Magyar és horvát frazeologizmusok fordítása
|
|
- Lőrinc Pásztor
- 7 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 J. J. Strossmayer Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom és angol nyelv és irodalom alapképzés Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski Fakultet Preddiplomski studij mađarskog jezika i književnosti i engleskog jezika i književnosti Kristóf Simon Gmajnički Magyar és horvát frazeologizmusok fordítása Prevođenje hrvatskih i mađarskih frazema Szakdolgozat Završni rad doc. dr. sc. ZSombor Lábadi, voditelj katedre, tanszékvezető dr.sc. Ana Lehocki-Samardžić, poslijedoktorandica Osijek, 2014.
2 Kivonat A nyelv az emberi kommunikáció egyik legáltalánosabb eszköze, melynek segítségével információt közlünk. A frazeologizmusok gyűjtőfogalom, mely több kategóriát magába foglalva különleges helyet foglal el a nyelvi csoportok között. Dolgozatomban bemutatom az állandósult szókapcsolatokat, mint fogalmat, emellett elemzem és példákkal be is mutatom őket. Emellett különböző fordítási nehézségekre szeretnék rávilágítani, miközben a frazeologizmusokat különböző szemszögből és különböző fordítási módszerek segítségével vizsgálom. Többek között bemutatásra kerül az is, hogy egyes állandósult szókapcsolatokat miért nehéz, míg másokat miért éppen könnyű, esetleg szinte lehetetlen lefordítani. A szakdolgozat utolsó paragrafusában pedig, a frazeologizmusok és a nyelv kapcsolatát taglalom. Az állandósult szókapcsolatok és a nyelvi kép közötti összefüggésekre kitérve, a frazeologizmusok eredetét, jelentését és szerepét vizsgálom. Kulcsszavak: frazeologizmus, szólás, közmondás, fordítás, állandósult szókapcsolatok, idiómák 1
3 TARTALOM 1. Bevezető 3 2. Frazeologizmusok Állandósult szókapcsolatok Szólások Közmondások Szállóigék Idiómák 9 3. A frazeologizmusok fordítása A frazeologizmusok fordításának nehézségei Megfeleltetés Szó szerinti fordítás Helyettesítés/körbeírás/átfogalmazás Helyettesítés Átfogalmazás Körbeírás A frazeologizmusok a nyelvben A frazeologizmusok kialakulása, eredete (bibliai, latin, népi megfigyelések stb.) A frazeologizmusok használata és szerepe a nyelvben Összefoglalás Felhasznált irodalom 18 2
4 1. Bevezető A frazeológia tudománya már régóta foglalkozik a különböző, ebbe a csoportba tartozó nyelvi elemek tanulmányozásával, összegyűjtésével és publikálásával. A magyar nyelvben több nyelvi csoport tartozik ide, attól függően, hogy tágabb vagy szűkebb értelemben értelmezzük a frazeologizmusokat. Szűkebb értelemben a szólások, a közmondások, az állandósult szókapcsolatok és a szállóigék tartoznak a frazeologizmusok közé, míg tágabb értelemben idesoroljuk az idiómákat is. A frazeologizmusok fordítása nehéz feladat elé állítja a fordítókat, hiszen azok jelentése a legtöbb esetben nem áll közvetlen logikai kapcsolatban az egyes azokat felépítő szavakkal. Tehát alakjuk és jelentésük különbözik. Ha frazeologizmusokat fordítunk a legcélszerűbb megoldás a megfeleltetés, tehát, hogy felkeressük az adott állandósult szókapcsolat célnyelvi megfelelőjét. Sokszor azonban olyan akadályba ütközhetünk, hogy a célnyelv nem rendelkezik egyértelmű megfelelővel, esetleg apróbb jelentésbeli vagy konnotációs különbségek jelentkezhetnek. Megeshet, hogy míg egy adott magyar közmondás hasonlít egy horvátra vagy angolra, annak más értelmezései is vannak, esetleg más negatív vagy pozitív jelentést is magába foglal. Ilyenkor mindig érdemes elgondolkodni, hogy az esetleges félrefordításokat kiküszöbölve, szükség szerint más módszerrel fordítsunk le egy állandósult szókapcsolatot. Mindenképpen kerülendő azonban a szó szerinti, azaz tükörfordítás, ezt egyedül frazeológiai szótárakban és frazeologizmussal kapcsolatos nyelvi publikációkban szokás használni logikai jelentések, összefüggések ábrázolására, vagyis az adott nyelv gondolkodásmódjának bemutatására. Hiszen ahány ház annyi szokás, ezért nem egyszer fordulhat elő, hogy különböző népek különböző módon élik, élték meg ugyanazt a népi bölcsességet. Annak ellenére, hogy a magyar és a horvát nyelv két teljesen különböző nyelvcsaládba tartozik, mégis sok párhuzamot lehet vonni a nyelvi frazeologizmusok között, hiszen e nyelvi elemek a mindennapokat, a kultúrát tükrözik. A magyar és a horvát nép pedig majdnem 900 évig egy államba tartozott, tehát a közös történelem és a földrajzi közelség számos esetben egy, ha nem is teljesen ugyanolyan, de hasonló logikai felépítést adott a minket körülvevő világ nyelvi megfogalmazására. Ugyanez vonatkozik az európai népekre is, főleg a közös vallás miatt, emiatt is van nagyon sok közmondásnak bibliai, illetve latin eredete. Gyakran használt frazeologizmusok példáin szemléltetem majd, hogy mely állandósult szókapcsolatok hasonlítanak, vagy éppen különböznek. 3
5 2. A Frazeologizmusok (frazemi) A frazeologizmus görög eredetű szó, állandósult szókapcsolatot jelent, vagyis két vagy több valódi szónak olyan együttesét, amelyek együtt alkotnak nyelvi egységet. Bár elemekből állnak, elemeik külön - külön egészen mást jelentenek, mint egységenként. Ezek a közkeletű, egységes jelentésű alakulatok együtt mentek át bizonyos történeti fejlődésen. Közös jellemzőjük még a képszerűség, szemléletesség, kifejezővé, árnyalttá és elevenné teszik a stílust, ezért olyan kedveltek igényes hétköznapi beszédünkben és az irodalmi nyelvben egyaránt. A költészetben különösen nagy szerepet játszanak. Szűkebb értelemben a szólásokat, a közmondásokat és a szállóigéket nevezzük frazeologizmusoknak. sulinet (2014) Láthatjuk tehát, hogy a frazeologizmus(ok) egy gyűjtőfogalom melybe beletartoznak a szólások, közmondások, szállóigék és tágabb értelemben egyéb szókapcsolatok (pl. idiómák). A frazeologizmusok emellett nem új keletű, hanem régi nyelvi elemek, melyek a nyelv változása során megőrizték jelentésüket, annak ellenére is, hogy az egyes azokat felépítő szavak eltűntek vagy jelentésük megváltozott Állandósult szókapcsolatok (kolokacije) Definíció szerint jelentés szempontjából egységet alakító szókapcsolat (pl. dühbe gurul). Pusztai (2003) Az állandósult szókapcsolat(ok) tehát a frazeologizmus(ok) magyar megfelelője többletjelentéssel nem rendelkezik, a szövegben teljesen felcserélhetők, tehát szinonimáknak is nevezhetjük őket Szólások (izreke) A szólás definíció szerint olyan közkeletű és a stílust szemléletesebbé, hangulatosabbá tevő állandósult szókapcsolat, amelynek jelentése pusztán elemeinek jelentéséből rendszerint nem érthető, és amely általában önmagában nem teljes mondat. Pl.: falra borsót hány, kivágja a rezet, ráncba szed. kislexikon (2014) Amennyiben horvát megfelelőt szeretnénk találni a szólás kifejezésre a legmegfelelőbb az izreka annak ellenére is, hogy a legújabb magyar-horvát szótár (Sucević Međeral - 4
