Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

Hasonló dokumentumok
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vezetői számvitel. Pénzügy - számvitel alapszak Távoktatás tagozat 2015/2016. tanév II.

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Számvitel alapjai. c. tárgy tanulmányozásához

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

A minőségügyi szabványrendszer fejlődése, az új szabványok

"A felelős egyetem módszertani aspektusai" Április 21. Budapest, MellearN konferencia

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Rövid összefoglaló a pszichológia BA szak zárásához

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

M5004 FELADATOK. f) elegendő előny esetén meg tudja kezdeni a program előkészítését, és a feltételek megteremtését ISMERETEK

Beszámoló az I-Express Myself projekt 2. találkozójáról, ami Valladolid - Spanyolországban között zajlott

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

A minőségértékelés a hazai felsőoktatásban és az alapelvek alkalmazása a tanárképző központok akkreditációjában

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Nemzetközi gazdálkodás szak

Kérdőívek és tesztek elektronikus felvételét támogató szoftver fejlesztése és alkalmazása Pap-Szigeti Róbert Török Erika Tánczikné Varga Szilvia

Autóipari beágyazott rendszerek Dr. Balogh, András

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2017-től fölvett hallgatóknak

Minőségfejlesztési kézikönyv

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) néderlandisztika szakirány. a 2015-től fölvett hallgatóknak

105 ezer diák közül mintegy 72 ezret vettek fel, 72 ezer diákból jutott be állami

Bevezetés a számvitelbe

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

BUDA MARIANN SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

PEDAGÓGIA BA. Alapszakos tájékoztató

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ VEZETŐI SZÁMVITEL. tanulmányokhoz

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Teljesítmény és erőforrás elemzés. tanulmányokhoz

Képzési igények a MELLearN Felsőoktatási Hálózatban

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

A FELSŐOKTATÁSI FELVÉTELI JELENTKEZÉSI LAPOT ÉS A RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ DOKUMENTUMMÁSOLATOKAT

A gépi fordítás kiértékelése

Költség és teljesítmény elszámolás

DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI RENDSZER 2013/2014. TANÉV ŐSZI FÉLÉV

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

SPECIÁLIS IGÉNYŰ HALLGATÓK A FELSŐOKTATÁSBAN: OKTATÁSI KULTÚRA ÉS MENEDZSMENT

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

2.3 A SZTENDERDEK 0-5. SZINTJEI. 0. szint. Készítették: Tókos Katalin Kálmán Orsolya Rapos Nóra Kotschy Andrásné Im

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Erasmus+ Nemzetközi Kredit mobilitási Program MUNKATERV

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

A tehetséges hallgatók XXXII. OTDK-n történő részvételének támogatása (A pályázat kódja: NTP-OTDKR-14) DÖNTÉSI LISTA

6. A tantervek szerepe az oktatás tartalmi szabályozásában

A pedagógiai kutatás metodológiai alapjai. Dr. Nyéki Lajos 2015

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

A tanuló személyiségének fejlesztése, az egyéni bánásmód érvényesítése

Új kihívások a felnőttképzésben országos konferencia ELTE PPK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Az új érettségi rendszer bevezetésének tapasztalatai

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Szakmai továbbképzési nap akadémiai oktatóknak

MAGAZIN KIAJÁNLÓ december LAPSZÁMOK MAGYAR ÉS ANGOL NYELVEN

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

Társadalmi és vizuális kommunikáció

TANTÁRGYLEÍRÁS. BSc Sport-és rekreációszervező. Dr.Chaudhuri Sujit. Dr.Chaudhuri Sujit, Széles József

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ HUMÁNGAZDÁLKODÁS ÉS MENEDZSMENT SZAK NAPPALI TAGOZAT

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Vezetői és humán számvitel

Szervezeti formák. Dr. Nyéki Lajos 2016

Bér- és munkaügyi elszámolások

A diagnosztikus mérések tartalmi kereteinek kidolgozása az 1 6. évfolyamokra a matematika, a természettudomány és az olvasás területén

