VÉLEMÉNY. Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról

Hasonló dokumentumok
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

szoros összefüggésben a régió társadalmi, politikai és történeti kontextusával. A vizsgálat során a jelölt azokra a kutatási módszerekre támaszkodik,

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

VÁLASZ BAŃCZEROWSKI JANUSZ, BÉKÉSI IMRE ÉS KÖVECSES ZOLTÁN SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN CÍMŰ MTA DOKTORI ÉRTEKEZÉSEMRŐL ÍRT

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Betegség elméletek. Bánfalvi Attila

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Néhány gondolat a projekt menedzsment kommunikációjához

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Társalgási (magánéleti) stílus

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Interdiszciplináris Doktori Iskola Európa és a magyarság a században Doktori Program. Képzési program

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

A szóbeli vizsgafeladatot ha a feladat indokolja a szaktanárok által összeállított mellékletek, segédanyagként felhasználható források egészítik ki.

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

Miskolci Egyetem GÉPÉSZMÉRNÖKI ÉS INFORMATIKAI KAR. Osztályozási fák, durva halmazok és alkalmazásaik. PhD értekezés

Szociolingvisztikai. alapismeretek

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

TANANYAGFEJLESZTÉS TÁMOP TÁMOGATÁSSAL. Dr. Simonics István Óbudai Egyetem Trefort Ágoston Mérnökpedagógiai Központ

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

- megnyilatkozás értelmezéséhez kell: 1. a világ ismerete pl.: vág 2. kommunikációs ismeret pl.: udvariasság - a beszédhelyzet szerepe pl.

DEBRECENI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR UNIVERSITY OF DEBRECEN FACULTY OF ARTS

Az 1996-ban alakult Országos Próbanyelvvizsga Rendszer ismertebb nevén az OPR - a Felvételi Információs Szolgálat együttműködő partnere.

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Színházi moderátor Moderátor

H. Tomesz Tímea A TARTALOMHOZ FORMA. A tömegkommunikáció szövegfajtái történeti és pragmatikai keretben

ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA ÉPÍTŐIPAR ISMERETEK EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGA MINTAFELADATOK ÉS ÉRTÉKELÉSÜK

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

MINISZTERELNÖKI HIVATAL. Szóbeli vizsgatevékenység

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Mi a szociolingvisztika?

Opponensi vélemény Károly Krisztina: Szövegkoherencia a fordításban című MTA doktori értekezéséről

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

Szerzők: Kmetty Zoltán Lektor: Fokasz Nikosz TÁMOP A/1-11/ INFORMÁCIÓ - TUDÁS ÉRVÉNYESÜLÉS

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

Az ISO 9001:2015 szabványban szereplő új fogalmak a tanúsító szemszögéből. Szabó T. Árpád

A BŰNELKÖVETŐK REHABILITÁCIÓJÁNAK MEGHATÁROZÓ IRÁNYZATAI A NEMZETKÖZI SZAKIRODALOM TÜKRÉBEN

II. A rendelkezésre álló pénzügyi források és azok megoszlása

Egy kis kommunikáció

Azaz az ember a szociális világ teremtője, viszonyainak formálója.

Bańczerowski Janusz. A világ nyelvi képe

Opponensi vélemény. Miért is tartom fontosnak a jelölt témaválasztását? A felvetett kérdéssel kapcsolatban a következő válaszokat tudom megfogalmazni:

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Esettanulmány készítése

Interdiszciplináris Doktori Iskola. A Kárpát-medence és a szomszédos birodalmak között Doktori Program. Képzési program

Fentiek alapján javaslom az értekezés nyilvános vitára bocsátását és a Jelölt számára az MTA doktora fokozat odaítélését.