6 Vukadinović - Jurović - Vuk (2013)) frazem és fraza megfelelőt ad, ugyanúgy, mint a Hadrovics László féle régi zsebszótár is. Azonban amennyiben a horvát-magyar Hadrovics féle szótárban (Hadrovics (1973)) rákeresünk a horvát izreka szónak a jelentésére a szótár a mondás, szólás megfelelőt adja. Ilyen esetben érdemes definíció szerinti összehasonlítani a két fogalmat, ami egyértelműen a szólás, mint izreka és vice versa fordítást igazolja. A következő táblázatban pár válogatott, közismert szólás és azok célnyelvi megfelelői vannak feltüntetve, mely példákra a szöveg folyamán hivatkozni is fogok. Szólások, példák: Magyar (eredeti) Horvát (megfeleltetés vagy fordítás) Angol (megfeleltetés vagy fordítás) 1. kísérleti nyúl pokusni kunić guine pig (másodlagos jelentés) 2. magányos farkas vuk samotnjak lone wolf 3. a földel tesz egyenlővé sravnati sa zemljon (megfeleltetés) to make even with the ground; to raze to the ground 4. mosolyog a bajsza alatt brk mu se smiješi 5. tűkön ül biti (kao) na iglama he s grinning like a Cheshire cat be on pins and needles; be on tenterhooks 6. kerülgeti mint macska a forró kását Motati se kao mačka oko vruće kaše Beating around the bush 7. Az isten háta mögött Bogu iza nogu behind the beyond 8. jobb félni mint megijedni Bolje spriječiti nego liječiti Better safe than sorry 9. mindenütt jó de legjobb otthon Svagdje je dobro al kod kuće najbolje no place like home 10. éhes mint a farkas gladan kao/ko vuk Hungry as a wolf/bear/hunter 1. táblázat 5
7 2.3. Közmondások (poslovice) A közmondás elvet, tapasztalati igazságot, (vélt) életbölcsességet kifejező, mondatértékű szólásmondás. Pusztai (2003) A közmondások általában népi megfigyeléseken és/vagy általános igazságok megfogalmazásán alapulnak. Olyan népi bölcsességek melyek generációról generációra szálltak, szállnak. Sok közmondásnak van latin (mint az egykori európai lingua franca) gyökere, azaz a magyar nyelv onnan vette át és fordította le őket. Feltehetőleg sok közmondás származik a környező szomszédos népektől is. Eredetüket kizárólag nyelvi és jelentésbeli hasonlóság alapján nem mindig lehet megállapítani, mivel a legtöbb közmondásnak nem tudni pontos eredetét pont azért, mert a népi hagyománynak megfelelően szájról szájra terjedtek. A következő táblázatban pár válogatott, közismert közmondás és azok célnyelvi megfelelői vannak feltüntetve, mely példákra a szöveg folyamán hivatkozni is fogok. Közmondások, példák: Magyar (eredeti) Horvát (megfeleltetés vagy fordítás) Angol (megfeleltetés vagy fordítás) Latin (megfeleltetés) 1. Sok bába közt elvész a gyerek Puno baba, kilavo djete Too many cooks spoil the broth Negotia pluribus commissa segnius experiuntur 2. Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok Bolje vrabac u ruci ne golub na grani a bird in the hand is worth two in the bush nincs megfelelő 3. ember tervez, isten végez čovjek snuje bog određuje man proposes god disposes (latin eredet) Homo proponit, Deus disponit. 4. Minden csoda három napig tart čudo od tri dana; svako čudo za tri dana a one-day wonder; a nine-day wonder nincs megfelelő 5. nem esik messze az alma a fájától Jabuka ne pada daleko od stabla. Like father, like son Qualis pater,talis filius 6. Addig jár a korsó a kútra míg el nem törik Lonac ide na vodu dok se ne razbije A pot goes to water until it breaks (szó szerinti fordítás) nincs megfelelő 6
8 7. Minden út Rómába vezet Svi putovi vode u Rim. All things come to he who waits Via ducit omnis Roma 8. Addig üsd a vasat amíg meleg Željezo se kuje dok je vruće. Beat the iron while it is hot. Recipe ferrum. (eredeti: fogadd a vasat, legyőzött gladiátornak) 9. Nem a ruha teszi az ember Odijelo ne čini čovjeka, ali zato čini gospodina You can't tell a book by its cover. Vestis virum reddit. (a ruha teszi az ember) 10. lassú víz partot mos (csepp követ váj) Tiha voda brijege dere Still water runs deep gutta cavat lapidem 2. táblázat 2.4. Szállóigék (krilatice) A szállóige, egy idézet, vagy hivatkozás jellegű, ismert eredetű közkeletű mondás, kifejezés Pusztai (2003) A szállóigék fordítása talán az egyik legkönnyebb az állandósult szókapcsolatok közül, hiszen azt is mondhatnánk, hogy valaki már elvégezte helyettünk a munkát. Az ilyen híres szállóigék általában szó szerint kerülnek lefordításra különböző nyelvekre, de mindenképpen megkönnyíti a dolgunkat, hogy tudjuk ki és mikor mondta, tehát sokkal könnyebben tudunk rá forrást találni. Azonban megeshet, hogy olyan szállóigével van dolgunk, ami nem olyan ismert és esetleg előttünk még senki nem fordította azt le a célnyelvre (3. táblázat, 5. példa). Ilyenkor mindig ügyeljünk arra, hogy alaposan leellenőrizzük, hogy az adott szállóige le van-e már fordítva vagy sem. Amennyiben nem, mindenképpen ügyeljünk arra, hogy mind irodalmilag, mind formailag átadjuk a fordított szállóige mondanivalóját (Stjepan Radić szállóigéje, fejvesztett betoldás) sokszor a szövegkörnyezetet és történelmi aspektusokat figyelembe véve is. Jó példa arra, hogyan eshetünk fordítási hibába szállóigéknél Julius Cézár híres Veni, vidi, vici szállóigéje (3. táblázat, 2. példa), ami magyarul úgy hangzik, hogy Jöttem, láttam, győztem!". Abban az esetben, ha figyelmetlenek vagyunk és szó szerint fordítjuk a szöveget, a legegyszerűbb módon horvátra, akkor így hangzana a fordítás: Došao sam, vidio sam, pobijedio sam. Azonban tudnunk kell, hogy horvátra az Veni, vidi, vici! aorisztosz igeidővel fordították le és úgy hangzik, hogy: Dođoh, vidjeh, pobijedih. Magyarban az aorisztoszt sima múlttal fordítjuk. 7