Budapesti Gazdasági Főiskola Pénzügyi és Számviteli Kar Budapest Pénzügy mesterszak Tantárgyi útmutató

Az újmédia alkalmazásának lehetőségei a tanulás-tanítás különböző színterein - osztálytermi interakciók

A BELSŐ ELLENŐRZÉS ALAPJAI A BELSŐ ELLENŐZÉS GYAKORLATA

SZÜKSÉGLETEK, TAPASZTALATOK, IGÉNYEK INTÉZMÉNYI SZINTŰ ELEKTRONIKUS TANULÁSTÁMOGATÁSI RENDSZER. Fodorné Tóth Krisztina

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Játékelmélet és stratégiai gondolkodás

Tantárgyi program 2010/2011. II. félév

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

D i p l o m á s P á l y a k ö v e t ő R e n d s z e r

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

Digitális tartalmak, taneszközök oktatási gyakorlatban való használata

TANTÁRGYPROGRAM 2015/16. ŐSZI FÉLÉV

elemér ISKOLAI ÖNÉRTÉKELŐ RENDSZER TANULÓI KÉRDŐÍV

A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák

Dr. Radványiné Varga Andrea: Önfejlesztési terv május Vezetői tanfelügyeleti ellenőrzés összegzése

Módszertani különbségek az ábrázoló geometria oktatásában matematika tanár és építészmérnök hallgatók esetén

A portfólió szerepe a pedagógusok minősítési rendszerében

PEDAGÓGUSKÉPZÉS TÁMOGATÁSA TÁMOP-3.1.5/

KERESKEDELMI ÉS MARKETING ALAPISMERETEK ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

Átírás:

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai Balogh Dorka (PPKE JÁK Idegen Nyelvi Lektorátus) Lesznyák Márta (SZTE BTK Angoltanárképzőés Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Jelen előadás célja, hogy bemutassa egy olyan analitikus értékelési rendszer kidolgozását és kipróbálását, amelyet kifejezetten jogi szakszövegek értékelésére használtunk fordítóképzés keretein belül. A rendszer kidolgozásának hátterében az SZTE és a PPKE között három éve folyó együttműködés áll, amelynek célja a projektmunka bevezetése a szakfordítóképzésbe és a bevezetés során szerzett tapasztalatok közlése. Az együttműködés keretein belül lehetőségünk nyílt bölcsész illetve jogász végzettségű hallgatók viselkedésének, véleményének és teljesítményének összehasonlítására is. Teljesítmény összehasonlítása alatt jelen esetben az elkészített fordítások minőségének összehasonlítását értjük, tehát elsődlegesen produktum-orientált értékelést végeztünk. 2015 és 2016 között összesen 89 hallgató 19 csoportban vett részt projektmunkában. Az elkészült 19 fordítás közül véletlenszerűen kiválasztottunk 5 fordítást az SZTE-ről és 5 fordítás a PPKE-ről, és ezeket további elemzésnek és értékelésnek vetettük alá. Az értékelési rendszer kidolgozásának eredeti célja kutatási jellegű volt: arra a kérdésre kerestünk választ, hogy eltér-e a két populáció (bölcsészek és jogászok) az általuk elkövetett hibák mennyisége és minősége (típusa) terén. A kidolgozott rendszer ugyanakkor diagnosztikusnak is tekinthető, mert információkat nyújt arra vonatkozóan, hogy melyik csoportnak milyen típusú fejlesztésre van szüksége. Az értékelési rendszer kidolgozásának első lépése egy kezdeti hibatipológia kialakítása volt, melyet az első próbajavítás után tovább bővítettünk és finomítottunk. Így alakult ki a további értékelés során alkalmazott 7 kategória és azok részletes leírása. Az újabb próbaértékelés és egyeztetés egyrészt arra világított rá, hogy a pontos meghatározás ellenére a hibák sok esetben nehezen besorolhatók vagy több kategóriába is besorolhatók, másrészt egy további, még nehezebben kezelhető jelenséget is azonosítottunk, amelyet hiba-egységnek fogunk nevezni. A problémát az okozza, hogy a fordítási hiba gyakran nem egy szóban rejlik, hanem szóösszetételekben, illetve egy adott szóösszetételben gyakran többféle típusú hiba is fellelhető. Mindezek nagyon megnehezítik a hibák tipologizálását és kvantifikálását. Az értékelési rendszer kialakításának bemutatása után kitérünk az alkalmazás során szerzett tapasztalatokra, többek között az értékelők közötti egyezés kérdésére, amely azt mutatja, hogy többszöri konzultáció után igen magas szintű egyezés érhető el, különösen a globális mutatók terén (összbenyomás, teljes hibaszám). Általánosságban véve azt is elmondhatjuk, hogy az értékelők legtöbbször ugyanazokat a nyelvi elemeket jelölik hibának, ugyanakkor a hiba típusának meghatározása terén már több eltérés mutatkozik. Előadásunk végén felvetjük és tárgyaljuk azt a kérdést, hogy az értékelési rendszer más típusú szakszövegek esetén is alkalmazható-e. Kulcsszavak: jogi szakfordítás, szakfordítóképzés, fordításértékelés, analitikus értékelés, szakfordítási hibatipológia

