Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben Förhécz András, fand_lev@freemail.hu Mészáros Tamás, meszaros@mit.bme.hu BME Méréstechnika és Információs Rendszerek Tanszék
Áttekintés DISCO projekt Támogatott eszközök Források Tezaurusz szerkezete Fogalomtárak összevonása Munkafázisok Tezaurusz bíráló rendszer Nyilvános portál
Probléma közös munkaerőpiac az Európai Unióban sokan tanulnának, dolgoznának külföldön képességek, elvárások kommunikációja Curriculum Vitae, álláshirdetések kormányzati oldalról egységes követelmények EU kínál eszközöket (transparency tools) például Europass CV de nincs egységes terminológia
DISCO projekt European Dictionary of Skills and Competencies Célok: közös terminológia lefektetése a szakmai képességekről és képesítésekről többnyelvű, automatikus fordítás példa alkalmazás a használatára Nyelvek (résztvevő partnerek): angol, cseh, francia, litván, magyar, német
Támogatott eszközök European transparency tools átláthatóság és átjárhatóság támogatása pl. Europass CV átfogó szaknyelvi támogatás tárgykör: szakmai készségek és képesítések környezetfüggetlen egy alkalmazás felé sem elkötelezett kísérleti alkalmazás
Források országos adatbázisok jogi szabályozás megköveteli ISCED, 1975 UNESCO, oktatás elemzésére szolgáló tanulmány kilenc átfogószakterület Europass CV nagyobb témák, mint nyelvtudás, jogosítvány nincs szabványos osztályozás nemzetközileg nehezen összeegyeztethetők
Tezaurusz fogalmak és szemantikus relációik leírása hierarchiába rendezett fogalmak broader term (BT), narrower term (NT) kapcsolódó fogalmak: related term (RT) szinonimák, forrás, magyarázat stb. alapkészségek BT NT beszédkészség tanulékonyság nyelvérzék RT
Összekapcsolás vagy egyesítés? átfogó tezaurusz elkészítése összekapcsolás (mapping) egyesítés (merging) többnyelvűség egységes struktúra: szimmetrikus tezaurusz részleges fordítás nem minden fordítható le eltérő rendszerezés, pl. nyomda: ipar vagy média? egységes jelölésrendszer (közös terminológia) kell egyesítés
Elosztott fejlesztés konzorcium végzi, nem lehet teljesen központosított tudásbázisok elosztott fejlesztése ontológia szerkesztők: Ontolingua, KAON komplexitás miatt nem célszerű megbízott partner végzi az egyesítést partneri véleményezés, majd javítás a véleményezéshez saját szoftvert fejlesztettünk
Munkafázisok már létező források összegyűjtése egyesítés angol nyelven partneri véleményezés és javítás nyelvi változatok fordítása részleges fordítás kísérleti alkalmazás szektoronként iterálva
Tezaurusz bíráló rendszer importálás, változások követése áttekinthető fogalmi struktúra (hierarchia) kereshető, szűrhető tartalom minden fogalomhoz fórum tartozik bírálók megjegyzései változások automatikus bejegyzése
Tezaurusz bíráló rendszer
DISCO Online Tool adatbázis alapú webrendszer publikus web portál bármelyik nyelven bejárható a hierarchia fogalmak lefordíthatóak személyes kompetencia profil építhető webszolgáltatás Európai Uniós portálok, pl. Europass CV
DISCO Online Tool
Köszönöm a figyelmet!