMIAI DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI Pesti német nyelvű lapok a kultúraközvetítés szolgálatában a reformkorban és az 1850-es években

Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Német Nyelvészet Program. Doktori (PhD) értekezés tézisei

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Pécs, 48-as tér 1.

Deutsch4. Klasse 4. Célok, feladatok

A hallgatói konferencia programfüzete

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Magyar Irodalom Doktori Program. Ramshorn-Bircsák Anikó

Tartalomjegyzék. Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9. DK-kábelösszekötő dobozok ,5-240 mm 2, IP 54-67

Frankfurt, április 21.

Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat

A német árnyaló partikulák fordítási lehetőségei

JELENKOR. A társadalomellenesek

Jahresbibliografie 2010

GECSÉNÉ TAR IMOLA TÖRTÉNETI TEMETŐK MAGYARORSZÁGON BUDAPEST, 2012 DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI

dr. Somló Katalin: Gyakorló feladatsor a német nyelvi méréshez 6. évfolyam A változat

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

Áttekintés a projektről Dr. Lovász Tünde Munkatudományi Tanszék Ruhr-Egyetem Bochum 2016.IV.15 Pécs, PBKIK

Könyv és Nevelés 2006/4.

Dobai János (Budapest IX. 13.) művészettörténész, egyetemi tanár

RECOM Interkulturelles Management Interkultúrális menedzsment. Österreich Ungarn Ausztria Magyarország. Fotoprotokoll Fotóprotokoll.

C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A programkövetelmény nyelvre vonatkozó adatai. 960 óra (+ 180 óra OP)

Megjelent: Theologiai Szemle Új folyam (53) 2010/különszám, o.

CURRICULUM(BA) Moderne Philologie. Deutsche Sprache, Literatur und Kultur (BA) Fachrichtung für die Deutsche Minderheitensprache

Unterrichtssprache: in dem Modul I.A Ungarisch, in allen anderen Modulen Deutsch. Curriculum. Semester

Signatur Autor(en), Herausgeber Titel Ort Jahr Aufla Band ISBN Y (HU) I 151 Máté-Tóth, A. Bulányi und die Bokor-Bewegung Wien

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Átírás:

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A többnyelvűség manifesztációi és az idegen kifejezési formái német nyelvű irodalmi szövegekben Terézia Mora műveinek példáján bemutatva Témavezető: Dr. Földes Csaba, DSc. intézetigazgató egyetemi tanár Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Interkulturális nyelvészet: kultúra kommunikáció nyelv szöveg alprogram Veszprém 2011.

Tartalomjegyzék 1. A disszertáció témája 3 2. A kutatás háttere 3 3. Célkitűzés 4 4. Kutatási kérdések és módszerek 4 5. A disszertáció felépítése 7 6. Kutatási eredmények 8 7. Zárszó 12 8. A kutatás folytathatósága 12 9. A tézisekhez felhasznált irodalom 13 10. A szerző publikációi a disszertáció témájában 16

1. A disszertáció témája A disszertáció témája a többnyelvűség és az idegen megjelenési formái német nyelvű irodalmi szövegekben. A dolgozat témaválasztásán keresztül irodalmi szövegekben fellépő különböző nyelvek vizsgálatához kialakított elméletekhez és módszertanhoz kíván hozzájárulni. A többnyelvűséget és az idegen nyelvi hordozóit az értekezés a németül író kétnyelvű írónő, Terézia MORA műveinek példáján keresztül mutatja be. Az elemzés anyagául választott művek a Seltsame Materie című elbeszéléskötet, valamint az Alle Tage és a Der einzige Mann auf dem Kontinent című regények. 2. A kutatás háttere Míg az irodalmi művekkel kapcsolatos vizsgálatokban korábban a figyelem középpontjában elsősorban a szövegek tartalma és az elbeszélői perspektívák álltak, egyre több olyan elemzés készül, amely irodalmi szövegekben használt különböző nyelvek/nyelvváltozatok elemzésével foglalkozik (ld. pl. AYAD 1980, GELBER 1986, RICHTER 1995, HEINEMANN 1998, HEIN-KHATIB 1998, RIATSCH 1998, STIEHLER 2000, KNAUTH 2004, GYMNICH 2007 és CORNEJO 2010 publikációit). Ezért jelen disszertációban különböző nyelvek megjelenési formáit és lehetséges funkcióit kiválasztott német nyelvű szövegek példáján elemzem. A kiválasztott szövegekkel foglalkozó eddigi vizsgálatokkal kapcsolatban elmondható, hogy azokban elsősorban a művek tartalmát és a szövegekben alkalmazott elbeszélési módszereket (elbeszélő hangok közötti váltás, perspektívák) elemezték. A Seltsame Materie és az Alle Tage című szövegek tartalmával kapcsolatban a másság, illetve idegenség aspektusait (ld. pl. SCHLICHT 2006, CZEGLÉDY 2008, HAMMER 2010 és WILHELM 2010), a művekben megfigyelhető identitáskonstrukciókat (vö. pl. PROPSZT 2010), az erőszak kifejeződési formáit (vö. pl. STRAŇÁKOVÁ 2003 és CHIARLONI 2008) és a nyelv szerepét (ld. pl. CZEGLÉDY 2008, ALBRECHT 2009 és KEGELMANN 2009) vizsgálták. Jelen dolgozat témája viszonylag új. A szövegekben előforduló idegen nyelvű elemekkel SZABÓ (2001), TATASCIORE (2009) és KEGELMANN (2010) is foglalkoznak publikációikban, amelyek azonban az idegen nyelvű elemek közül a magyar nyelv megjelenési formáira, illetve a német és magyar nyelvű szövegek közötti bizonyos különbségekre 3