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében Csatár Péter (Debreceni Egyetem) A fordításértékelés elméleti modelljei, valamint a fordítások értékelésének képzésbeli és piaci gyakorlata között érzékelhető egyfajta feszültség. Az elméleti modellek (vö. Nord 1995, Reiß 1971, House 1997) ugyanis egyetlen koncepcióban kívánnak számot adni a fordításértékelés makro- és mikroszintű folyamatairól. Ezeknek az általános értékelési modelleknek a gyakorlati konvertálhatósága azonban különböző okokból kifolyólag a fordítóképzés számára igencsak nehézkes, vagy egyenesen megvalósíthatatlan (vö. Thiel/Thome 1987). Ugyanakkor több olyan törekvés is van, amely igyekszik az elméleti megalapozottságot a gyakorlati konvertálhatósággal összekapcsolni (pl. Kautz 2000, Reinart 2014). Ehhez a törekvéshez kapcsolódva előadásomban különböző szakterületeket és fordítási helyzeteket alapul véve, fordítási, illetve a fordításhoz kapcsolódó feladatokat bemutatva arra a kérdésre szeretnék választ adni, hogy egyetlen, univerzálisan alkalmazható modell helyett, miért érdemes a tanfordítások értékelési folyamatában legalábbis részben eltérő hangsúlyokkal dolgozó értékelési protokollokat alkalmazni. Végső soron amellett fogok érvelni, hogy a képzésben alkalmazott fordítási, és fordításkísérő feladatokat motiváló fordításdidaktikai elképzelés az, ami az értékelési protokollban hangsúlyosan meg kell, hogy jelenjen. Hivatkozott irodalom House, J. (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen. Kautz, U. (2000): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. Müchen. Nord, Ch. (1995): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg. Reinart, S. (2014): Lost in Translation (Criticism)? Berlin. Reiß, K. (1976): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München. Thiel, G.; Thome, G. (1987). Resolutionen. Ein empirisch entwickelter Beitrag zur Textanalyse. Tübingen. Kulcsszavak: tanfordítások értékelése

