SZÍVVEL-LÉLEKKEL DUŠOM I TIJELOM Egy hamarosan megjelenő magyar horvát szomatikus frazeológiai szótár bemutatása
|
|
- Natália Kiss
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Kiss Gabriella 1 Egy hamarosan megjelenő magyar horvát szomatikus frazeológiai szótár bemutatása Abstract This article aims to present the first, experimental Hungarian-Croatian phraseological dictionary based on phraseological units relating to body parts in the source language, Hungarian, and the target language, Croatian. This work is considered experimental in that it is the result of a student project, led by Gabriella Kiss at the Zagreb University Faculty of Humanities and Social Sciences. The students who took part in compiling the dictionary have graduated (or will shortly be graduating) from the Department of Hungarian Studies. Owing to the fact that neither the leader of this project nor the students are experts in phraseology, the article discusses various interesting challenges they faced from the different levels of equivalences of the phrases in both languages, to the question of what notation should be used for the elements of the phrases. We hope that not just students and teachers find this book helpful, but translators too. Keywords: student project; Hungarian Croatian phraseological dictionary, University of Zagreb, Department of Hungarology; With heart and soul Kulcsszavak: diákprojekt; magyar horvát szomatikus szólásgyűjtemény; Zágrábi Egyetem Bölcsészettudományi Kar, Hungarológiai Tanszék; Szívvel-lélekkel 1. Bevezetés Minden idegen nyelvet tanuló találkozott már azzal a jelenséggel, amikor bizonyos szerkezetek jelentését nem érti, holott a szerkezetet alkotó egyes elemek jelentésével tisztában van. Ezeket a szókapcsolatokat, amelyeknek egyes részei nem utalnak a szerkezet egészének jelentésére, állandósult szókapcsolatoknak nevezzük. Az állandósult szókapcsolatoknak, frazémáknak, frazeologizmusoknak igen sokféle típusuk és osztályozásuk létezik, a szólásoktól, közmondásoktól kezdve a szóláshasonlatokon és a pragmatikus helyzetmondatokon át a kinegrammákig, melyek a gesztusnyelvi 1 Kiss Gabriella lektor, Zágrábi Egyetem, Hungarológiai Tanszék; gkiss@ffzg.hr
2 78 Kiss Gabriella megnyilvánulások nyelvi kódolásai, pl. a haját tépi. (Forgács 2007: 81). Ide sorolhatjuk a szitkozódásokat, a sírfeliratokat, a szállóigéket és a falfirkákat is, melyeknek minden nyelvben fontos szerepük van. Mivel a frazeológiai egységekben sűrített formában koncentrálódik a nemzeti-kulturális világfelfogás, a népek, nemzetek mindennapi gondolkodásmódja, a frazeologizmusok fontos nyelvi-országismereti információk hordozójaként az idegen nyelvek oktatásában fontos szerepet kapnak. (Györke 2002: 19) Amellett, hogy a frazémák képszerűségük miatt sokféle stílusban és hatékony módon képesek információkat közvetíteni, mondanivalónkat színesebbé, árnyaltabbá, szellemesebbé is teszik, ezért tanításuk hálás feladat az idegennyelv-oktatás viszonylag már korai szakaszában. A képi és a nyelvi sík kombinálása minden esetben jobb megértést eredményez, a frazeológiai egységek kiváló illusztrálhatósága pedig még inkább megkönnyíti azt. A nyelvtanulónak nem okoz különösebb nehézséget a saját feje után megy vagy a fülén ül szókapcsolatok szó szerinti jelentésének elsajátításával egy időben a szerkezetileg és jelentéstanilag teljesen kötött szólások jelentését is megtanulni. Hogy stílusosak legyünk, azt is mondhatnánk: mindenki jól jár, ha a nyelvtanár két legyet üt egy csapásra, hiszen a nyelvtanulókat ily módon is a célnyelv beszélt nyelvi változatának szélesebb körű elsajátításához segíti hozzá. 2. A szótár összeállítói és megírásának alapötlete A hamarosan megjelenő magyar horvát szomatikus szólásgyűjtemény lelkes zágrábi hungarológia szakos hallgatók hosszú és kitartó munkájának eredménye, többek között ezért is kapta a Szívvel-lélekkel címet. Az anyaggyűjtés hosszas folyamatában a következő hallgatók vettek részt, akiknek itt szeretnék köszönetet mondani áldozatos munkájukért: Ana Čutura, Anja Žiljak, Borna Marčac, Dávid Karácsonyi, Dino Žulić, Ema Sabo, Franko Zoričić, Hana Zeman, Helena Vučemilović-Vranjić, Hrvoje Rastija, Josip Podrug, Klara Evetović, Kristóf Simon Gmajnički, Lucija Perić, Maja Stojanović, Marija Deželjin, Martin Sukalićés Valerija Šantek. A munka dandárját, a szótár összeállítását és szerkesztését Antonija Jelavić, Darija Klinac, Eva-Hoyt Nikolić, Nikola Kušćer és jómagam végeztük. Külön szeretném megköszönni Sárkány Fruzsina közreműködését, aki a Károli Egyetem hallgatójaként tanszékünkön végezte MID-tanítási gyakorlatát. A diákprojekt keretében, kísérleti jelleggel indult munka alapötletét az adta, hogy ez idáig nem jelent meg sem hasonló jellegű tematikus, sem a kontrasztív frazeológiai kutatásokon alapuló, azokat feldolgozó részletes magyar horvát kétnyelvű szólás- és közmondás szótár. A oldalon ugyan van egy Frazeológia menüpont, ám a gyűjtemény a legnagyobb jóindulattal sem mondható (egyelőre?) teljesnek. A kiadvány elsősorban ezt a hiányt hivatott valamelyest pótolni azáltal, hogy bemutatja a mai magyar köznyelvben leggyakrabban használt, testrészeket tartalmazó frazémákat és azok horvát megfelelőit. Az anyaggyűjtés és a szerkesztés folyamata során felmerült nem kevés kérdés és probléma következtében a szótár összeállítása egyre nagyobb kihívásnak bizonyult. Ez arra ösztönzött minket, hogy alaposabb és részletesebb kutatómunkát végezzünk, így a végeredmény, amely hamarosan könyv alakban is testet ölt majd, megközelítőleg ötven