fókuszálnak. Vizsgálatomban azonban a magyar elemek mellett a többi idegen nyelvű elemet is figyelembe veszem, és kidolgozom azok lehetséges funkcióit. 3. Célkitűzés A disszertáció célja kettős: Egyik célja annak bemutatása, hogy hogyan nyilvánul meg a többnyelvűség a kiválasztott német nyelvű irodalmi szövegekben, valamint annak leírása, hogy milyen funkciókat tölthetnek be a vizsgált szövegekben a többnyelvűség manifesztációi. A disszertáció további célja a vizsgált szövegekben az idegen nyelvi kifejeződéseinek azonosítása és elemzése. Abból indulok ki, hogy az idegen nyelvileg két formában jelenhet meg: (1) Egyrészt bizonyos más nyelvű elemek formájában, azaz olyan elemekként, amelyek a szövegek alkalmazott nyelvétől 1 (CHIELLINO 2002 terminusa) különböznek. (2) Másrészt az idegen kategóriája német nyelvű elemekben is kifejezésre jut, amelyek bizonyos nyelvek vagy bizonyos szereplők másságát jelölik a szövegekben. Az irodalmi szövegek nyelvezetében fellépő idegen kategóriájának megállapításához először azonban a saját és a másik kategóriáját is meg kell állapítani. A célkitűzés ugyanis arra támaszkodik, hogy a saját és az idegen egymást kölcsönösen feltételező, viszonylagos kategóriák. A másikat ebben az esetben olyan kategóriának tekintem, amely a saját szemszögéből határozható meg, és bizonyos körülmények között idegenként fogható fel. 4. Kutatási kérdések és módszerek A projektnek a következő kérdéseket kell megválaszolnia: 1. A többnyelvűség és az idegen milyen megjelenési formái állapíthatóak meg a vizsgált szövegekben? 2. Milyen funkciókat tölthetnek be a többnyelvűség különböző formái? 3. Milyen mértékben járulnak hozzá az intertextuális elemek a kiválasztott szövegek interkulturális potenciáljához és az idegen nyelvi megjelenéséhez? 1 A szövegben szereplő valamennyi idézet fordítása tőlem származik B.B. 4

4. Mennyiben tekinthetők az eredeti szövegekben és az azok fordításaiban alkalmazott intertextuális elemek közötti különbségek kultúraspecifikusnak? 5. Mennyiben befolyásolhatják német fordítások, illetve magyarázatok idegen nyelvű elemek funkcióit? A dolgozatban bemutatott vizsgálat kvalitatív, amely során a többnyelvűség megjelenési formáit és lehetséges funkcióit állapítom meg. A többnyelvűség lehetséges megjelenési formái közül a német nyelvű szövegekben használt idegen nyelvű elemekre, az idegen nyelvű idézetek német fordításaira, valamint tartalmi transzferére és a mesterséges nyelvkeverés elemeire koncentrálok. Mivel ezek az elemek a vizsgált művekben tartalmi és/vagy esztétikai okokból fordulnak elő, lehetséges funkcióik megállapításánál figyelembe kell vennem a kontextust, amelyben használják őket. Ezen elemek megjelenési formáinak és funkcióinak megállapításánál a következő módszereket alkalmazom: 1. A disszertációban a többnyelvűség megjelenési formáit, az általuk keltett hatásokat és az általuk betöltött funkciókat a mindenkori német nyelvű szövegkörnyezet figyelembevételével mutatom be. Ennek értelmében az idegen nyelvű elemek és az idegen nyelvű intertextuális elemek német fordításainak megjelenési formáinak és funkcióinak megállapításánál ahol releváns a közvetlen környezetükben előforduló azon német nyelvű elemek funkcióit is figyelembe veszem, amelyek befolyásolhatják az idegen nyelvű elemek értelmezését (pl. idegen nyelvű elemek jelentésének megadása németül). Az idegen nyelvű elemek esetében ahol releváns arról is adok meg információt, hogy miként integrálták őket a német nyelvű szövegkörnyezetbe. Az idegen nyelvű elemek funkcióit tematikus és/vagy nyelvi-stilisztikai szempontból állapítom meg, és releváns esetekben stilisztikai hatásukat (pl. a nyelvi másság kifejezése) is bemutatom. A dolgozatban az idegen nyelvű elemek hatását és azt, hogy milyen funkciókat képesek ellátni, a szövegkörnyezethez fűződő viszonyukra való tekintettel elemzem. Az elemzés eredményeiből következtetéseket vonok le a vizsgált szövegek nyelvezetével kapcsolatban. 5