Önreflexió, önértékelés: a fordításetika oktatásának lehetőségei Vándor Judit Pannon Egyetem, Modern Filológiai és Társadalomtudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Intézeti Tanszék A fordítás és tolmácsolás a magán- és közéletben egyre fontosabb szerepet tölt be, ezt tükrözi a magyar felsőoktatásban megjelenő szakfordítói képzés színes palettája is. A minőségi képzéshez elengedhetetlen a képzés céljainak folyamatos újragondolása, és ennek fényében a képzés fejlesztése, az akadémiai és a piaci követelmények és igények egyensúlyának kialakítása. A fordítói kompetenciák nyelven kívüli ismeretének (PACTE) csoportjába sorolható a fordítói etikával kapcsolatos tudás elsajátítása. Ahhoz, hogy a jövendő fordítókat a felsőoktatás felkészíthesse a valós világban felmerülő problémákra tudatosan reagáló szakembernek, egyre nagyobb szükségük lesz az etikai képzésre, hiszen egy olyan világban fognak dolgozni, ahol elmosódnak vagy megszűnnek a kereskedelmi határok, nő a verseny a fordítók között, megjelenik a globalizált üzleti élet, a közösségi ötletbörze (crowdsourcing) és a nyilvános viták az etikai konzumerizmusról. A változásnak meg kell jelennie a képzésben is. Az etika választható modulként nem épült be a fordítók és tolmácsok képzésébe, noha más hivatások esetében erre nagy hangsúly fektetnek (orvos, jogász, üzleti élet), oktatják az alkalmazott etikát. A hallgatókban már az oktatás során tudatosítani kell, hogy tevékenységük milyen hatással van a közösségre, ezért a tantermi képzés nem elégedhet meg a fordítás-tolmácsolás minőségének értékelésével, szükség van egy olyan foglalkozásra, ahol módszeresen reflektálhatnak a felmerülő illetve a módszeresen összegyűjtött etikai problémákra. Ezt valós példák, változatos esettanulmányok ismertetése, megvitatása során érhetjük el. Ehhez többek között fogalmi eszközökre, pedagógiai módszerekre, tananyagfejlesztésre, oktatói kompetenciák kialakítására lesz szükség, mert az önreflexió a fordító munkája egészének értékelésébe is beépíthető és beépítendő. Kulcsszavak: fordításetika, etikai képzés, önreflexió, önértékelés

A gépi fordítás kiértékelése Yang Zijian Győző Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Információs Technológiai és Bionikai Kar MTA PPKE Magyar Nyelvtechnológiai Kutatócsoport A gépi fordítás használata már széles körben elterjedt a hétköznapokban, azonban a létező rendszerek fordítási minőségében jelentős különbségek mutatkoznak. Ezért egyre több helyen merül fel igényként a gépi fordítás minőségének megállapítása. Cégek esetében nagy segítséget nyújt egy minőségi mutató, amely a gépi fordítás utómunkáját végző szakemberek munkáját támogatja, gyorsítja, vagy akár segítheti a fordítócégeket költségeik csökkentésében is. Másik alkalmazási területe a gépi fordító rendszerek kombinációja. Megfelelő minőségbecsléssel összehasonlíthatunk több gépi fordítást, és a jobb fordítást kiválasztva javíthatjuk a rendszerünk végső minőségét. Végül, de nem utolsó sorban, ismerve a fordítás minőségét ki tudjuk szűrni a használhatatlan fordításokat, illetve figyelmeztetni tudjuk a végfelhasználót a megbízhatatlan szövegrészletekre. Két módszert különböztetünk meg a gépi fordítás értékelésére. Az első az emberi kiértékelés. Ez a legpontosabb módja az értékelésnek, de igen költséges. A második a gépi kiértékelés, amikor egy automatizált programot írunk a gépi fordítás minőségének értékelésére. Mivel az emberi értékelés a legpontosabb, ezért a gépi fordítás minden esetben az emberi kiértékelésen alapszik. A gépi fordítás minőségének szoftver segítségével való mérése nem könnyű feladat. Pontossága alulmarad az emberi kiértékeléshez képest, de így is hasznos támpontot tud nyújtani az emberek számára. Két módszert különböztetünk meg a gépi kiértékelés területén. Az első a referenciafordítással történő kiértékelés, a második a referenciafordítás nélküli kiértékelés, más szóval minőségbecslés. A referenciafordítással történő kiértékeléshez szükség van referenciafordításokra, melyeket emberek fordítottak le a forrásnyelvi mondatok alapján, majd a rendszer összehasonlítja a referenciamondatokat a gép által lefordított mondatokkal. Az összehasonlításhoz a különböző módszerek a két mondat hasonlóságát (pl.: szavak egyezését, jelentésbeli hasonlóságot stb.) vagy különbözőségét (pl.: hibamértéket, javítási erőfeszítést stb.) mérik. A módszer előnye, hogy emberi beavatkozás nélkül, rendkívüli gyorsan ki tud értékelni. Hátránya, hogy referenciafordítást igényel. A referenciamondatok előállítása költséges és időigényes, ezért nem tudunk vele valós időben kiértékelni. Ezek a módszerek a gépi fordító rendszerek beállítására és minőségük megállapítására alkalmasak. A másik módszer a minőségbecslés, amely valós időben is alkalmazható. A minőségbecslés egy gépi tanulással betanított statisztikai modellen alapul. A forrásnyelvi és gép által lefordított mondatokból nyelvfüggetlen és nyelvspecifikus jegyek segítségével különböző minőségi mutatószámokat nyerünk ki, majd a minőségi mutatókat emberi kiértékeléssel tanítjuk be. Az így betanított modellel később új fordításokra is lehet minőséget becsülni. A módszer előnye, hogy csak a modell tanításához van szükség emberi kiértékelésre. Hátránya, hogy ezen a területen még nincsen kimagaslóan jó eredmény.