9 A következő táblázatban pár válogatott, közismert szállóige és azok célnyelvi megfelelői vannak feltüntetve, mely példákra a szöveg folyamán hivatkozni is fogok. Szállóigék, példák: Magyar Horvát Angol Eredeti nyelv, szerző 1. Az állam én vagyok! XIV. Lajos Država, to sam ja Luj XIV I am the state Louis XIV L'Etat, c'est moi Louis XIV 2. Jöttem, láttam, győztem. Julius Caesar Dođoh, vidjeh, pobijedih Julije Cezar "I came, I saw, I conquered" Julius Caesar Veni, vidi, vici " Julius Caesar "Ne zavard a köreimet!" Arkhimédész Ne diraj moje krugove Arhimed Don't disturb my circles Archimedes "μὴ μου τοὺς κύκλους τάραττε" Αρχιμήδης Gondolkodom, tehát vagyok! René Descartes "Mislim, dakle postojim" René Descartes I think, therefore I am René Descartes e pense, donc je suis René Descartes 5. Ne rohanjatok, mint a (fejvesztett) liba a ködben Stjepan Radić Ne srljajte kao guske u maglu Stjepan Radić Don t rush like geese in the fog Stjepan Radić *(saját fordítás) 3. táblázat 2.5 Idiómák Definíció szerint az idiómák valamely nyelvre, nyelvjárásra jellemző eredeti kifejezés(mód), fordulat. Olyan frazeológiai egység, amelynek jelentése nem vezethető le a szavak (egymásra vonatkoztatott) jelentéséből (pl. kivágja a rezet) Pusztai (2003) Tágabb értelemben a frazeologizmusok közé soroljuk az idiómákat is (magánkívül van, eljárást indít, műszaki egyetem, postai levelezőlap, előadást tart, cigánykereket hány, könnybe 8
10 lábad a szeme stb.). Szemmel láthatólag szókapcsolatokról van itt szó, a tagok kapcsolata a mondatrészek szempontjából is elemezhető, de ez a fajta elemzés ugyanúgy erőltetett, mint azt az összetett szavak esetében láttuk (pl. mit hány? cigánykereket; mibe vagy hova lábad a szeme? könnybe). A formai oszthatóság ellenére egységként érdemes kezelni ezeket a szókapcsolatokat, ezt támasztja alá az a tény is, hogy egyetlen fogalmat neveznek meg, s esetleg csak helyesírási kérdés a több szó jelenléte (vö. műszaki egyetem - műegyetem, eljárást indít - eljár). Vannak köztük kevésbé szemléletes, tartalmatlan kifejezések is (pl. kifejezésre juttat - kifejez, követelést támaszt - követel), amelyek sok esetben német hatásra kerültek nyelvünkbe. Ha információt sem közölnek, nem is szemléletesebbek, mint az egyszerű szavak, érdemes kerülnünk ezeket a terpeszkedő kifejezéseket. sulinet (2014) 3. A frazeologizmusok fordítása A frazeologizmusok többféleképpen fordíthatóak: szó szerint, megfeleltethetjük őket, átfogalmazhatjuk, körbeírhatjuk vagy helyettesíthetjük őket. Ezek közül a legcélszerűbb a megfeleltetés, azonban mint azt majd láthatjuk, nem minden frazeologizmus rendelkezik célnyelvi megfelelővel, a szó szerinti tükörfordítások pedig csak bizonyos kivételes esetekben használhatóak. Mint minden más fordításnál a fordítás lényege itt is az, hogy az idegen nyelvű olvasónak száz százalékban ugyanazt az esztétikai és jelentésbeli élményt adjuk át, vagyis ugyanazt a reakciót váltsuk ki, ugyanazok a gondolatok fogalmazódjanak meg, mint amit az eredeti nyelven lévő szöveg elolvasásakor fogalmazódik meg az olvasóban A frazeologizmusok fordításának nehézségei A frazeologizmusok fordításánál talán a legnagyobb gondot az okozhatja hogyha az adott állandósult szókapcsolatnak nem találunk megfelelőt a célnyelvben ami, itt meg is jegyezném a legkevésbé sem egyszerű ellenben meglehetősen időigényes kutatómunkát kíván szinte a szakszavak és szakkifejezések fordításának nehézségeivel vetekszik - ilyenkor két lehetőségünk marad, vagy körbeírjuk más szavakkal az adott frazeologizmust, vagy helyettesítjük szinonimával, esetleg keresünk egy olyan kifejezést ami a leginkább átadja a jelentést a célnyelvi olvasónak. 9
11 Mint azt a példáknál láthattuk sok olyan gyakran használt közmondásnak, szólásnak van olyan megfelelője a horvátban, sőt akár még az angolban is, ami nem csak ugyanazt jelenti, hanem még szó szerint ugyanaz, vagy legalábbis nagyon hasonló azaz a kulcsszavak megegyeznek (1. táblázat 3-as,5-ös,9-es,10-es példa; 2. táblázat: 3-as,8-as,10-es példa) Ez olyan állandósult szókapcsolatoknál lehet megfigyelni amelyek bibliai vagy latin eredetűek és még annak idején szó szerint lettek lefordítva az adott nyelvre (bibliai példa: szemet szemért, fogat fogért ; oko za oko zub za zub ; an eye for an eye, a tooth for a tooth ). Azonban sem a bibliai gyökeret, sem pedig a latin nyelvet nem vehetjük mindig biztos kiindulópontnak. A jó fordítónak mindig ügyelnie kell, nem mindig támaszkodhat biztos vagy bevett fordítási módszerekre, főleg irodalmi művek fordításánál. Egy tökéletes fordítás érdekében érdemes több forrásra támaszkodni és több szempontból megvizsgálni a fordítani kívánt kifejezést. Az előbb említett latin kiindulópontra jó ellenpélda a latin lupus in fabula mondás, melynek magyar megfelelője a ne fesd az ördögöt a falra vagy a köznyelvben gyakran használt emlegetett szamár, azonban a két magyar közmondás nem teljesen felcserélhető és kontextustól függően kell őket használni s emellett némileg még a jelentésük is különböző. A közmondás horvát megfelelője a mi o vuku, a vuk na vrata angolul pedig úgy hangzik, hogy speaking of the devil and he doth appear, láthatjuk tehát hogy ezt a közmondást a magyar és az angol valamennyire hasonlóan fordította le 3.2. Megfeleltetés Mint azt már említettem a megfeleltetés a legcélszerűbb módja az állandósult szókapcsolatok fordításának, emellett ez az a fordítási mód, amely mind irodalmi értékeiben mind jelentésben teljesen megegyezik az eredeti szöveggel. Ezek használata főleg közmondásoknál, szólásoknál és szállóigéknél a legfontosabb. Nem mindegy hogy egy hamarabb utolérik a hazug embert, mint a sánta kutyát úgy fordítjuk, hogy Laž se uvijek brzo razotkrije vagy a horvát U laži su kratke noge megfelelőt használjuk. Mindig törekedjünk rá, hogy célnyelvi megfelelőt keressünk, amikor szólást, közmondást, vagy szállóigét fordítunk, azaz, hogy a frazeologizmusokat megfeleltessük. Ebben az esetben a horvát megfelelőnek irodalmi értéke megegyezik megfeleltetett közmondás értékével, azonban ha csak a jelentést vesszük figyelembe mindkét fordítás megállná a helyét. A frazeologizmusok használatának pont az a lényege, hogy a nyelvet szebbé, ékesebbé, sokszor érdekesebbé tegyék. Gyakran mélyebb jelentést is hordoznak és csak olyanok érthetik meg jelentésüket akik tisztában vannak az adott nép kultúrájával, 10