2. A grafémaszinten fellépő releváns megjelenési formákat is elemzem, amelyhez a fono- és grafostilisztika koncepcióira támaszkodom (SPILLNER 2009: 1547). A disszertációban olyan grafémák hatását és funkcióját vizsgálom a grafostilisztika szemszögéből, amelyek különböznek a kiválasztott művek domináns írásrendszerétől. A szakirodalomban a grafostilisztikai vizsgálatok tárgyát nem csak írásjelek és grafémák, hanem a vizsgált szövegrészek tipográfiai megjelenítése is képezi. Ezért a disszertációban az idegen nyelvű elemek és idegen nyelvű idézetek német fordításainak funkcióinak megállapításánál ahol releváns ezen elemek tipográfiai megjelenítését (pl. dőlt szedés) is figyelembe veszem, mivel abból indulok ki, hogy a tipográfiai megjelenítés bizonyos helyeken befolyásolhatja az idegen nyelvű elemek funkcióját. A disszertációban egyes szavak kiejtésének megjelenítését a fonostilisztika szemszögéből közelítem meg. Mivel a disszertációban a grafostilisztika és a fonostilisztika szemszögéből a művekben megjelenő többnyelvűségnek csak kis részét tekintem relevánsnak, ezek a dolgozat egy részaspektusát képezik. 3. A saját, másik és idegen kategóriák nyelvi kifejezési formáinak és a köztük lévő viszonyrendszer megállapításánál abból indulok ki, hogy a saját és az idegen kölcsönös vonatkoztatási kategóriákként (WIERLACHER/ALBRECHT 2008: 284 terminusa) értelmezhetők. Ennek megfelelően a disszertációban ezeket egymáshoz fűződő viszonyukban mutatom be. 4. A saját, a másik és az idegen kategóriáit a dolgozatban MORA szereplőinek és a szövegekben fellépő elbeszélőknek más származású szereplőkkel és azok nyelvével kapcsolatos beállítottságainak nyelvi kifejeződései alapján mutatom be, mivel a beállítottságok elemzése lehetővé teszi a saját és a másik vagy az idegen közötti kapcsolatrendszer szövegekben való megnyilvánulásának leírását. A beállítottságok vizsgálatába a szociálpszichológia és a pszichológia koncepcióit is bevonom. 5. Jelen dolgozat interdiszciplináris jellegét tekintve a többnyelvűség megjelenési formáinak és funkcióinak vizsgálata során nem dolgozhat csak egyetlen módszerrel. A vizsgálatban különböző nyelvészeti és irodalomtudományi 6

megközelítések kombinációja szükséges, ahogyan azt GYMNICH (2007) is hangsúlyozza posztkoloniális és interkulturális szövegek nyelvi eszközeinek elemzése kapcsán. A vizsgálat teljessége érdekében a nyelvészeti elemzésbe irodalomtudományi aspektusokat is bevonok (pl. irodalmi szövegekben fellépő interkulturális aspektusokról alkotott koncepciókat). 5. A disszertáció felépítése A dolgozat Elméleti-módszertani alapozása (Theorethisch-methodologische Fundierung) két fő aspektussal foglalkozik: (1) az irodalmi szövegekben fellépő többnyelvűség eddigi vizsgálatával és (2) olyan terminusok és fogalmak bemutatásával, amelyeket az empirikus részben alkalmazok. Az irodalmi szövegek többnyelvűségével kapcsolatos eddigi vizsgálatok koncepcióinak és eredményeinek bemutatása keretében egyrészt arra összpontosítottam, hogy milyen interkulturális aspektusok állapíthatóak meg szövegekben, ill. milyen körülmények között tekinthetők irodalmi szövegekben előforduló különböző nyelvek, ill. nyelvváltozatok interkulturális elemnek. A többnyelvűség megjelenési formáit és lehetséges funkcióit az eddigi szakirodalomban továbbá (1) az idegen nyelvű elemek (ezen belül a jiddis) és (2) az alkalmazott nyelv változatain keresztül mutattam be. A többnyelvűség elemeinek bemutatásánál a szövegek elemei mellett olyan szövegeken kívüli tényezőkkel is foglalkoztam, amelyek befolyásolhatják a két- és többnyelvű írók nyelvválasztását, illetve nyelvváltását, mivel az irodalmi többnyelvűség szakirodalma mindkét szemponttal foglalkozik. A szakirodalomban irodalmi szövegekben fellépő többnyelvűséggel kapcsolatosan alkalmazott fogalmak mellett a saját, a másik és az idegen, valamint a beállítottság (szociálpszichológia) fogalmát is bemutatom. Az elemzésben ugyanis az idegen kifejezési formáit többek között a szövegekben azonosítható beállítottságok bemutatásán keresztül állapítom meg. Az elemzésben a többnyelvűség kifejeződéseiként a választott szövegekben megjelenő (1) idegen nyelvű elemekre, (2) az idegen nyelvű (angol, magyar stb.) idézetek német fordítására vagy transzferére és (3) a mesterséges nyelvkeverés elemeire koncentráltam, amelyek funkcióit a mindenkori szövegkörnyezet függvényében dolgoztam ki. 7