A gépi fordítás értékeléséhez egyre több módszer születik, de sajnos még egyik sem ért el áttörő eredményt. Ezért számtalan lehetőség van még ezen a területen kutatni. Kulcsszavak: gépi fordítás kiértékelése, gépi kiértékelés, referenciafordítás, minőségbecslés Piaci és szakképzési szempontok a fordítás értékelésében Dudits András (SZTE BTK) Az előadás célja azoknak a tényezőknek a bemutatása, amelyek mentén párhuzamot lehet vonni, illetve különbséget lehet tenni a fordítási szolgáltatással összefüggésben alkalmazott értékelési szempontok és a fordítóképzésben alkalmazott értékelési szempontok között. A vonatkozó jelenségek vizsgálata során egyrészt előtérbe kerülnek a fordítás folyamatának kognitív és nyelvi komponensei, amelyek a fordítási tevékenység alapját képezve gyökeresen meghatározzák a fordított szövegek minőségét, másrészt körvonalazódnak a fordítási szolgáltatás főbb alkotóelemeinek mindazon kommunikációs aspektusai, amelyek a professzionalizmus biztosításában szerepet játszanak. Mindezek nyomán a fordításminőséggel és a professzionális fordítással kapcsolatban olyan megállapítások fogalmazódnak meg, amelyek többek között a minőségi szintekkel és a laikusok által készített fordításokkal összefüggő szakmai kérdéseket érintenek. A megfelelő fordításértékelés piaci jelentőségére rávilágítva, az előadás végezetül rövid áttekintést nyújt a fordítási piac szereplői és a fordítóképzést biztosító intézmények közötti együttműködés lehetséges kereteiről. Kulcsszavak: fordításértékelés, fordításminőség, minőségi szintek, kommunikáció, kogníció A fordító és a fordítás értékelésének biztonságos szempontjai az Offi Zrt. hiteles fordítási gyakorlatában Kiss Adrienn (OFFI) Az értékelés szempontjainak meghatározása az ISO 17100 szabvány, a Fordítási és Tolmácsolási Minősítő Testület elvi iránymutatásai és a hiteles nyelvi szolgáltatások gyakorlati tapasztalatainak figyelembevételével.