MAGYAR NYELVÉSZETI TÁRGYAK ISMERTETÉSE BA NYELVTECHNOLÓGIAI SZAKIRÁNY

VIII. Szervezeti kommunikáció

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

MINISZTERELNÖKI HIVATAL. Szóbeli vizsgatevékenység

Gyakorlati oktató Gyakorlati oktató

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág től fölvett hallgatóknak

OOP. Alapelvek Elek Tibor

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező

Átírás:

1 VÉLEMÉNY Károly Krisztina a Szövegkoherencia a fordításban című disszertációjáról Bevezetőül szeretném hangsúlyozni, hogy a jelölt által választott és feldolgozott téma nemcsak komoly elméleti felkészülést, hanem a gazdag szakirodalom ismeretét is feltételezi. Munkájában a szerző széleskörűen támaszkodik a szakirodalomra, de kétségkívül nagy szerepet játszanak benne saját elgondolásai is. A disszertáció jól beleilleszkedik azokba a tudományos szövegelméleti és kontrasztív szemantikai kutatásokba is, amelyeknek célja a transzlatorika, a szemantika és a pragmatika alapvető fogalmainak, valamint módszertani bázisának továbbfejlesztése, pontosítása, tökéletesítése. Bevezetőül hozzá kell tennem azt is, hogy a szóban forgó disszertációt Klaudy Kinga az MTA doktora és Tolcsvai Nagy Gábor az MTA levelező tagja előzetesen lektorálták. Mint ismeretes, különböző transzlatorikus rendszerek léteznek, amelyekre az absztrakció különböző foka jellemző. Az általános transzlatorikus rendszernek a legmagasabb absztrakció foka felel meg. Ennek a rendszernek a konkrét realizációi (variánsai, alrendszerek) konkrét individuálisan meghatározott elemekből tevődnek össze. A transzlatorikus alrendszereket például olyan tényezők alapján lehet megkülönböztetni, mint: az elsődleges adó, fordító és a terminális vevő között megvalósuló kapcsolat; az audiális és/vagy vizuális értelemben vett közvetlen kapcsolat; olyan kapcsolat, amely az írott szöveg segítségével jön létre, az elsődleges adó és a terminális vevő jelenléte nélkül, stb. Hozzá kell tenni, hogy a transzltorika interdiszciplináris tudományág, de nem eklektikusan összerakott diszciplina, mivel van saját specifikus tárgya, és a kutatásait vagy saját maga kezdeményezi és végzi el, vagy más diszciplinák segítségére, eredményeire támaszkodik, néha olyanokra is, amelyeket a transzlatorika speciális igényeire való tekintettel végeztek el. Ebből az következik, hogy a haladás a transzlatorikában nagymértékben a vele együttműködő diszciplinák körében előbb végbemenő lépéstől függ. Tehát a transzlatorikus elméleteket állandóan adaptálni és módosítani szükséges. Ennek a tükrében a jelölt disszertációja komoly és több esetben eredeti hozzájárulást jelent az általános transzlatorikus modell megalkotásához, amely szükségszerűen bővíteni fogja az alkalmazott transzlatorika arzenálját is. A disszertáció jól olvasható, rendezett, jól áttekinthető kézirat, hivatkozástechnikája követi az adott szakterület gyakorlatát. Tartalmi felépítését tekintve a disszertáció nyolc

