A gépi fordítás kiértékelése
|
|
- Anikó Balázsné
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM KIEMELT FELSŐOKTATÁSI INTÉZMÉNY INFORMÁCIÓS TECHNOLÓGIAI ÉS BIONIKAI KAR A gépi fordítás kiértékelése Yang Zijian Győző Témavezető: Dr. Prószéky Gábor Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Információs Technológiai és Bionikai Kar Roska Tamás Műszaki és Természettudományi Doktori Iskola
2 Összefoglaló Bevezető Gépi fordítás Gépi fordítás kiértékelése Összegzés
3 Bevezető
4 Bevezető
5 Gépi fordítás Cél: megértés, információkinyerés, nem a tökéletes fordítás Főbb módszerek: Példa alapú / fordítómemórián alapuló gépi fordítás Szabály alapú gépi fordítás a felnőtt: szabályok megtanulása és szótár
6 Gépi fordítás Cél: megértés, információkinyerés, nem a tökéletes fordítás Főbb módszerek: Példa alapú / fordítómemórián alapuló gépi fordítás Szabály alapú gépi fordítás a felnőtt: szabályok megtanulása és szótár
7 Gépi fordítás Cél: megértés, információkinyerés, nem a tökéletes fordítás Főbb módszerek: Példa alapú / fordítómemórián alapuló gépi fordítás Szabály alapú gépi fordítás a felnőtt: szabályok megtanulása és szótár
8 Gépi fordítás Cél: megértés, információkinyerés, nem a tökéletes fordítás Főbb módszerek: Példa alapú / fordítómemórián alapuló gépi fordítás Szabály alapú gépi fordítás a felnőtt: szabályok megtanulása és szótár
9 Gépi fordítás Cél: megértés, információkinyerés, nem a tökéletes fordítás Főbb módszerek: Példa alapú / fordítómemórián alapuló gépi fordítás Szabály alapú gépi fordítás a felnőtt: szabályok megtanulása és szótár
10 Gépi fordítás Főbb módszerek: Statisztikai gépi fordítás a gyerek: példák megfigyelése párhuzamos korpusz Neurális gépi fordítás
11 Gépi fordítás Főbb módszerek: Statisztikai gépi fordítás a gyerek: példák megfigyelése párhuzamos korpusz Neurális gépi fordítás
12 Gépi fordítás Főbb módszerek: Statisztikai gépi fordítás a gyerek: példák megfigyelése párhuzamos korpusz Neurális gépi fordítás mesterséges neurális hálózat
13 Gépi fordítás Főbb módszerek: Statisztikai gépi fordítás a gyerek: példák megfigyelése párhuzamos korpusz Neurális gépi fordítás mesterséges neurális hálózat
14 Gépi fordítás kiértékelése Gépi fordítás utómunkát végző szakemberek számára. Gépi fordító rendszerek kimenetének vegyítése. Gépi fordítást kiértékelő szakemberek számára. Kiszűrni a használhatatlan fordításokat. Figyelmeztetni a felhasználót a hibás szövegrészletekre
15 Kiértékelési módszerek Emberi kiértékelés Legpontosabb. Drága, lassú. Gépi kiértékelés Referenciafordítással történő kiértékelés Drága, nem valós idejű kiértékelés. Minőségbecslés (Quality Estimation) Nem használ referenciafordítást. Valós idejű kiértékelés. Magas korreláció az emberi kiértékeléssel
16 Gépi fordítás értékelésének szempontjai Tartalomhűség (adequacy) jelentésben mennyire jó Gördülékenység, nyelvhelyesség (fluency) a célnyelvi mondat nyelvtanilag mennyire helyes Elfogadhatóság
17 Kiértékelés mérőszámai Pontosság pontosság = metszet / eredmény Fedés fedés = metszet / cél F-mérték pontosság és fedés harmonikus közepe, átlaga Utószerkesztés (post-editing effort) Használhatóság OK / BAD
18 Referenciafordítással történő kiértékelés Forrás: Ez egy útmutató, amely biztosítja, hogy a hadsereg mindig betartsa a párt utasításait. Gépi fordítás: It is a guide to action which ensures that the military always obeys the commands of the party. 1. referencia: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands. 2. referencia: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party. 3. referencia: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party
19 Referenciafordítással történő kiértékelés Automatikus kiértékelő módszerek. Nincsen szükség emberi beavatkozásra. Nem kell ismerni a két nyelvet. Hasonlóságot és eltérést mér a fordítás és a referenciafordítás között. Módszerek: BLEU, NIST, METEOR, LEPOR, ROGUE, RIBES WER, TER, HTER
20 BLEU BiLingual Evaluation Understudy pontosság: a lefordított mondatokban lévő szavak és kifejezések mennyire illeszkednek pontosan a referenciafordításhoz. 1. fordítás: It is a guide to action which ensures that the military always obeys the commands of the party 2. fordítás: It is to insure the troops forever hearing the activity guidebook that party direct 1. referencia: It is a guide to action that ensures that the military will forever heed Party commands 2. referencia: It is the guiding principle which guarantees the military forces always being under the command of the Party 3. referencia: It is the practical guide for the army always to heed the directions of the party
21 BLEU Tartalomhűség: unigram pontosság Gördülékenység: n-gram (n>1) pontosság Az algoritmus az n-gramokból számolt értékek súlyozott átlagát (mértani átlag) adja eredményül Előnyök: Gyors, olcsó, automatikus. Hátrányok: Kevésbé érzékeny a szórendi átalakításra. Különböző toldalék esetén eltérő BLEU érték