3 79 szomatikus szócikkben mutatja be a hozzájuk kapcsolódó, szerkezetileg és jelentéstanilag kötött állandósult szókapcsolatokat, melyeket egyszóval frazeológiai egységeknek is nevezhetünk. Annak ellenére, hogy a szótárban nem kizárólag szólások kaptak helyet, a Magyar horvát szomatikus szólástár alcímet kapta. Ennek egyik oka az, hogy a két nyelvben eltérően definiáljuk a frazéma fogalmát, a másik pedig az, hogy a gyűjtemény nagyobbik részét mégiscsak a magyar terminológia alapján definiált szólások képezik. 3. A szótárban helyet kapott frazémákról Noha napjaink magyar frazeológiai szakirodalmában sokféle felosztással és definícióval találkozunk, a frazeologizmus (a továbbiakban frazéma, illetve frazeológiai egység: FE) fogalma alatt szótárunkban kizárólag az állandósult szókapcsolatokat, a szóláshasonlatokat, a helyzetmondatokat, a kinegrammákat és a közmondásokat értjük. A különböző osztályozásokban fellelhető egyéb kategóriákkal nem foglalkozunk, úgymint a szállóigék vagy a falfirkák. Az általunk összeállított magyar horvát frazeológiai szótár emberi testrészekkel kapcsolatos frazeológiai egységeket tartalmaz, ám használatuk gyakorisága okán néhány, nem a szó szoros értelemben vett testrész is helyet kapott benne, mint az ész, a lélek és a vér. A karom állati testrészként azért szerepel benne, mert a vele kapcsolatos szólások inkább emberi megnyilvánulásokra vonatkoznak. A horvát nyelv csak és kizárólag a kettő vagy az annál több tagból álló szókapcsolatokat definiálja frazémaként, így a monofrazéma fogalmát nem ismeri. Mivel esetünkben a magyar nyelv volt a forrásnyelv, úgy döntöttünk, hogy néhányat ezekből szintén közreadunk, így a szív szócikk alatt a jószívű vagy a keményszívű, a szemnél pedig a négyszemközt is szerepel. 4. Ekvivalencia a magyar és horvát frazémapárokban Fő törekvésünk az volt, hogy teljesen ekvivalens, tehát a kiindulópontként használt magyar frazéma jelentését leginkább tükröző és egyben az adott testrészt is tartalmazó horvát megfelelőt találjunk, mint a vki jól kinyitja a fülét ~ dobro otvoriti / naćuliti uši szólás esetében. Amennyiben ez nem volt lehetséges, az alábbi módokon próbáltuk visszaadni a lehető legpontosabb jelentést: 1. Másik testrészt tartalmazó, de azonos jelentésű szókapcsolattal, pl.: mióta az eszét tudja ~ od malih nogu, tehát a frazéma horvát megfelelőjében a láb szerepel. 2. Nem testrészt tartalmazó, de azonos jelentésű szókapcsolattal, pl.: csak a hasát növeszti ~ loviti muhe, tehát aki magyarul a hasát növeszti, az horvátul legyeket fogdos. 3. Frazémának nem minősülő, de a jelentést visszaadó igével, illetve egyéb kifejezéssel, pl: megkeni a markát ~ *podmititi koga, vagyis a horvát megfelelőben a lefizet igét alkalmaztuk.
4 80 Kiss Gabriella Előfordult, hogy szemantikai szerkezetük bonyolultsága és túl nagy jelentéssűrítő képességük miatt, néhány gyakran használt FE-t ki kellett hagynunk. Erre jó példa a frazeológiai poliszémiának tekinthető puna šaka brade, melynek szó szerinti fordítása egy egész marok szakáll, azonban a szakállát simogatja elégedettségében, vminek a kitűnő végkifejlete, vmi alkalmi vétel és az ennél jobb már nem is lehetne! magyar megfelelőket egyaránt magában hordozza. A szomatizmusok frazémákat alkotó képessége a nyelvek többségében igen nagy, ám akadnak kivételek: a könyök szócikk azért nem kapott helyet a szótárban, mert horvátul alig található meg egy-két frazémában. A valószínűleg angol eredetű letörölni vkinek a mosolyt az arcáról ~ izbrisati komu osmijeh s lica szókapcsolat mindkét nyelvben használatos, az ekvivalencia is teljes köztük, így annak ellenére, hogy frazémaként egyik nyelvben sem találtuk a szótárakban, úgy döntöttünk, hogy az arc szócikknél feltüntetjük. 5. A szócikkek felépítése Mivel a magyar frazémákból indultunk ki, a szócikkek felépítésében nagyrészt a Bárdosi-féle magyar jelölésrendszert használtuk. A címszavak a magyar ábécé rendje szerint követik egymást, egy-egy címszó alatt a magyar FE-k a horvát megfelelőjükkel együtt szerepelnek. Az ige, ha csak nem más alakban rögzült, mindig egyes szám harmadik személyben szerepel a magyar változatban, a leggyakrabban előforduló horvát alak pedig többnyire a főnévi igenév. Az egyes FE-k szerkezeti és szemantikai megfeleltethetőségét igazán csak a kontextusba helyezésük tárja fel, így az egyes frazémák használatát saját magunk által írt kétnyelvű példamondatokkal illusztráltuk. A közmondások mondatba helyezését nem tartottuk szükségesnek, hiszen esetükben a jelentés mindkét nyelvben azonos Az általunk alkalmazott jelölésekről A frazémák állandósult részét félkövér betűtípussal jelöltük. A szókapcsolaton belül kerek zárójelbe kerültek a kifejezésbe beilleszthető, de tetszés szerint el is hagyható elemek: vkinek van (egy kis) esze ~ imati soli u glavi. Szögletes zárójelben találják a frazéma alakváltozatait: nyomja vkinek a lelkét [szívét] ~ tištati dušu. A ferde vonal a frazéma azonos jelentésű változatait jelöli: megnyílik a lelke vki előtt / kisírja a lelkét vkinek ~ otvoriti (svoju) dušu [srce] komu [pred kim]. Kapcsos zárójelbe tettük a frazémával leggyakrabban használatos szavakat: vki kéz alatt {vesz, elad} vmit ~ {kupiti, prodati} ispod ruke. Csillaggal jelöltük a frazémának nem minősülő, de a jelentést pontosan visszaadó megfelelőt: vminek a nyakára hág ~ *spiskati {novac imovinu, plaću i sl.}, ami annyit tesz, mint elherdál vmit. Kereszttel jelöltük azt a néhány frazémát, amelynek jelentése a mai beszélt nyelvben megváltozott, bővült vagy éppen leszűkült. Példaként a magyar forgatja a szemét jelentése (Bárdosi 2009) az, hogy