Az elemzés egy további fontos részét a szövegekben nyelvileg is kifejezésre kerülő idegen bemutatása képezi, ahol az idegent a saját és a másik kategóriáihoz való viszonyában határoztam meg. Mivel a másik csak a saját szemszögéből fogható fel bizonyos körülmények között idegenként, az idegen manifesztációinak megállapításához a saját másikkal szemben megnyilvánuló beállítottságát vizsgáltam a szövegekben. Az idegen kategóriája a beállítottságok mellett az orientációs képesség hiányának, illetve a dezorientáltságnak nyelvi kifejeződéseiben is tetten érhető, ahol a másik vagy az idegen nyelvi manifesztációiként a hely és az idő, illetve a nyelv explicit megnevezésének elkerülését figyelhetjük meg, ami hozzájárul az idegenség egzisztenciális dimenziójának (CZEGLÉDY 2008: 300 fogalma) kialakításához. 6. Kutatási eredmények 1. A választott szövegekben a többnyelvűség elemeit grafémaszinten és morfológiai, lexikai és szintaktikai szempontból releváns megjelenési formáiban mutattam be, mely során az idegen nyelvű elemek lehetséges funkcióit is meghatároztam. A grafémaszinten egyrészt olyan grafémákat azonosítottam a többnyelvűség releváns megjelenési formáiként, amelyeket más (nem latin) írásrendszerből integráltak a német nyelvű szövegekbe. Másrészt bizonyos szavak kiejtésének megjelenítését azonosítottam a többnyelvűség releváns jegyeként. A többnyelvűség morfológiai szempontból releváns megjelenési formáiként az idegen (nem német) szóalakokban felhasznált német végződéseket (pl. Lovern) tekintettem. A többnyelvűség lexikailag releváns megjelenési formáiként más nyelvek idegen nyelvű lexémákban, idegen nyelvű összetett szavakban, keverék szóösszetételekben, idegen nyelvű betoldásokban és idegen nyelvű mondatokban való manifesztációit, valamint a mesterséges nyelvkeverés formáit (pl. engele) azonosítottam. A többnyelvűség szintaktikai jegyeit olyan mondatokban állapítottam meg, amelyek szintaktikai felépítésében legalább két nyelv figyelhető meg. A többnyelvűség manifesztációit az idegen nyelvű elemek mellett idegen nyelvű idézetek német fordításain, illetve tartalmi fordításain szemléltettem, amelyek a szövegekben különböző kultúrák elemeinek szemléltetését szolgálják. Az intertextuális elemek közül a magyar dalcímek, dalsorok és idézetek egyben interkulturális aspektu- 8

soknak is tekinthetők (ld. pl. a Braut und Bräutigam, wie schön sind sie beide sort, amely a Menyasszony, vőlegény, de szép mind a kettő magyar dalsor német fordítása). 2. Az elemzés során a vizsgált szövegekben kultúraspecifikus elemeket állapítottam meg. A kultúraspecifikus elemeket a német nyelvű szövegekben való felmutatásuk után összehasonlítottam magyar fordításaikkal, stilisztikai hatásukra való tekintettel. Az összehasonlítás során megállapítottam, hogy a Seltsame Materie és magyar fordítása, a Különös anyag között a felhasznált kultúraspecifikus elemek hatásában bizonyos különbségek figyelhetők meg. 2.1. Az elemzés során megállapítható volt, hogy a Seltsame Materie című elbeszéléskötetben szereplő dalcímek és dalszövegek közül néhány magyar dalcímek és dalszövegek német nyelvű fordítása (vö. pl. SZABÓ 2001, KEGELMANN 2010). 2.2. Arra a következtetésre jutottam, hogy a német nyelvű szöveg és magyar nyelvű fordítása között bizonyos helyeken a felhasznált intertextuális elemek között különbségek figyelhetők meg. (A német nyelvű szövegben az Unsere Heimat, das sind nicht nur die Städte und Dörfer sor szerepel, amelynek fordításaként a magyar szövegben a magyar Dal a hazáról című úttörődal egy sora Kalásza, virága nékünk terem jelenik meg.) 2.3. A magyarról németre fordított intertextuális elemek hozzájárulnak a német nyelvű szövegek interkulturális potenciáljához, azonban a Különös anyag (2001) és a Nap mint nap (2006) című magyar fordításokban már nem tekinthetők a szövegek interkulturális aspektusainak. (Ld. pl. az Ich sitze in meinem Zimmer, traurig und allein, und denke daran, wie es früher war sort, amely a magyar Homokóra című sláger Ülök a szobámban, búsan, egyedül, és a fájó múltra gondolok sorának német transzfere.) 3. Bizonyítottam, hogy az idegen nyelvű elemek funkciója a mellettük álló német nyelvű fordítások, illetve értelmezések hatására változhat. Ezekben az esetekben ugyanis az idegen nyelvű elemek nyelvi mássága a német jelentésmegadások hatására csökken. Erre a jelenségre példaként hozható a Po tschemu? orosz kérdés, 9