22 OrthoBleu Karakterszintű n-gramok Ragozó nyelvek esetén előnyös F-mérték számolása Emberi utómunka számára nyújthat segítséget (post-edit)
23 BLEU-n alapuló módszerek NIST információtartalom ROGUE Fedést számol METEOR Szótövesítő, szinonimák kezelése LEPOR Pozíció, F-mérték RIBES Szórendhasonlóság korrelációval
24 TER Translation Edit/Error Rate TER = javítások száma referenciafordítás szavainak átlagos száma Javítások: beszúrás, törlés, csere, eltolás Nem kezeli a szemantikai problémákat. Kevesebb javítással létrehozható hasonló jelentésű mondat
25 HTER Human-targeted Translation Edit/Error Rate Emberek a gépi fordító által lefordított mondatot minimális számú lépéssel kijavítják úgy, hogy a jelentés megegyezzen a referenciamondatéval. Az így létrejött új referenciamondatra számolunk TER-t
26 Minőségbecslés Referenciafordítás nélküli módszer Valós időben tud kiértékelni Gépi tanuláson alapuló minőségbecslő modell Regressziós / osztályzási feladat
27 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Minőségbecslő modell felépítése Minőségbecslő modell
28 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Minőségbecslő modell felépítése Minőségbecslő modell
29 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Minőségbecslő modell felépítése Minőségbecslő modell
30 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Minőségbecslő modell felépítése Minőségbecslő modell
31 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Minőségbecslő modell felépítése Minőségbecslő modell
32 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Gépi tanuló algoritmus Minőségbecslő modell
33 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Gépi tanuló algoritmus Minőségbecslő modell
34 Minőségbecslés Forrásnyelvi és fordított mondatok Jegyek kinyerése Minőségi mutatók Emberi kiértékelések Gépi tanuló algoritmus Minőségbecslő modell
35 Gépi tanulás Forrásnyelvi mondat Célnyelvi (lefordított) mondat Minőségi mutató Becslés Emberi kiértékelés She shot herself. Lelőtte magát =? Now, as i have never known any Most, ahogy még sohasem ismert =? No work, no dinner. Nincs munka, nincs vacsora =? But there seemed no place to go We tramped through the dim corridors Then he jumped like a cat De nem volt hová mennem Mi órákon át a sötét folyosókon, kanyargós Aztán felugrott, mint egy macska, =? =? =?
36 Jegyek kinyerése
37 Jegyek Igék aránya a forrásmondatban. Igék aránya a célmondatban
38 Jegyek Igék aránya a forrásmondatban. Igék aránya a célmondatban. Főnevek aránya a forrásmondatban. Főnevek aránya a célmondatban. Melléknevek aránya a forrásmondatban. Melléknevek aránya a célmondatban
39 Jegyek Igék aránya a forrásmondatban. Igék aránya a célmondatban. Főnevek aránya a forrásmondatban. Főnevek aránya a célmondatban. Melléknevek aránya a forrásmondatban. Melléknevek aránya a célmondatban. A forrás- és a célnyelvi mondatban a tokenek aránya. Célmondatban a tokenek száma / forrásmondatban a tokenek száma. Tokenek száma és forrás és forrás hossz által normalizált cél abszolút értékben vett különbsége
40 Jegyek Igék aránya a forrásmondatban. Igék aránya a célmondatban. Főnevek aránya a forrásmondatban. Főnevek aránya a célmondatban. Melléknevek aránya a forrásmondatban. Melléknevek aránya a célmondatban. A forrás- és a célnyelvi mondatban a tokenek aránya. Célmondatban a tokenek száma / forrásmondatban a tokenek száma. Tokenek száma és forrás és forrás hossz által normalizált cél abszolút értékben vett különbsége. Hibás zárójelek száma. Hibás idézőjelek száma
41 Jegyek Igék aránya a forrásmondatban. Igék aránya a célmondatban. Főnevek aránya a forrásmondatban. Főnevek aránya a célmondatban. Melléknevek aránya a forrásmondatban. Melléknevek aránya a célmondatban. A forrás- és a célnyelvi mondatban a tokenek aránya. Célmondatban a tokenek száma / forrásmondatban a tokenek száma. Tokenek száma és forrás és forrás hossz által normalizált cél abszolút értékben vett különbsége. Hibás zárójelek száma. Hibás idézőjelek száma. Számok aránya százalékban, a forrásmondatban. Számok aránya százalékban, a célmondatban. A forrás- és a célmondatban lévő számok számosságának különbsége abszolút értékben, forrásmondat hosszával normalizálva. Tokenek száma a forrásmondatban, amelyek nem csak a-z betűt tartalmaznak. Tokenek százaléka a célmondatban, amelyek nem csak a-z betűt tartalmazzák. Forrásmondat perplexitása. Forrásmondat perplexitása mondatvégi jelzés nélkül. Célmondat perplexitása. célmondat perplexitása mondatvégi jelzés nélkül