5 81 álszent módon viselkedik, véleményünk szerint megváltozott, inkább a dühös, nemtetszését fejezi ki jelentésben használatos manapság. Az ennek megfelelő horvát frazéma, a kolutati [prevrtati] očima jelentése is ez utóbbi (Hrvatski jezični portal). Egyes frazémákat stílusminősítéssel is elláttunk, különösen azokat, amelyek eltérnek a köznyelvi formától. A vonzatokat dőlt betűvel és a szokásos szótári rövidítésekkel jelöltük (vki, vmi, vmilyen, vkit, vkinek stb.). 6. A szólásgyűjtemény összeállítása során felmerült nehézségek Gyakran szembesültünk azzal, hogy bizonyos FE-k néhány jelentésükben teljesen ekvivalensek, emellett azonban az egyik vagy a másik nyelvben többletjelentéssel is bírnak: például a lelket önt vkibe és a vratiti u život koga, što jelentése teljesen azonos abban az értelemben, hogy korábbi csüggedéséből magához térít valakit, azonban horvátul azt is jelenti, hogy valakit ténylegesen meggyógyítani. A magyar variáns többletjelentése pedig a megvigasztal valakit, ami a horvátban nincs meg. A példamondatok megírásában nehézséget okozott, hogy szerkezeti és / vagy szemantikai hasonlóságuk ellenére egyes szólások használati köre nem teljesen fedi egymást; ami az egyik nyelvben tágabb kontextusban használható, az a másik nyelvben csak bizonyos szövegkörnyezetben. Például, a magyar két pofára eszik [fal, zabál] pillanatnyi cselekvésre vonatkozik, ellenben a horvát jesti [žderati] kao svinja magában foglalja a magyar két pofára eszik [fal, zabál] és (annyit) zabál, mint a disznó frazémák jelentését egyaránt. Szintén erre példa a vkinek esze ágában sincs megtenni valamit, ami horvátul a ne biti komu ni za kraju pameti. Első ránézésre azt gondolnánk, hogy teljes a frazémák közti ekvivalencia a két nyelvben, hiszen szó szerinti jelentésük azonos, ám a horvát kifejezés magában foglalja az álmában sem gondolta volna jelentést is. A horvát biti na staklenim nogama (üveglábakon áll) jelentése bizonytalan, erőtlen, gyenge, labilis. Ezt a jelentést több magyar frazéma is visszaadja, például a vmi gyenge lábakon áll, illetve a vkinek inog a talpa alatt a talaj, tehát a horvát és a magyar frazémák szemantikai szempontból csak részben ekvivalensek. Ilyen esetekben mindkét magyar szólásnál a fent megnevezett horvát megfelelőt tüntettük fel. Ezért is nagyon fontos szempont volt, hogy minden egyes FE-t olyan kontextusba helyezzünk, amelyből egyértelműen kiderül a jelentése. Pontosan a példamondatok megalkotása közben derült fény az ekvivalenciafajták összetett voltára, a szemantikai mezők közti különbségekre. Az a tény, hogy néhány frazémában a magyar és a horvát nyelv különböző szintaktikai struktúrákat használ, ugyancsak próbára tett minket. Például a vkinek a lelkén szárad vmi horvát megfelelőjében a valami élő és élettelen dologra egyaránt vonatkozhat. Ennek tudatában olyan mondatokat alkottunk, melyekben ezek a különbségek nem jelennek meg, és az adott FE használata valóban helyénvaló. További nehézséget okoztak azok a frazémák, amelyek jelentése szó szerinti fordításban azonos, ám használatuk során más jelentéssel bírnak. Ugyanis a magyar kisírja a lelkét azt jelenti, hogy elmeséli a bánatát, ellenben a horvát isplakati dušu csak
6 82 Kiss Gabriella annyit jelent, hogy nagyon sír. A magyaroknak a sok evéstől áll a fülük is kétfelé, a horvátoknak viszont akkor, ha jó étvággyal esznek, ezt jelenti a puca iza ušiju. 7. Összefoglalás Mint már korábban említettem, a szótár az általam vezetett diákprojekt keretében született. A tőlünk telhető legnagyobb alapossággal igyekeztünk összeállítani ezt, az általunk hasznosnak ítélt frazémákat tartalmazó szomatikus gyűjteményt, de mivel sem én, sem a hallgatók nem vagyunk a frazeológia szövevényes világának szakértői, tudatában vagyunk annak, hogy akadnak hiányosságai. Így kérjük mindazoktól, akiknek majd a kezébe kerül, ne habozzanak megosztani velünk véleményüket, amit ezúton és előre is köszönünk! Szótárunkat ajánljuk mindkét nyelv tanulóinak és oktatóinak. Reményeink szerint azok is hasznosnak találják majd, akik irodalmi szövegeket fordítanak. Továbbá bátorítanám mindazokat, akik szívesen kalandoznak a szólások és közmondások világában, hogy példánkból kiindulva kontrasztív frazeológiai kutatásaikkal gazdagítsák további munkáikkal a nyelvtudománynak eme igen komplex ágát. A hallgatók nevében is köszönöm Zágráb Város Kisebbségi Tanácsának, a Zágrábi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának, valamint tanszékünknek azt, hogy anyagi támogatásukkal hozzájárulnak a könyv megjelenéséhez. Források Antica Menac Željka Fink-Arsovski Radomir Venturin Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. Antica Menac Željka Fink-Arsovski Radomir Venturin Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb: Naklada Ljevak. Bárdosi Vilmos Magyar szólások, közmondások. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Bárdosi Vilmos Lassan a testtel! Budapest: Tinta Könyvkiadó. Bárdosi Vilmos Kiss Gábor Szólások. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Borsos Magdolna From head to toe. Tetőtől talpig. Budapest: Animus Kiadó. Forgács Tamás Magyar szólások és közmondások szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Hrvatski jezični portal. Krešimir Sučević-Međeral i dr Mađarsko hrvatski rječnik. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Maruszki Judit Szó, ami szó. Magyar angol tematikus szólástár. Budapest: Akadémiai Kiadó. O. Nagy Gábor Magyar szólások és közmondások. Budapest: Akkord Kiadó. Paczolay Gyula magyar közmondás és szólás. Veszprém: Veszprémi Nyomda Kft. Veliki rječnik hrvatskoga standardnog jezika [gl. ur. Ljiljana Jojić]. Zagreb: Školska knjiga.