12 történelmével. Nyelvi fordulatokkal, amibe beletartoznak az állandósult szókapcsolatok is, úgy gazdagíthatjuk az írott (és beszélt) szöveget, hogy különböző érzéseket és válaszreakciókat tudunk kiváltani az olvasó és hallgatóközönségből. Viccessé, szórakoztatóvá, drámaivá, szomorkássá sokszor pedig tanulságossá tudjuk velük varázsolni a beszédünket, irományunkat, emellett nagyon jól használhatóak különböző szituációk képszerű szemléltetésére az olvasó számára Szó szerinti fordítás (tükörfordítás) A szó szerinti fordítás, pont a frazeologizmusok miatt nem állja meg a helyét, hiszen mint az a frazeologizmus definíciójában is benne van két vagy több valódi szónak olyan együttesét, amelyek együtt alkotnak nyelvi egységet. Bár elemekből állnak, elemeik külön - külön egészen mást jelentenek, mint egységenként.. sulinet (2014) Példának okáért, ha horvátról magyarra szó szerint fordítanánk a magyar A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát közmondás horvát megfelelőjét azt kapnánk, hogy a hazugságban rövidek a lábak. Az ilyen fordításoknál a jelentés csorbul és sokszor összeegyeztethetetlen szavak kerülnek egymással kapcsolatba. Ebben az esetben (és sok más esetben is) azonban még akár azt is mondhatnánk, hogy még így is felismerhető a jelentés és sok olvasó rájönne arra, hogy ez több mint valószínű azt jelenti, hogy a hazugságokra hamar fény derül, mivel a rövid lábú ember lassú, azt pedig hamar utolérik, pont, mint a magyarban a hazug embert. Természetesen ez nem ok arra, hogy bárki is így fordítson egy frazeologizmust. Állandósult szókapcsolatok szó szerinti fordítását egyedül egyes frazeológiai szótárakban, esetleg frazeologizmusok fordításáról szóló tudományos cikkekben találhatunk. Szerepük nem más, mint az adott nyelv gondolkodásmódjának szemléltetése, esetleg megértésük könnyítése, hogy könnyebben megjegyezhetőek legyenek. A vér nem víz ami eredeti horvátul úgy hangzik, hogy krv nije voda magyar megfelelője pedig a vér nem válik vízzé. Ez is egy könnyen kikövetkeztethető nyelvi fordulat a vér és a víz kulcsszavak miatt. Az előző két példában megállapítottuk, hogy bizonyos esetekben még egy tükörfordított állandósult szókapcsolatot is ki lehet következtetni bizonyos kulcsszavaknak köszönhetően. Azonban olyan közmondások miatt, mint a tresla se brda, rodio se miš sosem szabad elkövetnünk azt a hibát, hogy szó szerint fordítunk egy szólást, közmondást stb., hiszen magyar nyelven az, hogy remegtek a hegyek, egér született vajmi keveset jelent. Sőt, ugyanez a közmondás szó szerint angolról magyarra fordítva, talán még kevésbé érthető vihar a teáscsészében angolul storm in a 11
13 teacup. Ahhoz, hogy ne essünk ilyen hibába, a legcélszerűbb tudni, hogy mindkét frazeologizmusnak a sok hűhó semmiért a magyar megfelelője és természetesen így is kell fordítani őket. A szó szerinti fordítás nemcsak szólások és közmondások esetében nem célszerű, hanem egyes egyszerű hétköznapi kifejezések esetében sem. Erre egy nagyon jó példa a rájött az ötperc. Horvátban az öt helyett sárga percet használnak, ami ugyebár azt jelenti, hogy valaki nagyon furcsán, szokatlanul viselkedik, mintha megbolondult volna. Emellett a horvát nyelvben az öt perc teljesen más jelentéssel bír. A dobiti svojih pet minuta kifejezés ( megkapni az öt percedet ) azt jelenti, hogy (várva várt) lehetőséget kap az ember valamire Helyettesítés/körbeírás/átfogalmazás Abban az esetben, amikor a fordítónak nem áll rendelkezésre pontos célnyelvi megfelelő, erre jó példa az angol what goes aroung comes around közmondás melyre sok hasonló példát tudnánk adni, azonban az ember mindig úgy érzi, hogy egyik se igazán fejezi ki azt, amit az eredeti. Ez a közmondás az angolban gyakorlatilag a karma definíciója, és úgy fogalmazhatnánk meg, hogy minden, amit teszünk, legyen az jó vagy rossz előbb vagy utóbb utolér minket. Talán magyarban a jó tett helyében jót várj és az aki másnak vermet ás, maga esik bele közmondások egyesítésével lehetne leginkább tükrözni a jelentését. Esetleg ha az adott jó tett helyében jót várj közmondás kiegészítésével, azaz jó tett helyében jót várj, rossz tett helyében pedig rosszat lehetne egy célszerű megoldás. Azonban ebben az esetben sem teljesen érvényesül az angol közmondás valódi jelentése, ezért talán a legegyszerűbben, viszont kevésbé irodalmian úgy lehetne egy az egyben átadni a közmondás velejét, hogy megmagyarázzuk, amennyiben jó ember vagy, veled is jó dolgok fognak történni, viszont amennyiben egy velejéig romlott egyén vagy, bizony rossz dolgok fognak veled történni. A horvát nyelvben sokszor adják megfelelőként erre az angol közmondásra a Sve se vraća sve se plaća (melynek magyar megfelelője a kölcsön kenyér visszajár ) azonban ennek a közmondásnak is inkább egyfajta negatív jelentéstartalma, míg az angol eredeti teljesen semleges, sem nem negatív, sem nem pozitív. A tükörfordítás azonban ebben az esetben sem használható, mint irodalmi értéket képviselő fordítás, hiszen mint azt már említettem, azt csak szemléltetésre használjuk. 12
14 Helyettesítés Megpróbálhatjuk egy másik nagyon hasonló állandósult szókapcsolattal helyettesíteni az adott frazeologizmust, hiszen a népi szólások, közmondások egy adott helyzetre több megoldást kínálnak. Mindig törekednünk kell, hogy a jelentésben legközelebb álló frazeologizmust válasszuk. Visszatérve az angol what comes around goes around közmondásra nagyon sok megfeleltetést találhatunk: könnyen jött, könnyen ment és egyszer hopp, másszor kopp angoltanszek (2014.). Azonban aki tud angolul annak világos, hogy a könnyen jött, könnyen ment angol megfelelője az Easy come, easy go az egyszer kopp másszor hopp jelentése pedig a váltakozó szerencse jellemzése (Bárdosi-Kiss, Közmondások). Ilyen esetben esetleg a szövegkörnyezetnek megfelelően, pontos megfelelő híján az eredeti közmondást helyettesíthetjük egy Egyszer kopp, másszor hopp vagy kölcsön kenyér visszajár közmondással is. Fontos, hogy ügyeljünk a szövegkörnyezetre, például amennyiben az negatív helyettesíthetünk a kölcsön kenyér visszajár közmondással, amennyiben inkább pozitív, használhatjuk a magyar jó tett helyében jót várj kifejezést Átfogalmazás Átfogalmazással olyan értelemben élhetünk, hogy nem szó szerint fordítjuk és nem definíció szerint magyarázzuk az adott frazeologizmust, hanem más szintén frappáns nyelvi elemet használunk annak szemléltetésére. Visszatérve a problémás what goes around comes around példára egy jó kiindulási pont az, ha először megnézzük, hogy mi a közmondás jelentése angol nyelven és azt értelmezzük, lefordítjuk a saját nyelvünkre. The results of things that one has done will someday have an effect on the person who started the events. thefreedictionary (2014) azaz lefordítva: Minden, amit az ember tesz, és ahogy teszi őket, egy napon ugyanolyan hatással lesznek rá, mint amilyen hatással voltak az ő cselekedetei másokra, más dolgokra. Egyértelmű, hogy egy irodalmi fordításba miért is nem lehet a what goes around comes around helyett csak megadni a lefordított definíciót. Megpróbálhatjuk röviden lefordítani, azonban az sem olyan egyszerű, tekintve, a közmondás mély és összetett mondanivalóját. Azonban miközben az eredeti angol közmondás jelentését kutattuk, megfigyelhettük, hogy ezt a közmondást képileg sokszor hozzák összefüggésbe a körrel és magával a karmával. google picutre search, what goes around comes around (2014) A karma magyar definíciója az egyén cselekedeteinek összessége, melyek a jövőbeni sorsát meghatározzák idegen-szavak 13