ami németül való értelmezésén keresztül (Warum hast du das getan?) a német olvasók számára érthetővé válik, és a kifejezés nyelvi mássága ezáltal csökken. 4. A vizsgálat során megállapítható volt, hogy a többnyelvűség elemeit az aktuális nyelvi környezet befolyásolhatja. Ilyen befolyásoló tényező például az idegen nyelvű elemek nyelvi bevezetése. Bevezetett idegen nyelvű elemek alatt azokat értem, amelyek előfordulását német nyelvű elemek jelzik a szövegben. Ilyen nyelvi bevezetők szerepét töltik be például a summt (dúdol) és a singe (énekelek) igék, amelyek magyar dalsorok német fordításainál jelennek meg. 5. A vizsgálatban kidolgoztam a többnyelvűség manifesztációinak osztályozását azok funkciói és megjelenési formái alapján. Az osztályozást tematikus szempontok alapján végeztem el, amelynek eredményeként az idegen nyelvű elemeket egyrészt azon szituációk alapján csoportosítottam, amelyekben azok a vizsgált szövegekben előfordulnak. A klasszifikáció másrészt az idegen nyelvi elemek által keltett hatásokon alapult, amelyeket a szövegkörnyezet figyelembevételével állapítottam meg. 6. Az idegen nyelvű elemek egyik lehetséges funkciójaként bizonyos esetekben a nyelvi másság szemléltetését állapítottam meg. A nyelvi másság, illetve alteritás hordozóiként olyan elemek szerepelnek, amelyek a szövegek alkalmazott nyelvétől különböznek, és amelyek jelentése nem derül ki az olvasók számára. Az idegen nyelvű elemek mellett ez a nyelvi alteritás magyar nyelvű idézetek német fordításainál is megfigyelhető. Amennyiben ugyanis ezek az idézetek a német nyelvű olvasók számára nem ismertek, akkor szokatlan nyelvi formájuk miatt a nyelvileg mást érzékeltethetik. Megállapítottam továbbá, hogy ez a nyelvi alteritás bizonyos helyeken tipográfiailag is megnyilvánul. Az intertextuális elemek körében bizonyos magyar dalcímek, dalszövegek, illetve idézetek német fordításainál figyelhetünk meg tipográfiai kiemelést, ami ebben az esetben a kiemelt részek intertextualitására utal. 7. A dolgozatban bizonyos, a művekben előforduló, idegen, azaz nem német személyneveket a másik manifesztációiként azonosítottam, és a kulturális másság 10

hordozóinak tekintettem. Megállapítottam, hogy az Alle Tage című regényben idegen személynevek két okból jelennek meg: Egyrészt a globalizáció kifejeződéseként és a kultúrák közötti határok átívelésének szimbólumaiként lépnek fel. Másrészt ezek a nevek egy egyértelmű helymeghatározás elkerülésének eszközei, mivel a különböző kultúrákból vett nevek alkalmazása nem utal expliciten a cselekmény helyszínére. 8. Az elemzett példák alapján bizonyítható volt, hogy a Seltsame Materie és az Alle Tage című művekben az idegen nyelvileg a sajáthoz fűződő viszonyán keresztül azonosítható. A saját és az idegen kategóriái, valamint a közöttük lévő kapcsolatrendszer a szövegek szereplői és/vagy elbeszélői (1) bizonyos szereplőkhöz és (2) azok nyelvéhez való beállítottságának nyelvi kifejeződésében állapíthatóak meg. Ennek értelmében az idegen olyan elemekben jut kifejezésre (pl. személyes névmások, birtokos névmások, jelzők, határozók, főnevek), amelyek bizonyos szereplők és/vagy bizonyos nyelvek másságát jelölik. 9. Az elemzett példák alapján felmutattam, hogy az Alle Tage című műben olyan nyelvi elemek fordulnak elő, amelyek segítségével elkerülhető az idő, a hely és a szereplők anyanyelvének, illetve az ország hivatalos nyelvének megadása. Ezen információk megadásának az elkerülése a következő módszerekkel történik: (1) toponímák megnevezésének elkerülése, (2) évszámok megnevezésének elkerülése és (3) a Landessprache és a Muttersprache kifejezések használata, amelyek esetében különbséget állapítottam meg a német nyelvű szöveg és magyar nyelvű fordítása között. 11