7 83 Irodalom Barbara Kovačević Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Dr. Györke Zoltán Az orosz és a magyar szomatikus frazeologizmusok egybevető vizsgálata. (PhD értekezés) Debrecen. Forgács Tamás Bevezetés a frazeológiába. A szólás- és közmondáskutatás alapjai. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Frazeološki rečnik srpskohrvatskog jezika: srpskohrvatsko-mađarski [red. Jovan Kašić i dr.]. Filozofski fakultet, Institut za južnoslovenske jezike, Institut za mađarski jezik i književnost i hungarološka istraživanja, Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika. Matešić, Josip Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: IRO Školska knjiga.
Beszéljünk a lustaságról!
Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Beszéljünk a lustaságról! (feladatlap) Téma besorolás: - műveltségterület: idegen nyelvi kultúra - tantárgy: magyar mint idegen nyelv Célcsoport:
állnak: VAKOND [VAKONDOK]. Csúcsos zárójelben jelezzük a másodlagos címszavakat, a) amelyek valamilyen állatnévből képzett szavak: KUTYA-
Bevezető A most közreadott gyűjtemény 550 közkeletű, népies, bizalmas vagy éppen a mai nyelvhasználatra jellemző szlenges magyar szólást, helyzetmondatnak is nevezett szójárást, továbbá közmondást (összefoglaló
Bárdosi Vilmos Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár
RECENZIÓ Bárdosi Vilmos: Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár (Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2017. 746 p.) Bárdosi Vilmos Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai
Drága Feleségem emlékének ELŐSZÓ
Drága Feleségem emlékének ELŐSZÓ A könyv tartalma Ez a vékony könyvecske, amelyet az olvasó a kezében tart, nem egyfajta bibliai vagy bibliaismereti segédkönyv. Ezektől abban tér el, hogy nyelvi anyaga
Magyar, horvát és angol idiómák kontrasztív elemzése Poredbena analiza idioma u mađarskom, hrvatskom i engleskom jeziku
J. J. Strossmayer Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom és angol nyelv és irodalom alapképzés Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski Fakultet Preddiplomski studij
2
1 SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 66. SZÉKELY GÁBOR EGY SAJÁTOS NYELVI JELENSÉG, A FOKOZÁS TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2007 4 KÖNYVEM
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei: Név / cím Részletes leírás az adatbázisoknál, lexikonoknál 1 Alakzatlexikon 196 klasszikus stiliszti fogalom magyarázata, értelmezése irodalmi példákkal szemléltetve
A folyóirat recenzensei/lektorai 2016-ban. Recenzenti časopisa u godini. Peer-Reviewers in 2016
Recenzenti časopisa u 2016. godini Peer-Reviewers in 2016 dr. BARCSI Tamás Pécsi Tudományegyetem, Egészségtudományi Kar, Pécs, Magyarország Univerzitet u Pečuju, Fakultet medicinskih nauka, Pečuj, Mađarska
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez
Értékelőlap a Kiváló magyar szótár versenyhez Az értékelt szótár címe és kiadója: A szótár szerzője: Dorogman György A szótár címe: Spanyol-magyar kéziszótár A szótár kiadója: Grimm Kiadó, 2007 I. Külső
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI
Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI Erdélyi Tankönyvtanács Kolozsvár, 2014 A jegyzet megjelenését a Magyar Köztársaság Oktatási Minisztériuma támogatta Az elektronikus változat az
Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint
Gedeon Márta Barátka Agnieszka Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék Ötletek a magyar mint idegen nyelv tanításához feladattípusok szerint Minden nyelvtanár általában valamilyen taneszköz segítségével
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész
A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész FONTOS! Ha ennek az ajándékanyag sorozatnak nem láttad az 1. részét, akkor mindenképpen azzal kezdd! Fekete Gábor www.goangol.hu A sorozat 1. részét itt éred el: www.goangol.hu/ajandekok/phrasalverbs
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ KUN
MY ENGLISH BOOK Class 4
MY ENGLISH BOOK Class 4 heti 3 óra Egy leckére átlagosan 2 óra jut, de ehhez nem kell feltétlenül ragaszkodni. A leckék 2 óra alatt kényelmesen elvégezhetők, de vannak, amelyek több gyakorlást igényelhetnek
A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében. Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató
A modern e-learning lehetőségei a tűzoltók oktatásának fejlesztésében Dicse Jenő üzletfejlesztési igazgató How to apply modern e-learning to improve the training of firefighters Jenő Dicse Director of
A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI
A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI I. CIKKEK, TANULMÁNYOK KÖZLÉSÉNEK RENDJE A szerző a közölni kívánt cikket a főszerkesztő címére
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
A közmondások ereje oly nagy, alakjuk oly tiszta és megkapó, hogy az elsõ hallásra megragadják az embert és hozzátapadnak egész lényéhez.
