A SZAKNYELVEK SZOCIOLINGVISZTIKAI ÉS TERMINOLÓGIAI MEGKÖZELÍTÉSE 1

Hasonló dokumentumok
SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

FÓRIS ÁGOTA. tanszékvezető egyetemi docens (KRE BTK Magyar Nyelvtudományi Tanszék, TERMIK)

A magyar nyelv a tudományban. A terminológia helye, szerepe és feladatai

Fóris Ágota Károli Gáspár Református Egyetem, Budapest A terminológia szerepe a többnyelvű Európában 1 (Brassai-előadás)

Fóris Ágota A szaknyelvek terminológiai szempontú megközelítése Bevezetés

Szinonimák a terminológiában 1

A szaknyelvkutatás modelljei és módszerei: szociolingvisztikai megközelítés

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Osztatlan tanári mesterképzés TNM 0002 II. Szigorlat / Komplex vizsga II. Magyar nyelvtudomány

(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Terestyényi Enikő

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

Mi a szociolingvisztika?

Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

Tamás Dóra Mária GAZDASÁGI SZAKSZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSEIRŐL ELTE BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI K.AR FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK

Fóris Ágota. Osztályozási módszerek a terminológiában és ezek oktatási vonatkozásai i KRE TERMIK

Mind a hazai, mind a külföldi szakirodalomban nagy számban jelennek meg közlemények,

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya

Beszámoló a 20. élőnyelvi konferenciáról

Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtárai szeptember 22.

Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

Magyarországon és az Európai Unióban. Tesztelmélet

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

IDŐTERV. NTKN01 Szakmai törzsanyag

Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Tamás Dóra Mária ELTE BTK FTT, OFFI Zrt. Budapest, január 18.

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés. Nyakas Judit A MAGYAR LOGISZTIKAI SZAKNYELV VIZSGÁLATA

Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

Cs. Nagy Lajos. Dialektológiai kutatások a PPKE BTK Magyar Nyelvészeti Tanszékén

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Europass Önéletrajz. DR. KRISTON RENÁTA (PhD) MISKOLCI EGYETEM MODERN FILOLÓGIAI INTÉZET, NÉMET NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI TANSZÉK, A/6. FSZT. 28.

Fóris Ágota. A terminológia mesterszak indításának előzményei. 1. Bevezetés

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

szeptemberétől

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke

Mi a szociolingvisztika?

Tematika a Szókészlettan című tárgyból

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ


Fóris Ágota. A szótár fogalma a magyar lexikográfiában. 1. Bevezető

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

ROMANISZTIKA ALAPKÉPZÉSI (BA) SZAK FRANCIA SZAKIRÁNY. 2017/2018/II. félév. I. évfolyam

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

A MAGYAR NYELVŰ MŰSZAKI TERMINOLÓGIA KEZDETEI THE BEGINNINGS OF HUNGARIAN LANGUAGE TECHNICAL TERMINOLGY

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Zabóné Varga Irén. Műszaki szövegek fordításának terminológiai problémái német magyar nyelvpárban járműipari szövegek alapján

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

A híradó-informatikai terminológia kérdései a Magyar Honvédségben. 1. rész A terminológia alapjai és környezete

Történelem TM TM Informatika D D D D D D D D D Komplex KELEMEN. TM TM TM természettudomány Munkavédelem FE ÉV Gépészeti alapozó

Gazdaság és nyelv kapcsolata

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

A lexikon megközelítései 1

Területfejlesztési fogalomtár

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

A KÖZTAURUSZ ÉS AZ ONTOLÓGIÁK CSÚCSFOGALMAI

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

ME BTK MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS

Tűzoltók angol nyelvi képzésének tapasztalatai a Nemzeti Közszolgálati Egyetem Katasztrófavédelmi Intézetében

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Bevezetés a nyelvtudományba. 5. Szintaxis

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Magyar Terminológia 1., 2.

KÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

Átírás:

Megjelent: Fóris Ágota 2013. A szaknyelvek szociolingvisztikai és terminológiai megközelítése. In: Kontra Miklós Németh Balázs Sinkovics Balázs (szerk.) Elmélet és empíria a szociolingvisztikában. (Válogatás a 17. Élőnyelvi Konferencia Szeged, 2012. augusztus 30. szeptember 1. előadásaiból). Budapest: Gondolat Kiadó. 163 173. ISBN 978 963 693 495 8 A SZAKNYELVEK SZOCIOLINGVISZTIKAI ÉS TERMINOLÓGIAI MEGKÖZELÍTÉSE 1 FÓRIS ÁGOTA 1. Bevezetés A szociolingvisztika tárgykörébe tartozik a nyelv és a társadalom kapcsolatainak, egymásra hatásának kutatása. A szaknyelvekkel kapcsolatos vizsgálatokat általában a szociolingvisztika területéhez sorolják, mivel a szaknyelvek adott társadalmi csoportok által beszélt nyelvváltozatoknak tekinthetők. A magyar szakirodalomban a társadalmi nyelvváltozatokat szaknyelvekre és csoportnyelvekre osztják (Grétsy 1988, Kiss 1995), illetve egyes szerzők a köznyelvtől eltérő nyelvváltozat-típusokat csoportnyelveknek nevezik (a társadalmi és a területi nyelvváltozatokat is), a szaknyelveket ezek egy alcsoportjaként, foglalkozásokhoz kötődő nyelvváltozatként jellemzik (Hajdú 1980). A magyar nyelvi rétegződést bemutató modelleket Tolcsvai Nagy (2003) tekinti át részletesen. A nyelvhasználat kommunikációs szempontú megközelítése a szaknyelvi nyelvhasználatot a szakmai kommunikáció egyik fajtájaként kezeli, melyben a beszélőközösség egyúttal hasonló ismeretekkel, információkkal, közös lexikával rendelkezik, tagjai pedig hasonló kommunikációs szokásokat és műfajokat használnak az egymással való kommunikáció során (Swales 1990). A szövegek műfaji jellemzői elsődlegesen nem társadalmi meghatározottságúak, hanem kommunikatív-műfaji sajátosságokat mutatnak (Göpferich 1995, Károly 2007). A terminológiában a terminológiai munkák szükségességét általában a szakmai kommunikáció megkönnyítésével indokolják, a terminust pragmatikaikommunikatív egységségnek tekintik, melyet egy meghatározott terület vagy tevékenység fogalmainak jelölésére használnak (Cabré 1998). 2. Szaknyelvi vizsgálatok szociolingvisztikai megközelítés A szaknyelvkutatásnak vannak elfogadott vizsgálati módszerei. E módszerek fontosabb jellemzője, hogy kontrasztív, összehasonlító eljáráson alapulnak, és általában a köznyelv és a vizsgált nyelvváltozat-típus jellemzőit vetik 1 A tanulmány a Bolyai János Kutatási Ösztöndíj támogatásával készült.