42 Jegyek Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,01). Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,05). Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,1). Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,5). Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,01). forráskorpuszban lévő minden szó gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,5). forráskorpuszban lévő minden szó gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,1). forráskorpuszban lévő minden szó gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,2). forráskorpuszban lévő minden szó gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,5). forráskorpuszban lévő minden szó gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,05). forráskorpuszban lévő minden szó inverz gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,1). forráskorpuszban lévő minden szó inverz gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,2). forráskorpuszban lévő minden szó inverz gyakoriságával súlyozva. Átlagos száma minden forrásszó fordításának a mondatban (giza1 küszöb: valószínűség > 0,5). forráskorpuszban lévő minden szó inverz gyakoriságával súlyozva. Átlagos unigram gyakoriság a második kvartilisben lévő gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. Átlagos unigram gyakoriság a harmadik kvartilisben lévő gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. Átlagos bigram gyakoriság a második kvartilisben lévő gyakoriság (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. Átlagos bigram gyakoriság a harmadik kvartilisben lévő gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. Átlagos trigram gyakoriság a második kvartilisben lévő gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. Átlagos trigram gyakoriság a harmadik kvartilisben lévő gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) a forrásnyelvi korpuszban. A korpuszban előforduló különböző bigramok százaléka (minden kvartilisben). A korpuszban előforduló különböző trigramok százaléka (minden kvartilisben)
43 Jegyek A forrásmondatban és a célmondatban lévő vesszők számának különbsége abszolút értékben. A forrásmondatban és a célmondatban lévő vesszők számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A forrásmondatban és a célmondatban lévő kettőspontok számának különbsége abszolút értékben. A forrásmondatban és a célmondatban lévő kettőspontok számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A forrásmondatban és a célmondatban lévő pontosvesszők számának különbsége abszolút értékben. A forrásmondatban és a célmondatban lévő pontosvesszők számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A forrásmondatban és a célmondatban lévő kérdőjelek számának különbsége abszolút értékben. A forrásmondatban és a célmondatban lévő kérdőjelek számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A forrásmondatban és a célmondatban lévő felkiáltójelek számának különbsége abszolút értékben. A forrásmondatban és a célmondatban lévő felkiáltójelek számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A forrás- és a célmondatban lévő írásjegyek számának különbsége abszolút értékben, célmondat hosszával normalizálva. A célszó előfordulásának száma a célhipotézisben. Fordítások átlaga minden forrásszóra a mondatban (IBM 1 táblázatból kinyerhető adat, ahol p(t s) > 0,2). Fordítások átlaga minden forrásszóra a mondatban, súlyozva a forrásnyelvi korpuszban lévő minden szó inverz gyakoriságával (IBM 1 táblázatból kinyerhető adat, ahol p(t s) > 0,01). Forrásnyelvi korpuszban lévő negyedik kvartilisben lévő forrásszó unigramjának gyakorisága (kis gyakoriságú szavak) százalékban. Forrásnyelvi korpuszban lévő negyedik kvartilisben lévő forrásszó unigramjának gyakorisága (nagy gyakoriságú szavak) százalékban. Forrásnyelvi korpuszban lévő első kvartilisben lévő forrásszó bigramjának gyakorisága százalékban. Forrásnyelvi korpuszban lévő negyedik kvartilisben lévő forrásszó bigramjának gyakorisága százalékban. Forrásnyelvi korpuszban lévő első kvartilisben lévő forrásszó trigramjának gyakorisága százalékban. Forrásnyelvi korpuszban lévő negyedik kvartilisben lévő forrásszó trigramjának gyakorisága százalékban. Forrásmondat unigramjainak előfordulási százaléka a korpuszban (SMT tanító korpusz alapján)
44 Minőségbecslés Jegyek kinyerése Emberi kiértékelések
45 Összegzés Gépi fordítás célja: megértés, információkinyerés, NEM a tökéletes fordítás Gépi fordítás kiértékelése: Minden esetben az emberi kiértékelésen / fordításon alapszik Referenciafordítással történő kiértékelés Minőségbecslés Nem használ referenciafordítást. Egyik módszer sem éri el az elvárt eredményt
46 Köszönöm a figyelmet ध य न द न क ल ए आपक धन यव द आप अपन ध य न क ल ए धन यव द थ क य फ र य र अट शन Thank you for your attention Thank you for your attention Thank you for the attention Merci de votre attention Je vous remercie pour votre attention Merci pour l'attention 感谢您的关注 谢谢你的关注 谢谢您的注意
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑
YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑 Személyes adatok Mobil +36-20-535-7968 Cím Email 1091 Budapest Üllői út 109/C. Magyarország yang.zijian.gyozo@uni-eszterhazy.hu fragata8@gmail.com Neme férfi Születési hely Changchun,
Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.