KÖZMONDÁSOK A közmondások ereje oly nagy, alakjuk oly tiszta és megkapó, hogy az elsõ hallásra megragadják az embert és hozzátapadnak egész lényéhez. Rendkívül fontosak, mert a magyar nyelv tisztasága,
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- SZABÓ-ZSOLDOS
Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint
ÉLŐ VAGY ÉLETTELEN? Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola MSZNY2007 Szeged, 2007. december 6 7. 1 KÉRDÉSFELVETÉS
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
BEVEZETÉS. 1. Főnévi frazémák: bólogató jános a yes-man, ötödik kerék fifth wheel, az ördög ügyvédje the devil s advocate.
BEVEZETÉS A nyelvtanulók és tanárok tisztában vannak vele, hogy a szólások és állandósult szókapcsolatok alapos ismerete egy nyelv elsajátításának egyik első feltétele. A szólások (másképp szólásmondások,
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.
Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás 2011. január 07. Tartarlom Guide book,,...3 Trainer s slides,,...4 Trainer s handbook,,...5 CD,,...6
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1
KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1 Összefoglalás A kommunikáció, ezen belül is a vállalati kommunikáció kutatása a társadalomtudományok egyik
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz
Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz Játssz, szórakozz, tanulj! Hogyan tanulj játszva az Instant Tanulókártyákkal? Használati utasítás Az Instant Tanulókártya családhoz tartozó társasjátékkal
Agócs Károly: Hablando en plata Magyarán szólva. Spanyol-magyar kifejezés-, szólás- és közmondásszótár. (Budapest: Grimm Kiadó, 464 p.
RECENZIÓ Agócs Károly: Hablando en plata Magyarán szólva. Spanyol-magyar kifejezés-, szólás- és közmondásszótár. (Budapest: Grimm Kiadó, 464 p.) Nyelv és kultúra elválaszthatatlan egységet alkot, és ebben
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ
A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ MINT OKTATÁSI SEGÉDESZKÖZ Sass Bálint joker@nytud.hu Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézet Korpusznyelvészeti Osztály XVI. MANYE kongresszus Gödöllő, 2006. április
Családalapítási tervek változásának hatása az egészségügyi szakemberek munkájára
EREDETI KÖZLEMÉNY GYERMEKGYÓGYÁSZAT 2009; 60. ÉVFOLYAM 6. SZÁM Családalapítási tervek változásának hatása az egészségügyi szakemberek munkájára Soósné Kiss Zsuzsanna dr. 1, Feith Helga Judit dr. 2, Czinner
HUMÁN ÉRDEKLŐDÉSŰ TANULÓK AKTIVITÁSÁNAK FOKOZÁSA AZ ÓRÁKON
HUMÁN ÉRDEKLŐDÉSŰ TANULÓK AKTIVITÁSÁNAK FOKOZÁSA AZ ÓRÁKON Kabály Enikő A Debreceni Református Kollégium Gimnáziuma és Diákotthona az ELTE Természettudományi Kar PhD hallgatója kabalye@freemail.hu BEVEZETÉS
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE
Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE Dieter Werner Unseld: Angol - Magyar, Magyar - - Angol - Magyar, Magyar - Angol orvosi sz
A DEBRECENI MÉRNÖK INFORMATIKUS KÉPZÉS TAPASZTALATAIRÓL. Kuki Attila Debreceni Egyetem, Informatikai Kar. Összefoglaló
A DEBRECENI MÉRNÖK INFORMATIKUS KÉPZÉS TAPASZTALATAIRÓL TEACHING EXPERIENCES OF THE IT ENGINEERING COURSE OF UNIVERSITY OF DEBRECEN Kuki Attila Debreceni Egyetem, Informatikai Kar Összefoglaló A Debreceni
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel
Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel Timea Farkas Click here if your download doesn"t start
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 29 (2002) PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL. Orosz Gyuláné (Eger, Hungary)
Acta Acad. Paed. Agriensis, Sectio Mathematicae 9 (00) 07 4 PARTÍCIÓK PÁRATLAN SZÁMOKKAL Orosz Gyuláné (Eger, Hungary) Kiss Péter professzor emlékére Abstract. In this article, we characterize the odd-summing
Minden amerikanisztika szakos vegye fel az az alábbi elıadásokat (a
Frissítve: aug 29. Tanszéki honlap: http://elteal.ieas-szeged.hu/ Tájékoztató elsıéves BA angol/amerikanisztika és angol/amerikanisztika minor szakos diákoknak az ıszi félévrıl Elıadások: Minden angol
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ------------------------------------------------------------------------------------ SZILASI
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF
ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ==> Download: ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF - Are you searching for Angol Magyar Parbeszedek Es Books? Now, you will be happy that at this
77 vers - poems. Magyar angol kétnyelvű kiadás. Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ
P E T Ő F I 77 vers - poems Magyar angol kétnyelvű kiadás Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ Előszó Petőfi elemzése, népszerűségének hangsúlyozása nem feladatom és nem is lehet az. Tudom,
Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17
Doménspecifikus korpusz építése és validálása Dodé Réka ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program 2017. február 3. Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK
PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK KÖZVETLEN KINYERÉSE PÁRHUZAMOS KORPUSZBÓL Sass Bálint sass.balint@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest MSZNY2010 Szeged, 2010. december 2-3. 1 EGYNYELVŰ IGEI SZERKEZETEK
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r
Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában M. P i n t é r T i b o r CÉL I. Magyar nyelvi segítség (nyelvtanuláshoz) Papíralapon Elektronikusan On-line Kérdés, hogy ezt az elérhető szótárak
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ
A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ Sass Bálint sass.balint@nytud.mta.hu MTA Nyelvtudományi Intézet PPKE ITK Eötvös Collegium Budapest, 2012. április 27. 1 / 34 1 HÁTTÉR 2 HASZNÁLAT 3 MIRE JÓ? 4 PÉLDÁK 2 / 34 1
PRÓBAMÉRÉSEK TEREPI KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT KÖNNYŰ EJTŐSÚLYOS DINAMIKUS TERHELŐTÁRCSÁVAL
Miskolci Egyetem, Multidiszciplináris tudományok, 1. kötet (011) 1. szám, pp. 75-8. PRÓBAMÉRÉSEK TEREPI KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT KÖNNYŰ EJTŐSÚLYOS DINAMIKUS TERHELŐTÁRCSÁVAL Makó Ágnes PhD hallgató, I. évfolyam
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit
SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit I. Személyi adatok Név: Farkas Judit Születési hely, idő:, 1979. 04. 01. Anyja neve: Mohai Margit Judit Személyi igazolvány száma: 335364SA Munkahely: MTA Nyelvtudományi
ANGOL NYELV Helyi tanterv
ANGOL NYELV Helyi tanterv (A kerettantervi elveknek, szempontoknak és óraszámoknak megfeleltetve) Célok és feladatok Általános iskola 4. évfolyam Angol nyelv A gyermekkori idegennyelv-oktatás alapvető
Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.
Hivatkozások Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán 1995. Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged. A. Jászó Anna (szerk.) 2004. A magyar nyelv könyve. Trezor Kiadó. Ágosoton Mihály 1971.
Ismeri Magyarországot?
instrukciók Instrukciók angolul Preparation: print out the worksheets You will need: a dictionary Time: 25-30 minutes With this worksheet, you will learn and share basic information about the location
A tanulásban akadályozott gyermekek idegen nyelvtanulásának aktuális kérdései Magyarországon 1
Meggyesné Hosszu Tímea SZTE JGYPK Gyógypedagógus-képző Intézet Szeged meggyestimea@gmail.com Lesznyák Márta SZTE BTK Angoltanár-képző és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Szeged lesznyak@t-online.hu A tanulásban
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
Plágium, vagy mások eredményeinek
Plágium, vagy mások eredményeinek összefoglalása? Egy kutató tűnődései Kollár István Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Tartalom kísérlet a definícióra miért baj? mit keresünk? magyarul plusz
SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC
IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. IGÉK, FÕNEVEK, MELLÉKNEVEK Elõtanulmányok a mentális szótár szerkezetérõl Szerkesztette KIEFER FERENC TINTA KÖNYVKIADÓ
TAGOZATÁN SATU MARE EXTENSION. Baranyai Tünde, Stark Gabriella
Volume 3, Number 2, 2013 3. kötet, 2. szám, 2013 PEDAGÓGIAI GYAKORLAT A BBTE SZATMÁRNÉMETI TAGOZATÁN THE EXAMINATION OF PEDAGOGICAL PRACTICE AT THE SATU MARE EXTENSION Baranyai Tünde, Stark Gabriella Abstract:
Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet
1. sz. Melléklet A meghirdetett vendégoktatói ösztöndíjak a 2018/2019-es tanévtől és a fogadóintézmények által meghatározott feltételek 1. Strasbourg (Franciaország), Strasbourgi Egyetem francia szakos
A Fehér-, Fekete- és Kettős-Körös folyók környezetvédelmi cselekvési programja (CRISKÖR)
A Fehér-, Fekete- és Kettős-Körös folyók környezetvédelmi cselekvési programja (CRISKÖR) www.huro-cbc.eu This document has been produced with the financial assistance of the European Union. The content
A KÜLÖNLEGES BÁNÁSMÓD DIAGNOSZTIKAI ÉS FEJLESZTÉSI CENTRUM KUTATÓMŰHELY BEMUTATÁSA
A KÜLÖNLEGES BÁNÁSMÓD DIAGNOSZTIKAI ÉS FEJLESZTÉSI CENTRUM KUTATÓMŰHELY BEMUTATÁSA Szerzők: Mező Ferenc Mező Katalin Lektorok: Szabó Edina Szilágyi Barnabás Schréder Veronika Első szerző e-mail címe: mezo.ferenc@ped.unideb.hu
Szótárak bemutatása. Házi dolgozat a Nyelvészet könyvészete c. tantárgyhoz
Szótárak bemutatása Házi dolgozat a Nyelvészet könyvészete c. tantárgyhoz Hegedűs Nóra Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar Magyar művelődésszervező szak I. évfolyam, II. félév