7. Zárszó A dolgozat empirikus bizonyítékot szolgáltat arra, hogy a többnyelvűség, azaz különböző nyelvek alkalmazása a választott szövegekben fontos tartalmi és esztétikai funkciót tölt be. A vizsgálat során a többnyelvűség megjelenési formáinak lehetséges funkcióit az elemzett szövegekben az aktuális szövegkontextus figyelembevételével dolgoztam ki. Bizonyítottam, hogy a többnyelvűség bizonyos elemei mint például magyar intertextuális elemek német fordításai a vizsgált szövegek nyelvezetében interkulturális aspektusoknak tekinthetők, mivel általuk különböző kultúrák aspektusai jelennek meg a német nyelvű szövegekben. Ezek a fordítások különleges nyelvi formájukra való tekintettel egy bizonyos nyelvi másságot érzékeltetnek. Míg a Seltsame Materie című elbeszéléskötetben a magyar nyelvnek fontos szerepe van az elbeszélések nyelvezetében, az Alle Tage című regényben a magyar nyelv hatása kevesebb intertextuális elemben, illetve idegen nyelvi betoldásban figyelhető meg, mivel ebben a műben a magyar nyelv a szöveg témájából adódóan nem játszik olyan nagy szerepet, mint az elbeszéléskötetben. A Der einzige Mann auf dem Kontinent című regényben sok idegen nyelvű (elsősorban angol) elem használata ellenére sem beszélhetünk interkulturális aspektusokról, mivel az idegen nyelvek tartalmi okokból (például közvetítőnyelvek szemléltetéseként) szerepelnek. 8. A kutatás folytathatósága A disszertáció egyes választott művekben használt idegen nyelvű elemek formáinak és funkcióinak bemutatásán keresztül az irodalmi szövegekben megmutatkozó többnyelvűség kutatásának módszertanához kíván hozzájárulni. Feltételezem, hogy a dolgozatban alkalmazott módszerek más szövegek elemzésénél is felhasználhatóak, hogy hasonlóságokat és különbségeket mutathassunk fel különböző szövegek között különböző nyelvek, illetve nyelvváltozatok felhasználása tekintetében. Ez az elemzés a jövőben még különböző aspektusokkal bővíthető. Bár dolgozatomban szövegekben előforduló idegen nyelvű elemekre és az idegen kifejezési formáira összpontosítottam, további vizsgálatok során a német és magyar olvasóközönség idegen nyelvű elemek hatásáról alkotott véleménye is bevonható az elemzésbe. A vizsgálat eredményei alátámaszthatnak irodalomtudományi interpretációkban 12

kidolgozott koncepciókat is, mivel a többnyelvűség megjelenési formái és a másság és idegenség jelenségei a választott szövegek tartalmával szoros összefüggésben állnak. Véleményem szerint az irodalmi szövegekben megjelenő többnyelvűség manifesztációinak, valamint a,másik és az,idegen kifejezési formáinak vizsgálata és ezáltal az ilyen jellegű vizsgálatok módszertanának bővítése a nyelvészet fontos feladata. Dolgozatomban ezért irodalomtudományi koncepciók bevonása mellett ezeket a manifesztációkat nyelvészeti szempontból elemeztem. 9. A tézisekhez felhasznált irodalom Források: MORA Terézia 2001. Különös anyag. Fordította: Rácz Erzsébet. Budapest: Magvető. MORA Terézia 2005. Seltsame Materie. Erzählungen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag. 2. Auflage. MORA Terézia 2006. Alle Tage. Roman. München: btb Verlag in der Verlagsgruppe Random House GmbH. MORA Terézia 2006. Nap mint nap. Fordította: Nádori Lídia. Budapest: Magvető. MORA Terézia 2009. Der einzige Mann auf dem Kontinent. Roman. München: Luchterhand Literaturverlag. Szakirodalom: ALBRECHT, Terry 2009. Erzählerische und sprachliche Nähe. Bilder interkultureller Erfahrungen in den Texten von Terézia Mora und Yoko Tawada. In: SCHMITZ, Helmut (Hrsg.): Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globaler Migration. Editions Rodopi B.V., Amsterdam/New York (Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik; 69). 263-274. AYAD, Aleya Ezzat 1980. Sprachschichtung und Sprachmischung in der deutschen Literatur und das Problem ihrer Übersetzung. Freiburg. Diss. CHIARLONI, Anna 2008. Alle Tage. Krieg und Frieden im Roman von Terézia Mora. In: BÜRGER-KOFTIS, Michaela Hrsg. Eine Sprache viele Horizonte Die Osterweiterung der deutschsprachigen Literatur. Porträts einer neuen europäischen Generation. Praesens, Wien. 39-52. CHIELLINO, Carmine 2002. Der interkulturelle Roman, In: BLIOUMI, Aglaia Hrsg. Migration und Interkulturalität in neueren literarischen Texten. Iudicium, München. 41-54. CORNEJO, Renata 2010. Heimat im Wort. Zum Sprachwechsel der deutsch schreibenden tschechischen Autorinnen und Autoren nach 1968. Eine Bestandaufnahme. Praesens, Wien. 13