2008. november 18. A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi et használunk. Kijelentő mondat esetén pontot (.). A magyar nyelvben a mondatok modalitásának kifejezésére mondatvégi
FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI
FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI statisztika 9 IX. ROBUsZTUs statisztika 1. ROBUsZTUssÁG Az eddig kidolgozott módszerek főleg olyanok voltak, amelyek valamilyen értelemben optimálisak,
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes
Az igekötők gépi annotálásának problémái Kalivoda Ágnes Budapest, 2017. február 3. PPKE BTK Bevezetés Mi a probléma? Homográf szóalakok hibás szófaji címkét kaphatnak Mi a megoldás? Szabály alapú javítás
Vakáció végi akció Ukrajnában
2. szint Augusztus Vakáció végi akció Ukrajnában Vakációvégi vigasztalásként(1) pénteken és szombaton az ukrán iskolásoknak nem kell fizetniük a hajvágásért, fényképkészítésért, a strandlátogatásért, mozi-
Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS
MY ENGLISH BOOK Class 4
MY ENGLISH BOOK Class 4 heti 3 óra Egy leckére átlagosan 2 óra jut, de ehhez nem kell feltétlenül ragaszkodni. A leckék 2 óra alatt kényelmesen elvégezhetők, de vannak, amelyek több gyakorlást igényelhetnek
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai
Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai Balogh Dorka (PPKE JÁK Idegen Nyelvi Lektorátus) Lesznyák Márta (SZTE BTK Angoltanárképzőés
eπque: Gépi fordítás minőségét becslő programcsomag
eπque: Gépi fordítás minőségét becslő programcsomag Doktori (PhD) disszertáció Yang Zijian Győző Roska Tamás Műszaki és Természettudományi Doktori Iskola Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs Technológiai
Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola
IGEI VONZATKERETEK AZ MNSZ TAGMONDATAIBAN Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2006 Szeged, 2006.
Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint
MAZSOLA ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori
STATISZTIKA I. Centrális mutatók. Helyzeti középértékek. Középértékek. Bimodális eloszlás, U. Módusz, Mo. 4. Előadás.
Centrális mutatók STATISZTIKA I. 4. Előadás Centrális mutatók 1/51 2/51 Középértékek Helyzeti középértékek A meghatározása gyakoriság vagy sorszám alapján Számítás nélkül Az elemek nagyság szerint rendezett
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
Angol Fejlesztési terv
és a Angol Fejlesztési terv A sport összeköt testvériskolai kapcsolat kiépítése a és a Boglári Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola között Készítette: Pap Andrea Pétervására, 2014. január 2. és
A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében. Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató
A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató How to apply modern e-learning to improve the training of firefighters Jenő Dicse Director of
STATISZTIKA I. Változékonyság (szóródás) A szóródás mutatószámai. Terjedelem. Forgalom terjedelem. Excel függvények. Függvénykategória: Statisztikai
Változékonyság (szóródás) STATISZTIKA I. 5. Előadás Szóródási mutatók A középértékek a sokaság elemeinek értéknagyságbeli különbségeit eltakarhatják. A változékonyság az azonos tulajdonságú, de eltérő
Jelentkezés Motivációs levél
- Kezdés Sehr geehrter Herr, Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név Sehr geehrte Frau, Hivatalos, női címzett, ismeretlen név Sehr geehrte Damen und Herren, Hivatalos, címzett neve és neme ismeretlen
KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY 2011. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems Fordítási plágiumok keresése MSZNY 2011 Pataki Máté Probléma 1. Sok a diák 2. Hasznos anyagok az interneten 3. Digitális szakdolgozatok 4. Jó nyelvtudás
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN Budapest, 2014 TARTALOM ELŐSZÓ...9 1. BEVEZETÉS...15 1.1. A vizsgálat tárgya...17 1.2. Célkitűzések és kutatási kérdések...18 1.3. A vizsgált nyelvek, műfaj
Személyes Jókívánságok
- Házasság Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Friss házaspárnak gratulációkor Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. Frissen összeházasodott párnak gratulációkor
Neurális hálózatok bemutató
Neurális hálózatok bemutató Füvesi Viktor Miskolci Egyetem Alkalmazott Földtudományi Kutatóintézet Miért? Vannak feladatok amelyeket az agy gyorsabban hajt végre mint a konvencionális számítógépek. Pl.:
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ==> Download: ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF - Are you searching for Angol Magyar Parbeszedek Es Books? Now, you will be happy that at this
Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés
táblák:layout 1 2008.06.13. 6:37 Oldal 18 1. Ismétlés A 2. osztályos szóanyag szavainak másolása írott és nyomtatott betűkről Tollbamondás Szógyűjtés képről, a gyűjtött szavak leírása 2. Ismétlés A 2.
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk
Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK KÖZVETLEN KINYERÉSE PÁRHUZAMOS KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest MSZNY2010 Szeged, 2010. december 2-3. 1 EGYNYELVŰ IGEI SZERKEZETEK
Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?)
Where are the parrots? (Hol vannak a papagájok?) Hi Agents! This is your final test so get ready. Work your way through the exercises and when you have finished, the letters will spell out the name of
Főnévi csoportok azonosítása szabályalapú és hibrid módszerekkel
Főnévi csoportok azonosítása szabályalapú és hibrid módszerekkel MTA SZTAKI Nyelvtechnológiai Kutatócsoport recski@sztaki.hu TLP20 2010. november 25. Tartalom Előzmények A feladat A hunchunk rendszer A
Lesson 1 On the train
Let's Learn Hungarian! Lesson notes Lesson 1 On the train Dialogue for Lesson 1 (formal speech): Guard: Jó napot kívánok. Jó napot. Guard: Az útlevelét, kérem. Tessék. Guard: Köszönöm. Hmmmm, amerikai?