2 részből áll. Az előszó után a bevezető következik, amelyben a jelölt ismerteti a kutatás tárgyát, célját, módszerét, bemutatja a kutatási korpuszt és a vizsgálat elméleti keretét. A második részben a jelölt részletesen bemutatja az általa kidolgozott fordítási szövegelemző modellnek az elméleti hátterét. Szó esik a fordítási szövegről és a fordítási szövegalkotásról, a koherencia- és a kohéziókutatásnak az elméleti hátteréről. Ezen kívül a szerző tárgyalja a retorikai szerkezet vizsgálatának elméleti és empirikus hátterét is. A disszertáció harmadik része a hírszövegről szól, amely az elemzés korpuszát alkotja. A negyedik fejezetben a jelölt tárgyalja és elemzi a kohéziós kötéseknek a szerepét a fordításban. Az ötödik fejezetben elemzésre került az ismétlés fogalma a fordításban, bemutatván a kutatási módszereket, valamint az ismétlés- és makropropozicionális eltolódásokat is. A következő hatodik, és hetedik fejezetek a topik és a retorikai szerkezetekről és vizsgálatának a módszertani megközelítésről szólnak.. A felsorolt fejezetek után, amelyek a disszertáció fő mondanivalóját képezik, következik az összegzés és a következtetések levonása, amelyekben a szerző értékeli a fordítási szövegelemző modellt, a koherenciaeltolódásokat, a szövegszintű stratégiákat a fordításban, valamint a fordítási univerzálékat is. A disszertáció végén szerepelnek a hivatkozások, a magyar forrásnyelvi, valamint az angol célnyelvi szövegeket és a korpusz statisztikai adatait tartalmazó 6 darab függelék, a tárgy- és névmutató. Az értekezés áttanulmányozása után a véleményemet a következőkben foglalom össze: 1. Az értekezés szerkezeti felépítése világos és logikus, a formai és technikai követelményeknek minden tekintetben eleget tesz. A felhasznált szakirodalom jelentős, ami arra utal, hogy a jelölt jól ismeri a kérdéssel összefüggő tudományos eredményeket. A szerző nem csak tudományos szempontból, de több más (például az alkalmazott transzlatorikai és nyelvészeti) vonatkozásban is fontos témát választott kutatási tárgyának. A disszertáció szorosan kapcsolódik a hazai és nemzetközi transzlatorikai kutatásokhoz, és kétségkívül új eredményekkel és útmutatással gazdagítja azokat. 2. Az értekezésben bemutatott fordítási szövegelemző modellnek a terjedelmét tulajdonképpen két főfogalom, a koherencia és a kohézió határozza meg. A jelölt véleménye szerint: A szöveg értelmezése során a kohézió és a koherencia állandó interakcióban áll. Az olvasó akkor tudja megérteni, feldolgozni a szöveget, ha képes dekódolni a felszíni függőségeket (pl. kohézió) és egyidejűleg értelmezni a mögöttes, fogalmi függőségeket

3 (koherencia) (20 o.) Továbbá úgy véli, hogy A kohézió nyelvi jelenség, a koherencia azonban ennél tágabb fogalom, amely nyelvi és nem nyelvi jelenségeket is magába foglal. Kohézión a szöveg felszíni elemei között, grammatikai függéseken alapuló kölcsönös összefüggéseket értem, míg a koherencián azt a (szöveg)minőséget, amely a mögöttes tartalom (fogalmak és viszonyok) folyamatosságából és értelmezhetőségből fakad (21 o.). Ezzel kapcsolatosan, a szerző figyelmébe szeretném ajánlani a következő gondolatomat. Véleményem szerint, a nyelvhasználatot vizsgálva arra a következtetésre juthatunk, hogy a nyelvi anyag a beszélő számára egyrészt konkrét és közvetlen formában létezik, mint olyan kész állapotban lévő objektumok halmaza, amelyek bármikor közvetlen módon előhívhatók az emlékezetből, másrészt pedig, olyan kész anyag, amelynek az elemei nincsenek egyszer és mindenkora rögzítve az emberi emlékezetben, mint változatlan, stabil, tartós egységek. Ezeknek az elemeknek a kontúrjai és a köztük meglévő határai mozgékonyak, változékonyak, ami számtalan alakváltozást, kontaminációt, valamint más egységekhez és számtalan használati feltételhez való alkalmazkodást is biztosít számukra, stb. Ezt figyelembe véve a nyelvhasználat alapegységének az információs fragmentumot, azaz az emberi memóriában tárolt nyelvi tapasztalatnak az olyan állandó és különböző nagyságú beszédszegmensét kell tekintenünk, amelyet a nyelvhordozó felhasznál a megnyilatkozások létrehozásakor és értelmezésekor. Ez a felhasználásra kész formában lévő beszédszegmens olyan, amelyet a beszélő szükség esetén előhív a saját belső mentális tárolójából a nyelvi kommunikáció céljából, és amelyet felismer, mint egy egészet a vevő által továbbított közlésekben is. Hozzá kell tenni azt is, hogy a beszéd folyamatában az információs fragmentumokra mindig rárakódnak a metainformációs fragmentumók is a metainformációs operátorok funkciójában, és így egységessé (koherenssé) teszik az adott közlést. (Lásd: Bańczerowski 2000). A beszélő a memóriájában kész állapotban tárolt kommunikációs fragmentumok (=KF) óriási mennyiségével rendelkezik, amelyek összetételében rokon szóalakok is szerepelnek (Lásd: Bańczerowski 2008). A köztük meglévő számos kölcsönös összefüggés, egymásra való rárakodás, átszövés, kontamináció, az analógiák sűrű hálóját képezi. Így nem nehéz bármely ismert kifejezésből levezetni a rokon formák teljes paradigmáját, mivel minden egyes ilyen forma előhívja a többi formát is. Ennek következtében olyan illúzió támad, mintha a beszélők minden szó és kifejezés paradigmáját a grammatikai szabályok alapján hoznák létre. Ennek azonban ellentmondani látszik, azaz elég egyszerű, de sajnos általában figyelmen kívül hagyott tény, hogy egy szó vagy az egész kifejezés paradigmájának a kommunikációs kivitelezése soha sem egyforma. A paradigma egyes tagjait azonnal