CZEGLÉDY Anita 2008. Aus fernster Ferne so nah Terézia Moras Roman Alle Tage. In: JÁNOS-SZATMÁRI, Szabolcs Hrsg. Wissenschaften im Dialog. Studien aus dem Bereich der Germanistik. Band 1. (Schriftenreihe des Lehrstuhls für germanistische Sprach- und Literaturwissenschaft der Christlichen Universität Partium/Großwardein; 4). Partium Verlag, Klausenburg/Großwardein. 291-303. GELBER, Mark H. 1986. Das Judendeutsch in der deutschen Literatur. Einige Beispiele von den frühesten Lexika bis zu Gustav Freytag und Thomas Mann. In: MOSES, Stéphane/SCHÖNE, Albrecht Hrsg. Juden in der deutschen Literatur. Ein deutsch-israelisches Symposion. Suhrkamp, Frankfurt am Main. 162-178. GYMNICH, Marion 2007. Metasprachliche Reflexionen und sprachliche Gestaltungsmittel im englischsprachigen postkolonialen und interkulturellen Roman. Wissenschaftlicher Verlag Trier, Trier. (ELCH Studies in English Literary and Cultural History/ELK Studien zur Englischen Literatur- und Kulturwissenschaft; Bd. 24). HAMMER Erika 2010. Abel ohne Eigenschaften. Terézia Moras Roman als Installation. In: HILLENBRAND, Rainer Hrsg. Erbauendes Spiel Unendliche Spur. Festschrift für Zoltán Szendi zum 60. Geburtstag im Februar 2010. Praesens, Wien (Pécser Studien zur Germanistik; Bd. 4). 513-534. HEINEMANN, Ute 1998. Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Praesens, Wien. (Beihefte zu Quo vadis, Romania?; 5). HEIN-KHATIB, Simone 1998. Sprachmigration und literarische Kreativität. Erfahrungen mehrsprachiger Schriftstellerinnen und Schriftsteller bei ihren sprachlichen Grenzüberschreitungen. Peter Lang, Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien (Europäische Hochschulschriften. Bd. 203). KEGELMANN, René 2009. Emigriert. Zu Aspekten von Fremdheit, Sprache, Identität und Erinnerung in Herta Müllers Reisende auf einem Bein und Terézia Moras Alles. In: MOTZAN, Peter/SIENERTH, Stefan (Hrsg.): Wahrnehmung der deutsch(sprachig)en Literatur aus Ostmittel- und Südosteuropa ein Paradigmenwechsel? Neue Lesarten und Fallbeispiele. IKGS Verlag, München (Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Wissenschaftliche Reihe [Literatur- und Sprachgeschichte]; Bd. 115). 251-263. KEGELMANN, René 2010. Transfer und Rücktransfer. Überlegungen zu Terézia Moras Erzählband Seltsame Materie in Deutschland und dessen ungarischen Übersetzung Különös anyag. In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Nr. 17. http://www.inst.at/trans/17nr/2-5/2-5_kegelmann17.htm (2010. november 19-ei állapot, 12.30 óra) KNAUTH, K. Alfons 2004. Multilinguale Literatur. In: SCHMITZ-EMANS, Monika Hrsg. Literatur und Vielsprachigkeit. Synchron, Heidelberg. (Hermeia. Grenzüberschreitende Studien zur Literatur- und Kulturwissenschaft; Bd. 7). 265-289. PROPSZT Eszter 2010. Die Dekonstruktion von europäischer Identität in Terézia Moras Alle Tage. In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Nr. 17. http://www.inst.at/trans/17nr/1-1/1-1_propszt17.htm (2011. január 10-ei állapot, 10.15 óra) 14

RIATSCH, Clà 1998. Mehrsprachigkeit und Sprachmischung in der neueren bündnerromanischen Literatur. Chur. Bündner Monatsblatt. (Beiheft Nr. 8 zum Bündner Monatsblatt). RICHTER, Matthias 1995. Die Sprache jüdischer Figuren in der deutschen Literatur (1750-1933): Studien zu Form und Funktion. Wallstein Verlag, Göttingen. SCHLICHT, Corinna 2006. Fremd in der Welt: Über Heimat, Sprache und Identität bei Terézia Mora. In: SCHLICHT, Corinna Hrsg. unter Mitarbeit von Shanli Anwar Haghighi, Stefanie Hohmann und Anja Pelzer: Momente des Fremdseins. Kulturwissenschaftliche Beiträge zur Entfremdung, Identitätsverlust und Auflösungserscheinungen in Literatur, Film und Gesellschaft. Karl Maria Laufen, Oberhausen (Autoren im Kontext. Duisburger Studienbögen; Bd. 8). 53-61. SPILLNER, Bernd 2009. Stilistische Phänomene der Schreibung und Lautung. In: FIX, Ulla/GARDT, Andreas/KNAPE, Joachim Hrsg. Rhetorik und Stilistik. Rhetoric and Stylistics. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung. An International Handbook of Historical and Systematic Research. 2. Halbband/Volume 2. Walter de Gruyter, Berlin/New York (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 31.2). 1545-1562. STIEHLER, Heinrich 2000. Interkulturalität und literarische Mehrsprachigkeit in Südosteuropa. Das Beispiel Rumäniens im 20. Jahrhundert. Praesens, Wien (Beihefte zu Quo vadis, Romania?; 8). STRAŇÁKOVÁ, Monika 2003. Der Fall Ophelia oder Die Kleingeistigkeit der mittelosteuropäischen Provinz. Die Erzählungen von Terézia Mora im Kontext der interkulturellen Literatur. In: Zeitschrift für germanistische Sprach- und Literaturwissenschaft in der Slowakei (ZGSL). Vol.1/H. 1. 62-73. SZABÓ Erzsébet 2001. Miért különös. Terézia Mora: Különös anyag. In: Forrás 2001/11. http://www.forrasfolyoirat.hu/0111/szabo.html (2010. október 11-ei állapot, 12.25 óra). TATASCIORE, Claudia 2009. Con la lingua, contro la lingua: sulla scrittura di Terézia Mora. Roma: Aracne. WIERLACHER, Alois/ALBRECHT, Corinna 2008. Kulturwissenschaftliche Xenologie. In: NÜNNING, Ansgar/NÜNNING, Vera Hrsg. Einführung in die Kulturwissenschaften. Theoretische Grundlagen Ansätze Perspektiven. Stuttgart/Weimar: Metzler. 280-306. WILHELM, Christine 2010. Migration als Leben in permanentem Ausnahmezustand. Zu Terézia Moras Roman Alle Tage. In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Nr. 17. http://www.inst.at/trans/17nr/6-8/6-8_wilhelm17.htm letzter Zugriff (2010. október 11-ei állapot, 11.30 óra). 15