2 Fóris Ágota össze. Ezekben a módszerekben a köznyelv tölti be az etalon szerepét, vagyis a köznyelvi változathoz viszonyítják, azzal mérik össze a másik (szaknyelvi, csoportnyelvi) változatot. Korábban a társadalmi nyelvváltozatokat főként a szókincsbeli eltérések alapján osztályozták. Például Wardhaugh szerint a regiszterek olyan szótári egységekből álló kollekciók, amelyeket különböző foglalkozási vagy társadalmi csoportokkal kapcsolunk össze (Wardhaugh 1995: 48). Kiss szerint ( ) nincs ugyanis szó nyelvekről, hanem elsősorban vagy kizárólag szókészleti eltérésekről (Kiss 1995: 75). Az 1970-es évektől kezdve azonban a köznyelv és a szaknyelvek mondattani, szövegtani, pragmatikai szempontú vizsgálata is megkezdődött. Megállapították, hogy a szaknyelvek a köznyelvtől nem egyedül szókincsükben különböznek, hanem számos más jellegzetességükben is. A szakszövegeket nem, vagy nem csak a lexikai állományuk teszi szakszöveggé, hanem céljuk, és bizonyos, a köznyelvi szövegektől eltérő statisztikai jellemzők, mint például egyes grammatikai szerkezetek, mondatszerkezetek nagyobb előfordulási gyakorisága, amely nyelvenként és műfajonként is eltérhet egymástól. Az új vizsgálatok középpontjába már nem a szókészlet, hanem más nyelvi szintek analízise került. Kimutatták, hogy a szövegek műfaji jellemzői elsősorban kommunikatív-műfaji sajátosságokat mutatnak, és nem társadalmi meghatározottságúak. A szaknyelvi vizsgálatok hangsúlya ezzel a lexika szintjéről áttevődött a mondatok és a szövegek szintjére, valamint előtérbe került a szakszövegek pragmatikai szempontú elemzése. A pragmatikai szemléletű szövegtipológia szerint (1) a szakszövegek jellemzőit nem lehet általánosságban leírni, hanem ennél pontosabban, árnyaltabban, tárgykörökre és műfajokra bontottan célszerű tanulmányozni őket; (2) a szövegek műfaji jellemzői nem társadalmi meghatározottságúak elsődlegesen, hanem kommunikatív-műfaji sajátosságokat mutatnak (lásd Károly 2007). A szakszövegek lexikai állományát nevezik szakszókincsnek (vagy szakszókészletnek). A szaknyelvkutatásban hagyományosan három részre különítik el a szakszókincset: (1) köznyelvben is használt szavak (általános köznyelvi szókincs); (2) csak a szaknyelvekben használt szavak (közös szakszókincs); (3) speciális szakszavak olyan szavak, amelyek csak egyetlen szaknyelvben használatosak (ez a csoport a szakirodalomban számos elnevezéssel szerepel: terminus, terminus technicus ~ terminusz technikusz, speciális szakszó, specifikus szakszó, nomeklatura ~ nómenklatúra). (A probléma részletezését lásd Fóris 2007.) A szókincs kontrasztív szempontok alapján történő osztályozása, a köznyelvi és a szaknyelvi előfordulások összevetése hasznos eredményeket hozhat. Véleményem szerint a szakszókészlet osztályozásánál a tájnyelvi lexika osztályozásához hasonlóan egyértelműebben kell figyelembe venni a szóalak és a jelentés (funkció), valamint a kommunikáció (a köznyelvi alapú érthetőség) szempontjait. Ennek alapján három nagy csoportra osztottam a szakszókészletet, az első csoportot pedig további kettőre így összesen négy csoportot kü-