BAGME11NNF Munkavédelmi mérnökasszisztens Galla Jánosné, 2011.
BAGME11NNF Munkavédelmi mérnökasszisztens Galla Jánosné, 2011. 1 Mérési hibák súlya és szerepe a mérési eredményben A mérési hibák csoportosítása A hiba rendűsége Mérési bizonytalanság Standard és kiterjesztett
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (ii) PART II Section 3 Sub-section (ii) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 2396] ubz fnyyh]
Költségbecslési módszerek a szerszámgyártásban. Tartalom. CEE-Product Groups. Költségbecslés. A költségbecslés szerepe. Dr.
Gépgyártástechnológia Tsz Költségbecslési módszerek a szerszámgyártásban Szerszámgyártók Magyarországi Szövetsége 2003. december 11. 1 2 CEE-Product Groups Tartalom 1. Költségbecslési módszerek 2. MoldCoster
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata. Formális nyelvek elmélete
A számítógépes nyelvészet elmélete és gyakorlata Formális nyelvek elmélete Nyelv Nyelvnek tekintem a mondatok valamely (véges vagy végtelen) halmazát; minden egyes mondat véges hosszúságú, és elemek véges
Reported Speech Függő beszéd
~ T u d á s N y e l v i s k o l a ~ 4027 Debrecen, Lóverseny u. 22047/8. Fszt./2. Tel: +36 20 266 1989 www.tudasnyelviskola.hu tudas@tudasnyelviskola.hu Felnőttképzési nyilvántartási szám: 09-0018-06 Reported
Intelligens Rendszerek Elmélete. Versengéses és önszervező tanulás neurális hálózatokban
Intelligens Rendszerek Elmélete : dr. Kutor László Versengéses és önszervező tanulás neurális hálózatokban http://mobil.nik.bmf.hu/tantargyak/ire.html Login név: ire jelszó: IRE07 IRE 9/1 Processzor Versengéses
KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems
KOPI MTA SZTAKI Department of Distributed Systems KOPI A fordítási plágiumok keresője Pataki Máté Kovács László MTA SZTAKI MTA SZTAKI Elosztott Rendszerek Osztály 1995. óta létezik 12 teljes állású munkatárs,
Számítógépes Hálózatok GY 8.hét
Számítógépes Hálózatok GY 8.hét Laki Sándor ELTE-Ericsson Kommunikációs Hálózatok Laboratórium ELTE IK - Információs Rendszerek Tanszék lakis@elte.hu http://lakis.web.elte.hu Teszt 10 kérdés 10 perc canvas.elte.hu
Angol Nyelv Kezdőknek Tájékoztató
Angol Nyelv Kezdőknek Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON KINEK AJÁNLJUK? Az angol nyelv kezdőknek csomagot kezdő és újrakezdő tanulóknak ajánljuk. A tanfolyam elvégzésével a tanuló képes erős alapfokú,
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
`jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (ii) PART II Section 3 Sub-section (ii) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 468] ubz fnyyh]
A Hunglish Korpusz és szótár
A Hunglish Korpusz és szótár Halácsy Péter 1, Kornai András 1, Németh László 1, Sass Bálint 2 Varga Dániel 1, Váradi Tamás 1 BME Média Oktató és Kutató Központ 1111 Budapest, Stoczek u. 2 {hp,nemeth,daniel}@mokk.bme.hu
LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK
LEGYÜNK VÁLASZTÉKOSAK Lecke (Kezdő 2. / 2.) ADVERBS OF TIME IDŐHATÁROZÓK Ezek olyan fajta időhatározók, amelyekkel azt tudod kommunikálni, hogy milyen sűrűn vagy milyen rendszerességgel csinálsz, vagy
MATEMATIKA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Matematika középszint 063 ÉRETTSÉGI VIZSGA 006. február. MATEMATIKA KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM Fontos tudnivalók Formai előírások: A dolgozatot
Etológia Emelt A viselkedés mérése. Miklósi Ádám egyetemi tanár ELTE TTK Etológia Tanszék 2018
Etológia Emelt A viselkedés mérése Miklósi Ádám egyetemi tanár ELTE TTK Etológia Tanszék 2018 amiklosi62@gmail.com A viselkedés leírása: A viselkedés, mint fenotipikus jellemző Viselkedés: Élő szervezetek
Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18
Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája...
Előszó.2. Starter exercises. 3. Exercises for kids.. 9. Our comic...17
2011. december Tartalom Előszó.2 Starter exercises. 3 Exercises for kids.. 9 Our comic....17 1 Előszó Kedves angolul tanulók! A 2010/2011- es tanévben elkezdett újságunkat szeretnénk továbbra is szerkeszteni
Az új érettségi rendszer bevezetésének tapasztalatai
Középiskolai biológiatanárok szaktárgyi továbbképzése Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs Technológiai és Bionikai Kar Budapest, 2017.10. 06 Kleininger Tamás Az új érettségi rendszer bevezetésének
Regionális forduló november 18.