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- MADAT Hírlevél,
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION
MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION AHU MAGYAR AFRIKA-TUDÁS TÁR AHU HUNGARIAN AFRICA-KNOWLEDGE DATABASE ---------------------------------------------------------------------------- HÁRS Ernő
Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája
Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája 2019. február 22. Szent István Egyetem, Gödöllő Formai követelmények Absztrakt formai követelményei: Cím
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK
DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK 1. TARTALMI KÖVETELMÉNYEK: A diplomafordítás tárgya csak eredeti, anyanyelvi szerző által megfogalmazott, öt évnél nem régebbi, a célnyelven még nem publikált/lefordított
MEZŐGAZDASÁGI HULLADÉKOT FELDOLGOZÓ PELLETÁLÓ ÜZEM LÉTESÍTÉSÉNEK FELTÉTELEI
Multidiszciplináris tudományok, 2. kötet. (2012) 1 sz. pp. 115-120. MEZŐGAZDASÁGI HULLADÉKOT FELDOLGOZÓ PELLETÁLÓ ÜZEM LÉTESÍTÉSÉNEK FELTÉTELEI Szamosi Zoltán*, Dr. Siménfalvi Zoltán** *doktorandusz, Miskolci
Ismertető. A Hajdú-Bihar Megyei és Debreceni Honismereti Egyesület tudományos és közművelődési tevékenysége
Ismertető Brigovácz László Szendrei Ákos Török Péter 1 A Hajdú-Bihar Megyei és Debreceni Honismereti Egyesület tudományos és közművelődési tevékenysége Helyismeret/honismeret, honismereti tevékenység A
A szótárról. 1. Mi ez?
A szótárról 1. Mi ez? A szótár, amit az olvasó a kezében tart, a leggyakoribb magyar igei szerkezeteket tartalmazza. Egynyelvű szótár explicit szótári értelmezések nélkül; a szerkezeteket, azok jelentését
A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát
BEVEZETÉS - A KUTATÁS MOTIVÁCIÓJA A közbeékelt parentézis megszakítja a folyó megnyilatkozás folyamatosságát Különösen feltehetően nyelvfeldolgozási nehézséget okoz (Biber et al. 1999: 1097, Hoffmann 1998,
Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom
I. Intézmény neve Kar Szak Tantárgy megnevezése Syllabus Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom Mai magyar nyelv V. (Mondattan) A tantárgy típusa DF DD
Szó-kincseink könnyedén
Szó-kincseink könnyedén III. H, I, Í, J Szó-kincseink könnyedén II. A szótár felépítése A szótár felépítése egyszerű, bár némileg eltér a hagyományos szótárakétól. Jeleket, rövidítéseket nem tartalmaz.
4. Kuráth Gabriella Németh Péter: A DPR eredményeinek hasznosítása az alumni rendszerek építésekor a Pécsi Tudományegyetem példáján
4. Kuráth Gabriella Németh Péter: A DPR eredményeinek hasznosítása az alumni rendszerek építésekor a Pécsi Tudományegyetem példáján Abstract In recent years, the network of alumni students has become increasingly
Útmutató a BSc szakdolgozatok összefoglalójának megszerkesztéséhez
Útmutató a BSc szakdolgozatok összefoglalójának megszerkesztéséhez Az összefoglaló célja: A szakdolgozat, a kutatómunka rövid, lényegretörő összefoglalása, mások számára érthető és az érdeklődést felkeltő
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
NYELVPICIK 9. Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6
Az it személyes névmás és a this mutató névmás 1/6 AZ IT SZEMÉLYES NÉVMÁS NYELVPICIK 9 1. Alapvető különbség az it semleges nemű személyes névmás és a this mutató névmás között: What is this / that? This
Könnyen, Gyorsan Angolul!
Könnyen, Gyorsan Angolul! 95. Nap/Day ninety-five SZENVEDŐ SZERKEZET II. PASSIVE VOICE a kérdő és tagadó mondatok képzése szerencsére semmi újat nem kell megtanulnunk LÉTIGÉS vs PASSZÍV MONDATOK I was
APÁKGYERMEKGONDOZÁSI SZABADSÁGON-AVAGY EGY NEM HAGYOMÁNYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL
APÁKGYERMEKGODOZÁSI SZABADSÁGO-AVAGY EGY EM HAGYOMÁYOS ÉLETHELYZET MEGÍTÉLÉSE A FÉRFIAKSZEMSZÖGÉBŐL PROF: HABIL BECSIK ADREA 1 - DR. JUHÁSZ TÍMEA 2 Összefoglalás: em mondhatjuk, hogy ma még sok férfi megy
Kézikönyvek, segédkönyvek
Kézikönyvek, segédkönyvek Fajtájuk, felépítésük és használatuk 2010.10.17. Készítette : Platthy Zsuzsa Informatikus könyvtáros Meghatározás: Segédkönyvek A gyors tájékozódás segédeszközei. Jellemzőjük:
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR SZLAVISZTIKA INTÉZET
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR SZLAVISZTIKA INTÉZET SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT Pécs 2008 TARTALOM I. Az Intézetre vonatkozó általános rendelkezések 1 1. Az Intézet neve és címe 1
Az Open Data jogi háttere. Dr. Telek Eszter
Az Open Data jogi háttere Dr. Telek Eszter Egy kis ismétlés Open Data/Open Access/Open Knowledge gyökerei Open Source Software FLOSS (Free Libre Open Source Software) Szoftver esetében egyszerű alapok:
TANMENETJAVASLATOK. Általánosságban: egy lecke mindig egy heti anyagot jelent, a heti óraszámnak megfelelően.