A szaknyelvek szociolingvisztikai és terminológiai megközelítése 3 lönböztettem meg: (1) valódi szakszó a köznyelvi beszélő nem érti, nem ismeri fel, jelentésében és alakjában is különbözik a köznyelvi szavaktól. E csoportot további két részre oszthatjuk: (1.a) konkrét szakszó a köznyelvben lexikai (és fogalmi) hiány miatt sem a szóalak, sem a fogalom nem ismert, a szóalak és a fogalom is csak a szaknyelvben ismert, pl. differenciahányados, predikátum; (1.b) lexikai szakszó a köznyelvben a fogalom ismert (de más jelölővel), a szaknyelvben használt szóalak nem ismert [ezen belül több alcsoport elkülönítése lehetséges teljes fogalmi egyezés (szinonímia), részleges egyezés (rész-egész viszony, alá-fölérendeltségi viszony)], pl. stroke (ejtsd: sztrók, kny. gutaütés, részviszonyban: agyvérzés), diftéria (kny. torokgyík). (2) jelentésbeli szakszó a köznyelvi szóval alakilag megegyezik, de egy vagy több jelentésében különbözik tőle, pl. lóerő, zöld (az első a fizikában teljesítményt, a második egy elemi részecskét jelöl); (3) köznyelvvel közös szakszó amely szóalakjában és jelentésében is megegyezik a köznyelvi szóval, de az adott szakma szókincséhez hozzátartozik. Pl. erő, sebesség (fizika), összeg, különbség (matematika), sejt, bőr (biológia) hegy, domb, folyó (földrajz), oldat, vegyület (kémia) (Fóris 2010). Ez a felosztás szemasziológiai kiindulású, vagyis jelentésközpontú a szóalak és a jelentés kapcsolatán alapszik. 3. Szaknyelvi vizsgálatok terminológiai megközelítés A terminológiai vizsgálatok szintén a szakszókinccsel (egy nyelv szakszókészletével) foglalkoznak. Az onomasziológiai kiindulású terminológiai vizsgálatok azonban nem a nyelvváltozatot használó társadalmi csoport jellemzői alapján közelítenek a szaknyelvekhez, hanem fogalmi szempontból. Kiindulásuk kommunikációs alapú, a nyelvet olyan kommunikációs rendszernek tekintik, amelynek feladata a fogalmakban absztrahált ismeretek közvetítése. Ezért a fogalmat, valamint a fogalom és a jelölő viszonyát, a jelentést állítják a kérdéskör középpontjába (lásd Fóris 2010). A terminológiai vizsgálatokban fontos a rendszeralapú vizsgálat: minden fogalom valamilyen fogalomrendszerben létezik, az egyedi fogalmak leírása csak a teljes rendszer ismeretében lehetséges ugyanígy az egyes fogalmakat jelölő terminusok megadása és leírása csak a fogalmi és a terminológiai rendszer segítségével oldható meg. Ezért egy-egy terminológiai rendszer használatához adott (szakmai) ismeretek birtoklására van szükség. Ez következik abból, hogy a terminussal jelölt fogalom a dologi ismeretekből absztrakcióval alakult ki úgy, hogy az absztrakciós folyamat során a közös jegyek kerültek kiemelésre, az egyedi jegyek viszont a fogalom egymást követő szintjein fokozatosan elmaradtak (Fóris 2005). A szaknyelvkutatás és a terminológia egyik alapfogalma a terminus azonban a két diszciplínában nem ugyanazt értik terminuson. A terminológiában a terminus jelentésegység, ismeretalakzat. Alakilag egy meghatározott tárgykörön belüli fogalmat jelölő lexéma, szám, jel, vagy ezek kombinációja, vagyis morfológiailag olyan, heterogén összetételű elemeket nevezünk termi-