Regionális forduló 2017. november 18. 9-10. osztályosok feladata Feladat Egy e-mail kliens szoftver elkészítése lesz a feladatotok. Az elkészítendő alkalmazásnak az alábbiakban leírt specifikációnak kell
A minőség és a kockázat alapú gondolkodás kapcsolata
Mottó: A legnagyobb kockázat nem vállalni kockázatot A minőség és a kockázat alapú gondolkodás kapcsolata DEMIIN XVI. Katonai Zsolt 1 Ez a gép teljesen biztonságos míg meg nem nyomod ezt a gombot 2 A kockázatelemzés
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 836] ubz fnyyh]
Leíró statisztika. Adatok beolvasása az R-be és ezek mentése
Leíró statisztika. Adatok beolvasása az R-be és ezek mentése Leíró statisztika Definíciója: populáció egy ismert részhalmazára vonatkozó megfigyelések leírása és összegzése. Jelentősége: nominális adatok
XI. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2015. Szerkesztette: Tanács Attila Varga Viktor Vincze Veronika
XI. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia MSZNY 2015 Szerkesztette: Tanács Attila Varga Viktor Vincze Veronika Szeged, 2015. január 15-16. http://rgai.inf.u-szeged.hu/mszny2015 ISBN: 978-963-306-359-0
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam
Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből Személyes vonatkozások 9. évfolyam A tanuló személye, életrajza, életének fontos állomásai Családi élet, családi kapcsolatok Emberek
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (ii) PART II Section 3 Sub-section (ii) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 2694] ubz fnyyh]
Alkalmazásokban. Dezsényi Csaba Ovitas Magyarország kft.
Tudásmodellezés Kereskedelmi Alkalmazásokban Dezsényi Csaba Ovitas Magyarország kft. Tudásmenedzsment Adat -> Információ -> Tudás Intézményi tudásvagyon hatékony kezelése az üzleti célok megvalósításának
EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ
EGYSZERŰNEK TŰNIK IV. RÉSZ Lecke (Középhaladó 1. / 5.) MÉG TÖBBET A HAVE IGÉRŐL Igaz volt az előző leckére, igaz erre is. Részletes és átfogó. Kemény meló lesz ez is, de a kemény meló jellemző a profikra.
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (ii) PART II Section 3 Sub-section (ii) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 888] ubz fnyyh]
STATISZTIKAI GÉPI FORDÍTÁS
STATISZTIKAI GÉPI FORDÍTÁS MÓDSZERÉNEK ALKALMAZÁSA EGY- ÉS TÖBBNYELVŐ NYELVTECHNOLÓGIAI PROBLÉMÁK HATÉKONY MEGOLDÁSÁRA DOKTORI (PH.D.) DISSZERTÁCIÓ Laki László János Témavezető: Dr. Prószéky Gábor, az
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT
ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT A feladatok megoldására 45 perc áll rendelkezésedre, melyből körülbelül 10-15 percet érdemes a fogalmazási feladatra szánnod. Megoldásaid a válaszlapra írd! 1.
FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI
FEGYVERNEKI SÁNDOR, Valószínűség-sZÁMÍTÁs És MATEMATIKAI statisztika 4 IV. MINTA, ALAPsTATIsZTIKÁK 1. MATEMATIKAI statisztika A matematikai statisztika alapfeladatát nagy általánosságban a következőképpen
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):
Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: A) egy-, két-, háromnyelvű (esetleg többnyelvű) szövegtár létrehozása: Ms Access B) egy- vagy kétnyelvű glosszárium készítése, bővítése
Beszédtechnológia a médiában. Tibor Fegyó SpeechTex Kft.
Tibor Fegyó SpeechTex Kft. SpeechTex Kft Célunk korszerű beszédfelismerő motor és kapcsolódó alkalmazások, megoldások fejlesztése, kapcsolódva a hanganalitikai, hangbányászati feladatokhoz Fő kutatás-fejlesztési
Mesterséges Intelligencia Elektronikus Almanach
Mesterséges Intelligencia Elektronikus Almanach Dobrowiecki Tadeusz, Mészáros Tamás Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Méréstechnika és Információs Rendszerek Tanszék MI Almanach a projekt
Statisztika I. 8. előadás. Előadó: Dr. Ertsey Imre
Statisztika I. 8. előadás Előadó: Dr. Ertsey Imre Minták alapján történő értékelések A statisztika foglalkozik. a tömegjelenségek vizsgálatával Bizonyos esetekben lehetetlen illetve célszerűtlen a teljes
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
Tájékoztató. Használható segédeszköz: -
A 35/2016. (VIII. 31.) NFM rendelet szakmai és vizsgakövetelménye alapján. Szakképesítés, azonosítószáma és megnevezése 54 213 05 Szoftverfejlesztő Tájékoztató A vizsgázó az első lapra írja fel a nevét!