TANMENETJAVASLATOK Általánosságban: egy lecke mindig egy heti anyagot jelent, a heti óraszámnak megfelelően. a) változat (heti 3 óra) Egy leckére átlagosan 3 óra jut, de ehhez nem kell feltétlenül ragaszkodni.
Cs. Nagy Lajos. Dialektológiai kutatások a PPKE BTK Magyar Nyelvészeti Tanszékén
Cs. Nagy Lajos Dialektológiai kutatások a PPKE BTK Magyar Nyelvészeti Tanszékén 1992: Budapest 1994 szeptemberétől: Piliscsaba Klotildliget Tanszéki kiadványok: Szépe Judit 2000. Fonémikus parafáziák magyar
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés
Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés Az angol nyelv kijelentő mondatai három részből állnak, és mindig ebben a sorrendben: SZEMÉLY SEGÉDIGE INFORMÁCIÓ A SZEMÉLY a mondat főszereplője.
Harmati Gábor. OROSZ IGE Szótár segédkönyv
Harmati Gábor OROSZ IGE Szótár segédkönyv Harmati Gábor OROSZ IGE Szótár segédkönyv Több mint 1600 ige alakjai, vonzatai, jelentése példamondatokkal TINTA Könyvkiadó Budapest 2013 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANSZÉK KATEDRA ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST 1959
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANSZÉK KATEDRA ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST 1959 Az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén 1959. október 21-én kezdődött meg az oktatás.
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint
ESZKÖZ A MAGYAR IGÉK BŐVÍTMÉNYSZERKEZETÉNEK VIZSGÁLATÁRA Sass Bálint joker@nytud.hu MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE ITK, MMT Doktori Iskola, Nyelvtechnológia Doktori Program
Excel vagy Given-When-Then? Vagy mindkettő?
TESZT & TEA BUDAPEST AGILE MEETUP Pénzügyi számítások automatizált agilis tesztelése: Excel vagy Given-When-Then? Vagy mindkettő? NAGY GÁSPÁR TechTalk developer coach Budapest, 2014 február 6. SpecFlow
A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ Kovács Marietta A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN Nyelvtudományi
ALAPÍTÁSI ENGEDÉLYT KAPOTT KÖNYVTÁRI KÉPZÉSI PROGRAMOK
ALAPÍTÁSI ENGEDÉLYT KAPOTT KÖNYVTÁRI KÉPZÉSI PROGRAMOK A képzés neve, engedélyének érvényessége Könyvtárosok mentálhigiénéje II. Konfliktuskezelés 2008. július 8. Európai Számítógép Kezelői Ismeretek (ECDL).
Elméleti tanulmányok / Theoretical Studies A MODERN TÖRTÉNELEM OKTATÁSÁNAK JELENTŐSÉGE NAPJAINKBAN. Dr. BERTALAN Péter
Elméleti tanulmányok / Theoretical Studies A MODERN TÖRTÉNELEM OKTATÁSÁNAK JELENTŐSÉGE NAPJAINKBAN Dr. BERTALAN Péter Absztrakt A modern történettudomány által közvetített ismeretanyag a reális nemzeti
KÉMIA KÖZÉPISKOLA DEMETER LÁSZLÓ A NEMZETI ALAPTANTERVHEZ ILLESZKEDŐ TANKÖNYV, TANESZKÖZ ÉS NEMZETI KÖZOKTATÁSI PORTÁL FEJLESZTÉSE
A NEMZETI ALAPTANTERVHEZ ILLESZKEDŐ TANKÖNYV, TANESZKÖZ ÉS NEMZETI KÖZOKTATÁSI PORTÁL FEJLESZTÉSE TÁMOP-3.1.2-B/13-2013-0001 KÉMIA KÖZÉPISKOLA DEMETER LÁSZLÓ Kémia A művelődési anyag tematikájának összeállítása
A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben
Anna Grzeszak, Damian Kaleta A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben Dolgozatunk célja, hogy megnézzük, hogyan mutatják be a nyelvtani szabályokat az egyes magyar nyelvkönyvek.
reader s academy AKADÉMIAI KIADÓ GRADED READERS (Könnyített olvasmányok) for all levels
AKADÉMIAI KIADÓ GRADED READERS (Könnyített olvasmányok) www.akademiaikiado.hu for all levels A2 eggshell Hungarian Folk Tales (Magyar népmesék) 900 headwords 68 pages ELEK BENEDEK Hungarian Legends (Magyar
(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy
(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) SEGÉDIGÉKKEL Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy A fenti felsorolásban a magabiztosság/félénkség
Magyar és horvát frazeologizmusok fordítása
J. J. Strossmayer Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom és angol nyelv és irodalom alapképzés Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski Fakultet Preddiplomski studij
STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:
STUDENT LOGBOOK 1 week general practice course for the 6 th year medical students Name of the student: Dates of the practice course: Name of the tutor: Address of the family practice: Tel: Please read
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban
Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban Zárótanulmány a VP/2013/013/0057 azonosítószámú New dimension in social protection towards community based
Francia nyelv középhaladóknak
Francia nyelv középhaladóknak Próbalecke Az ELO Könyvkiadó Kft. Francia nyelv középhaladóknak tananyagsorozatát azoknak ajánljuk, akik az ELO Könyvkiadó Kft. Francia nyelv kezdőknek tananyagsorozatát már