4 Fóris Ágota nusnak, amelyek pragmatikailag hasonló funkciót töltenek be a szakmai kommunikációban. Egyes tudományágak és szakmák fogalmi rendszere nagyobbrészt nemzetközinek tekinthető, ennek megfelelően alakult ki a terminológiai struktúrája is (pl. természettudományok, matematika). Vannak viszont olyan területek, amelyek fogalmi rendszere nem tisztázott teljesen, és a terminológiai rendszerük nem vagy csak részben épült ki. A terminológiai munkák fő feladata a fogalmi és terminológiai rendszerek leírása, a fogalmak jellemzőinek megadása (általában jelentésmegadás definíció segítségével, és a jelentésviszonyok leírása egy adott doménen belül), valamint a terminusok nyelvi és pragmatikai jellemzőinek megállapítása és lejegyzése. Főszerepet kapnak tehát a terminológiai munkában a denotátumok, és másodlagossá válnak a nyelvi jelek. Ebben a vonatkozásban a terminológia szoros kapcsolatot mutat a számítógépes ontológiával, amely a fogalmakat szintén kapcsolatrendszereikben értelmezi, és feladatának tekinti a kapcsolatokra vonatkozó azon információk megadását, amelyekbe az ontológiai rendezés meghatározott szabályai szerint azok tartoznak. A terminológiának többféle ága keletkezett és ennek megfelelően többféle megközelítés és módszer létezik, például a Wüster-féle hagyományos (a szabványosításhoz közel álló) terminológiatan (Wüster 1979), a Cabré-féle fordításorientált terminológiai harmonizáció (Cabré 1998), illetve az utóbbi évtized jelentős irányzata, a szociokognitív terminológia (Temmerman 2000). 4. A szakszókincs tárolása és hozzáférhetővé tétele A köznyelvi szavak és a szakszavak jelentésbeli azonosságát vagy különbözőségét csak akkor lehet megállapítani, ha mindkettő jelentését ismerjük. Ehhez az szükséges, hogy mind a köznyelvi szó, mind a szakszó jelentése definiálva legyen (szótárban, adatbázisokban). Minél több szó (köznyelvi és szakszó) alakja és jelentése lesz pontosan rögzítve, annál pontosabban és annál több konkrét szóról lehet megállapítani, hogy mely csoportba sorolható be. A szókészlet kontrasztív vizsgálatához tehát a köznyelvi és a szakszókincs pontos leírása egyaránt szükséges, vagyis egyaránt fontos a szavak alakjának és jelentésének rögzítése, valamint kommunikációs szerepüknek a leírása (kapcsolatok, kontextus). A köznyelvi szókincs lejegyzését, összegyűjtését a köznyelvi (általános nyelvi) szótárakban találjuk, ezzel a lexikográfia foglalkozik. A speciális nyelvi szókincs összegyűjtését szakszótárakban, terminológiai szótárakban és terminológiai adatbázisokban találjuk, ezzel a szaklexikográfia és terminológia foglalkozik. A lexikográfia azt keresi, mi a szóalakhoz kapcsolódó jelentés (vagyis célja a címszó leírása, különféle nyelvtani és jelentéssel kapcsolatos információk megadása). A terminológia azt keresi, hogy a fogalom micsoda (milyen főbb jellemzői vannak, a jelentését és más terminusokhoz való viszonyát hogyan lehet megfelelően megadni, vagyis cél a denotátumok leírása), és hogy milyen megnevezések kapcsolódnak hozzá (amelyek alapján a szövegekben megtalálhatóvá válik).

A szaknyelvek szociolingvisztikai és terminológiai megközelítése 5 A terminus jelentése nem az általános értelemben vett fogalom (notion), hanem a speciális concept. A terminusok és a terminológiai rendszerek ugyanolyanok, mint az egyéb információs és szemantikai rendszerek (természetes terminológiák és speciálisan létrehozott terminológiai rendszerek), melyek részben ezeket is magukban foglalják, vagy mint bármely más sémákat és nemverbális szimbólumokat alkalmazó információvisszakereső rendszer, tezaurusz, vagy mesterségesintelligencia-rendszer (pl. Lejcsik Selov 2010). A nyelvi szótárak és enciklopédikus szótárak közötti különbség: az információ megadásában van; az egyik a címszavakról ad információt, a másik a címszavak denotátumáról. A nyelvi szótárak jelalapúak (lexikai egység), a terminológiai szótárak fogalomalapúak (fogalom). A szakszótár jelalapú, a terminológiai szótár fogalomalapú. A szakszótárak lemmaállományát a köznyelvi szókincshez viszonyítva gyűjtik (gyakorisági és fontossági szempontok figyelembe vétele szükséges), a terminológiai szótárak lemmaállománya egy domént fed le (gyakorisági és fontossági szempontok figyelembe vétele nem szükséges). A modern terminológiai munkák egyik legfontosabb területe a terminográfia (terminológia-menedzsment), vagyis a nyelvészeti, fogalmi, pragmatikai információk rögzítése terminológiai adatbázisokban a terminológiai egységekről, leggyakrabban elektronikus formában. Az adatbázis hasonló jellemzőjű, strukturált adatok gyűjteménye, amely alkalmas az adatok gyors lekérdezésére; általában elektronikus formátumú. A terminológiai adatbázisok egy- vagy többnyelvű, terminológiai adatokat tartalmazó adatbázisok, a címszavak helyett fogalomazonosító szerepel bennük, és nem csak nyelvi, hanem fogalmi és pragmatikai információkat is megadnak. A tudásbázisok nem csak adatokat, hanem ismeretelemeket és szabályrendszereket is tartalmaznak, például terminológiai gráfokat (lásd Sermann Tamás 2010). A terminológiai adatbázisok szóalapú és fogalomalapú rendszerként is tárolhatják a terminusokat és a róluk megadott információkat (konkrét megvalósítását lásd Demeczky 2008). 5. Konklúzió A szociolingvisztika körébe sorolt szaknyelvkutatás, ezen belül a szakszókincs vizsgálata kontrasztív módszerekkel történik. A terminológiai vizsgálatok nem a nyelvváltozatot használó társadalmi csoport jellemzői alapján közelítenek a szaknyelvekhez, céljuk a nyelv fogalomalapú leírása. Abból indulnak ki, hogy a nyelv feladata a világi környezetből származó ismeretek továbbítása, vagyis a fogalmakban absztrahált ismereteket kell a nyelvnek mint kommunikációs rendszernek közvetíteni. Ezért a fogalmat, valamint a fogalom és a jelölő viszonyát, a jelentést állítják a kérdéskör középpontjába. IRODALOM