10. A szerző publikációi a disszertáció témájában Tanulmányok BURKA Bianka 2010. Fremdwahrnehmung als Vorstellungsbildung in der Sprache interkultureller literarischer Texte. Exemplifiziert am Beispiel von Terézia Moras Werken. In: TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. Nr. 17. http://www.inst.at/trans/17nr/2-1/2-1-_burka17.htm BURKA Bianka 2010. Zur Funktion fremdsprachiger Einschübe in der Sprache interkultureller literarischer Texte. In: BARTOSZEWICZ, Iwona/DALMAS, Martine/SZCZĘK, Joanna/TWOREK, Artur Hrsg. Germanistische Linguistik extra muros Aufforderungen. Neisse Verlag, Wrocław/Dresden (Linguistische Treffen in Wrocław; vol. 5). 173-179. BURKA Bianka 2010. Zu Manifestationen von Anderem und Fremdem in Terézia Moras Werken. In: FÖLDES Csaba Hrsg. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis. Veszprém: Universitätsverlag/ Wien: Praesens Verlag. Jg. 14, Heft 1-2. 5-13. BURKA Bianka 2011. Elemente der Mehrsprachigkeit in Terézia Moras Werken. In: Eruditio Educatio (2011), 3. szám. (Megjelenés alatt) Recenziók Karmacsi Zoltán: Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás. Ungvár: PoliPrint. 2007. In: Alkalmazott Nyelvtudomány. Veszprém: Pannon Egyetemi Kiadó, 7 (2007), 1-2. Szám. 227-230. Lüsebrink, Hans-Jürgen Hrsg. Konzepte der Interkulturellen Kommunikation. Theorieansätze und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag 2004 (Saarbrücker Studien zur Interkulturellen Kommunikation mit Schwerpunkt Frankreich/Deutschland; Band 7). - In: Földes Csaba Hrsg. Studia Germanica Universitatis Vesprimiensis. Veszprém: Universitätsverlag/Wien: Praesens Verlag. Jg. 11 (2007), Heft 2. 185-188. Konferencia-beszámolók BURKA Bianka/NAGY Ágota: Interkulturalitás a német nyelvészetben: témák, módszerek és problémák. Nemzetközi konferencia, Komárom, 2008. június 23. In: Eruditio Educatio, 3 (2008), 2. szám p. 93-94. BURKA Bianka: Tagungsbericht Minderheitensprachen unter soziolinguistischen Gesichtspunkten. Pannonische Universität Veszprém, Germanistisches Institut, Veszprém, 28. 29. November 2008. In: Eruditio Educatio, 3 (2008), 4. szám p. 85-87. 16

Konferencia-referátumok Die Manifestation von Mehrsprachigkeit und das Phänomen der Multikulturalität in Werken von Terézia Mora. In: 6 th International Students Research Conference, University of Latvia, Faculty of Education and Psychology, Teacher Education Department, 2007. május 16 18. Kultur als Orientierungssystem in der Sprache interkultureller literarischer Texte. In: II. Internationaler Kongress der Krakauer Germanistik, Jagiellonen-Universität Krakau, 2007. október 10 14. Fremdwahrnehmung als Vorstellungsbildung in der Sprache interkultureller literarischer Texte. Exemplifiziert am Beispiel von Terézia Moras Werken. In: KCTOS: Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften, Wien, 2007. december 6 9. Die Lexeme Staat, Heimat, Volk, Nationalität und Sprache im interkulturellen literarischen Textkontext. Exemplifiziert an Terézia Moras Roman Alle Tage und dessen ungarischer Übersetzung. In: Deutsch im Kontakt und Kontrast II, Riga, Universität Lettlands, Fakultät für Moderne Sprachen, 2008. május 29 31. Die Manifestation von Mehrsprachigkeit in interkulturellen literarischen Texten. In: Interkulturalität in der Sprachgermanistik: Themen, Methoden und Probleme, Selye János Egyetem Komárom, 2008. június 23. Zur Funktion von Fremdwörtern in der Sprache interkultureller literarischer Texte. In: Germanistische Linguistik extra muros Inspirationen, Aufgaben, Aufforderungen, Universität Breslau, 2008. szeptember 12 14. Zur Beziehung von Eigenem und Fremdem im interkulturellen literarischen Textkontext. Exemplifiziert an Terézia Moras Werken. In: V. Linguistische Tagung ungarischer Nachwuchsgermanisten, Pannon Egyetem, Veszprém, Germanisztikai Intézet, 2008. október 9 10. Zur Manifestation von Interkulturalität auf lexikalischer und syntaktischer Ebene deutschsprachiger literarischer Texte. In: 3. Kongress des Mitteleuropäischen Germanistenverbandes (MGV), Institut für Germanistik der Universität Wien, 2010. április 8 10. 17