15 (2014) egyfajta ok-okozati összefüggésben. Ilyen esetben élhetünk olyan nyelvi fordulatokkal, ahol ezeket a tényeket összefonjuk, azaz esetleg egy olyan fordítással élünk, mint például a kör bezárul esetleg ez a karma törvénye, esetleg összefüggésbe hozhatjuk a mondást a végzettel, vagy más ok-okozati viszonyokkal, mint az a karma definíciójában is látható, stb. Persze ilyen esetekben mindig ügyelnünk kell arra, hogy az átfogalmazásunk összhangban legyen a szövegkörnyezettel Körbeírás Ha minden reményünk szertefoszlott azzal kapcsolatban, hogy bármilyen, akár csak hasonló kifejezést találjunk (persze a hasonló szólások/közmondások esetében mérlegelni kell az esztétikai és jelentésbeli fontosságot, hiszen nem törekedhetünk túlságosan az esztétikai/irodalmi értékek megtartására abban az esetben, ha a jelentés túlságosan csorbul) és az átfogalmazás sem igazán járt sikerrel megpróbálhatjuk az adott fogalmat körbeírni. Ilyen esetekben fontos szempont, hogy hiszen általában egy rövid szópárról, szólásról vagy közmondásról van szó próbáljuk azt minél rövidebbre fogni, vagy legalábbis ügyeljünk a terjedelemre, hiszen semmiképpen sem fog jó fordítás születni, ha minden egyes rövid frazeologizmust két, három vagy több mondatban írunk körbe, ahogyan azt az előbbiekben is láthattuk. Példaként ismét vehetjük az eddig már feszegetett angol what goes around comes around közmondást. Most már csak az a feladatunk, hogy azt valahogy rövidebbre és esetleg irodalmibbá fogalmazzuk (természetesen mindig a szövegkörnyezetnek megfelelően): hiszen minden cselekedetünk eredménye visszaszáll ránk vagy hatással van/lesz ránk és a jövőnkre esetleg ha szeretnénk valami igazán frappánsat alkotni akkor óvatosan cselekedj, hiszen ki mint tesz úgy arat természetesen itt élnünk kell a költői szabadság (azaz inkább a műfordítói szabadság) elemével, hiszen ilyen közmondás a magyar nyelvben nem létezik. Fontos emellett, hogy az ilyen nem mindig egyértelmű célzások az olvasó számára könnyen értelmezhetőek legyenek, hiszen nem szeretnénk, ha a jelentés elveszne egy ilyen fordítói szójátékban. 4. A frazeologizmusok a nyelvben Egykor a nyelvet beszélők számára a szólások, közmondások szavai külön-külön is jelentéssel rendelkeztek, a szavak jelentése motiválta a szólás vagy a közmondás jelentését. Idővel azonban a szavak jelentése megkopott, feledésbe merülhetett, s a szólás vagy közmondás ugyanúgy egységként kezdett viselkedni, mint az összetett szavak. sulinet (2014) 14
16 4.1. A frazeologizmusok kialakulása, eredete (bibliai, latin, népi megfigyelések stb.) érdemes megjegyezni, hogy a frazeológiának nagyon fontos szerepe van az adott nemzet nyelvének, történelmének és kultúrájának a kutatásában. Bańczerowski (2001), pont azért, mert a frazeologizmusok gyökerei a népi hagyományokban és népi megfigyeléseken alapszanak, esetleg valamilyen népi bölcsességet fejeznek ki. Mint ahogyan az a népi történetek, versek és egyéb népi irodalom esetében is van, a frazeologizmusok is szájhagyomány útján terjedtek s annak ellenére, hogy pont ebből kifolyólag egyes szavak változtak vagy egy frazeologizmus éppen több változatban maradt fenn, alkalmasak arra, hogy bemutassák a népek kultúráját és gondolkodásmódját. Bennük rögzültek a történelmi hatások, melyben egy adott nemzet élt, emellett megőrizték a különböző szokásokat, hagyományokat, társadalmi és politikai jellemzőket. Tehát a frazeologizmusok olyan tulajdonságokat fejeznek ki, amelyeket relevánsnak lehet tekinteni az adott nyelv- és kultúrközösség számára. Bańczerowski (2001). Pont ezért nyelvészeti kutatásokhoz is nagyon jó kiindulópontnak szolgálnak. Rámutatnak más nyelvekkel és kultúrákkal való kapcsolatokra vagy azok hatásait is egy adott népre és a nép nyelvére, világnézetére. Ugyanakkor hozzátartoznak az adott nyelvközösség kultúrájára nézve specifikus kultúrmintákkal, mentalitással, hagyománnyal, folklórral, értékrenddel, a társadalmi és politikai élet struktúrájával stb. kapcsolatos jelenségek Bańczerowski (2001) Ami bizonyítja, hogy a sok átvétel mellett a frazeologizmusok egyediséget is tükröznek, mely a nyelvek frazeologizmusainak különböző felépítésében nyilvánul meg. a mai beszélő számára sok esetben már nem világos az elemek jelentése: legtöbbször tanulás eredményeképpen, egységként ismerjük a frazeologizmust. Bańczerowski (2001) Gyakran használatosak a hétköznapokban olyan közmondások és szólások, mint az egy fabatkát sem ér és annak ellenére, hogy a legtöbben tudják, hogy ennek a frazeologizmus azt jelenti, hogy valaminek vajmi kevés értéke van. Azt azonban, hogy a fabatka vagy batka (vagy ahogy régebben mondták: bapka) nem más, mint a valaha forgalomban volt egyik legcsekélyebb értékű pénznem nyest (2014), már nem sokan. Ugyanígy nem használjuk a lóvá tesz; kevés sütnivalója van; felönt a garatra; itatja az egereket szólásokat is vagy a nem esik messze az alma a fájától; a szegény embert az ág is húzza; nem zörög a haraszt közmondásokat. Pedig ha nem ismernénk azaz, nem tanultuk volna meg ezen állandósult szókapcsolatok jelentését, csak a bennük lévő szavak alapján nem tudnánk megfejteni jelentésüket, hiszen míg a nyelv sokat változott az idő folyamán, ezek a frazeologizmusok megőrizték képszerűségüket a régi nyelvhez hűen. 15