4 felismerjük, más tagjait viszont úgy érzékeljük, mint többé vagy kevésbé természetesnek tűnő, elmosódott kontúrú alakokat. Lehetetlen olyan paradigmát találni, amely minden tagjának a beszélő nyelvi tevékenységében betöltött státusza egyenjogú lenne, és az értelmét, valamint a használati körét tekintve rendszeres, arányos, kölcsönös viszonyban lennének egymással. Ez azért van így, mert a nyelvhasználók valójában nem operálnak sem a paradigmákkal, sem pedig a paradigmák sémáival, hanem az ismert formálisan rokon kifejezések készletének a tartalmát veszik igénybe. Minden ilyen készlet egyéni jellegű és egyik sem teljes a lehetséges rokon formákat tekintve. Az asszociációs kölcsönhatások nemcsak formailag és használati körüket illetően módosíthatják kölcsönösen a KF-k kontúrjait, hanem ennek nyomán a KF-k össze is keveredhetnek oly módon, hogy összetevőik a beszélő tudatában egy kaleidoszkópszerű egészet alkotnak. Ebből az anyagból a beszélő szubjektum újabb és újabb kontaminációkat hoz létre, és ezzel együtt újabb figurákat is, amelyekben, bár elnyújtott formában, de jelen vannak az emlékezetben tartósan rögzült kiinduló KF-k. Ennek a tükrében a nyelvhasználat nem a generatív, hanem a reproduktív stratégiát követi. A reproduktív stratégia elfogadása elméleti következtetéseket von maga után. 3. Minden modell az elméleti konstrukció, és mint olyan mindig az elméleti kritériumok figyelembevételétől függ. Például Hjlemslev véleménye szerint az elméletnek követnie kell a deduktív rendszereket. Több nyelvelmélet is lehetséges, ezért három kritériumot javasolt az elméletek értékelésére vonatkozólag. Ezek a következők: (1) ellentmondásmentesség, (2) teljesség és (3) egyszerűség. Chomsky viszont azt javasolta, hogy a nyelvi modellek értékelésénél figyelembe kell venni a leírás adekvátsági fokát (gyenge, erős, magyarázó adekvátság) A modellek egy része csak az első adekvátsági fokot, azaz a leírás gyenge adekvátságát éri el. Azokat a modelleket, amelyek elérik az erős leírási adekvátságot, alávetik a harmadik szintű értékelésnek, amelyet magyarázó adekvátságnak neveznek. Egyszerűsítve a kérdést, azt mondhatjuk, hogy ebben az esetben a modell természetességéről van szó, tehát olyan modellről, amely nagy valószínűséggel megközelíti a nyelvi kompetencia formáját, azaz az ember nyelvi implicit tudását. Véleményem szerint a disszertációban bemutatott, a jelölt által létrehozott fordítási szövegelemző modell megfelel a szóban forgó értékelési kritériumoknak. 4. A vizsgálat alapját képező korpusz a politikai és gazdasági témájú magyar nyelvű újságcikkeket és ezek angol nyelvű fordítását tartalmazza. Ez esetben olyan szakszövegekről van szó, amelyeknek a specifikusságát már többen is vizsgálták. Szerintem nem közömbös, hogy a fordítást végző személyek angolul tudó magyarok vagy magyarul tudó angol