6 Fóris Ágota Cabré, M. Teresa 1998: Terminology. Theory, Methods and Applications. (Terminology and Lexicography Research and Practice 1) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Demeczky Jenő 2008: Terminológia a szoftveriparban. Magyar Terminológia 1, 2, 189 204. Fóris Ágota 2005: Hat terminológia lecke. (Lexikográfia és terminológia kézikönyvek 1.) Pécs: Lexikográfia Kiadó. Fóris Ágota 2007: A terminológia terminológiája. In: Pusztay János szerk.: A magyar mint veszélyeztetett nyelv? Szombathely: BDF, 122 133. Fóris Ágota 2010: A szaknyelvkutatás modelljei és módszerei: szociolingvisztikai megközelítés. Magyar Nyelv 106, 4, 424 438. Göpferich, Susanne 1995: A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target 7, 2, 305 326. Grétsy László 1988: A szaknyelvek és a csoportnyelvek jelentősége napjainkban. In: Kiss Jenő Szűts László szerk.: A magyar nyelv rétegződése. 1 2. Budapest: Akadémiai Kiadó, 85 107. Hajdú Mihály 1980: A csoportnyelvekről. (Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok 1.) Budapest: ELTE-MTA. Károly Krisztina 2007: Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Kiss Jenő 1995. Társadalom és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Lejcsik, Vlagyimir Mojszejevics Selov, Szergej Dmitrijevics 2010: A terminustan múltja és jelene Oroszországban: társadalmi elvárások és irányzatok. Magyar Terminológia 3, 1, 78 84. Sermann Eszter Tamás Dóra 2010: Hogyan definiálhatjuk a fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói terminológiai adatbázis vizsgálata. In: Károly Krisztina Fóris Ágota szerk.: Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó, 101 116. Swales, John 1990: Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press. Temmerman, Rita 2000: Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Tolcsvai Nagy Gábor 2003: A magyar nyelvi rétegződést bemutató modellekről. In: Hajdú Mihály Keszler Borbála szerk.: Köszöntő könyv Kiss Jenő 60. születésnapjára. Budapest: ELTE Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet Magyar Nyelvtudományi Társaság, 272 277. Wardhaugh, Ronald 1995: Szociolingvisztika. Budapest: Osiris Kiadó. Wüster, Eugen 1979: Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. Wien: Technische Universität Wien.