17 4.2 A frazeologizmusok használata és szerepe a nyelvben A frazeologizmusok közös jellemzője a képszerűség, szemléletesség, ezért olyan kedveltek igényes hétköznapi beszédünkben és az irodalmi nyelvben egyaránt. A költészetben különösen és kiemelten nagy szerepet játszanak. sulinet (2014). Láthatjuk, hogy definíció szerint is, hogy az igényes hétköznapi beszédnek részei a különböző frazeologizmusok. Természetesen más és más gyakorisággal használjuk az idetartozó kategóriákat, például, míg az idiómák a mindennapi beszéd egyértelmű elemei, addig a szólások és közmondások ritkábban előforduló beszédünket színesítő megnyilvánulások, a szállóigék pedig csak ritka esetekben használjuk, sokszor a mondottak alátámasztására vagy éppen megerősítésére. Emellett a frazeologizmusok történelmi lenyomatai is a nyelvnek, őrzik a népek történelmét, kultúráik csíráját. 5. Összefoglalás Az állandósult nyelvi kapcsolatok egy nehezebben kezelhető, fordítható kategória a nyelven belül. Használatuk mindig is az ékes beszéddel és irodalmi nyelvezettel függött össze. Szerepük a beszéd egy irodalmi szintre emelése az írásban pedig a képi jelentés szemléltetése. Fordításuk pont a történelmi kialakulásuk, és fejlődésük miatt nehézkes, hiszen eredeti jelentésük megváltozott, egyes őket felépítő szavak a nyelvből kikoptak, jelentésük, sok esetben változott. Azonban a fordító számára pont ezek azok a támaszpontok amelyek segíthetnek az egyes frazeologizmusok jelentésének felkutatásában és megértésében és végül fordításában. Egy fordító számára nem mindig kötelező a bevett sémák követése, főleg a frazeologizmusoknál, pontosan olyan esetekben, amikor a nyelvi különbségek áthidalása problémát okoz, lehet más módszerekkel is fordítani, még akkor is, hogyha általában a megfeleltetés a legjobb és legcélszerűbb, főleg frazeologizmusok fordításánál. Előfordulhat, hogy az adott állandósult szókapcsolatnak nincs, vagy éppen több fordítása is van a célnyelvben. Irodalmi szövegeknél, ahol a legtöbb frazeologizmus található, élhetünk a megfeleltetésen kívül más fordítási módszerekkel is. Ugyanez vonatkozik a versek fordítására is, ahol több más szempontot is figyelembe kell venni (rím, szótagszám stb.) mint más irodalmi publikációknál. Tanulmányok és frazeológiai szótárak segítik a fordítókat abban, hogy ilyen esetekben megtalálják a leginkább szövegbe illő fordítást. 16
18 6. Felhasznált irodalom angoltanszek.hu/tut/tut.php?tid=1903 (letöltve: szeptember 7.) Bańczerowski Janusz (2001): A nyelvi kommunikáció modelljének nyelvi képéről. In: Magyar Nyelvőr. 97: Bárdosi Vilmos Kiss Gábor (2011): Közmondások. Tinta könyvkiadó. Bárdosi Vilmos Kiss Gábor (2011): Szólások. Tinta Könyvkiadó. Bárdosi Vilmos (2012): Magyar Szólások, Közmondások Adatbázisa. Tinta Könyvkiadó. Hadrovics László (1973): Magyar-szerbhorvát szótár. Terra. Hadrovics László (1973): Szerbhorvát magyar szótár. Terra. idegen-szavak.hu/karma (letöltve: szeptember 15.) Ivana Bendow (2009): Hrvatsko-engleski frazeloški riječnik. Školska Knjiga. kislexikon.hu/szolas.html (letöltve: szeptember 15.) Kiss Gábor (2009): Magyar szólások, közmondások értelmező és fogalomköri szótára, Tinta Könyvkiadó. Klaudy Kinga (1988): A frazeologizmusok szó szerinti fordításáról. In: Magyar Nyelvőr. 112 évf. 3. szám Krešimir Sucević Međeral - Tatjana Vukadinović - Irina Jurović - Margit Bernadett Vuk (2013): Mađarsko-hrvatski rječnik. Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. nyest.hu/hirek/hogyan-ordit-a-faba-szorult-fereg (letöltve: szeptember 17) Pusztai Ferenc (2003): Magyar Értelmező Kéziszótár, Akadémiai Kiadó. Ronald Ridout and Clifford Witting (1977): English Proverbs Explained. Pan Books. tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalom/magyar-nyelv/magyarnyelv/frazeologizmusok/esztetikai-szerep (letöltve: szeptember 11.) tudasbazis.sulinet.hu/hu/magyar-nyelv-es-irodalom/magyar-nyelv/magyarnyelv/2/fogalomgyujtemeny/frazeologizmus (letöltve: szeptember 11.) 17
Beszéljünk a lustaságról!
Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Beszéljünk a lustaságról! (feladatlap) Téma besorolás: - műveltségterület: idegen nyelvi kultúra - tantárgy: magyar mint idegen nyelv Célcsoport:
Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben
Pécsi Tudományegyetem Állam és Jogtudományi Kar Alkotmányjogi Tanszék A magyar állampolgárság Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben Témavezető:
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!
Bevezető Ebben a könyvben megosztom a tapasztalataimat azzal kapcsolatosan, hogyan lehet valakit megtanítani olvasni. Izgalmas lehet mindazoknak, akiket érdekel a téma. Mit is lehet erről tudni, mit érdemes
Felvételi előkészítő, magyar, Nyelvünk virágai PTE GYAKORLÓ ÁLT. ISK., GIMNÁZIUM, SZAKKÖZÉPISK. ÉS ÓVODA PTE BABITS
Felvételi előkészítő, magyar, 2016. Nyelvünk virágai PTE GYAKORLÓ ÁLT. ISK., GIMNÁZIUM, SZAKKÖZÉPISK. ÉS ÓVODA PTE BABITS Szókészletünk részei az állandósult szókapcsolatok. Ezek olyan szókapcsolatok vagy
77 vers - poems. Magyar angol kétnyelvű kiadás. Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ
P E T Ő F I 77 vers - poems Magyar angol kétnyelvű kiadás Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ Előszó Petőfi elemzése, népszerűségének hangsúlyozása nem feladatom és nem is lehet az. Tudom,
Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek
SZÓKINCSEM füzetek A SZÓKINCSEM füzetek szókincs fejlesztő füzetek A szókincs azt jelenti, hogy hány szót ismerünk és tudunk jól használni Minél több szót ismersz és tudod a jelentésüket, annál nagyobb
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz Játssz, szórakozz, tanulj! Hogyan tanulj játszva az Instant Tanulókártyákkal? Használati utasítás Az Instant Tanulókártya családhoz tartozó társasjátékkal
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás 2011. január 07. Tartarlom Guide book,,...3 Trainer s slides,,...4 Trainer s handbook,,...5 CD,,...6
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Mit árul el rólad a kézírásod?
Mit árul el rólad a kézírásod? W 2017. március 18. 09:10 Neurotikus, érzelmes, vagy inkább nemtörődöm vagy az írásképed alapján? Bámultál már valaha meredten az előtted heverő, macskakaparással teli papírlapra,
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok
A feladat I. Összefoglaló táblázat az értékelési szempontokról Értékelési szempontok A feladat teljesítése, a megadott szempontok követése Hangnem, az olvasóban keltett benyomás Szövegalkotás Szókincs,
MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
8. évfolyam MNy2 Javítási-értékelési útmutató MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A javítási-értékelési útmutatóban feltüntetett válaszokra a megadott pontszámok adhatók.