5 anyanyelvűek voltak-e, és hogy megfelelő szakkompetenciával rendelkeztek-e? Ha ugyanazt a szöveget többen fordítanák, a végeredmény soha nem lenne egyforma. Egyébként, az az érzésem, hogy egy adott fordító, ha többször is lefordítaná ugyanazt az eredeti szöveget soha sem tudná teljes mértékben megismételni az első fordítását. 5. Ehhez kapcsolódik a két szöveg, az eredeti és a fordítás ekvivalenciája a két konceptualizáció ekvivalenciáját jelenti, és mivel a konceptualizációs képesség a tapasztalatból következik, tehát az ekvivalencia a fordításban kizárólag a tapasztalati ekvivalenciából származhat. Az egyik ember tapasztalata azonban különbözik a másik emberétől a különbségek nemcsak az egyes emberek között állnak fenn, hanem a társadalmi csoportok, nyelvközösségek stb. között is. Ez viszont kizárja az ekvivalenciát a fordításban. A kognitív álláspont ebben a kérdésben kevésbé pesszimista. A kognitív nyelvészet perspektívájából a tapasztalat kontinuum, azaz olyan skála, amelynek az egyik végén az egyéni, a másikon pedig az univerzális (alapvető, mindenekelőtt az emberi testtel kapcsolatos fizikai) tapasztalat helyezkedik el, és a két pólus közötti teret az adott kultúra sajátosságaiból eredő különböző tapasztalatok töltik ki. Ez a skála az adott nyelv konvencionalizációjával azonos. Minél közelebb helyezkedik el az adott fogalom az univerzális pólushoz, annál nagyobb a valószínűsége annak, hogy ez a fogalom az adott nyelv fogalmi rendszerébe kerül és e nyelv konvencionális ábrázolásának elemévé válik. Bár a fogalmi rendszerek különböznek egymástól, maga a konceptualizációs képesség univerzális, mivel minden nyelv minden használója rendelkezik vele ugyanúgy, mint az elementáris emberi tapasztalat esetében. A megértést tehát nem korlátozza semmi, sőt, az egyes konceptualizációs rendszerek közötti különbségek sem gátolhatják a megértést. A megértés azonban nem lehet azonos a fordítással. A megértés olyan valami, ami az egyént jellemzi, és az egyén konceptualizációs képességeitől, valamint a fogalmaknak a saját tapasztalattal történő összekapcsolásától függ. (5) A nyelvi elemzést a jelölt korrekten és precízen végezte el, igen tekintélyes nyelvi korpusz alapján. A nyelvi anyaggal való operálása és az adatok feldolgozása különleges transzlatorikus érzékkel történt, ami a szerző magas fokú tudományos felkészültségéről tanúskodik. A jelölt által is felsorolt új tudományos eredmények, amelyekkel teljes mértékben egyetértek, úttörő jellegűek, eredetiek és jelentősek. A szerző által alkalmazott módszertani megközelítés bizonyára alkalmas lesz más típusú nyelvi szövegek vizsgálatára is. Itt szeretném javasolni a disszertáció szerzőjének, hogy az ilyen témájú jövőbeni kutatásaiban vegye figyelembe a világ nyelvi képének az elméletét, valamint a nyelv metanyelv, a szöveg

6 metaszöveg, az információ metainformáció megkülönböztetéssel járó elméleti következményeket, és legyen tekintettel a nyelvspecifikus axiológiai rendszerre is. (6) A disszertáció szerzője kellő mennyiségű adat feldolgozása után reálisan, megalapozottan vonja le és foglalja össze a legfőbb következtetéseket. Kiemelem a szerző szaktudományos stílusának igényességét, tömörségét, szabatos fogalmazásmódját, és azt a gyakorlatát, hogy úgy vezeti be az új fogalmakat, terminusokat, hogy szükséges és elégséges mértékben meg is világítja őket. (7) A disszertáció eredetiségéhez nem fér kétség. (8) A benyújtott disszertáció tudományos érdemeit elismerem, komoly tudományos produktumnak tartom és nagyra értékelem a jelölt által végzett munkát, amely a kitűzött cél eléréséhez vezetett. Az értekezés mind formai, mind tartalmi szempontból megfelel a doktori disszertációkkal szemben támasztott követelményeknek. Ezt figyelembe véve javasolom a doktori értekezés nyilvános vitára bocsátását, és sikeres védés esetén az MTA doktora cím odaítélését. Budapest, 2015. október 12. Bańczerowski Janusz A nyelvtudományok doktora (az MTA doktora