A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben
A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben Dömötör Andrea PPKE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Nyelvtechnológia Műhely Témavezető: Prószéky Gábor Komplex vizsga 2018. jún. 1. Létige:
ZIJIAN GYŐZŐ YANG 杨子剑 Language technology expert specialized in machine translation evaluation
ZIJIAN GYŐZŐ YANG 杨子剑 Language technology expert specialized in machine translation evaluation PERSONAL E-mail yang.zijian.gyozo@itk.ppke.hu yang.zijian.gyozo@uni-eszterhazy.hu Gender male Place of birth
PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód)
PAST ÉS PAST PERFECT SUBJUNCTIVE (múlt idejű kötőmód) Past és Past Perfect Subjunctive formáját csak néhány esetben kell használnunk. A célhatározói mellékmondatoknál és a feltételes mondatok II. és III.
Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.
Tartalomjegyzék Bevezetés 13 1. Az ige mondatalkotó képessége 15 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében 17 18 3. Néhány gyakori, Prapositionalobjekt"-tel mondatot alkotó ige 23 4. Névmási
EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ
EGY ÁLTALÁNOS MODELLNEK MEGFELELŐ SZERKEZETEK KINYERÉSE KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet Budapest, 2011. június 16. 1 / 33 1 MAGYAR IGEI SZERKEZETEK Alapmodell és
Mit látnak a robotok? Bányai Mihály Matemorfózis, 2017.
Mit látnak a robotok? Bányai Mihály Matemorfózis, 2017. Vizuális feldolgozórendszerek feladatai Mesterséges intelligencia és idegtudomány Mesterséges intelligencia és idegtudomány Párhuzamos problémák
Bevezető Adatok rendezése Adatok jellemzése Időbeli elemzés. Gazdaságstatisztika KGK VMI
Gazdaságstatisztika 2. előadás Egy ismérv szerinti rendezés Kóczy Á. László KGK VMI Áttekintés Gyakorisági sorok Grafikus ábrázolásuk Helyzetmutatók Szóródási mutatók Az aszimmetria mérőszámai Koncentráció
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 1045] ubz fnyyh]
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 516] ubz fnyyh]
Mesterséges intelligencia alapú regressziós tesztelés
Mesterséges intelligencia alapú regressziós tesztelés Gujgiczer Anna, Elekes Márton* * AZ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA ÚNKP-16-1-I. KÓDSZÁMÚ ÚJ NEMZETI KIVÁLÓSÁG PROGRAMJÁNAK TÁMOGATÁSÁVAL KÉSZÜLT
JAVASLAT A TOP-K ELEMCSERÉK KERESÉSÉRE NAGY ONLINE KÖZÖSSÉGEKBEN
JAVASLAT A TOP-K ELEMCSERÉK KERESÉSÉRE NAGY ONLINE KÖZÖSSÉGEKBEN Supporting Top-k item exchange recommendations in large online communities Barabás Gábor Nagy Dávid Nemes Tamás Probléma Cserekereskedelem
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (i) PART II Section 3 Sub-section (i) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 364] ubz fnyyh]
Szolgáltatási szint és performancia menedzsment a PerformanceVisor alkalmazással. HOUG konferencia, 2007 április 19.
Szolgáltatási szint és performancia menedzsment a PerformanceVisor alkalmazással Szabó Balázs HOUG konferencia, 2007 április 19. Mirıl lesz szó NETvisor Kft bemutatása Szolgáltatási szint alapjai Performancia
Mi az? Többértelműség Kutatás NYELVTECHNOLÓGIA. Sass Bálint Pázmány Nap október 17.
NYELVTECHNOLÓGIA Sass Bálint sass@digitus.itk.ppke.hu Pázmány Nap 2007. október 17. 1 MI AZ? 2 TÖBBÉRTELMŰSÉG 3 KUTATÁS 1 MI AZ? 2 TÖBBÉRTELMŰSÉG 3 KUTATÁS BEVEZETŐ Language makes us human. Turing teszt
Szövegbányászat és dokumentum kezelés
Szövegbányászat és dokumentum kezelés 1. Szöveg bányászat alapfogalmai Szövegbányászat Szövegbányászat = szöveg + bányászat Rövid történeti áttekintés: 1958 (Luhn): lényeges szavak kiemelése a szövegből
SMT módszereken alapuló szófaji egyértelműsítő és szótövesítő rendszer
SMT módszereken alapuló szófaji egyértelműsítő és szótövesítő rendszer Laki László János Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Információs Technológiai Kar laki.laszlo@itk.ppke.hu Kivonat: Jelen munkában az
SULINOVA PROGRAMTANTERVÉHEZ ILLESZKEDŐ TANMENET 10. ÉVFOLYAM SZÁMÁRA
SULINOVA PROGRAMTANTERVÉHEZ ILLESZKEDŐ TANMENET 10. ÉVFOLYAM SZÁMÁRA Heti óraszám: 3 Éves óraszám: 37 3 = 111 A tanmenet 100 óra beosztását tartalmazza. A dolgozatok írása és javítása ezeken felül 8 órát
kodolosuli.hu: Interaktív, programozást tanító portál BALLA TAMÁS, DR. KIRÁLY SÁNDOR NETWORKSHOP 2017, SZEGED
kodolosuli.hu: Interaktív, programozást tanító portál BALLA TAMÁS, DR. KIRÁLY SÁNDOR NETWORKSHOP 2017, SZEGED A közoktatásban folyó informatika oktatásával kapcsolatos elvárások Állami szereplő: Az informatikaoktatás
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
Bevezető Adatok rendezése Adatok jellemzése Időbeli elemzés
Gazdaságstatisztika 2. előadás Egy ismérv szerinti rendezés Kóczy Á. László KGK VMI Áttekintés Gyakorisági sorok Grafikus ábrázolásuk Helyzetmutatók Szóródási mutatók Az aszimmetria mérőszámai Koncentráció
Intelligens elektronikus szótár és lexikai adatbázis
Intelligens elektronikus szótár és lexikai adatbázis IHM-ITEM 48/2002 Oravecz Csaba MTA Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti osztály oravecz@nytud.hu Bevezetés a jelenlegi helyzet: nincs az informatikai
Copyright 2012, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved.