C++ referencia. Izsó Tamás február 17. A C++ nyelvben nagyon sok félreértés van a referenciával kapcsolatban. A Legyakoribb hibák:
C++ referencia Izsó Tamás 2017. február 17. 1. Bevezetés A C++ nyelvben nagyon sok félreértés van a referenciával kapcsolatban. A Legyakoribb hibák: Sokan összetévesztik a pointerrel. Keveset alkalmazzák
2. MÉRÉSELMÉLETI ISMERETEK
2. MÉRÉSELMÉLETI ISMERETEK A fejezet célja azoknak a módszereknek a bemutatása, amelyekkel adatokat gyűjthetünk annak érdekében, hogy kérdéseinkre választ kapjunk. Megvizsgáljuk azokat a feltételeket is,
Plágium, vagy mások eredményeinek
Plágium, vagy mások eredményeinek összefoglalása? Egy kutató tűnődései Kollár István Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Tartalom kísérlet a definícióra miért baj? mit keresünk? magyarul plusz
Használd tudatosan a Vonzás Törvényét
Használd tudatosan a Vonzás Törvényét Szerző: Koródi Sándor 2010. Hogyan teremtheted meg életedben valóban azokat a tapasztalatokat, amikre igazán a szíved mélyén vágysz? Ebből a könyvből és a hozzá tartozó
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Az emelt szintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015
A nevelés eszközrendszere Dr. Nyéki Lajos 2015 A nevelési eszköz szűkebb és tágabb értelmezése A nevelési eszköz fogalma szűkebb és tágabb értelemben is használatos a pedagógiában. Tágabb értelemben vett
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
KOVÁCS BÉLA, MATEMATIKA I.
KOVÁCS BÉLA, MATEmATIkA I. 1 I. HALmAZOk 1. JELÖLÉSEk A halmaz fogalmát tulajdonságait gyakran használjuk a matematikában. A halmazt nem definiáljuk, ezt alapfogalomnak tekintjük. Ez nem szokatlan, hiszen
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai
12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai Beszéljen a tétel címében felsorolt témákról! Vesse össze az alábbi példában szereplő kifejezést a mai nyelv állapotával!
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
Szó-kincseink könnyedén
Szó-kincseink könnyedén III. H, I, Í, J Szó-kincseink könnyedén II. A szótár felépítése A szótár felépítése egyszerű, bár némileg eltér a hagyományos szótárakétól. Jeleket, rövidítéseket nem tartalmaz.
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI Erdélyi Tankönyvtanács Kolozsvár, 2014 A jegyzet megjelenését a Magyar Köztársaság Oktatási Minisztériuma támogatta Az elektronikus változat az
Mit tehetsz, hogy a gyereked magabiztosabb legyen?
Mit tehetsz, hogy a gyereked magabiztosabb legyen? Természetesen minden szülő a legjobbat akarja a gyerekének, de sajnos a hétköznapok taposómalmában nem mindig veszi észre az ember, hogy bizonyos reakciókkal
A nagy földrajzi felfedezések
A nagy földrajzi felfedezések Tevékenység 1. óra Idő (perc) Tartalom Tanulói tevékenységek Eszközök 2 Óraszervezés, jelentés, bevezetés. Hat csoport alkotása: úgy válogassuk össze a csoportokat, hogy a
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
A lap megrendelhető a szerkesztőség címén, vagy a megadott email címen.
Szerkesztőség Szepessy Péter (főszerkesztő) Urbán Anna Graholy Éva (szerkesztőségi titkár) Szabó-Tóth Kinga (felelős szerkesztő) Kiadó Miskolci Egyetem, Bölcsészettudományi Kar, Szociológiai Intézet Felelős
Tudományos írásműfajok
Tudományos írásműfajok Kutatási terv A téma meghatározása Összegyűjtött szakirodalom Kritikai forráselemzés Releváns szakirodalmak összegzése Hipotézis felállítása Hosszabb és mélyebb tanulmányok megírásához
Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5.
Etika Bevezető Oktatási cél: A kurzus célja az etika körébe tartozó fogalmak tisztázása. A félév során olyan lényeges témaköröket járunk körbe, mint erény erkölcsi tudat, szabadság, lelkiismeret, moralitás,
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához A középszintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint
Gedeon Márta Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint Minden nyelvtanár általában valamilyen taneszköz segítségével
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
A MUTATÓNÉVMÁSOK. A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban
A MUTATÓNÉVMÁSOK ez this /ðɪs/ az that /ðæt/ ezek these /ði:z/ azok those /ðəʊz / A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban a) az ALANY szerepét - Ilyenkor (a már említett
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Orosz nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK
Könnyen, Gyorsan Angolul! ISMÉTLÉS 2. IGEIDŐK-SPECIÁLIS ESETEK IDEGTÉPŐ IGEIDŐK Csak azután tudjuk berendezni a házat, miután felépítettük! EGYSZERŰ JELEN IDŐ And then he says... And then he said... In
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Juhász László 70 éves. Születésnapi köszöntő Bolond Istók asszociációkkal
Juhász László 70 éves Születésnapi köszöntő Bolond Istók asszociációkkal Bolond Istók történetét három nagy költőnk is újraálmodta: Petőfi, Arany és Weöres Sándor, az előbbiek versben, utóbbi prózában,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
NYELVPICIK 9. Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6
Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6 AZ IT SZEMÉLYES NÉVMÁS NYELVPICIK 9 1. Alapvető különbség az it semleges nemű személyes névmás és a this mutató névmás között: What is this / that? This
Művészeti kommunikáció 2008 tavasz
Az irodalom kifejezésmódja avagy mit keres a szöveg az erdőben? Hány olvasó van? Eco kétfajta olvasót különít el: - az empirikus olvasó a valóságos olvasó, aki saját élethelyzetében a könyvet a kezében
A GYORS REFLEXEK JÁTÉKA 2 5 JÁTÉKOS RÉSZÉRE 4 ÉVES KORTÓL
A GYORS REFLEXEK JÁTÉKA 2 5 JÁTÉKOS RÉSZÉRE 4 ÉVES KORTÓL Játékszabály Milyen játék a Dobble Kids? A Dobble Kids egy 30 lapos kártyapakli, amelynek minden lapján 6 állat látható. A lapokon összesen 30
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ
ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés
táblák:layout 1 2008.06.13. 6:37 Oldal 18 1. Ismétlés A 2. osztályos szóanyag szavainak másolása írott és nyomtatott betűkről Tollbamondás Szógyűjtés képről, a gyűjtött szavak leírása 2. Ismétlés A 2.
SEK Budapest Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium
SEK Budapest Óvoda, Általános Iskola és Gimnázium Szerződési feltételek A Bevezetés és fogalom-meghatározások 1. A jelen Szerződési Feltételek oktatási szolgáltatásra vonatkozó jogviszony alapját képezik.
Átlag (standard hiba)
Képességpont A képességpont valószínűségi modellel számított érték, amely a tanuló teszten elért eredményét egy mesterséges, a matematikai eszköztudást, illetve szövegértési képességet jelképező skálára
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Szlovén nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
Önálló labor feladatkiírásaim tavasz
Önálló labor feladatkiírásaim 2016. tavasz (ezekhez kapcsolódó saját témával is megkereshetnek) Mészáros Tamás http://www.mit.bme.hu/~meszaros/ Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Méréstechnika
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.
A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák alapján történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
Készítette: Bruder Júlia
Készítette: Bruder Júlia nkp.hu Megfigyelés Kísérlet Mérés Feladat: Lakóhely időjárásának megfigyelése 2 hétig: max. hőmérséklet, min. hőmérséklet, szél (nincs, gyenge, erős), csapadék. Az adatokat táblázatba
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 29 (2002) PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL. Orosz Gyuláné (Eger, Hungary)
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 9 (00) 07 4 PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL Orosz Gyuláné (Eger, Hungary) Kiss Péter professzor emlékére Abstract. In this article, we characterize the odd-summing
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Spanyol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Az első, a második és a harmadik
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK. (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY
Lopocsi Istvánné MINTA DOLGOZATOK FELTÉTELES MONDATOK (1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL) + ANSWER KEY PRESENT PERFECT + ANSWER KEY FELTÉTELES MONDATOK 1 st, 2 nd, 3 rd CONDITIONAL I. A) Egészítsd ki a mondatokat!
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Szlovén nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Szlovén nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra!
SZÍVVEL-LÉLEKKEL DUŠOM I TIJELOM Egy hamarosan megjelenő magyar horvát szomatikus frazeológiai szótár bemutatása
Kiss Gabriella 1 Egy hamarosan megjelenő magyar horvát szomatikus frazeológiai szótár bemutatása Abstract This article aims to present the first, experimental Hungarian-Croatian phraseological dictionary
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Német nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában M. P i n t é r T i b o r CÉL I. Magyar nyelvi segítség (nyelvtanuláshoz) Papíralapon Elektronikusan On-line Kérdés, hogy ezt az elérhető szótárak
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ezek a skálák tartalmazzák az értékelés szempontjait,
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás
MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)
MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries) A modális segédigék olyan segítő eszközök, amelyek az ige elé téve segítenek különböző jelentésárnyalatok kifejezésében (pl. valószínűség, engedélyadás, engedélykérés,
Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
A HAPPY-hét időpontja: 2014. március 24-28.
2014. 03.26-án a Zipernowsky Károly Általános Iskola Tematikus Napjainak keretében a felső tagozatos diákok Irodalmi Teadélutánon vettek részt az iskola könyvtárában. A foglalkozás témája az aktuális Happy
Anyssa. Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek
Anyssa Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek Szeretettel köszöntöm! Távolsági hívás, avagy üzen a lélek: könyvemnek miért ezt a címet adtam? Földi és misztikus értelemben is, jól értelmezhető. Pont ezért,
2015/2016 KÖZISMERETI KOMPLEX TANTÁRGYCSOPORT
ORSZÁGOS SZAKISKOLAI KÖZISMERETI TANULMÁNYI VERSENY 2015/2016 KÖZISMERETI KOMPLEX TANTÁRGYCSOPORT I. (iskolai) forduló 2016. február 4. intézmény neve (bélyegző) Versenyző Pontszám neve és évfolyama megyéje
A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap
A HMJVÖ Liszt Ferenc Ének-Zenei Általános Iskola és Óvoda Jó gyakorlatai: SZÓ-TÁR idegen nyelvi nap A jó gyakorlat célja Az idegen nyelvi nap során a tanulók különböző idegen nyelvi foglalkozásokon, workshopokon
Olvasás javítókulcs. 6. évfolyam ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS. Kiss Árpád Országos Közoktatási Szolgáltató Intézmény - Értékelési Központ
6. ÉVFOLYAM JAVÍTÓKULCS ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS 2003 ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS Olvasás javítókulcs 6. évfolyam Kiss Árpád Országos Közoktatási Szolgáltató Intézmény - Értékelési Központ OLVASÁS 1. BLOKK
Osztály: Tananyag: A nagy kesztyűbe dudálás Fejlesztési fókusz: Domináns didaktikai feladat: Célok:
Osztály: 4. Tananyag: Domboninneni mesék - részlet - A nagy kesztyűbe dudálás (Mesetárban: 5p a felolvasás) Fejlesztési fókusz: Értő olvasás Domináns didaktikai feladat: Tanult ismeretek gyakorlása Célok:
1. A matematikai logika alapfogalmai. 2. A matematikai logika műveletei
1. A matematikai logika alapfogalmai Megjegyzések: a) A logikában az állítás (kijelentés), valamint annak igaz vagy hamis voltát alapfogalomnak tekintjük, nem definiáljuk. b) Minden állítással kapcsolatban
Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő
Prievara Tibor Nádori Gergely A 21. századi szülő Előszó Ez a könyvecske azért született, hogy segítsen a szülőknek egy kicsit eligazodni az internet, a számítógépek (összefoglaló nevén az IKT, az infokommunikációs
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató
Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN
MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN Készítette: Adorjánné Tihanyi Rita Innováció fő célja: A magyar irodalom és nyelvtan tantárgyak oktatása
Matematikai alapok és valószínőségszámítás. Középértékek és szóródási mutatók
Matematikai alapok és valószínőségszámítás Középértékek és szóródási mutatók Középértékek A leíró statisztikák talán leggyakrabban használt csoportját a középértékek jelentik. Legkönnyebben mint az adathalmaz
TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a. Diplomamunka
TÁJÉKOZTATÓ fizikus MSc hallgatóknak a Diplomamunka szerkesztéséről, alakjáról és beadásáról 1. Tartalmi követelmények A diplomamunka a fizikus MSc hallgatónak a témavezető irányításával elért önálló kutatási,
szó Jelentés: 2) A toll szónak több jelentése van. Nézz utána értelmező szótárban! Legalább 4 különböző jelentésével írj egy-egy mondatot!
szó A szó olyan hangsor vagy betűsor, aminek saját jelentése van. Szavakkal nevezzük meg a világ dolgait azért, hogy kommunikálni tudjunk egymással. Ha értjük a szót, amikor meghalljuk vagy elolvassuk,
A Társaság a Szabadságjogokért Gyerekkel vagyok című kampánya keretében folytatott felmérésének összegzése alapján elkészített javaslatok
A Társaság a Szabadságjogokért Gyerekkel vagyok című kampánya keretében folytatott felmérésének összegzése alapján elkészített javaslatok A Társaság a Szabadságjogokért (TASZ) jogvédő szervezet egy Magyarországon
www.tantaki.hu Oldal 1
www.tantaki.hu Oldal 1 Egy TITOK az idegen nyelv tanulásával kapcsolatban Amire senki nem gondol Nagy Erika, 2014 Minden jog fenntartva! Jelen kiadványban közölt írások a szerzői jogról szóló 1999. évi
Mi a szociolingvisztika?
Szociolingvisztika Mi a szociolingvisztika? A szociolingvisztika legtágabb értelmezésében a nyelvhasználat és a társadalom összefüggéseit vizsgáló empirikus kiindulású kutatási területek összefoglaló neve.
MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT
MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT A pedagógus neve: Tarné Éder Marianna Műveltségi terület: tanító Tantárgy: magyar irodalom Osztály: 4. b Az óra témája: "Itt élned, halnod kell " történelmi projekt A kalandozások