1 Oracle Felhő Alkalmazások: Gyorsabb eredmények alacsonyabb kockázattal Biber Attila Igazgató Alkalmazások Divízió 2 M I L L I Á RD 4 1 PERC MINDEN 5 PERCBŐL 5 6 Ember használ mobilt 7 FELHŐ SZOLGÁLTATÁS
4. modul EGYENES ÉS FORDÍTOTT ARÁNYOSSÁG, SZÁZALÉKSZÁMÍTÁS
Matematika A 9. szakiskolai évfolyam 4. modul EGYENES ÉS FORDÍTOTT ARÁNYOSSÁG, SZÁZALÉKSZÁMÍTÁS MATEMATIKA A 9. szakiskolai évfolyam 4. modul: EGYENES ÉS FORDÍTOTT ARÁNYOSSÁG, SZÁZALÉKSZÁMÍTÁS Tanári útmutató
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr अ धस चन
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx II [k.m 3 mi&[k.m (ii) PART II Section 3 Sub-section (ii) izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 552] ubz fnyyh]
NÉZZÜK, HOGY KI MILYEN?
NÉZZÜK, HOGY KI MILYEN? Lecke (Kezdő 1. / 5.) MELLÉKNEVEK Eddig egyszerű főnevekkel foglalkoztunk. Eljött az ideje, hogy a figyelmünket egy kicsit másra helyezzük; egyszerű melléknevekre. Ezeket a szavakat
PROFEX BEÁS ÁLTALÁNOS Beszédértés ALAPFOK KÖZÉPFOK FELSŐFOK feladat leírása. információinak megértése szó terjedelmű
BEÁS ÁLTALÁNOS Beszédértés ALAPFOK KÖZÉPFOK FELSŐFOK lassú beszédtempójú narratív szöveg tényszerű átlagosnál valamivel lassúbb beszédtempójú narratív vagy leíró általános szöveg tényszerű és implikált
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat
Sample letter number 5. International Culture Festival PO Box 34467 Harrogate HG 45 67F Sonnenbergstraße 11a CH-6005 Luzern Re: Festival May 19, 2009 Dear Ms Atkinson, We are two students from Switzerland
API-MÁGIA MILLIÓ SORNYI ADAT ÚJRARENDEZÉSE. Előadó: Jaksa Zsombor, drungli.com
API-MÁGIA MILLIÓ SORNYI ADAT ÚJRARENDEZÉSE Előadó: Jaksa Zsombor, drungli.com MIRŐL FOG SZÓLNI AZ ELŐADÁS? Hogyan működik a drungli.com?# Adatok gyűjtése, stratégiák# Ha marad időm még mesélek HOGYAN MŰKÖDIK
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr स श धन अ धस चन
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx III [k.m 4 PART III Section 4 izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 139] ubz fnyyh] lkseokj] vizsy 29] 2019@oS'kk[k
vlk/kj.k izkf/dkj ls izdkf'kr
jftlvªh laö Mhö,yö&33004@99 REGD. NO. D. L.-33004/99 vlk/kj.k EXTRAORDINARY Hkkx III [k.m 4 PART III Section 4 izkf/dkj ls izdkf'kr PUBLISHED BY AUTHORITY la- 180] ubz fnyyh] c`glifrokj] ebz 17] 2018@
MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)
MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries) A modális segédigék olyan segítő eszközök, amelyek az ige elé téve segítenek különböző jelentésárnyalatok kifejezésében (pl. valószínűség, engedélyadás, engedélykérés,
ANGOL NYELV. 1. osztály. köszönés, bemutatkozás és elköszönés számok elmondása 1-19-ig. a tanult dalok közül 3 eléneklése
ANGOL NYELV 1. osztály köszönés, bemutatkozás és elköszönés számok elmondása 1-19-ig a tanult dalok közül 1 eléneklése a tanult mondókák közül 1 elmondása 2. osztály köszönés, bemutatkozás és elköszönés
ISMÉTLÉS 4. (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK
Könnyen, Gyorsan Angolul! ISMÉTLÉS 4. (MÓDBELI) SEGÉDIGÉK All modal verbs are auxiliary verbs but not all auxiliary verbs are modal verbs. Minden módbeli segédige segédige, de nem minden segédige módbeli
Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17
Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott