SPARE PARTS LIST FRTD-16/550 DEFINIÇÕES

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "SPARE PARTS LIST FRTD-16/550 DEFINIÇÕES"

Átírás

1 SPARE PARTS LIST FRTD-16/550 FERM NR DESCRIPTION REF NR BASE PRESS BOARD STAND POLE COLUMN + COLUMN BASE RACK COLUMN RING WORK TABLE CLAMP HANDLE 018 / WORM + GEAR STAND HANDLE TRACK BASE ORIENTATION BASE PRESS BLOCK GUIDE TRACK TRAIL STAND BOARD FOR MOTOR MOTOR HANDLE GEAR ANGLE BRAND RACK COVER MOTOR PULLEY V-BELT 9N* SPINDLE PULLEY SPINDLE CONNECTOR BALL BEARING 6203 ZZ HANDLE WITH KNOB HANDLE BASE GEAR AXIS DIAL JUNCTION BOX SWITCH BALL BEARING 6201 ZZ SPINDLE COVER BALL BEARING 6202 ZZ SPINDLE DRILL CHUCK CHUCK KEY Efectuar a manutenção da máquina com cuidado. Para uma operação correcta e eficiente as ferramentas devem estar limpas e afiadas.seguir cuidadosamente as instruções para afiamento e substituição das ferramentas de corte. 23. Nunca usar máquinas eléctricas na presença de fluidos ou gases inflamáveis. 24. Não trabalhar com a máquina se estiver sob a influência do álcool,drogas ou medicamentos que possam limitar a sua capacidade de reacção. 25. As poeiras de certos materiais podem ser um risco para a saúde.o espaço em que a máquina é operada deve ser,assim,bem ventilado,assegure uma extracção adequada de poeiras da área de trabalho. Se possível monte uma instalação de extracção de poeiras. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA FURADORAS DE BRAÇO RADIAL Não ligar a furadora à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem de acordo com as instruções e não antes de ter lido e entendido o manual do utilizador.isto destina-se à sua segurança. 1. A sua máquina deve ser firmemente montada numa bancada de trabalho.no caso da furadora tender a deslocar-se durante a execução de determinados trabalhos,a bancada deve ser solidamente fixada ao chão. 2. Esta furadora só pode ser usada em ambientes secos,e apenas em interiores. 3. Proteja os seus olhos.usar uma máscara de protecção da cara ou das vias respiratórios conjuntamente com óculos de segurança,se a operação de perfuração levantar muita poeira.usar protectores para os ouvidos,especialmente quando trabalhar durante longos períodos de tempo. 4. Não usar luvas,gravata ou roupas soltas. 5. Não tentar furar qualquer peça que seja pequena demais para poder ser solidamente fixada na mesa. 6. Manter sempre as mãos afastadas do percurso da broca.evitar posicionar as mãos de tal forma ou exercendo uma pressão tal que possam escorregar e entrar em contacto com a broca 7. Não usar brocas mais compridas que 175 mm ou que fiquem salientes da bucha de mais de 150 mm.podem dobrar ou mesmo quebrar. 8. Não usar,na máquina,escovas de arame rotativas, mandris ou fresas. 9. Durante a perfuração,as peças de maiores dimensões devem ser apoiadas exteriormente de forma estável e segura à altura da mesa. 10. Nunca trabalhar sem apoio.aparafusar firmemente a peça a furar à mesa para evitar que ela rode ou se incline.com peças instáveis devido à sua forma,usar tornos ou grampos para as fixar. 11. Certifique-se de que não existem pregos ou parafusos ou outros objectos estranhos na zona da peça que vai furar. 12. Posicionar ou fixar a peça com um grampo de encontro ao lado esquerdo da coluna,para evitar que ela rode.se a peça for muito curta ou se a mesa estiver inclinada fixar solidamente a peça à mesa e utilizar o grampo fornecido. 13. Se a peça a trabalhar for grande e ficar saliente da mesa de tal forma que tenda a cair ou a inclinar-se quando for desapertada,deve ser firmemente apertada à mesa e ainda suportada exteriormente para evitar que isso suceda. 14. Trabalhe com segurança.faça o maior uso possível de grampos ou tornos que fixem bem as peças,já que tal é mais seguro do que utilizar as mãos,e lhe permite,além do mais,poder utilizá-las para operar a máquina. 15. Se pretender fazer uso de um torno,fixe-o sempre firmemente à mesa. 16. Assegure-se de que todas as porcas e parafusos estão devidamente apertados antes de começar a usar a máquina. 17. Fixar a bucha,fixar o suporte da mesa à coluna e fixar a mesa ao suporte da mesa,antes de começar a trabalhar. 18. Nunca ligar a máquina antes da mesa estar completamente limpa (de ferramentas,serradura,etc.) 19. Antes de começar a perfuração ligue a máquina durante uns momentos só para verificar se a broca ou ferramenta não vibra nem oscila. 20. Esperar que a bucha e a broca tenham atingido a velocidade de rotação préseleccionada (RPM) antes de começar a furar.se ouvir ruídos estranhos ou sentir vibrações invulgares parar imediatamente a máquina e desligá-la da alimentação.só voltar a ligar a máquina depois da avaria ter sido detectada e corrigida. 21.Esperar até que a bucha tenha parado completamente de rodar antes de fazer qualquer operação ou intervenção na mesa ou nas imediações da mesma. 22. Respeitar sempre as velocidades recomendadas para os acessórios e materiais importantes.seguir cuidadosamente as indicações para o uso dos acessórios. 23. Quando fizer furos de grande diâmetro fixe sempre a peça à mesa de forma sólida e firme.se o não fizer,a broca poderá deslocar a peça da sua posição e projectá-la com grande força.não usar serras circulares para remoção de bolachas em placas de madeira já que acontece elas perderem a estabilidade,soltarem-se e serem projectadas durante a utilização. 24. Assegure-se de que o veio da bucha está parado antes de manipular a peça. 25. Desligar sempre a máquina com o interruptor (OFF) e retirar a ficha do cabo de alimentação da tomada antes de montar ou remover qualquer acessório,extensão ou ferramenta,ou de modificar a afinação da máquina.assim evitará lesões físicas potenciais por entrada em funcionamento inesperado da máquina. 26. Todos os atributos de segurança devem estar em funcionamento e em bom estado. 27. Usar exclusivamente a chave de bucha fornecida, com ejecção automática. LIGAÇÃO ELÉCTRICA O motor eléctrico instalado na máquina está já ligado e pronto a ser usado. Fazer uso de uma ligação com terra para evitar danos no equipamento eléctrico e nas ferramentas e para evitar riscos de incêndio.a sua furadora está preparada para funcionar com uma tensão de 230 V. Utilize a máquina exclusivamente com tensões de 230 V. Utilizar um fusível lento de 15 Amp.Para evitar choques eléctricos e incêndios,os cabos que estiverem desgastados ou danificados devem ser imediatamente substituídos. As ligações cumprem com as normas relevantes VDE e DIN. A tomada de corrente que utilizar e o eventual cabo de extensão devem também estar de acordo com as mesma normas. Cabos eléctricos de alimentação danificados Os cabos eléctricos de ligação sofrem frequentemente de danos que afectam os seus isolamentos. Tal pode-se dever a: Zonas dos cabos que ficam entaladas,ao serem feitas passar por portas e janelas. Cochas que resultam de uma desenrolamento ou enrolamento descuidados ou de um mau assentamento do cabo na sua passagem. Ruptura do isolamento por se puxar pelo cabo em vez de se puxar a ficha quando se pretende retirá-la da tomada da parede Rasgões devidos ao envelhecimento ou desgaste do isolamento. Os cabos danificados pelas razões acima explicitadas não podem ser usados,dado que os danos podem tornálos letais ao contacto. Inspeccionar regularmente os cabos de alimentação de corrente quanto a danos.ter o cuidado de se certificar de que eles se encontram desligados da tomada de corrente,quando da inspecção. Os cabos de alimentação devem estar também em conformidade com as normas relevantes VDE e DIN. Usar sempre,portanto,cabos do tipo H 07 RN.O tipo de cabo deve estar impresso no isolamento do mesmo. Motor de CA A alimentação deve ser de 230 volt / 50 Hz. Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m devem ter um calibre de,pelo menos 1,5 mm 2,e os mais compridos que 25 metros um calibre de,pelo menos 2,5 mm 2. A alimentação está protegida com um fusível lento de 16 Amp. A furadora não pode ser utilizado no exterior.a máquina deve estar ligada à terra para proteger o utilizador contra possíveis choques eléctricos. Utilizar exclusivamente os acessórios que tenham sido concebidos e fabricados para esta máquina, para evitar lesões ou avarias resultantes de componentes ou peças a trabalhar que se soltem e sejam projectadas.não trabalhar com quaisquer ferramentas sem antes ter lido e entendido as respectivas instruções de utilização. DEFINIÇÕES Goniómetro Indica o ângulo de inclinação da cabeça de perfuração. Material de enchimento Um pedaço de madeira que é colocado entre a peça a furar e a mesa do engenho.isto ajuda a proteger a parte inferior da peça a furar,quando a broca a perfura,e protege também a mesa de danos. Base É a peça que suporta toda a furadora.para lhe conferir uma estabilidade adicional,dispõe de furos através dos quais a base pode ser solidamente aparafusada à bancada de trabalho (ver a secção Recomendações de segurança adicionais para as furadoras de braço radial. ) Carenagem de protecção das polias e correia de transmissão É a cobertura que tapa o conjunto das polias e da correia de transmissão proporcionando protecção quando a máquina está a funcionar Tensão da correia Ler o parágrafo Tensão da correia na secção Instruções de afinação. Manípulo da tensão da correia Rodar o manípulo para aumentar a tensão da correia, para a reduzir ou para a afinar. Bucha Suporta e aperta firmemente a broca ou a ferramenta de corte usada para que possa efectuar adequadamente o seu trabalho Chave da bucha A bucha pode ser aberta ou apertada por meio desta chave. Coluna Suporta o conjunto da cabeça de perfuração,a mesa e a base num único tubo devido ao qual é possível um bom alinhamento das perfurações e um mínimo de esforço nas movimentações. Suporte da cabeça de perfuração Faz a ligação do tubo horizontal do conjunto da cabeça de perfuração com a coluna vertical. Suporte da coluna Dá apoio à coluna,proporciona suporte à cremalheira vertical e está dotada de furos que permitem a fixação da coluna à base. Escala de profundidades Um ponteiro que indica a profundidade do furo aberto, na respectiva escala. Botão de fixação da escala de profundidades Fixa a escala de profundidades no valor pretendido Broca A ferramenta de corte usada na perfuradora para abrir furos na peça a trabalhar Interruptor On/Off Serve para ligar e desligar a alimentação de corrente à máquina Velocidade de rotação da broca A velocidade de rotação da broca é manualmente seleccionada mudando-se,para isso, a posição da correia de transmissão para outro par de polias. Consultar a tabela de velocidades de rotação situada na superfície interna da carenagem de protecção do conjunto do compartimento da polias e correia Manípulo do movimento de subida e descida da broca Por meio desce manípulo pode-se fazer descer a bucha com a broca,abrindo o furo,ou levantá-la para a retirar do furo.o manípulo dispõe de três braços radiais,dos quais dois podem ser removidos caso a forma e dimensões da peça a furar assim o exijam. 52 Ferm Ferm 5

2 Grampo É fixado à mesa,se necessário,para alinhar a peça a furar, ou para permitir perfurações rápidas e repetidas.pode ser removido.remover o grampo se ele interferir com outras ferramentas necessárias. Tubo horizontal da cabeça de perfuração Permite o deslocamento horizontal da cabeça de perfuração para permitir a perfuração de peças de maiores dimensões,ou para deslocar a broca do local de um furo para outro sem ter de remover a peça da mesa. Cremalheira horizontal É onde engrena o pinhão do mecanismo que permite a translação horizontal da cabeça de perfuração,para permitir a sua deslocação precisa e suave para trás e para a frente. Rasgo aberto com fresa Rasgo aberto no tubo horizontal para o botão de bloqueio vertical.mantém a cabeça de perfuração numa posição vertical. Cremalheira É onde engrena o pinhão do mecanismo que permite o deslocamento vertical suave e preciso da mesa de trabalho por meio da manivela da mesma.. Velocidade de rotação Número de rotações por minuto de um objecto em rotação. Suporte de fixação movimento rotação Fixa a posição da cabeça de perfuração na sua rotação em torno da coluna. Parafusos de fecho da tampa do compartimento das polias Fixam a tampa do compartimento das polias no tubo horizontal da cabeça de perfuração.quando se trabalhar com a máquina o compartimento deve estar sempre fechado. Velocidade do veio de perfuração Velocidade de rotação (RPM) do veio de perfuração Tampa da mola Regula a tensão na mola de retorno da broca. Chave do interruptor A remoção desta chave do interruptor de ligar/desligar deixa a máquina protegida contra a intervenção de crianças. Mesa A mesa de apoio onde a peça é trabalhada. Parafuso de fixação da inclinação da mesa Tranca a posição da mesa em qualquer ângulo. Manivela da mesa Faz subir ou descer a mesa.rodada no sentido dos ponteiro do relógio faz subir a mesa.antes de ser rodada o mecanismo de bloqueio deve ser desactivado. Braçadeira de bloqueio da posição da mesa Tranca a mesa na sua posição vertical Suporte da mesa Desloca-se na coluna para cima e para baixo e suporta a mesa. Bloqueio da mesa Tranca a mesa depois de ele ter sido rodada para baixo ou para cima,na direcção da cremalheira ou na direcção da coluna. Braçadeira de bloqueio da posição de inclinação Tranca a cabeça de perfuração numa posição perpendicular por encaixe num rasgo aberto com fresa no tubo horizontal Rasgo em V Um rasgo aberto no tubo horizontal usado conjuntamente com o goniómetro para determinar o ângulo de inclinação da cabeça de perfuração. Peça a trabalhar A peça a ser furada INSTRUÇÕES DE MONTAGEM Para sua segurança não ligar o engenho de furar à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem e afinação de acordo com as instruções,e não antes de ter lido e entendido as linhas de orientação para a segurança descritas nas instruções para o utilizador. Fig.B Chave de parafusos normal Chave de boca regulável de 20 a 25 mm Chave inglesa Esquadro de calibração Esquadro Chave de caixa com desandador O engenho de furar é muito pesado e,por questões de segurança,só deve ser levantado por duas ou mais pessoas. LIGAR A COLUNA DE SUPORTE À BASE Fig.C Colocar a base (1) no chão. Colocar a coluna (2) na placa de base de forma a que os furos na coluna fiquem alinhados com os da base Seleccione os quatro parafusos hexagonais compridos (3) do saco com peças soltas. Introduzir um parafuso em cada furo através da coluna e da base.apertar os parafusos com a chave inglesa. MONTAGEM DA MESA NA COLUNA Fig.D,E & G Separe e apronte o parafuso sem fim (1),o suporte da mesa (2),a cremalheira (3) e a manivela (4). Introduza o parafuso sem fim (1) pelo interior da braçadeira da mesa (2),até que a sua haste saia pelo orifício do suporte (5) e os dentes do parafuso engrenem nos dentes do carreto que faz subir e descer a mesa (Fig.D). Introduza a cremalheira vertical (3) no interior do suporte da mesa (2).Verificar se os dentes da cremalheira engrenam bem nos dentes interiores do carreto do suporte. Nota:Na figura,para permitir um melhor visibilidade,a mesa foi removida do seu suporte. Introduzir a coluna (6) no conjunto da mesa e braçadeira e suporte (1,3,3) Assentar a ponta inferior da cremalheira na parte superior da flange de apoio da coluna (7) (Fig.E). Colocar a manivela (4) no parafuso de sem fim (1), que está saliente do suporte da mesa.alinhar o lado plano da ponta do parafuso com o parafuso de fixação da manivela (8) e apertá-lo (Fig.G). Nota:Antes de proceder à instalação do conjunto da cabeça de perfuração decida qual o local de posicionamento final do mesmo. MONTAGEM DO CONJUNTO DA CABEÇA DA FURADORA DE BRAÇO RADIAL Fig.F A furadora deve estar fixada pela base a uma bancada de trabalho ou estrutura apropriada pelos dois furos que existem na sua base.esta é a única forma de evitar que a máquina se incline ou saia do seu lugar quando da sua utilização. Importante:Se a bancada de trabalho ou a estrutura de fixação tenderem também a deslocar-se quando da utilização,deverão ser solidamente fixadas ao chão. Escolha um local onde haja espaço adequado para permitir os vários movimentos do engenho de furar: movimento longitudinal (translação máxima 31 cm), movimento de rotação sobre a coluna vertical,360º, movimento de inclinação sobre a coluna horizontal, 90º no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e 45º no sentido dos ponteiros do relógio). Apertar a máquina firmemente a uma superfície de apoio sólida e estável.usar os parafusos e as porcas de orelhas fornecidas para isso.verificar que os parafusos passam completamente de um lado ao outro da superfície da placa de base e que eles têm uma resistência mínima de Apertar todos os parafusos e as porcas de orelhas a fundo. Nunca ligar o engenho de furar à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem e afinação de acordo com as instruções,e de ter lido e entendido todo o manual do utilizador. MONTAGEM DA CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.H Introduzir todo o conjunto da cabeça na coluna vertical (1). Assegure-se de que a cremalheira vertical (2) se encaixa na aresta inferior do suporte da coluna horizontal do conjunto da cabeça.o conjunto da cabeça deverá poder rodar livremente sobre a coluna vertical. MONTAGEM DAS BRAÇADEIRAS DE FIXAÇÃO Fig.H Montar uma braçadeira de fixação no suporte da mesa de trabalho e apertá-la de forma a fixar o suporte da mesa à coluna. Montar as outras duas braçadeiras de fixação,uma de cada lado do suporte do conjunto da cabeça. Colocar uma braçadeira no mecanismo de fixação da rotação horizontal e apertá-la. Colocar outra no mecanismo de fixação do movimento de inclinação e apertá-la. MONTAGEM DAS HASTES DO MANÍPULO DE COMANDO DO MOVIMENTO VERTICAL DA BROCA Fig.I Aparafusar as três hastes do manípulo (1) nos furos (2) situados no cubo de rotação do movimento. Apertar as hastes manualmente. CONJUNTO DA BUCHA Fig.J Certifique-se de que a parte inferior do veio de transmissão (1) e do correspondente furo na bucha (2) estão limpos e livres de massa lubrificante.limpálos cuidadosamente com um pano limpo. Nota especial:mesmo a mais pequena das impurezas em qualquer destas superfícies impedirá que se ajustem perfeitamente.se assim for,a bucha e, consequentemente,a broca,funcionarão com oscilações laterais no seu movimento.se o furo aberto na bucha estiver muito sujo limpe-o perfeitamente com um produto de limpeza apropriado. Rodar o cilindro da bucha até que as maxilas (3) estejam completamente abertas. Premir a bucha para cima,encaixando-a no veio de transmissão (1). Por meio de um martelo de borracha ou de plástico, ou de um martelo normal mas usando uma placa de madeira de intermédio para absorver a violência das pancadas,insira a fundo a bucha no seu veio. INSTRUÇÕES DE AFINAÇÃO Antes de afinar a furadora tirar sempre a ficha da alimentação da tomada do sector para evitar possíveis lesões físicas. AFINAÇÃO DA MESA Fig.K Soltar o mecanismo de fixação (2) na parte traseira do suporte da mesa de forma a que a mesa (1) possa ser subida ou descida. Rodar a manivela (4) para fazer subir ou descer a mesa ao longo da coluna vertical. Uma vez colocada a mesa na altura desejada voltar a trancar a posição da mesma por meio do mecanismo de fixação (2). Desapertar o mecanismo de fixação (2) para rodar a mesa. Rodar a mesa e o respectivo suporte,à mão,em torno da coluna até que ela esteja na posição desejada. Apertar o mecanismo de fixação firmemente antes de começar a perfuração. Afinação da posição vertical da mesa Libertar o suporte deslizante da mesa (3) desapertando o mecanismo de fixação (2). Rodando a manivela (4) é possível deslocar a mesa verticalmente colocando-a na cota desejada.é ainda possível rodar a mesa em torno da coluna. Uma vez colocada a mesa na cota desejada,basta trancar a posição da mesma por meio do mecanismo de fixação (2). Afinação da posição horizontal da mesa Como é possível alterar a posição radial da cabeça de perfuração,é desejável possibilitar também a variação da posição radial da mesa de perfuração,por meio do seu deslocamento horizontal. Βλάβες Σε περίπτωση που προκύψει κάποια βλάβη π.χ. εξαιτίας της φθοράς κάποιου εξαρτήματος, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη αντιπροσωπεία της Ferm. Στο πίσω μέρος αυτών των οδηγιών χρήσης θα βρείτε ένα αναπτυγμένο διάγραμμα των εξαρτημάτων με τα εξαρτήματα που μπορείτε να παραγγείλετε. ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ Για να αποτρέψετε βλάβη κατά τη διάρκεια της μεταφοράς, το μηχάνημα παραδίδεται σε ανθεκτική προστατευτική συσκευασία. Η συσκευασία κατασκευάζεται ως επί το πλείστον από ανακυκλωμένα υλικά. Επομένως, χρησιμοποιήστε τη δυνατότητα ανακύκλωσης της συσκευασίας. Κάθε φορά που αντικαθιστάτε παλιά μηχανήματα, να τα μεταφέρετε στην τοπική αντιπροσωπεία Ferm. Εκεί, το μηχάνημα θα υποστεί επεξεργασία με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. ΕΓΓΥΗΣΗ Για τους όρους της εγγύησης, ανατρέξτε στην κάρτα εγγύησης που παρέχεται ξεχωριστά. CEı ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΒΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ (GR) Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη, ότι αυτό το προϊόν πληροί τα παρακάτω πρότυπα ή τα έγγραφα προτύπων. EN , EN , EN EN , EN από τις GENEMUIDEN NL W. Kamphof Τμήμα ποιοτικού ελέγχου σύμφωνα με τους κανονισμούς. 98/37/EΟΚ 73/23/EΟΚ 89/336/EΟΚ 6 Ferm Ferm 51

3 Στρέψτε τις λαβές του τρυπανιού, μέχρις ότου το τσοκ (2) να φθάσει στο επιθυμητό βάθος. Συγκρατήστε σταθερά τις λαβές του τρυπανιού σε αυτήν τη θέση. Περιστρέψτε δεξιόστροφα την κλίμακα βάθους (3), μέχρι να τερματίσει. Ασφαλίστε την κλίμακα βάθους (1), σφίγγοντας και πάλι το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους. Όταν ελευθερώσετε τις λαβές του τρυπανιού, το τσοκ θα παραμείνει σε αυτήν τη θέση. Αφαίρεση του τσοκ και του άξονα Εικ. ΒΒ Με το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, προσαρμόστε την κλίμακα βάθους (1) για να το ασφαλίσετε στο μέγιστο βάθος διάτρησης των 76 mm (ανατρέξτε στις οδηγίες "Ασφάλιση του τσοκ στο επιθυμητό βάθος"). Στρέψτε το τσοκ με το χέρι, μέχρις ότου ευθυγραμμιστούν οι οπές στην άτρακτο (2) και ο κοίλος άξονας (3). Εισαγάγετε τη σφήνα (4) στις οπές (2 και 3). Χρησιμοποιώντας ένα πλαστικό σφυρί, χτυπήστε τη σφήνα κοφτά και προσεκτικά, μέχρις ότου το τσοκ και ο άξονας (5) να πέσουν έξω από την άτρακτο (3). Σημείωση: Κρατήστε το ένα χέρι κάτω από το τσοκ για να το πιάσετε όταν πέσει. Πριν αφαιρέσετε ή συναρμολογήσετε το τσοκ, να θέτετε πάντοτε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αφαιρείτε το φις από την πρίζα. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται πιθανοί τραυματισμοί λόγω τυχαίας ενεργοποίησης. Τοποθέτηση της πλάκας και του αντικειμένου εργασίας Εικ. ΓΓ - ΔΔ Συσφίξτε την πλάκα (1) σταθερά στην κολώνα (2), σε ύψος όπου το σημείο τη μύτης (3) μόλις να σταματά κοντά στο αντικείμενο εργασίας (4). Μεταξύ του αντικειμένου εργασίας και της πλάκας να τοποθετείτε πάντοτε ένα κομμάτι ξύλο, ως κομμάτι πλήρωσης. Αυτό αποτρέπει τη δημιουργία παρασχίδων και γρεζιών στο κάτω μέρος του αντικειμένου εργασίας. Για να αποτρέψετε την περιστροφή του κομματιού πλήρωσης μαζί με το εργαλείο, στερεώστε το επάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας. Για να αποτρέψετε το βίαιο τράβηγμα από τα χέρια σας του αντικειμένου εργασίας ή του ξύλινου κομματιού πλήρωσης που βρίσκεται κάτω από αυτό, θα πρέπει να τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας πάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας. Εάν το αντικείμενο εργασίας ή το κομμάτι πλήρωσης είναι πολύ κοντό για να φθάσει την κολώνα, χρησιμοποιήστε τον εμπλοκέα που παρέχεται για να στερεώσετε το αντικείμενο εργασίας, διαφορετικά συσφίξτε το σταθερά στην πλάκα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός. Για τα μικρά αντικείμενα εργασίας, τα οποία δεν μπορούν να στερεωθούν στην πλάκα, χρησιμοποιήστε τη μέγγενη (ειδικό εξάρτημα). Η μέγγενη θα πρέπει να στερεωθεί ή να βιδωθεί στην πλάκα, ώστε να αποτραπεί ο τραυματισμός, από τα περιστρεφόμενα εργαλεία, καθώς και για να αποφευχθεί ζημιά στην ίδια τη μέγγενη ή στη μύτη του τρυπανιού. Αφαιρέστε τον εμπλοκέα του τρυπανιού, εάν αυτός παρεμβάλλεται στη μέγγενη ή σε άλλο εξάρτημα του τρυπανιού. Κλίση της πλάκας του τρυπανιού Εικ. ΕΕ Σημείωση: Ο βραχίονας της πλάκας και το υποστήριγμα (1) διαθέτουν μια οπή η οποία έχει διατρηθεί από πριν, με έναν ενσωματωμένο πείρο ασφαλείας, ο οποίος ασφαλίζει την πλάκα σε μια προκαθορισμένη οριζόντια θέση των 0. Για να γείρετε την πλάκα, στρέψτε πρώτα δεξιόστροφα το παξιμάδι που βρίσκεται πάνω στον πείρο ασφαλείας (2), για να ανασύρετε τον πείρο και για να χαλαρώσετε την εμπλοκή της πλάκας με το στήριγμα του υποστηρίγματος. Ξεσφίξτε το μεγάλο μπουλόνι ασφάλισης της κλίσης (1). Για να αποτρέψετε τον τραυματισμό, θα πρέπει να συγκρατήσετε σταθερά ολόκληρη την πλάκα και τον βραχίονα της πλάκας, διασφαλίζοντας ότι τα εξαρτήματα δεν στρέφονται ούτε γέρνουν. Γείρετε την πλάκα, μέχρις ότου επιτευχθεί η επιθυμητή γωνία. Κατόπιν, σφίξτε και πάλι το μπουλόνι ασφάλισης της κλίσης (3). Για να επαναφέρετε την πλάκα στην αρχική θέση, ξεσφίξτε το μπουλόνι ασφάλισης της κλίσης (3). Ξεβιδώστε το παξιμάδι (2) του πείρου ασφαλείας έως το τελευταίο σπείρωμα της βίδας. Με την πλάκα στην οριζόντια θέση, χτυπήστε κοφτά και προσεκτικά τον πείρο ασφάλισης, μέχρις ότου εφαρμόσει και πάλι στον σφιγκτήρα του υποστηρίγματος της πλάκας. Σφίξτε το παξιμάδι με το χέρι. Πριν ξεκινήσετε τη διάτρηση με την πλάκα υπό κλίση, να στερεώνετε πάντοτε καλά το αντικείμενο εργασίας και το κομμάτι πλήρωσης στην πλάκα. Έτσι αποτρέπεται ο τραυματισμός από περιστρεφόμενα αντικείμενα εργασίας ή σπασμένα εργαλεία. Διάτρηση Στρέψτε τις λαβές τροφοδοσίας του τρυπανιού με επαρκή δύναμη προς τα κάτω, έτσι ώστε η μύτη να εισχωρήσει στο ξύλο. Η πολύ αργή διάτρηση μπορεί να προκαλέσει κάψιμο της μύτης. Η πολύ γρήγορη διάτρηση μπορεί να προκαλέσει διακοπή του κινητήρα, ολίσθηση του ιμάντα, θραύση του αντικειμένου εργασίας ή θραύση της μύτης. Κατά τη διάτρηση μετάλλων, η αιχμή της μύτης θα πρέπει να λιπαίνεται, ώστε να αποφευχθεί το κάψιμο της μύτης. Αντιμετώπιση προβλημάτων Πριν εκτελέσετε ρυθμίσεις, να θέτετε πάντοτε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αποσυνδέετε το φις από την πρίζα. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται πιθανοί τραυματισμοί, λόγω τυχαίας ενεργοποίησης. Εάν για οποιονδήποτε λόγο είναι αδύνατη η εκκίνηση του κινητήρα, επικοινωνήστε με τον προμηθευτή σας. 1. Θορυβώδης λειτουργία Λανθασμένη τάνυση ιμάντα Τανύστε και πάλι τον ιμάντα (ανατρέξτε στην ενότητα "Οδηγίες διευθέτησης, Τάνυση του ιμάντα"). Ξηρή άτρακτος. Λιπάνετε την άτρακτο (ανατρέξτε στην ενότητα "Συντήρηση, Λίπανση"). Χαλαρό μπλοκ τροχαλίας ατράκτου. Ελέγξτε εάν το παξιμάδι ασφάλισης πάνω στο μπλοκ της τροχαλίας εξακολουθεί να είναι σφιγμένο. Σφίξτε το αν χρειάζεται. Χαλαρό μπλοκ τροχαλίας κινητήρα. Σφίξτε το παξιμάδι ρύθμισης στο μπλοκ της τροχαλίας του κινητήρα. 2. Υπερθέρμανση της μύτης Λανθασμένη ταχύτητα. Αλλάξτε την ταχύτητα του τρυπανιού (ανατρέξτε στην ενότητα "Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα, Ταχύτητες ατράκτου"). Τα ροκανίδια δεν εξέρχονται από την οπή. Ανασύρετε την μύτη συχνότερα, για να εξέρχονται τα ροκανίδια. Αμβλεία μύτη. Ακονίστε τη μύτη. Πολύ αργή διάτρηση. Διατρήστε αρκετά γρήγορα, ώστε η μύτη να μπορεί να κόβει. Δεν έχει λιπανθεί. Λιπάνετε το μηχάνημα (ανατρέξτε στην ενότητα "Συντήρηση, Λίπανση"). 3. Το τρυπάνι γλιστρά, η οπή που διατρήθηκε δεν είναι στρογγυλή. Σκληροί κόκκοι στο εργαλείο ή τα άκρα κοπής της μύτης του εργαλείου έχουν αποκεντρωθεί. Ακονίστε και πάλι τη μύτη σωστά. Η μύτη είναι λυγισμένη. Αντικαταστήστε τη μύτη. 4. Παρασχίδες στο σημείο εξόδου του τρυπανιού Δεν υπάρχει κομμάτι πλήρωσης κάτω από το αντικείμενο εργασίας. Τοποθετήστε ένα κομμάτι ξύλο κάτω από το αντικείμενο εργασίας (ανατρέξτε στην ενότητα "Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα"). 5. Το αντικείμενο εργασίας πετάγεται από το χέρι Δεν έχει στερεωθεί καλά Στερεώστε καλά το αντικείμενο εργασίας (ανατρέξτε στην ενότητα "Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα"). 6. Η μύτη κόλλησε στο αντικείμενο εργασίας. Το αντικείμενο εργασίας σφηνώνει τη μύτη σφιχτά ή η πίεση τροφοδοσίας είναι υπερβολική. Συσφίξτε καλά το αντικείμενο εργασίας (ανατρέξτε στην ενότητα "Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα"). Λανθασμένη τάνυση ιμάντα Τανύστε και πάλι τον ιμάντα, ακολουθώντας τις οδηγίες (ανατρέξτε στην ενότητα "Οδηγίες διευθέτησης, Τάνυση του ιμάντα"). 7. Η μύτη δεν περιστρέφεται με ακρίβεια ή ταλαντεύεται Η μύτη είναι λυγισμένη. Χρησιμοποιήστε ίσια μύτη. Φθαρμένα ρουλεμάν. Αντικαταστήστε τα ρουλεμάν. Η μύτη δεν έχει στερεωθεί σωστά στο τσοκ. Τοποθετήστε και στερώστε καλά τη μύτη (ανατρέξτε στις ενότητες "Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα" και "Οδηγίες συναρμολόγησης"). Το τσοκ δεν τοποθετήθηκε σωστά. Τοποθετήστε το τσοκ σωστά (ανατρέξτε στην ενότητα "Οδηγίες συναρμολόγηση, Συναρμολόγηση του τσοκ"). 8. Η άτρακτος αναπηδά Λανθασμένη τάνυση ελατηρίου επιστροφής. Διορθώστε την τάνυση του ελατηρίου επιστροφής (ανατρέξτε στην ενότητα "Οδηγίες διευθέτησης, Ελατήριο επιστροφής ατράκτου"). 9. Το τσοκ δεν μένει στην άτρακτο, πέφτει κατά τη συναρμολόγηση Ρύποι, γράσο ή λάδι στο κωνικό εσωτερικό τμήμα του τσοκ ή στην κωνική επιφάνεια της ατράκτου. Απομακρύνετε τους ρύπους, το γράσο και το λάδι, χρησιμοποιώντας οικιακό καθαριστικό (ανατρέξτε στην ενότητα "Οδηγίες συναρμολόγησης, Συναρμολόγηση του τσοκ"). ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Για τη δική σας ασφάλεια, να θέτετε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αποσυνδέετε το φις από την πρίζα τροφοδοσίας πριν λιπάνετε ή εκτελέσετε εργασίες συντήρησης στην πρέσα τρυπανιού. Τα μηχανήματα Ferm σχεδιάζονται έτσι ώστε να λειτουργούν χωρίς προβλήματα για μεγάλο χρονικό διάστημα, με ελάχιστη συντήρηση. Με τον τακτικό καθαρισμό και τη σωστή μεταχείριση, διασφαλίζετε τη μεγάλη διάρκεια λειτουργίας για το μηχάνημά σας. Καθαρισμός Να απομακρύνετε τη σκόνη, χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα ή ηλεκτρική σκούπα, από όλα τα εξαρτήματα της πρέσας τρυπανιού, συμπεριλαμβανομένου του περιβλήματος μετάδοσης της κίνησης. Απλώνοντας ένα στρώμα κεριού για σκι στην πλάκα, στην κολώνα και στον οριζόντιο σωλήνα, οι επιφάνειες θα διατηρούνται καθαρές ευκολότερα και η λειτουργία του μηχανήματος θα είναι ομαλότερη. Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία και τον κίνδυνο πυρκαγιάς, τα καλώδια ρεύματος που εμφανίζουν σημάδια φθοράς ή σχισμές θα πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως. Λίπανση Κάθε ρουλεμάν της πρέσας τρυπανιού έχει λιπανθεί από πριν στο εργοστάσιο. Επιπλέον λίπανση είναι περιττή. Κατά τακτά διαστήματα, θα πρέπει να λιπαίνετε τους κανόνες και τα πινιόν, το μηχανισμό ανύψωσης της πλάκας, την άτρακτο και τις σφήνες του κοίλου άξονα. Ανοίξτε το προστατευτικό του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης και ρίξτε λίγο λάδι επάνω στον άξονα της ατράκτου. Μην αφήσετε το λάδι να ακουμπήσει τον ιμάντα μετάδοσης της κίνησης! Δώστε προσοχή ώστε το μηχάνημα να μην είναι συνδεδεμένο στην πρίζα κάθε φορά που εκτελούνται εργασίες συντήρησης στα μηχανικά μέρη. Desbloqueando o mecanismo de fixação (5) pode-se afastar a mesa mais ou menos da coluna vertical. Desbloqueando o mecanismo de fixação (6) pode-se fazer rodar a mesa em torno do seu eixo vertical. Combinando os graus de liberdade oferecidos pela rotação do conjunto da mesa em torno da coluna vertical (mecanismo de fixação 2),posicionamento da mesa mais perto ou mais longe da coluna (mecanismo de fixação 5) e da rotação da mesa em torno do seu eixo vertical (mecanismo de fixação 6),deverá ser sempre possível colocar a mesa na posição mais apropriada ao trabalho de perfuração desejado. Regulação da posição horizontal da mesa Para ser possível colocar a mesa em qualquer outra posição que não a horizontal é necessário desapertar primeiro o parafuso (7). Depois,a mesa pode ser colocada em qualquer outra posição.para ser fixada nessa posição deve ser novamente apertado o parafuso (7). DEFINIÇÃO DA PROFUNDIDADE DE PERFURAÇÃO Fig.L Por meio do limitador de profundidade de perfuração incorporado pode ser definida com precisão a profundidade do furo a abrir. Com a máquina desligada da corrente,colocar a mesa a uma altura tal que a broca (1) toque na superfície da peça a perfurar. Trancar a mesa nesta posição. Desapertar o botão do mecanismo de fixação da escala de medição de profundidades (2). Rodar o botão da escala (3) até ao valor da profundidade desejada indicado pelo ponteiro (4) na escala.apertar o botão do mecanismo de fixação da escala com firmeza. A broca e o respectivo veio podem agora ser feitos penetrar apenas até à profundidade desejada com toda a segurança. Nota:Todas as afinações necessárias para uma operação sem problemas do engenho de furar foram executadas previamente na fábrica.não as modifique. Contudo,o desgaste normal consequente da utilização pode tornar necessários posteriores ajustamentos. VEIO (VEIO OCO) Fig.M Rodar as pegas do manípulo do movimento vertical da broca para a esquerda até que o veio se situe no seu ponto mais baixo.segurar firmemente o veio com a mão e tentar fazê-lo rodar para um lado e para outro em torno do seu eixo. Se encontrar uma folga excessiva eis como eliminá-la: Desapertar a porca de fixação (1). Rodar o parafuso (2) no sentido dos ponteiros do relógio para eliminar a folga sem afectar o movimento vertical do veio.(uma pequena folga no veio é normal). Apertar a porca de fixação (1). MOLA DE RETORNO DO VEIO Fig.N A mola de retorno do veio pode ser afinada para corrigir o facto do retorno da broca da peça a furar ser demasiadamente rápido ou demasiadamente lento. Baixar a mesa para deixar mais espaço para a operação Colocar a ponta de uma chave de parafusos no recorte que se situar mais à frente e mais abaixo na tampa de mola (2).Segurar a chave de parafusos firmemente nesta posição enquanto remove apenas a porca exterior de fixação (3). Ainda mantendo a chave de parafusos nesta posição, desapertar a porca interior (4) até ao ponto em que o recorte (5) fica livre do ressalto (6) situado na cabeça de perfuração. Cuidado: Esta porca interior não deve ser removida, pois se o for a mola desenrolar-se-á toda. Rodar cuidadosamente a tampa da mola (2) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até que o ressalto encaixe no recorte seguinte. Fazer descer o veio para o seu ponto mais baixo rodando as pegas do manípulo do movimento vertical da broca para a esquerda,enquanto mantém a tampa da mola (2) na mesma posição. Se o veio da broca puder ser subido e descido de forma suave,como deseja,aperte a porca (4) com a chave inglesa.se o movimento ainda estiver muito solto voltar a repetir os passos 2 a 5 para conseguir um melhoramento.se o movimento estiver demasiado preso efectuar o passo 5 e depois o passo 4.Não apertar demasiadamente a porca e não restringir o movimento do veio Apertar a contra-porca de fixação (3) de encontro à porca (4),para evitar que ela saia o seu lugar. ALINHAMENTO DO BLOCO DE POLIAS DO MOTOR COM O BLOCO DE POLIAS DO VEIO DA BROCA. Fig.O Verificar o alinhamento do bloco de polias do motor a olho,assentando uma régua no topo do bloco de polias do motor (2) e do bloco de polias do veio (1). Para afinar a posição dos blocos de polias,se necessário,desapertar os parafusos (3) da montagem do motor (4),e deslocar o motor para cima ou para baixo até que os blocos de polias estejam perfeitamente alinhados.. Apertar os parafusos e,se necessário,verificar a tensão da correia. Desligar sempre a máquina (OFF) e remover a ficha da tomada de parede antes de proceder à correcção da tensão da correia.isto evita o risco de lesões físicas por entrada em funcionamento repentino da máquina. TENSÃO DA CORREIA Fig.P Verificar o alinhamento do bloco de polias,como indicado na Fig.O. Para reduzir a tensão da correia,desapertar as porcas de orelhas de regulação da tensão (1) de ambos os lados da cabeça de perfuração. Fazer correr o motor (2) para o lado da frente da máquina,para reduzir a tensão da correia. Colocar a correia no gorne da polia que corresponde à velocidade desejada. Empurrar o motor para o lado traseiro da máquina até que a tensão na correia seja a desejada. Nota:Quando a tensão da correia for correcta,é possível fazer deflectir a correia lateralmente de cerca de 12 mm quando se exerce força no ponto da correia que se situa exactamente entre as duas polias. Voltar a apertar as porcas de orelhas de regulação (1) de ambos os lados do motor da cabeça de perfuração. INCLINAÇÃO DA CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.Q Para permitir a perfuração noutra posição que não seja a vertical,o conjunto da cabeça de perfuração pode ser inclinado,em relação à vertical,de 90º no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e 45º no sentido dos ponteiros do relógio. Desapertar o mecanismo de fixação (1) no lado direito do suporte da coluna da cabeça de perfuração. Puxar e rodar o botão de fixação vertical (2) situado no lado esquerdo do suporte da coluna da cabeça de perfuração. Alinhar o rasgo em V aberto com fresa (4) com o valor desejado no goniómetro (3) marcado no suporte da coluna horizontal da cabeça de perfuração para definir o ângulo de inclinação pretendido. Fixar a cabeça nesta posição apertando o mecanismo de fixação da inclinação da cabeça (1). Para repor o veio na posição vertical,desapertar o mecanismo de fixação da inclinação,e rodar o botão de fixação na vertical (2) para que ele se volte a encaixar no rasgo correspondente no tubo horizontal. Uma vez encontrada a posição vertical,o botão encaixa com um clique no rasgo aberto com fresa (5) do tubo horizontal. Voltar a apertar o mecanismo de fixação da inclinação,para fixar a cabeça de perfuração nesta posição. FAZER CORRER LONGITUDINALMENTE A CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.R A cabeça de furação pode fazer uma translação horizontal para trás e para a frente com um curso máximo de 320 mm.isto permite trabalhar uma peça com uma largura máxima de 806 mm,ou permite que a broca possa ser deslocada de um local de perfuração para outro sem que a peça tenha de ser repetidamente desapertada e novamente apertada na mesa. Desapertar o mecanismo de fixação da inclinação da cabeça (1). Rodar o botão de fixação horizontal (2) para colocar a cabeça de perfuração na posição desejada. Antes de furar,voltar a apertar o mecanismo de fixação de inclinação da cabeça (1),para evitar que a broca escorregue lateralmente sobre a peça a furar. VERIFICAÇÃO DA VERTICALIDADE DO VEIO OU BROCA EM RELAÇÃO À MESA Fig.S Antes de proceder a qualquer afinação na furadora retirar a ficha do cabo de alimentação da tomada para evitar acidentes. O braço da furadora foi afinado na fábrica de forma que o conjunto do veio de transmissão do movimento e,por conseguinte,a broca,fiquem perpendiculares à mesa. Normalmente não é necessária qualquer afinação. Contudo,quer no transporte quer na montagem é possível que ocorra um desalinhamento.é conveniente verificar a perpendicularidade e afinar,se necessário,da seguinte forma: Verificar a calibração do esquadro de alinhamento (ver Fig.T). Verificar se o botão de bloqueio vertical (1) está correctamente encaixado no rasgo aberto (2) no tubo horizontal. Colocar na bucha ou uma haste de precisão,em aço, com 76 mm de comprimento,ou uma broca longa,e colocar o esquadro de alinhamento sobre a mesa. Verificar se a haste ou a broca e a mesa estão devidamente perpendiculares. Se não se verificar a perpendicularidade desapertar ambos os parafusos de afinação (4) que seguram a caixa do veio (5) ao tubo horizontal.estes parafusos situam-se de ambos os lados da caixa do veio.inclinar a caixa do veio até que esteja perfeitamente perpendicular à mesa.voltar a apertar os parafusos de afinação. Depois desta afinação é necessário voltar a verificar a tensão da correia de transmissão e afiná-la,se necessário. CALIBRAÇÃO DO ESQUADRO DE ALINHAMENTO Fig.T Numa chapa ou tábua larga,com o rebordo perfeitamente alinhado,desenhar com lápis uma fina linha perpendicular ao comprimento da mesma, usando o esquadro. Inverter de seguida a posição do esquadro na prancha e colocá-lo de forma a que a nova perpendicular traçada parta exactamente do mesmo ponto da anterior. Inspeccione cuidadosamente as duas perpendiculares.devem coincidir perfeitamente. Caso se note alguma divergência os membros do esquadro de alinhamento não se encontram a 90º e há que fazer a correcção. OPERAÇÃO COM O ENGENHO DE FURAR A SEGURANÇA DO OPERADOR Para a sua segurança deve sempre cumprir cuidadosamente as linhas de orientação para a segurança.poderá encontrá-las no início deste manual do operador. Quando operar a máquina não vista roupas largas nem use gravatas,anéis ou pulseiras para evitar que sejam agarradas e puxadas pela máquina.atar sempre os cabelos compridos atrás. Se faltar qualquer peça à máquina,ou se esta estiver avariada ou a funcionar mal,pare imediatamente o trabalho até que a avaria esteja corrigida e a peça esteja reparada ou instalada. 50 Ferm Ferm 7

4 Nunca coloque as mãos ou os dedos de forma a que possam escorregar e entrar inesperadamente em contacto com a ferramenta de corte.a peça que está a ser trabalhada pode deslocar-se de repente ou as suas mãos podem escorregar. Siga cuidadosamente as instruções para a regulação da mola de retorno do veio da bucha para evitar lesões que sejam consequentes da projecção de partes do conjunto da mola. Verifique sempre que a peça a trabalhar está bem fixa para evitar que se lhe escape da mão,que seja projectada ou arrastada pela broca ou se desfaça. Para isso proceda sempre da seguinte forma a) Colocar sempre um bloco de madeira de apoio debaixo da peça a furar.esse bloco deve ser encostado de encontro ao lado esquerdo da coluna. Também se pode utilizar o grampo fornecido para fixar solidamente uma peça mais pequena. b) Sempre que possível colocar a peça a trabalhar encostada de encontro ao lado esquerdo da coluna. Se a peça for muito curta ou se a mesa estiver inclinada,fixar solidamente a peça na mesa ou usar o grampo fornecido.utilizar os rasgos abertos na mesa para esse efeito. c) Se fizer uso de um torno,fixá-lo sempre à mesa. d) Nunca usar as mãos para segurar a peça (segurando a peça numa mão em vez de a fixar na mesa) a não ser para trabalhos de polimento. e) Assegurar-se de que a cabeça de perfuração e a mesa estão solidamente fixas à coluna,e a mesa ao seu suporte,antes de começar a furar. f) Nunca mover a cabeça de perfuração,a mesa ou o braço rotativo durante uma operação de perfuração. g) Antes de começar a trabalhar ligue a máquina à corrente durante um instante para verificar se a broca ou a ferramenta de corte roda sem vibrações nem oscilações. h) Se a peça a trabalhar for de tal forma grande a ponto de cair da mesa ou inclinar-se quando for desapertada,então deve ser firmemente apertada na mesa ou apoiada exteriormente. i) Para trabalhos invulgares use o grampo fornecido ou outros de tal forma que a peça a trabalhar possa ficar apropriadamente posicionada e fixa. j) Respeite as velocidades de rotação do veio indicadas para o trabalho a fazer e para o material em questão.ler cuidadosamente a informação situada no interior da tampa do alojamento das polias e correia de transmissão,ou as velocidades de rotação indicadas na tabela abaixo.seguir cuidadosamente as instruções de utilização dos acessórios. Nunca subir para cima da mesa de perfuração.não só de pode partir como toda a máquina poderá tombar para cima de si. Se deixar a máquina desatendida,desligue a alimentação de corrente (OFF) e remova a chave do interruptor. Evite lesões.não efectue nenhum trabalho de preparação,montagem,regulação ou construção sobre a mesa enquanto a ferramenta está a rodar. VELOCIDADES DE ROTAÇÃO E COLOCAÇÃO DA CORREIA Fig.U Velocidades de rotação do veio O seu engenho de furar tem um motor que roda a 1400 RPM e dois grupos de cinco polias que permitem cinco velocidades de rotação do veio diferentes.as diferentes velocidades de rotação são utilizadas para materiais diferentes,diferentes tipos e dimensões de brocas e diferentes ferramentas de corte. As diferentes configurações de instalação da correia, para as cinco velocidades diferentes,estão descritas nesta página e no interior da tampa da caixa das polias.a velocidade mais alta é conseguida através instalação da correia na maior polia do bloco de polias do motor, ligada à mais pequena das polias do bloco da cabeça de perfuração. Velocidade de rotação da broca Diâmetro broca Velocidades de rotação (polegadas) Alumínio Borracha Plástico 1/ / / / / / / / / Diâmetro broca Velocidades de rotação (polegadas) Madeira Madeira dura macia 3/ / / / / / / / Diâmetro broca Velocidades de rotação (polegadas) Ferro Aço fundido soldável 3/ / / / / / / / Evite lesões.mantenha a tampa da caixa da correia devidamente fechada,correctamente instalada e a funcionar adequadamente,quando estiver a trabalhar com a máquina. MUDANÇA DAS VELOCIDADES Fig.V Desligar a máquina (OFF) e retirar a ficha da tomada da parede antes de mudar a velocidade. Abrir a caixa da correia (1). Colocar a correia (2) na polia desejada do bloco de polias do motor e da cabeça de perfuração. Nota:Quando mudar de velocidade,comece por colocar a correia na polia maior do par de polias que correspondem à velocidade que deseja.. INTERRUPTOR ON/OFF Premir o interruptor para cima,para a posição ON, para pôr a funcionar a furadora. Premir o interruptor para baixo,para a posição OFF, para parar a furadora. INTRODUÇÃO DA BROCA NA BUCHA Fig.W O interruptor deve estar em OFF.Abrir as maxilas da bucha (1) por meio da chave da bucha (2).Para abrir as maxilas rodar a chave da bucha no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. Introduzir a broca (3) o suficiente no interior das maxilas para que estas a segurem bem mas não tão fundo que as espiras de corte da broca fiquem no interior das maxilas. Verificar cuidadosamente se a broca está bem centrada nas maxilas da bucha. Rodar a chave da bucha no sentido dos ponteiros do relógio para fechar as maxilas. Usar exclusivamente a chave fornecida,com ejecção automática,para evitar lesões físicas ou acidentes que resultem da projecção de uma chave quando a bucha rodar a alta velocidade,quando a máquina é ligada. Verificar sempre a chave e removê-la sempre antes de por a máquina a trabalhar. Para evitar que a peça a furar,ou o bloco de madeira que é colocado por debaixo dela,se lhe escape das mãos quando a broca começar a furar,a peça a trabalhar deve sempre ser encostada ao lado esquerdo da coluna.se a peça ou o bloco forem demasiado pequenos para chegarem à coluna,fixar solidamente a peça à mesa ou usar o grampo fornecido.uma peça que não esteja solidamente fixada à mesa pode ser projectada e causar lesões físicas importantes. ABERTURA DE UM FURO Usar um punção ou um prego afiado para marcar,na superfície da peça,o ponto onde deseja que se centre o furo que vai abrir. Antes de por a máquina a trabalhar,faça descer a broca até que a sua ponta esteja sobre o ponto marcado na superfície da peça Ligar a máquina e fazer penetrar a broca,fazendo-a descer lentamente por meio do manípulo de controle de descida.não usar força exagerada,mas deixar a broca ir abrindo o caminho à sua própria velocidade. Se introduzir a broca lentamente demais o calor libertado e acumulado poderá queimar a broca. Se introduzir a broca depressa demais o motor poderá entrar em sobrecarga e parar de funcionar, pode ocorrer escorregamento da correia de transmissão ou partirem-se a peça a furar e/ou a broca. Quando da perfuração de metal a ponta da broca deve ser oleada para evitar sobreaquecimento e queima da ponta da broca. MÉTODO DA ESCALA DE PROFUNDIDADE Fig.X Com a máquina desligada,desapertar o mecanismo de fixação da escala de profundidade rodando o manípulo de fixação da mesma para a esquerda. Rodar a escala de profundidade (2) até ela marcar o valor desejado,indicado pelo ponteiro (3) da escala. Apertar o botão de fixação da escala firmemente, rodando-o para a direita. Agora a broca e a bucha não podem exceder o curso que corresponde ao valor especificado para a profundidade de perfuração. ABERTURA DE UM FURO CEGO Fig.Y Um furo cego é um furo aberto até uma determinada profundidade;isto é,a broca deixa de furar antes de atravessar a peça de lado a lado. Marcar a profundidade do furo no lado da peça a trabalhar (1). Soltar o botão de fixação da escala de profundidade (2). Com a máquina desligada,usando o manípulo de controlo de descida,fazer descer a broca até que a sua ponta,ou o início das espirais de corte (3) fiquem ao nível da marca feita anteriormente (1). Rodar a escala de profundidade (4) para a esquerda até ao fim do seu curso. Fixar a escala de profundidade (2) reapertando o botão de fixação da mesma. Passa a ser esta a cota até à qual a broca desce até que a escala de profundidade seja novamente reajustada. FIXAÇÃO DA BUCHA NA PROFUNDIDADE DESEJADA Fig.Z Com a máquina desligada,desapertar o mecanismo de fixação da escala de profundidade rodando o manípulo para a esquerda (1). Rodar o manípulo de controlo de descida até que a bucha (2) tenha atingido a profundidade desejada. Manter o manípulo de controlo de descida firmemente nessa posição. Rodar a escala de profundidade (3) para a direita,até ao fim do seu curso. Fixar a escala de profundidade (1) reapertando o botão de bloqueio da mesma. A bucha permanecerá nesta posição quando o manípulo de controlo de descida for largado. REMOÇÃO DA BUCHA E DO VEIO Fig.AA Com a máquina desligada,regular a escala de profundidade (1) para marcar uma profundidade máxima de perfuração de 76 mm (ver instruções Fixação da bucha na profundidade desejada ). Να φροντίζετε πάντοτε ώστε το αντικείμενο εργασίας να έχει στερεωθεί καλά, ώστε να μην σας φύγει από το χέρι, να μην το πετάξει το τρυπάνι, να μην πέσει απότομα πάνω στο εργαλείο και να μην διαλυθεί. Επομένως, εργαστείτε ως εξής: α) Να τοποθετείτε πάντοτε κάτω από το αντικείμενο εργασίας ένα κομμάτι ξύλο. Το ξύλο θα πρέπει να τοποθετηθεί πάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τον παρεχόμενο εμπλοκέα, για να συγκρατήσετε σταθερά ένα μικρότερο κομμάτι. β) Όποτε είναι δυνατό, να τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας πάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας. Εάν το αντικείμενο εργασίας είναι πολύ κοντό ή εάν η πλάκα έχει γείρει, χρησιμοποιήστε σφιγκτήρα για να στερεώσετε το αντικείμενο εργασίας στην πλάκα ή χρησιμοποιήστε τον εμπλοκέα που παρέχεται. Για το σκοπό αυτόν χρησιμοποιήστε τις σχισμές της πλάκας. γ) Εάν χρησιμοποιείτε μέγγενη, να την βιδώνετε πάντοτε στην πλάκα. δ) Ποτέ μην εργάζεστε με ελεύθερα χέρια (συγκρατώντας το αντικείμενο εργασίας στο χέρι, αντί να το στερεώσετε στην πλάκα), εκτός από την περίπτωση του γυαλίσματος. ε) Πριν αρχίσετε τη διάτρηση, βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή του τρυπανιού και το υποστήριγμα της πλάκας έχουν στερεωθεί καλά στην κολώνα και η πλάκα έχει στερεωθεί στο υποστήριγμα της πλάκας. στ) Ποτέ μην μετακινείτε την κεφαλή του τρυπανιού, την πλάκα ή τον βραχίονα περιστροφής, ενώ το εργαλείο λειτουργεί. ζ) Πριν αρχίσετε να εργάζεστε, ενεργοποιήστε στιγμιαία το μηχάνημα, για να ελέγξετε ότι το εργαλείο δεν ταλαντεύεται και δεν προκαλεί κραδασμούς. η) Εάν το αντικείμενο εργασίας προεξέχει από την πλάκα τόσο ώστε να πέσει όταν το αφήσετε, τότε, για να το αποτρέψετε, θα πρέπει να το συσφίξετε σταθερά στην πλάκα τραπέζι ή να το στηρίξετε. θ) Για ασυνήθιστες εργασίες, χρησιμοποιήστε τον παρεχόμενο εμπλοκέα ή άλλες διατάξεις σύσφιξης, έτσι ώστε το αντικείμενο εργασίας να μπορεί να συγκρατηθεί, να οδηγηθεί και να τοποθετηθεί επαρκώς. ι) Να τηρείτε πάντοτε τις συνιστώμενες ταχύτητες για τις προγραμματισμένες εργασίες και τα υλικά που τις αφορούν. Ελέγξτε προσεκτικά τις πληροφορίες στο εσωτερικό του προστατευτικού του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης ή τις ταχύτητες διάτρησης που δίνονται στον παρακάτω πίνακα. Να ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης των εξαρτημάτων. Ποτέ μην ανεβαίνετε επάνω στην πλάκα διάτρησης. Μπορεί να σπάσει και, επίσης, ολόκληρη η πρέσα τρυπανιού μπορεί να πέσει πάνω σας. Όταν εγκαταλείπετε την πρέσα τρυπανιού, να θέτετε τον κινητήρα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αφαιρείτε τον κλειδί του διακόπτη. Αποτρέψτε τους τραυματισμούς. Ενόσω το εργαλείο κοπής λειτουργεί, μην εκτελείτε καμία προκαταρκτική εργασία, συναρμολόγηση ή κατασκευή στην πλάκα. Ταχύτητες και τοποθέτηση του ιμάντα Εικ. Υ Ταχύτητες ατράκτου Η πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα που έχετε, διαθέτει έναν κινητήρα που λειτουργεί στις 1400 Σ.Α.Λ. με πέντε ταχύτητες ατράκτου, οι οποίες μεταδίδονται μέσω συστήματος μετάδοσης κίνησης μέσω ενός ιμάντα και τροχαλιών. Οι διάφορες ταχύτητες περιστροφής της ατράκτου χρησιμοποιούνται για διαφορετικά υλικά, διαφορετικούς τύπους και μεγέθη μύτης και για διαφορετικά εργαλεία κοπής. Οι διάφορες διαμορφώσεις τοποθέτησης του ιμάντα στις τροχαλίες για τις πέντε διαθέσιμες ταχύτητες ατράκτου, περιγράφονται σε αυτήν τη σελίδα και στο εσωτερικό του προστατευτικού του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης. Η υψηλότερη ταχύτητα επιτυγχάνεται τοποθετώντας τον ιμάντα στην μεγαλύτερη τροχαλία του μπλοκ τροχαλιών στο άκρο του κινητήρα και, ταυτόχρονα, στη μικρότερη τροχαλία του μπλοκ τροχαλιών στο άκρο της ατράκτου. Πίνακας ταχυτήτων τρυπανιού Διάμετρος μύτης Ταχύτητες τρυπανιού (ίντσες) Αλουμίνιο Καουτσούκ/ Πλαστικό 1/ / / / / / / / / Διάμετρος μύτης Ταχύτητες τρυπανιού (ίντσες) Σκληρό ξύλο Μαλακό ξύλο 3/ / / / / / / / Διάμετρος μύτης Ταχύτητες τρυπανιού (ίντσες) Χυτοσίδηρος Συγκολλούμενος χάλυβας 3/ / / / / / / / Αποτρέψτε τους τραυματισμούς. Όταν εργάζεστε στο μηχάνημα, φροντίστε ώστε το προστατευτικό του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης να είναι κλειστό, να είναι τοποθετημένο και να λειτουργεί σωστά. Αλλαγή ταχυτήτων Εικ. Φ Πριν αλλάξετε την ταχύτητα, θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και αφαιρέστε το φις από την πρίζα. Ανοίξτε το προστατευτικό του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης (1). Τοποθετήστε τον ιμάντα (2) στην επιθυμητή τροχαλία του μπλοκ τροχαλιών της ατράκτους, καθώς και σε εκείνη του μπλοκ τροχαλιών του κινητήρα. Σημείωση: Κατά την αλλαγή ταχυτήτων, να ξεκινάτε πάντοτε από το άκρο με τη μεγαλύτερη τροχαλία που έχει εμπλακεί στον ιμάντα. Διακόπτης λειτουργίας Για να εκκινήσετε την πρέσα τρυπανιού, πιέστε τον διακόπτη προς τα πάνω στη θέση λειτουργίας (ON). Για να διακόψετε τη λειτουργία της πρέσας τρυπανιού, πιέστε τον διακόπτη προς τα κάτω στη θέση εκτός λειτουργίας (OFF). Τοποθέτηση μιας μύτης στο τσοκ Εικ. Χ Ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση OFF. Ανοίξτε τις σιαγόνες του τσοκ (1) χρησιμοποιώντας το κλειδί του τσοκ (2). Για να ανοίξετε τις σιαγόνες, στρέψτε το κλειδί του τσοκ αριστερόστροφα. Τοποθετήστε τη μύτη (3) σε αρκετό βάθος μέσα στο τσοκ, ώστε να συγκρατείται καλά από τις σιαγόνες, αλλά όχι τόσο μέσα σε αυτές ώστε, όταν κλείνουν, να καλύπτουν τις σπείρες τις μύτης. Ελέγξτε προσεκτικά ότι η μύτη είναι κεντραρισμένη στο τσοκ. Για να κλείσετε τις σιαγόνες, στρέψτε το κλειδί του τσοκ δεξιόστροφα. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το παρεχόμενο κλειδί του τσοκ, με αυτόματη εξαγωγή, για να αποφύγετε τραυματισμό ή ατύχημα από ένα κλειδί του τσοκ το οποίο μπορεί να εκτιναχθεί με υψηλή ταχύτητα κατά την έναρξη λειτουργίας του μηχανήματος. Πριν από την έναρξη λειτουργίας του μηχανήματος να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι αφαιρέσατε το κλειδί του τσοκ. Για να αποτρέψετε το βίαιο τράβηγμα από τα χέρια σας του αντικειμένου εργασίας ή του ξύλινου κομματιού πλήρωσης που βρίσκεται κάτω από αυτό, θα πρέπει να τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας πάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας. Εάν το αντικείμενο εργασίας ή το κομμάτι πλήρωσης είναι πολύ κοντό για να φθάνει στην κολώνα, στερεώστε το αντικείμενο εργασίας στην πλάκα ώστε να ακινητοποιηθεί ή χρησιμοποιήστε τον εμπλοκέα που παρέχεται. Ένα αντικείμενο εργασίας το οποίο δεν έχει συσφιχθεί καλά μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό. Διάτρηση οπής Χρησιμοποιήστε ένα κεντρικό τρυπητήρι ή ένα αιχμηρό καρφί για να σημειώσετε τη θέση που θέλετε να διανοίξετε. Πριν θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία, τροφοδοτήστε το τρυπάνι προς τα κάτω στο αντικείμενο εργασίας, ώστε η μύτη να ευθυγραμμιστεί με την ένδειξη. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και τροφοδοτήστε το τρυπάνι έλκοντας απαλά στις λαβές του τρυπανιού. Χρησιμοποιήστε μόνον την απαραίτητη δύναμη για να επιτρέψετε την διάτρηση από το τρυπάνι. Η πολύ αργή τροφοδοσία μπορεί να οδηγήσει σε κάψιμο της μύτης. Η πολύ γρήγορη τροφοδοσία μπορεί να προκαλέσει διακοπή λειτουργίας του κινητήρα, ολίσθηση του ιμάντα, θραύση του αντικειμένου εργασίας ή θραύση της μύτης. Κατά τη διάτρηση μετάλλων, η αιχμή της μύτης θα πρέπει να λιπαίνεται, ώστε να αποφευχθεί η υπερθέρμανση. Μέθοδος κλίμακας βάθους Εικ. Ψ Με το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, ξεσφίξτε την ασφάλεια στην κλίμακα βάθους, στρέφοντας αριστερόστροφα το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους. Περιστρέψετε την κλίμακα βάθους (2) στο επιθυμητό βάθος διάτρησης, το οποίο υποδεικνύονται από τον δείκτη (3) στην κλίμακα. Σφίξτε καλά το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους, στρέφοντάς το δεξιόστροφα. Τώρα το τσοκ και η μύτη δεν μπορούν να υπερβούν την τιμή που καθορίζεται για το βάθος τροφοδοσίας. Διάτρηση τυφλής οπής Εικ. Ω Μια τυφλή οπή διατρείται σε ένα συγκεκριμένο βάθος. Η μύτη σταματά πριν βγει από το κάτω μέρος του αντικειμένου εργασίας. Σημειώστε το βάθος της οπής στο πλάι του αντικειμένου εργασίας (1). Αφήστε το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους (2). Με το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, χρησιμοποιήστε τις λαβές του τρυπανιού, τροφοδοτήστε τη μύτη μόνο μέχρι η αιχμή της μύτης (ή η αρχή των σπειρών) (3) να αντιστοιχεί στην ένδειξη που έγινε προηγουμένως (1). Περιστρέψτε αριστερόστροφα την κλίμακα βάθους (4), μέχρι να τερματίσει. Ασφαλίστε την κλίμακα βάθους (2), σφίγγοντας και πάλι το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους. Αυτό είναι πλέον το σημείο στο οποίο θα τερματίσει η μύτη, μέχρις ότου ρυθμιστεί και πάλι η κλίμακα βάθους. Ασφάλιση του τσοκ στο επιλεγμένο βάθος Εικ. ΑΑ Με το μηχάνημα εκτός λειτουργίας, αφήστε το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους (1). 8 Ferm Ferm 49

5 Οριζόντια ρύθμιση της πλάκας Προκειμένου να προσαρμόσετε ο την πλάκα διάτρησης εκτός της οριζοντίου, θα πρέπει να ξεσφίξετε πρώτα το μπουλόνι (7). Η πλάκα διάτρησης μπορεί πλέον να ρυθμιστεί στην επιθυμητή θέση και, σφίγγοντας το μπουλόνι (7) μία ακόμη φορά, να ασφαλίσει στη θέση της. Ρύθμιση του βάθους διάτρησης Εικ. Λ Χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη διάταξη περιορισμού του βάθους, μπορείτε να ρυθμίσετε με ακρίβεια το βάθος διάτρησης. Με το τρυπάνι εκτός λειτουργίας, ρυθμίστε το ύψος της πλάκας, έτσι ώστε η μύτη (1) μόλις να αγγίζει το αντικείμενο εργασίας. Ασφαλίστε την πλάκα σε αυτή τη θέση. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους (2). Περιστρέψετε την κλίμακα βάθους (3) στο επιθυμητό βάθος διάτρησης, το οποίο υποδεικνύεται από το δείκτη (4) στην κλίμακα. Σφίξτε καλά το περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους. Η μύτη και η άτρακτος μπορούν πλέον να τροφοδοτηθούν προς τα κάτω, μόνον έως το καθορισμένο σημείο. Σημείωση: Όλες οι απαραίτητες ρυθμίσεις για την απρόσκοπτη λειτουργία της πρέσας τρυπανιού που έχετε, έχουν ήδη εκτελεστεί στο εργοστάσιο. Μην αλλάξετε καμία από αυτές. Ωστόσο, η συνήθης φθορά μπορεί μερικές φορές να καταστήσει τη ρύθμιση αναπόφευκτη. Άτρακτος (κοίλος άξονας) Εικ. M Περιστρέψτε τις λαβές διάτρησης αριστερόστροφα, για να τροφοδοτήσετε την άτρακτο προς τα κάτω, έως το κατώτερο σημείο. Πιάστε σταθερά την άτρακτο με το χέρι και μετακινήστε την γύρω από τον άξονά της, προς τα εμπρός και προς τα πίσω. Εάν υπάρχει υπερβολικός τζόγος, προχωρήστε ως εξής: Ξεσφίξτε το παξιμάδι ασφάλισης (1). Στρέψτε δεξιόστροφα τη βίδα (2), για να μειωθεί ο τζόγος, χωρίς να επηρεαστεί η προς τα επάνω κίνηση της ατράκτου. (Ένας μικρός τζόγος στην άτρακτο είναι φυσιολογικός). Σφίξτε και πάλι το παξιμάδι ασφάλισης (1). Ελατήριο επαναφοράς της ατράκτου Εικ. N Το ελατήριο επαναφοράς της ατράκτου ενδέχεται να απαιτεί ρύθμιση, εάν η τάνυση είναι τέτοια ώστε το ελατήριο να επανέρχεται είτε πολύ γρήγορα είτε πολύ αργά. Κατεβάστε τη πλάκα, ώστε να δημιουργήσετε επιπλέον χώρο για να εργαστείτε. Τοποθετήστε ένα κατσαβίδι στην εμπρός/κατώτερη εγκοπή, στο κάλυμμα του ελατηρίου επαναφοράς (2). Συγκρατήστε το κατσαβίδι σταθερά σε αυτήν τη θέση, ενώ ξεσφίγγετε και αφαιρείτε μόνον το εξωτερικό παξιμάδι ασφάλισης (3). Κρατώντας ακόμη το κατσαβίδι σε αυτήν τη θέση, ξεσφίξτε το εσωτερικό παξιμάδι (4) έως το σημείο στο οποίο η εγκοπή (5) ελευθερώνεται από την προεξοχή (6) στην κεφαλή του τρυπανιού. Προσέξτε: Αυτό το εσωτερικό παξιμάδι δεν θα πρέπει να αφαιρεθεί. Διαφορετικά, το ελατήριο θα ξετυλιχθεί αυτόματα. Στρέψτε προσεκτικά το κάλυμμα του ελατηρίου (2) αριστερόστροφα, χρησιμοποιώντας το κατσαβίδι, μέχρις ότου εφαρμόσει στην επόμενη εγκοπή. Τροφοδοτήστε την άτρακτο προς τα εμπρός στο κατώτερο σημείο, περιστρέφοντας τις λαβές του τρυπανιού αριστερόστροφα, ενώ, ταυτόχρονα, συγκρατείτε το κάλυμμα του ελατηρίου (2) στη θέση του. Εάν η άτρακτος μπορεί να τροφοδοτηθεί ομαλά προς τα επάνω και προς τα κάτω όπως επιθυμείτε, τότε σφίξτε το κανονικό παξιμάδι (4) με το ρυθμιζόμενο κλειδί. Εάν υπάρχει και πάλι υπερβολική χαλαρότητα, επαναλάβετε τα βήματα 2 έως 5 για να επιφέρετε τη βελτίωση. Εάν το αποτέλεσμα είναι υπερβολική σκληρότητα, τότε εκτελέστε το βήμα 5, κατόπιν το βήμα 4. Μην σφίγγετε υπερβολικά το παξιμάδι και μην περιορίζετε την κίνηση της ατράκτου. Σφίξτε και πάλι το παξιμάδι ασφάλισης (3) πάνω στο κανονικό παξιμάδι (4), για να το εμποδίσετε να στραφεί προς τα πίσω. Ευθυγραμμίστε το μπλοκ της τροχαλίας του κινητήρα με το μπλοκ της τροχαλίας της ατράκτου Εικ. Ξ Ελέγξτε οπτικά την ευθυγράμμιση των τροχαλιών μετάδοσης της κίνησης, χρησιμοποιώντας το επάνω μπλοκ τροχαλίας της ατράκτου (1) και εκείνο του κινητήρα (2) ή τοποθετώντας ένα αλφάδι επάνω από τα δύο μπλοκ των τροχαλιών. Για να ρυθμίσετε τα μπλοκ των τροχαλιών, εάν χρειάζεται, ξεσφίξτε τα μπουλόνια (3) της βάσης τοποθέτησης του κινητήρα (4) και είτε ανυψώστε είτε χαμηλώστε τον κινητήρα, μέχρις ότου τα μπλοκ των τροχαλιών ευθυγραμμιστούν τέλεια. Σφίξτε τα μπουλόνια και, εάν χρειάζεται, ρυθμίστε την τάνυση του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης. Πριν τανύσετε και πάλι τους ιμάντες, να θέτετε πάντοτε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αφαιρείτε το φις από την πρίζα. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται πιθανοί τραυματισμοί λόγω ακούσιας ενεργοποίησης. Τάνυση του ιμάντα Εικ. Ο Ελέγξτε ότι οι τροχαλίες μετάδοσης της κίνησης είναι ευθυγραμμισμένες, όπως φαίνεται στην Εικ. Ξ. Για να χαλαρώσετε την τάνυση του ιμάντα, ξεσφίξτε τα περιστροφικά κουμπιά τάνυσης του ιμάντα (1) και στις δύο πλευρές της κεφαλής του ιμάντα. Σύρετε τον κινητήρα (2) προς την εμπρός πλευρά της πρέσας τρυπανιού, για να χαλαρώσετε τον ιμάντα. Τοποθετήστε τον ιμάντα στην αύλακα της τροχαλίας που αντιστοιχεί στην επιθυμητή ταχύτητα. Ωθήστε τον κινητήρα προς το πίσω μέρος, μέχρις ότου ο ιμάντας να αποκτήσει τη σωστή τάνυση. Σημείωση: Η τάνυση του ιμάντα είναι η σωστή, εάν μπορείτε να πατήσετε τον ιμάντα μεταξύ των τροχαλιών κατά περίπου 12 mm. Σφίξτε και πάλι τα περιστροφικά κουμπιά τάνυσης του ιμάντα (1) και στις δύο πλευρές της πρέσας τρυπανιού. Κλίση της κεφαλής του τρυπανιού Εικ. Π Για να επιτρέψετε τη διάτρηση υπό γωνία διαφορετική από την κατακόρυφο, μπορείτε να κλίνετε την κεφαλή του τρυπανιού το πολύ κατά 45 δεξιόστροφα και κατά 90 από την κατακόρυφο. Ξεσφίξτε τον σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης (1) στη δεξιά πλευρά του στηρίγματος της κεφαλής της κολώνας. Τραβήξτε και στρέψτε το κουμπί κατακόρυφης ασφάλισης (2) που υπάρχει στην αριστερή πλευρά του στηρίγματος της κεφαλής της κολώνας. Ευθυγραμμίστε την τορνευτή αύλακα V (4) στο γωνιόμετρο (3) στο στήριγμα της κεφαλής της κολώνας, για να ρυθμίσετε την ακριβή γωνία που επιθυμείτε. Στερεώστε το τρυπάνι σε αυτή τη θέση, σφίγγοντας τον σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης (1). Για επαναφορά στην κατακόρυφη θέση, ξεσφίξτε το σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης και στρέψτε το κουμπί κατακόρυφης ασφάλισης (2) έτσι ώστε να μπορεί και πάλι να ασφαλιστεί στην αύλακα του οριζόντιου σωλήνα. Μόλις επιτευχθεί η κατακόρυφη θέση, το κουμπί θα ασφαλίσει και πάλι στην τορνευτή αύλακα (5) του οριζόντιου σωλήνα. Για να στερεώστε την κεφαλή του τρυπανιού σε αυτήν τη θέση, σφίξτε και πάλι τον σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης. Μετατόπιση της κεφαλής του τρυπανιού προς τα εμπρός και προς τα πίσω Εικ. Ρ Η κεφαλή του τρυπανιού μπορεί να μετακινηθεί οριζόντια προς τα εμπρός και προς τα πίσω κατά 320 mm το μέγιστο. Αυτό επιτρέπει τη διάτρηση αντικειμένων εργασίας με μέγιστο πλάτος 806 mm ή ότι το τρυπάνι μπορεί να μετατοπιστεί μεταξύ των οπών, χωρίς να χρειάζεται συνεχής μετακίνηση και επανασύσφιξη του αντικειμένου εργασίας. Ξεσφίξτε τον σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης (1). Στρέψετε το κουμπί οριζόντιας διάτρησης (2) για να ρυθμίσετε την κεφαλή του τρυπανιού στη σωστή θέση. Πριν από τη διάτρηση, σφίξτε και πάλι τον σφιγκτήρα ασφάλισης της κλίσης (1), για να αποτρέψετε την ολίσθηση της μύτης μακριά από το αντικείμενο εργασίας. Αλφάδιασμα της ατράκτου πάνω από την πλάκα Εικ. Σ Πριν από τη διευθέτηση της πρέσας τρυπανιού, να αποσυνδέετε πάντοτε το φις από την πρίζα τροφοδοσίας, για να αποφύγετε πιθανό τραυματισμό. Η πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο, έτσι ώστε ο άξονας του περιβλήματος της ατράκτου να είναι κατακόρυφος προς την πλάκα. Κανονικά, δεν απαιτείται επιπλέον ρύθμιση. Ωστόσο, κατά τη μεταφορά και τη συναρμολόγηση, ενδέχεται να χαλάσει η ευθυγράμμιση του περιβλήματος της ατράκτου. Ελέγξτε το και, αν χρειάζεται, ρυθμίστε το ως εξής: Ελέγξτε τη βαθμονόμηση του σύνθετου ταυ που έχετε (βλ. Εικ. T). Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί κατακόρυφης ασφάλισης (1) έχει εφαρμόσει σωστά στην τορνευτή αύλακα (2) του οριζόντιου σωλήνα. Στο τσοκ, τοποθετήστε είτε μια χαλύβδινη στρογγυλή ράβδο ακριβείας μήκους 76 mm είτε μια μακριά μύτη τρυπανιού και τοποθετήστε ένα σύνθετο ταυ πάνω στην πλάκα. Ελέγξτε ότι η ράβδος ή η μύτη και το τραπέζι είναι ευθυγραμμισμένα. Εάν η γωνία δεν είναι κατακόρυφη, ξεσφίξτε και τις δύο βίδες ρύθμισης (4) που στερεώνουν το περίβλημα της ατράκτου (5) στον οριζόντιο σωλήνα. Τέτοιες βίδες υπάρχουν και στις δύο πλευρές του περιβλήματος της ατράκτου. Γείρετε το περίβλημα της ατράκτου, μέχρις ότου η ράβδος να είναι κάθετη στην πλάκα. Σφίξτε και πάλι τις βίδες ρύθμισης. Μετά από αυτή τη ρύθμιση, ελέγξτε και πάλι την τάνυση του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης και, εάν χρειάζεται, ρυθμίστε την. ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΝΘΕΤΟΥ ΤΑΥ Εικ. T Σε μία σανίδα, σχεδιάστε μία λεπτή γραμμή κάθετη προς το μήκος, χρησιμοποιώντας το ταυ. Τώρα αναστρέψτε το σύνθετο ταυ πάνω στη σανίδα και συγκρατήστε το σφιχτά πάνω στη σανίδα, στη θέση της γραμμής που σχεδιάσατε. Ελέγξτε προσεκτικά το άκρο του σύνθετου άκρου πάνω στη γραμμή που σχεδιάσατε. Το άκρο του κανόνα θα πρέπει να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένο με τη σχεδιασμένη γραμμή και δεν θα πρέπει να απέχει από τη γραμμή ή να την τέμνει. Εργασία με την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα Η ασφάλειά σας Για τη δική σας ασφάλεια, να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφάλειας. Θα τις βρείτε στην αρχή αυτών των οδηγιών χρήσης. Μην φοράτε φαρδύ ρουχισμό, γραβάτες ή κοσμήματα, για να αποφύγετε τον κίνδυνο να σας τραβήξει το μηχάνημα. Να μαζεύετε πάντοτε τα μακριά μαλλιά. Εάν οποιοδήποτε εξάρτημα του εργαλείου σας λείπει, δεν λειτουργεί καλά, έχει φθαρεί ή είναι ελαττωματικό, τότε σταματήστε αμέσως την εργασία, μέχρις ότου το εξάρτημα επισκευαστεί σωστά ή αντικατασταθεί. Μην τοποθετείτε ποτέ τα δάκτυλά σας με τέτοιο τρόπο ώστε να έρθουν σε επαφή με τη μύτη ή με άλλο εργαλείο κοπής. Το αντικείμενο εργασίας θα μπορούσε να μετατοπιστεί χωρίς να το περιμένετε ή το χέρι σας θα μπορούσε να ολισθήσει και να προκληθεί τραυματισμός. Ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες ρύθμισης της τάνυσης του ελατηρίου της ατράκτου, για να αποφύγετε τραυματισμό από εξαρτήματα τα οποία πετάγονται με ταχύτητα από το ελατήριο. Rodar a bucha à mão até que as aberturas no fuso (2) e no veio oco (3) fiquem alinhadas. Inserir a cunha (4) nos furos (2 e 3). Por meio de um martelo de plástico,bater cuidadosamente na cunha,fazendo-a penetrar até que a bucha e o veio oco (5) caiam do fuso (3). Nota:Colocar uma mão sob a bucha para a segurar quando ela cair. Desligar sempre a máquina da alimentação por meio do interruptor e remover a ficha da tomada de corrente antes de remover ou montar a bucha.isto evita potenciais lesões físicas resultantes da entrada em funcionamento inesperada da máquina. POSICIONAMENTO DA MESA E DA PEÇA A TRABALHAR Fig.BB - CC Fixar a mesa (1) firmemente à coluna (2) a uma altura em que a ponta da broca (3) fique encostada à peça (4). Colocar sempre um pedaço de madeira entre a peça a trabalhar e a mesa,já que isso evitará que no furo de saída ocorram falhas e arranques de material nos rebordos, para além de proteger a mesa e a broca.para evitar que o pedaço de madeira de protecção rode com a broca,fixálo de encontro ao lado esquerdo da coluna. Para evitar que a peça a furar,ou o bloco de madeira que é colocado por debaixo dela,se lhe escape das mãos quando a broca começar a furar,a peça a trabalhar deve sempre ser encostada ao lado esquerdo da coluna.se a peça ou o bloco forem demasiado pequenos para chegar à coluna,fixar solidamente a peça à mesa ou usar o grampo fornecido.se isso não for feito o operador fica sujeito a lesões físicas importantes. Se as peças a trabalhar forem tão pequenas que não possam ser fixadas por grampos à mesa,utilizar o torno (acessório especial). O torno deve ser fixado à mesa por meio de grampos ou de parafusos para evitar lesões provocadas pelas ferramentas rotativas e para evitar danos ao próprio torno ou à ferramenta rotativa.remover o grampo de perfuração se ele se tornar obstáculo para o trabalho ou para os movimentos da broca ou da máquina. INCLINAÇÃO DA MESA DE PERFURAÇÃO Fig.DD Nota:O braço da mesa e o apoio (1) dispõem de um furo com um pino de segurança incorporado que bloqueia a mesa na posição horizontal normal de referência,ou posição de 0º. Para inclinar a mesa,começar por rodar a porca no pino de segurança (2) para a direita,a fim de remover o pino e desapertar a ligação da mesa ao seu apoio. Desapertar o parafuso grande de fixação da posição em inclinação (3). Para evitar lesões o conjunto da mesa e o braço da mesma devem ser firmemente suportados para assegurar que não rodarão nem se inclinarão. Inclinar a mesa até se obter o ângulo de inclinação desejado.depois voltar a apertar o parafuso de fixação da inclinação (3). Para repor a mesa na posição original,desapertar o parafuso de fixação (3). Desapertar a porca (2) no pino de segurança até ao último fio de rosca.com a mesa na posição horizontal,bater suavemente no pino de segurança até que ele esteja encostado ao suporte da mesa Apertar a porca à mão. Fixar sempre à mesa,por meio de grampos ou outros meios,a peça a trabalhar e a peça de apoio antes de começar a trabalhar numa mesa inclinada.isto evita que ocorram acidentes ou lesões devido ao arrasto das peças ou à quebra da ferramenta de corte. PERFURAÇÃO Rodar o manípulo que faz descer a broca até que esta comece a cortar a superfície da peça a furar. Se introduzir a broca lentamente demais o calor libertado e acumulado poderá queimar a broca.se introduzir a broca depressa demais o motor poderá entrar em sobrecarga e parar de funcionar,ou pode ocorrer também o escorregamento da correia de transmissão,partir-se a peça a furar e/ou a broca. No caso da perfuração de meta,l a ponta da broca deve ser oleada para evitar sobreaquecimento e queima da ponta da broca LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS Desligar sempre a máquina da alimentação por meio do interruptor e remover a ficha da tomada de corrente antes de remover ou montar a bucha.isto evita potenciais lesões físicas resultantes da entrada em funcionamento inesperada da máquina. Contactar com o seu fornecedor se,por qualquer razão, o motor não arrancar. 1. Funcionamento ruidoso Tensão incorrecta da correia. Verificar e afinar a tensão da correia (ver a secção Instruções de afinação,tensão da correia ). Veio seco Lubrificar o veio (ver a secção Manutenção, Lubrificação ). Bloco de polias do veio solto. Verificar se a porca de fixação do bloco de polias se encontra bem apertado.apertar se necessário. Bloco de polias do motor solto. Apertar a porca de afinação no bloco de polias do motor. 2. Sobreaquecimento da broca Velocidade incorrecta. Mudar a velocidade da broca (ver a secção Trabalhar com a perfuradora de braço radial, Velocidades do veio ). Aparas cortadas não ejectadas do furo Retire mais frequentemente a broca do furo para permitir a saída das aparas. Broca com o fio de corte rombo. Afiar a broca. Perfuração demasiadamente lenta. Fazer a perfuração com a velocidade suficiente para permitir que a broca corte. Falta de lubrificação. Lubrificar a máquina (ver a secção Manutenção, Lubrificação ). 3. A broca alarga o furo,o furo aberto não é redondo Nó duro na madeira,ou fios de corte da broca descentrados. Afiar a broca correctamente. A broca está empenada. Substituir a broca. 4. Falhas no furo de saída da broca Não foi colocado bloco de protecção debaixo da peça a trabalhar. Colocar um bloco de protecção debaixo da peça a trabalhar (ver a secção Trabalhar com a furadora de braço radial ). 5. Peça a trabalhar arrancada da mão Mal fixada à mesa Fixar a peça a trabalhar solidamente à mesa (ver a secção Trabalhar com a furadora de braço radial ). 6. Broca presa na peça a trabalhar A peça a trabalhar aperta fortemente a broca ou a pressão exercida sobre a broca para a perfuração é excessiva. Fixar a peça a trabalhar solidamente à mesa (ver a secção Trabalhar com o engenho de furar ). Tensão incorrecta da correia Verificar e afinar a tensão da correia (ver a secção Instruções de afinação,tensão da correia ). 7. A broca não roda de forma regular,ou oscila A broca está empenada. Substituir a broca. Chumaceiras desgastadas. Substituir chumaceiras Broca não correctamente fixa na bucha Introduzir e apertar a broca correctamente (ver as secções Trabalhar com a furadora de braço radial e Instruções de montagem ). Bucha incorrectamente instalada. Instalar correctamente a bucha (ver a secção Instruções de montagem,montagem da bucha ). 8. O veio salta para cima quando se deixa de exercer pressão de furação Tensão incorrecta na mola de retorno. Corrigir a tensão na mola de retorno (ver a secção Instruções de montagem,mola de retorno do veio ). 9. A bucha não se mantêm no veio,cai quando se tenta montá-la Contaminação,gordura ou óleo na face cónica interior da bucha ou na superfície cónica do veio. Remover contaminações,gorduras ou óleo,usando um produto de limpeza doméstico (ver a secção Instruções de montagem,montagem da bucha ). MANUTENÇÃO Para sua segurança,desligue a máquina e remova a ficha da tomada antes de qualquer operação de lubrificação ou manutenção. As máquinas Ferm foram projectadas para funcionarem sem quaisquer problemas durante longos períodos de tempo com um mínimo de manutenção.basta uma limpeza regular da máquina e um tratamento correcto da mesma para assegurar uma longa vida útil da mesma Limpeza Limpar regularmente por aspiração ou ar soprado todos os componentes da máquina incluindo o recinto da transmissão. Se se aplicar uma camada de cera para esquis na mesa,na coluna e no tubo horizontal,as superfícies serão mais facilmente mantidas limpas e a máquina funcionará de uma forma mais suave. Para evitar choques e o risco de incêndio,os cabos de alimentação que apresentem quaisquer defeitos no isolamento devem ser imediatamente substituídos. Lubrificação Todas as chumaceiras do engenho de furar vêm lubrificadas de fábrica.não é necessária qualquer lubrificação adicional. De tempos a tempos,devem ser lubrificadas as cremalheiras e os pinhões dos movimentos,o veio e os rasgos do tubo horizontal.abrir a tampa do compartimento da transmissão e colocar um pouco de óleo no veio da bucha.ter o cuidado de não sujar de óleo a correia de transmissão! Tome o cuidado de verificar se a máquina se encontra desligada e a ficha retirada da tomada antes de proceder a qualquer operação de manutenção nas peças mecânicas. Avarias Se ocorrer uma avaria,por exemplo em resultado do desgaste duma peça,contactar o seu fornecedor Ferm. No final deste manual do utilizador poderá encontrar um diagrama com as peças desta máquina que podem ser encomendadas. AMBIENTE A fim de limitar quaisquer avarias ou danos em trânsito,a máquina está protegida por uma embalagem robusta. Essa embalagem é feita,tanto quanto possível,com materiais reciclados.faça uso,por isso,da possibilidade de reciclar a embalagem. Também no que se refere às máquinas, quando estiverem velhas e as quiser substituir por outras,leve-as ao seu distribuidor Ferm.Ele assegurará a sua destruição da forma mais amigável possível para o ambiente. GARANTIA No que se refere às condições de garantia,favor consultar o cartão de garantia fornecido separadamente. CEı DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE (P) Declaramos sob nossa única responsabilidade que este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados. EN , EN ,EN EN ,EN de GENEMUIDEN NL W.Kamphof Departamento da qualidade de acordo com os regulamentos 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC 48 Ferm Ferm 9

6 TRAPANO VERTICALE CON BRACCIO RADIALE I NUMERI CONTENUTI NEL TESTO SOTTOSTANTE SI RIFERISCONO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA 2 DATI TECNICI Alimentazione 230 V Frequenza 50 Hz Velocità di scarico /min Numero di velocità 5 Potenza assorbita 550 W Profondità max.di perforazione 80 mm Rotazione tavola da 0 a 45 (L/R) Dimensioni tavola 209 x 184 mm Spazio libero 115 x 435 mm Dimensioni base 365 x 209 mm Altezza 935 mm Corsa del mandrino mm Apertura portapunta 16 mm Lpa (livello pressione sonora) 65.5 db(a) Lwa (livello potenza sonora) 78.5 db(a) Valore di vibrazione m/s 2 DATI PRODOTTO Fig.A 1 Motore 2 Scanalatura a orlo grezzo 3 Cremagliera orizzontale dentata 4 Morsetto di chiusura a rotazione 5 Fermo di supporto tavola 6 Supporto tavola 7 Vite conica di bloccaggio 8 Scala conica 9 Pulsante chiusura verticale 10 Portapunta 11 Coprimolla 12 Molla di richiamo 13 Interruttore On / off 14 Basamento 15 Cavalletto 16 Tavola 17 Impugnature del trapano 18 Manopola di bloccaggio scala di profondità 19 Indicatore scala di profondità 20 Goniometro 21 Pulsante foratura orizzontale 22 Scanalatura a V 23 Pulsante di bloccaggio tensionamento nastro 24 Morsetto di bloccaggio inclinazione 25 Cremagliera dentata 26 Manovella tavola 27 Scanalatura a orlo grezzo 28 Protezione cinghia di trasmissione0} 29 Blocco puleggia mandrino 30 Blocco puleggia motore ISTRUZIONI GENERALI Dopo la rimozione dell imballo,controllare che i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto.in caso di danni causati dal trasporto, informare immediatamente il trasportatore. Qualsiasi reclamo presentato successivamente verrà respinto. Controllare che il materiale consegnato sia completo. Prima dell uso,leggere attentamente il manuale dell operatore per imparare a conoscere la macchina. In caso di riparazione/sostituzione di accessori,di parti usurate e pezzi di riserva,usare esclusivamente pezzi originali Ferm.I pezzi di ricambio sono disponibili presso il vostro fornitore. In sede d ordine,specificare il nostro numero di articolo ed il tipo di macchina. Nota:Conformemente alle disposizioni applicabili in materia di responsabilità del prodotto,il fabbricante non è responsabile dei danni causati a o dal presente apparecchio quand essi siano dovuti a: Negligenza nel funzionamento. Mancato rispetto delle istruzioni contenute nel manuale dell operatore. Riparazioni eseguite da terzi e da personale non qualificato. Riparazione o sostituzione con pezzi di ricambio non originali Ferm. Uso diverso da quello per cui l apparecchio è stato progettato,guasti all impianto elettrico causati dalla mancata osservanza delle normative elettriche e delle disposizioni VDE 0100,DIN VDE Si consiglia vivamente: Di leggere interamente tutto il manuale dell operatore prima di montare e mettere in funzione l apparecchio. Il manuale dell operatore ha lo scopo di semplificare la comprensione dell apparecchio e spiegare come sfruttare al meglio le sue molteplici funzioni. Il manuale dell operatore contiene delle istruzioni molto importanti su come usare l apparecchio con perizia in maniera sicura ed economica e come prevenire i rischi,risparmiare sul costo delle riparazioni, ridurre l indisponibilità e migliorare l affidabilità e la vita utile dell apparecchio. Oltre a seguire le direttive contenute nel manuale dell operatore,si consiglia di prestare la massima attenzione alle normative in vigore nel paese dell utente relative all uso dell apparecchio. Conservare il manuale dell operatore accanto all apparecchio,avvolto in una busta di plastica per proteggerlo dallo sporco e dall umidità.tutti gli operatori dovranno leggere ed attenersi al manuale. Solo il personale addestrato all uso dell apparecchio e a conoscenza dei rischi potenziali sarà autorizzato all uso dello stesso.il personale dovrà aver raggiunto l età minima richiesta. Oltre alle direttive di sicurezza contenute nel manuale dell operatore e alle normative specifiche in vigore nel paese dell utente,dovranno essere rispettate anche le norme generalmente riconosciute relative all uso delle macchine per la lavorazione del legno. Rimuovere il contenuto della cassa dall imballo e controllare attentamente. In caso si rilevino parti danneggiate o mancanti, non collegare la macchina alla rete di alimentazione finché la macchina non sarà completa e in ordine. Facendo attenzione,rimuovere la macchina ed i componenti dall imballo e confrontarli con il disegno. Per proteggere il trapano dall umidità,le superfici sono state rivestite con uno strato protettivo da rimuovere con un panno morbido e del WD-40. Per prevenire il rischio di incendi o l emissione di fumi nocivi,non usare mai benzina,nafta,acetone, solventi o altre simili soluzioni volatili per pulire la macchina. ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA Nel presente manuale dell operatore sono contenuti i seguenti simboli: Indica il rischio potenziale di ferite corporali, incidenti o rischi di danneggiare la macchina qualora le istruzioni contenute nel manuale dell operatore venissero disattese. Indica la corrente elettrica. ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA La sicurezza è garantita dal buon senso,dall attenzione continua e dalla buona conoscenza delle operazioni della macchina. Inserire la spina nella presa a muro solo dopo aver letto e compreso le seguenti direttive,ciò al fine di evitare guasti che potrebbero causare ferimenti. 1. Leggere per intero il manuale dell operatore per comprenderne il contenuto.imparare ad usare gli utensili e a conoscerne i limiti ed i rischi potenziali. 2. Assicurarsi che le misure di sicurezza siano operative ed in buono stato. 3. Togliere gli utensili e le chiavi di regolazione.prima di accendere la macchina,controllare sempre che gli utensili e le chiavi siano stati rimossi. 4. Mantenere pulito il piano di lavoro.un piano di lavoro sporco e disordinato può essere causa di incidenti. 5. Non usare mai la macchina in ambienti pericolosi. Non usare mai le attrezzature elettriche in luoghi umidi o bagnati e proteggerle dalla pioggia. Assicurarsi che l area di lavoro sia ben illuminata. 6. Tenere i bambini lontani dalla macchina.coloro che non debbano lavorare sulla macchina dovranno mantenersi ad una sicurezza di distanza dall area di lavoro. 7. Se necessario,utilizzare dei sistemi di chiusura per impedire ai bambini di penetrare nell area di lavoro. 8. Non eseguire movimenti bruschi sulla o in prossimità della macchina.la macchina funziona meglio alla velocità per la quale è stata progettata. 9. Usare gli utensili appropriati.non forzare la macchina ad eseguire operazioni per le quali non è stata progettata. 10. Usare una prolunga dopo aver accertato che è in buone condizioni.la prolunga deve essere in grado di fornire la corrente necessaria all utensile per il pezzo da lavorare.un cavo troppo fragile dissiperà corrente provocando una caduta di potenza e quindi il surriscaldamento. 11. Utilizzare strumenti adeguati.non indossare abiti troppo larghi,guanti,cravatte,anelli,fasciature o altri accessori che potrebbero entrare in contatto con le parti mobili.indossare scarpe antiscivolo.proteggere i capelli lunghi con una retina per capelli. 12. Indossare occhiali di protezione.gli occhi devono essere protetti con occhiali protettivi.il trapano può provocare la dispersione di oggetti estranei che possono colpire gli occhi e causare danni irreparabili. Indossare sempre occhiali protettivi conformi alle direttive di sicurezza (e quindi non un normale paio di occhiali).i normali occhiali non offrono alcuna protezione contro gli oggetti volanti.le lenti dei normali occhiali non sono lenti di sicurezza e rompendosi potrebbero causare gravi ferimenti. 13. Indossare una maschera.le perforazioni creano polvere. 14. Lavorare in sicurezza.usare sempre i morsetti o le morse che sono più sicuri e che permettono di avere le mani libere per far funzionare la macchina. 15. Togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire le operazioni di manutenzione e di cambiare gli utensili quali la fresa,il trapano,la punta per contornitura,etc. 16. Limitare il rischio di attivazione inavvertita della corrente.prima di collegare l alimentazione, controllare che l interruttore di alimentazione sia in posizione OFF. 17. Utilizzare solo gli accessori consigliati che sono illustrati nel manuale dell operatore.gli accessori inadatti costituiscono un potenziale rischio di ferimento. 18. Non salire mai sopra la macchina perché ciò potrebbe causare il ferimento qualora la macchina si inclinasse o si venisse a contatto con gli utensili da taglio. 19. Controllare che la macchina non presenti parti danneggiate.prima di usare la macchina,controllare attentamente che non vi siano parti danneggiate e non funzionanti e che tutte le parti svolgano correttamente la loro funzione.controllare tutte le parti mobili,il loro allineamento,posizione ed accoppiamento;controllare inoltre che non vi siano rotture,che le parti siano montate correttamente e verificare tutte le condizioni che potrebbero influire sul funzionamento della macchina.le condizioni di sicurezza o le parti danneggiate devono essere ripristinate o riparate a regola d arte. 20. Non lasciare mai incustodita la macchina funzionante.prima togliere l alimentazione. Allontanarsi dalla macchina solo quando è completamente ferma. 21. Non sporgersi eccessivamente in avanti o di lato. Controllare sempre la stabilità della posizione e l equilibrio dell operatore. 22. Eseguire la manutenzione della macchina con attenzione. Per garantire un funzionamento corretto e sicuro,gli utensili devono essere taglienti e puliti.seguire attentamente le istruzioni per l affilatura e la sostituzione degli utensili. 23. Non usare mai le macchine elettriche in presenza di fluidi o gas infiammabili. 24. Non lavorare sulla macchina se siete sotto l effetto di stupefacenti,alcolici o medicinali che potrebbero limitare la capacità di reazione. 25. Le polveri emesse da alcuni materiali sono nocive. Assicurarsi che il trapano sia collocato in luogo ben ventilato.controllare che le polveri vengano eliminate dall area di lavoro.se possibile,installare un sistema di estrazione delle polveri. Κανόνας Λειτουργεί σε συνδυασμό με το μηχανισμό πινιόν, για ομαλή ανύψωση και χαμήλωμα της πλάκας με χρήση της μανιβέλας της πλάκας. Ταχύτητα περιστροφής Αριθμός στροφών ανά λεπτό ενός περιστρεφόμενου αντικειμένου. Σφιγκτήρας ασφάλισης περιστροφής Ασφαλίζει την κεφαλή του τρυπανιού στην επιθυμητή γωνία στρέψης στο επάνω μέρος της κολώνας. Βίδες ασφάλισης περιβλήματος της ατράκτου Ασφαλίστε το περίβλημα της ατράκτου στον οριζόντιο σωλήνα της κεφαλής του τρυπανιού. Κατά την εργασία με το τρυπάνι, το περίβλημα θα πρέπει να είναι πάντοτε ασφαλισμένο. Ταχύτητα ατράκτου Ταχύτητα περιστροφής (Σ.Α.Λ.) της ατράκτου. Κάλυμμα ελατηρίου Ρυθμίζει την τάνυση του ελατηρίου επιστροφής της τροφοδοσίας του τρυπανιού. Κλειδί του διακόπτη Η αφαίρεση του κλειδιού από τον διακόπτη λειτουργίας ασφαλίζει την πρέσα τρυπανιού από τυχόν ακούσια χρήση από τα παιδιά. Πλάκα Η επιφάνεια εργασίας. Μπουλόνι ασφάλισης της κλίσης της πλάκας Ασφαλίζει την πλάκα σε κάθε γωνία. Μανιβέλα πλάκας Ανεβάζει ή κατεβάζει την πλάκα. Στρέφοντάς την δεξιόστροφα η πλάκα ανεβαίνει. Πριν τη στρέψετε, θα πρέπει να απελευθερώσετε το μηχανισμό ασφάλισης. Σφιγκτήρας ασφάλισης της πλάκας Ασφαλίζει κατακόρυφα τη θέση της πλάκας. Υποστήριγμα πλάκας Ανεβαίνει προς τα επάνω και προς τα κάτω στην κολώνα, και στηρίζει την πλάκα. Ασφάλιση της πλάκας Ασφαλίζει την πλάκα αφού περιστραφεί προς τα επάνω, προς τα κάτω, προς τον κανόνα ή προς την κολώνα. Σφιγκτήρας ασφάλισης κλίσης Ασφαλίζει την κεφαλή του τρυπανιού σε κατακόρυφη θέση, ασφαλίζοντας με κλικ μέσα σε μια τορνευτή αύλακα στον οριζόντιο σωλήνα. Αύλακα V Μια αύλακα εγχαραγμένη στον οριζόντιο σωλήνα, η οποία χρησιμοποιείται μαζί με το γωνιόμετρο για τον καθορισμό της γωνίας κλίσης της κεφαλής του τρυπανιού. Αντικείμενο εργασίας Το υλικό στο οποίο πρόκειται να γίνει διάτρηση. Οδηγίες συναρμολόγησης Για τη δική σας ασφάλεια, μην συνδέετε την πρέσα τρυπανιού στην πρίζα, μέχρις ότου ολοκληρώσετε όλα τα βήματα συναρμολόγησης και διευθέτησης και αφού έχετε επίσης διαβάσει και κατανοήσει τις οδηγίες του εγχειριδίου χρήσης. Εικ. B Τυπικό κατσαβίδι Ρυθμιζόμενο κλειδί 20 έως 25 mm Σύνθετο κλειδί Σύνθετο ταυ Ταυ Κλειδί με καστάνια Η πρέσα τρυπανιού είναι πολύ βαριά, και για την ασφαλή συναρμολόγηση, θα πρέπει να ανασηκώνεται από δύο ή περισσότερα άτομα. Στήριξη της κολώνας στη βάση Εικ. Γ Τοποθετήστε τη βάση (1) στο δάπεδο. Τοποθετήστε την κολώνα (2) στην πλάκα βάσης, έτσι ώστε οι οπές στην κολώνα να είναι ευθυγραμμισμένες με εκείνες της βάσης. Πάρτε τέσσερα μακριά εξαγωνικά μπουλόνια (3) από τη σακούλα με τα εξαρτήματα. Εισαγάγετε ένα μπουλόνι στην κάθε οπή, μέσα από την κολώνα και τη βάση. Σφίξτε τα μπουλόνια με ένα ρυθμιζόμενο κλειδί. Στερέωση της πλάκας στην κολώνα Εικ. Δ, E και Ζ Ετοιμάστε την ατέρμονα βίδα (1), το στήριγμα της πλάκας (2), τον κανόνα (3) και τη μανιβέλα (4). Τοποθετήστε την ατέρμονα βίδα (1) στο στήριγμα της πλάκας (2), μέχρις ότου ο άξονας να προεξέχει από το ρουλεμάν (5) και τα δόντια της βίδας να εμπλακούν στα δόντια του γραναζιού το οποίο ανεβάζει την πλάκα (Εικ. Δ). Τοποθετήστε τον κατακόρυφο κανόνα (3) στο στήριγμα της πλάκας (2). Βεβαιωθείτε ότι τα δόντια του κανόνα έχουν εμπλακεί στα εσωτερικά δόντια του στηρίγματος. Σημείωση: Στην εικόνα, για καλύτερη προβολή, η πλάκα έχει αφαιρεθεί από τη στήριγμα υποστήριξης. Σύρετε τον κανόνα και ολόκληρο το υποστήριγμα της πλάκας (1, 3, 3) μαζί, επάνω από την κολώνα (6). Τοποθετήστε το κατώτερο άκρο του οδοντωτού κανόνα μέσα στο ανώτερο τμήμα της φλάντζας υποστήριξης της κολώνας (7) (Εικ. E). Τοποθετήστε τη μανιβέλα (4) στον ατέρμονα άξονα (1), ο οποίος προεξέχει από το στήριγμα της πλάκας. Ευθυγραμμίστε την επίπεδη πλευρά του ατέρμονος άξονα με τη βίδα ασφάλισης (8) και σφίξτε την (Εικ. Ζ). Σημείωση: Πριν τοποθετήσετε την πλήρη κεφαλή του τρυπανιού, καθορίστε εκ των προτέρων το σημείο οριστικής τοποθέτησης της πρέσας τρυπανιού. Συναρμολόγηση της πρέσας τρυπανιού ακτινικού βραχίονα Εικ. ΣΤ Η πρέσα τρυπανιού θα πρέπει να πακτωθεί σε έναν πάγκο εργασίας ή σε ένα πλαίσιο, μέσω των δύο οπών της βάσης. Με αυτόν τον τρόπο μπορείτε να αποτρέψετε την κλίση ή τη μετατόπιση της πρέσας τρυπανιού κατά τη χρήση του μηχανήματος. Σημαντικό. Εάν το πλαίσιο ή η επιφάνεια εργασίας τείνει να μετατοπίζεται κατά τη διάρκεια της εργασίας μαζί με το μηχάνημα, τότε θα πρέπει να στερεωθεί στο δάπεδο. Επιλέξτε μία θέση η οποία να παρέχει επαρκή χώρο για τις διάφορες κινήσεις της πρέσας τρυπανιού ακτινικού βραχίονα: πλευρική κίνηση (ελάχιστη επέκταση 31 cm, περιστροφή κίνηση 360, κίνηση υπό κλίση 90 αριστερόστροφα, 45 δεξιόστροφα). Στερεώστε την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα σε συμπαγή και σταθερή βάση. Χρησιμοποιήστε τις βίδες και τα παξιμάδιαπεταλούδες που παρέχονται για αυτόν το σκοπό. Ελέγξτε ότι οι βίδες διέρχονται πλήρως μέσα από την πλάκα βάσης και ότι έχουν ελάχιστη αντοχή ". Σφίξτε καλά όλες τις βίδες και τα παξιμάδια-πεταλούδες. Ποτέ μην συνδέετε την πρέσα τρυπανιού στην πρίζα, μέχρις ότου ολοκληρώσετε όλα τα βήματα συναρμολόγησης και διευθέτησης και αφού έχετε επίσης διαβάσει και κατανοήσει όλες τις οδηγίες χρήσης. Συναρμολόγηση της κεφαλής τρυπανιού Εικ. H Σύρετε την πλήρη κεφαλή της κολώνας και την κεφαλή του τρυπανιού πάνω στην κολώνα (1). Διασφαλίστε ότι ο κατακόρυφος κανόνας (2) έχει εμπλακεί στο κάτω άκρο του στηρίγματος της κεφαλής της κολώνας. Η κεφαλή της κολώνας θα πρέπει να μπορεί να περιστρέφεται ελεύθερα γύρω από την κολώνα. Συναρμολόγηση των σφιγκτήρων ασφάλισης Εικ. H Τοποθετήστε έναν σφιγκτήρα ασφάλισης στο στήριγμα του υποστηρίγματος της πλάκας και σφίξτε τον για να στερεώσετε το υποστήριγμα της πλάκας στην κολώνα. Στερεώστε και τους δύο άλλους σφιγκτήρες ασφάλισης στην κάθε πλευρά της στηρίγματος της κεφαλής της κολώνας. Βιδώστε έναν σφιγκτήρα στην ασφάλεια οριζόντιας περιστροφής και σφίξτε τον. Βιδώστε τον άλλον στην ασφάλεια κλίσης και σφίξτε τον. Συναρμολόγηση των λαβών της τροφοδοσίας τρυπανιού Εικ. Θ Βιδώστε τις τρεις λαβές διάτρησης (1) στις οπές (2) του περιστροφικού κουμπιού τροφοδοσίας του τρυπανιού. Βιδώστε και σφίξτε τις λαβές με το χέρι. Συναρμολόγηση του τσοκ đťž.ļ Βεβαιωθείτε ότι το κάτω μέρος του άξονα της ατράκτου (1) και η οπή του τσοκ (2) είναι καθαρά και δεν έχουν γράσο. Καθαρίστε τα σχολαστικά και τα δύο με καθαρό ύφασμα. Ειδική σημείωση: Ακόμη και οι ελάχιστοι ρύποι σε κάποια από αυτές τις επιφάνειες θα αποτρέψουν τη σωστή εφαρμογή του τσοκ στην άτρακτο. Αυτό μπορεί να προκαλέσει δονήσεις του τσοκ και του τρυπανιού. Εάν η οπή στο τσοκ είναι πολύ βρόμικη, χρησιμοποιήστε ένα διάλυμα καθαρισμού. Στρέψτε τον κύλινδρο του τσοκ, μέχρις ότου ανοίξουν εντελώς οι σιαγόνες (3). Πιέστε το τσοκ προς τα επάνω, πάνω στον άξονα της ατράκτου (1). Χρησιμοποιώντας ένα σφυρί από καουτσούκ ή πλαστικό, ή ένα κομμάτι ξύλο, χτυπήστε κοφτά το τσοκ ώστε να προωθηθεί περισσότερο προς τα επάνω, πάνω στον άξονα της ατράκτου. Οδηγίες διευθέτησης Πριν από τη διευθέτηση της πρέσας τρυπανιού, να αφαιρείτε πάντοτε το φις από την πρίζα τροφοδοσίας, για να αποφύγετε πιθανό τραυματισμό. Διευθέτηση της πλάκας Εικ. Κ Απελευθερώστε τον σφιγκτήρα ασφάλισης (2) στην πίσω πλευρά του στηρίγματος της πλάκας, έτσι ώστε η πλάκα (1) να μπορεί να ανεβεί ή να κατεβεί. Κατόπιν, περιστρέψετε τη μανιβέλα (4) για να ανεβάσετε ή να κατεβάσετε την πλάκα κατά μήκος της κολώνας. Όταν η πλάκα φτάσει στο επιθυμητό ύψος, ασφαλίστε την και πάλι στη θέση της, χρησιμοποιώντας το σφιγκτήρα ασφάλισης (2). Ξεβιδώστε το σφιγκτήρα ασφάλισης (2) για να περιστρέψετε την πλάκα. Περιστρέψτε την πλάκα και το υποστήριγμα με το χέρι γύρω από την κολώνα, μέχρις ότου επιτύχετε την επιθυμητή θέση. Πριν ξεκινήσετε τη διάτρηση, σφίξτε καλά τον σφιγκτήρα ασφάλισης. Κατακόρυφη διευθέτηση της πλάκας Ξεσφίξτε το συρόμενο χειριστήριο της κολώνας (3), χρησιμοποιώντας τον σφιγκτήρα ασφάλισης (2). Στρέφοντας τη μανιβέλα (4), μπορείτε να τοποθετήστε την πλάκα διάτρησης κατακόρυφα. Τώρα επίσης μπορείτε να περιστρέψετε ολόκληρη την πλάκα του τρυπανιού γύρω από την κολώνα. Μόλις επιτύχετε το σωστό ύψος, στερεώστε το συρόμενο χειριστήριο στη θέση του, στρέφοντας τον σφιγκτήρα ασφάλισης (2). Οριζόντια διευθέτηση της πλάκας Λόγω της δυνατότητας ακτινικής αλλαγής θέσης της κεφαλής του τρυπανιού, είναι επιθυμητό επίσης να μπορείτε να ρυθμίσετε την οριζόντια θέση της πλάκας διάτρησης. Χρησιμοποιώντας τον σφιγκτήρα ασφάλισης (5), μπορείτε να στρέψετε περισσότερο την πλάκα διάτρησης, προς ή από την κολώνα. Χρησιμοποιώντας τον σφιγκτήρα (6), μπορείτε να περιστρέψετε την πλάκα διάτρησης γύρω από τον κεντρικό της άξονα. Με τον συνδυασμό της δυνατότητας περιστροφής γύρω από την κολώνα του τρυπανιού (σφιγκτήρας 2), τοποθετήστε την πλάκα διάτρησης πιο κοντά ή πιο μακριά από την κολώνα (σφιγκτήρας 5) και περιστρέψτε την πλάκα διάτρησης γύρω από τον άξονά της (σφιγκτήρας 6), θα πρέπει πάντοτε να μπορείτε να τοποθετείτε το αντικείμενο εργασίας στη σωστή θέση κάτω από την κεφαλή του τρυπανιού της πρέσας τρυπανιού. 10 Ferm Ferm 47

7 10. Ποτέ μην εργάζεστε χωρίς στήριγμα. Συγκρατήστε το αντικείμενο σταθερά πάνω στην πλάκα, ώστε να αποτρέψετε την κλίση ή την περιστροφή του. Για τα ασταθή αντικείμενα εργασίας, να χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη. 11. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν καρφιά ή ξένα αντικείμενα στη ζώνη διάτρησης του αντικειμένου εργασίας. 12. Τοποθετήστε ή συσφίξτε το αντικείμενο εργασίας πάνω στην αριστερή πλευρά της κολώνας, για να αποφύγετε την περιστροφή. Εάν το αντικείμενο εργασίας είναι πολύ κοντό ή εάν η πλάκα έχει γείρει, στερεώστε το αντικείμενο εργασίας στην πλάκα και χρησιμοποιήστε τον εμπλοκέα που παρέχεται. 13. Εάν το αντικείμενο εργασίας προεξέχει από την πλάκα αρκετά ώστε να πέσει όταν το αφήσετε, τότε, για να το αποτρέψετε, θα πρέπει να το στερεώσετε σταθερά στην πλάκα ή να το στηρίξετε. 14. Να εργάζεστε με ασφάλεια. Για να συγκρατήσετε στέρεα το αντικείμενο εργασίας, να χρησιμοποιείτε όσο το δυνατόν περισσότερο κάποιον σφιγκτήρα ή μέγγενη. Αυτό είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και αφήνει ελεύθερα και τα δύο χέρια για το χειρισμό του εργαλείου. 15. Εάν χρησιμοποιείτε μέγγενη, να την βιδώνετε πάντοτε στην πλάκα. 16. Πριν αρχίσετε τη διάτρηση, να είστε απολύτως σίγουροι, ότι κάθε μπουλόνι και βίδα έχουν σφίξει. 17. Πριν αρχίσετε τη διάτρηση, ασφαλίστε το τσοκ, ασφαλίστε το υποστήριγμα της πλάκας στην κολώνα και ασφαλίστε την πλάκα στο στήριγμα της πλάκας. 18. Ποτέ μην ενεργοποιείτε το τρυπάνι, εκτός και αν η πλάκα είναι εντελώς καθαρή και άδεια (δεν περιέχει εργαλεία, πριονίδια κ.λπ.). 19. Πριν αρχίσετε τη διάτρηση, ενεργοποιήστε στιγμιαία το μηχάνημα, για να ελέγξετε ότι το εργαλείο δεν ταλαντεύεται και δεν δονείται. 20. Καθυστερήστε τη διάτρηση μέχρις ότου η άτρακτος φθάσει στην προκαθορισμένη ταχύτητα περιστροφής (Σ.Α.Λ.). Κάθε φορά που ακούτε ασυνήθιστους θορύβους ή υπάρχουν υπερβολικοί κραδασμοί να σταματάτε αμέσως την εργασία, να θέτετε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας και να αποσυνδέετε το φις από την πρίζα. Θέστε το μηχάνημα και πάλι σε λειτουργία μόνον αφού επιδιορθωθεί η βλάβη. 21. Πριν κάνετε οτιδήποτε πάνω ή γύρω από την πλάκα του τρυπανιού, περιμένετε μέχρις ότου το τσοκ σταματήσει εντελώς να περιστρέφεται. 22. Να τηρείτε πάντοτε τις συνιστώμενες ταχύτητες για τα εξαρτήματα και τα σχετικά υλικά. Να ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης των εξαρτημάτων. 23. Κατά τη διάτρηση οπών μεγαλύτερης διαμέτρου, να στερεώνετε σταθερά το αντικείμενο εργασίας στην πλάκα. Σε περίπτωση που δεν το κάνετε, το τρυπάνι μπορεί να πιάσει το αντικείμενο εργασίας και να το πετάξει από την πλάκα με μεγάλη ταχύτητα. Μην χρησιμοποιείτε κυκλικούς κόπτες ούτε κόπτες πολλαπλών οπών, καθώς είναι γνωστό ότι κατά τη χρήση τους διαχωρίζονται ή αποκλίνουν από την ισορροπία. 24. Πριν αγγίξετε το αντικείμενο εργασίας, διασφαλίστε ότι η άτρακτος έχει σταματήσει εντελώς. 25. Πριν συνδέσετε ή αφαιρέσετε κάποια εξαρτήματα, συσκευή επέκτασης ή εργαλείο, καθώς και πριν αλλάξετε τη διευθέτηση, να θέτετε πάντοτε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας (OFF) και να αποσυνδέετε το φις από την πρίζα. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται πιθανοί τραυματισμοί λόγω τυχαίας ενεργοποίησης. 26. Όλα τα χαρακτηριστικά ασφαλείας θα πρέπει να είναι ενεργοποιημένα και σε καλή κατάσταση. 27. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το παρεχόμενο κλειδί για το τσοκ, με αυτόματη εξαγωγή. Ηλεκτρική σύνδεση Ο ηλεκτρικός κινητήρας που είναι τοποθετημένος στο μηχάνημα είναι ήδη συνδεδεμένος "έτοιμος για χρήση". Χρησιμοποιήστε γείωση, για να αποφύγετε βλάβη του ηλεκτρικού εξοπλισμού και των εργαλείων, καθώς και να αποτρέψετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς. Το τρυπάνι σας είναι σχεδιασμένο για χρήση στα 230 V. Να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αποκλειστικά με τροφοδοσία ρεύματος 230 V. Χρησιμοποιήστε ασφάλεια 15 A με υστέρηση ή διακόπτη απομόνωσης. Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία και την πυρκαγιά, τα κατεστραμμένα ή φθαρμένα καλώδια θα πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως. Η σύνδεση πληροί τις σχετικές οδηγίες VDE και DIN. Η πρίζα και το καλώδιο προέκτασης που χρησιμοποιούνται θα πρέπει επίσης να πληρούν τις ίδιες οδηγίες. Φθαρμένα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης υφίστανται συχνά φθορά στη μόνωση. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε: Εξαρτήματα του καλωδίου που πιάνονται όταν διέρχονται από παράθυρα ή πόρτες. Τσακίσματα από μη επαγγελματική στερέωση ή τοποθέτηση του καλωδίου σύνδεσης. Διάρρηξη της μόνωσης επειδή το καλώδιο τραβήχθηκε για να βγει από την πρίζα τοίχου. Διαχωρισμοί λόγω φθοράς στη μόνωση. Τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης που έχουν φθαρεί με αυτόν τον τρόπο δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν, καθώς η φθορά της μόνωσης τα καθιστά θανατηφόρα. Να ελέγχετε τακτικά τα καλώδια ηλεκτρικής σύνδεσης για την ύπαρξη τυχόν φθοράς. Κατά τον έλεγχο να βεβαιώνεστε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο δεν είναι συνδεδεμένο στην τροφοδοσία ρεύματος. Τα καλώδια ηλεκτρικών συνδέσεων θα πρέπει να πληρούν τις σχετικές οδηγίες VDE και DIN. Επομένως, θα πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείτε καλώδια σύνδεσης τύπου H 07 RN. Ο τύπος θα πρέπει να είναι τυπωμένος στο καλώδιο σύνδεσης. Κινητήρας εναλλασσόμενου ρεύματος Η τροφοδοσία ρεύματος θα πρέπει να είναι 230 volt / 50 Hz. Τα καλώδια προέκτασης μήκους έως και 25 m θα πρέπει να έχουν διάμετρο 1,5 mm 2, ενώ αυτά με μήκος μεγαλύτερο από 25 m, τουλάχιστον 2,5 mm 2. Το φις του ρεύματος προστατεύεται από αδρανή ασφάλεια 16 A. Το τρυπάνι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται στο ύπαιθρο. Το μηχάνημα θα πρέπει να είναι γειωμένο, για να προστατεύεται ο χρήστης από πιθανή ηλεκτροπληξία. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά εξαρτήματα τα οποία έχουν κατασκευαστεί για αυτό το τρυπάνι, για να αποφύγετε τραυματισμούς από εξαρτήματα ή αντικείμενα εργασίας, τα οποία πετάγονται κατά την περιστροφή. Μην εργάζεστε με κανένα εργαλείο προτού διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες χρήσης. Ορισμοί Γωνιόμετρο Υποδεικνύει τη γωνία κλίσης της κεφαλής του τρυπανιού Υλικό πλήρωσης Κομμάτι ξύλου το οποίο τοποθετείται ανάμεσα στο αντικείμενο εργασίας και την πλάκα. Αυτό βοηθά ώστε να μην διαχωριστεί η κάτω πλευρά του αντικειμένου εργασίας κατά τη διείσδυση της μύτης και προστατεύει την πλάκα. Βάση Αυτή στηρίζει ολόκληρη την πρέσα τρυπανιού. Για πρόσθετη σταθερότητα, υπάρχουν οπές στο κάτω μέρος, μέσω των οποίων η βάση μπορεί να βιδωθεί στέρεα στον πάγκο εργασίας (ανατρέξτε στην ενότητα "Πρόσθετες οδηγίες για τις πρέσες τρυπανιού ακτινικού βραχίονα"). Διάταξη πλήρους προστασίας του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης Καλύπτει πλήρως τις τροχαλίες και τους ιμάντες μετάδοσης της κίνησης, κατά την εργασία με την πρέσα τρυπανιού. Τάνυση του ιμάντα Στην ενότητα "Οδηγίες διευθέτησης", διαβάστε την παράγραφο "Τάνυση του ιμάντα". Περιστροφικό κουμπί τάνυσης του ιμάντα Στρέψτε το περιστροφικό κουμπί για να σφίξετε, για να χαλαρώσετε ή για να ρυθμίσετε την τάνυση του ιμάντα. Τσοκ Συγκρατεί σταθερά το τρυπάνι ή κάποιο άλλο συνιστώμενο εργαλείο, για την εκτέλεση της επιθυμητής εργασίας. Κλειδί του τσοκ Χρησιμοποιώντας το κλειδί του τσοκ, μπορείτε να σφίξετε ή να ξεσφίξετε το τσοκ. Κολώνα Συνδέει τη διάταξη της κεφαλής του τρυπανιού, την πλάκα και τη βάση μαζί, σε έναν ενιαίο σωλήνα, οπότε επιτυγχάνεται καλή ευθυγράμμιση και μετατόπιση χωρίς προσπάθεια. Στήριγμα της κεφαλής της κολώνας Συνδέει τον οριζόντιο σωλήνα της πλήρους κεφαλής του τρυπανιού με την κατακόρυφη κολώνα. Υποστήριγμα της κολώνας Υποστηρίζει την κολώνα, περιβάλλει τον κατακόρυφο κανόνα και διαθέτει οπές στερέωσης για την πάκτωση της κολώνας στη βάση. Κλίμακα βάθους Ένας δείκτης υποδεικνύει το βάθος της μύτης στην κλίμακα βάθους. Περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους Ασφαλίζει την κλίμακα βάθους στο επιλεγμένο βάθος. Μύτη Το εργαλείο κοπής χρησιμοποιείται στην πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα για τη διάτρηση οπών στο αντικείμενο εργασίας. Διακόπτης λειτουργίας Για να θέσετε το μηχάνημα εντός και εκτός λειτουργίας. Ταχύτητα τρυπανιού Η ταχύτητα του τρυπανιού προσαρμόζεται μετατοπίζοντας τον ιμάντα μετάδοσης της κίνησης με το χέρι, πάνω στις αυλακώσεις των τροχαλιών μετάδοσης της κίνησης. Ανατρέξτε στον πίνακα ταχύτητας περιστροφής της ατράκτου στην εσωτερική επιφάνεια του προστατευτικό του ιμάντα μετάδοσης της κίνησης. Τροφοδοσία τρυπανιού Τροφοδοτεί το τσοκ προς τα πάνω και προς τα κάτω. Εάν χρειάζεται, μπορείτε να αφαιρέσετε μία ή δύο θέσεις ασφάλισης, στην περίπτωση που το αντικείμενο εργασίας έχει τόσο ακανόνιστο σχήμα ώστε να παρεμβάλλονται οι θέσεις ασφάλισης του τρυπανιού. Εμπλοκέας Στερεώνεται στην πλάκα, σε περίπτωση που θα χρειαστεί ευθυγράμμιση του αντικειμένου εργασίας ή για την εκτέλεση γρήγορης επαναλαμβανόμενης διάτρησης. Μπορεί να αφαιρεθεί. Αφαιρέστε τον εμπλοκέα, εάν αυτός παρεμβάλλεται στα άλλα εργαλεία διάτρησης. Κεφαλή οριζόντιου τρυπανιού Μετακινεί το τρυπάνι ακτινικού βραχίονα επάνω από τον οριζόντιο σωλήνα για τη διάτρηση οπών σε μεγάλα αντικείμενα εργασίας ή για τη μετακίνηση του τρυπανιού μεταξύ των οπών, χωρίς αφαίρεση του αντικειμένου εργασίας. Οριζόντιος κανόνας Λειτουργεί σε συνδυασμό με το μηχανισμό πινιόν, για την ομαλή μετακίνηση της κεφαλής του τρυπανιού προς τα εμπρός και προς τα πίσω. Τορνευτή αύλακα Αύλακα στον οριζόντιο σωλήνα για το κουμπί κατακόρυφης ασφάλισης. Συγκρατεί την κεφαλή του τρυπανιού στην κατακόρυφη θέση. ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA SUPPLEMENTARI PER TRAPANI VERTICALI CON BRACCIO RADIALE Non collegare il trapano alla linea di alimentazione prima di aver completamente montato ed installato la macchina seguendo le istruzioni,e non prima di aver letto e compreso il manuale dell operatore. Queste precauzioni sono per la sicurezza dell operatore. 1. Montare saldamente il trapano su un banco di lavoro. Qualora il trapano tendesse a scivolare durante le operazioni,sarà necessario fissare il banco di lavoro al pavimento. 2. Usare il trapano solo in luogo asciutto e non all esterno. 3. Proteggere gli occhi.indossare una maschera oltre agli occhiali di sicurezza in caso di presenza di polveri.indossare le cuffie specialmente in caso d uso prolungato del trapano. 4. Non indossare guanti,cravatte o abiti troppo larghi.. 5. Non perforare pezzi troppo piccoli e difficili da trattenere. 6. Tenere le mani lontane dal raggio d azione del trapano.non mettere le mani in una posizione tale o esercitare una pressione tale da provocare il contatto con il trapano. 7. Non usare punte superiori a 175 mm,o che si protendono per oltre 150_mm al di là del portapunta poiché potrebbero curvarsi o rompersi. 8. Non usare spazzole metalliche rotanti,fresatrici verticali o frese rotanti nel trapano. 9. Durante la perforazione,i pezzi di grandi dimensioni devono essere sostenuti in maniera sicura e stabile alla stessa altezza della tavola. 10. Non lavorare mai senza il supporto.tenere il pezzo da lavorare ben fermo contro la tavola per impedire che si inclini o si giri.in caso di pezzi poco stabili, utilizzare i morsetti o una morsa. 11. Controllare che nella zona di lavoro non vi siano chiodi o altri oggetti estranei. 12. Posizione o fissare il pezzo da lavorare contro il lato sinistro della colonna per impedirne la rotazione.se il pezzo da lavorare è troppo corto o la tavola è inclinata,fissare saldamente il pezzo alla tavola con il dispositivo d innesto fornito in dotazione. 13. Se il pezzo da lavorare sporge eccessivamente dalla tavola tanto che potrebbe cadere o inclinarsi una volta rilasciato,provvedere a fissarlo saldamente alla tavola o a sostenerlo per impedire che ciò avvenga. 14. Lavorare in sicurezza.usare sempre i morsetti o le morse che sono più sicuri e che permettono di avere le mani libere per far funzionare la macchina. 15. Nel caso venisse usata una morsa,si provvederà a fissarla alla tavola. 16. Controllare attentamente che tutti i bulloni e le viti siano ben serrati prima di iniziare a lavorare con il trapano. 17. Bloccare il portapunta,fissare il supporto tavola alla colonna e la tavola al supporto tavola prima di iniziare a lavorare con il trapano. 18. Non accendere mai il trapano se la tavola non è completamente pulita e sgombra (libera da utensili, segatura,etc.) 19. Prima di iniziare a lavorare con il trapano,accendere momentaneamente la macchina e controllare che l utensile non vacilli o vibri. 20. Prima di procedere alla perforazione,attendere che il mandrino abbia raggiunto la velocità di rotazione impostata (RPM).Nel caso si avvertissero rumori strani o si rilevasse un eccessiva vibrazione, interrompere immediatamente la lavorazione, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa di corrente.accendere nuovamente la macchina solo dopo aver riparato il guasto. 21. Attendere che il portapunta abbia smesso di ruotare completamente prima di eseguire qualsiasi operazione su o in prossimità della tavola del trapano. 22. Rispettare sempre le velocità raccomandate per gli accessori ed i relativi materiali.seguire attentamente le istruzioni per l uso degli accessori. 23. Per eseguire fori di grosso diametro,fissare saldamente il pezzo da lavorare alla tavola.in caso contrario,il trapano potrebbe strappare il pezzo e lanciarlo lontano ad alta velocità.non usare frese circolari o multiforo poiché è provato che durante l uso possano essere scagliate a distanza o sbilanciarsi. 24. Controllare che il mandrino sia completamente fermo prima di toccare il pezzo. 25. Prima di montare o togliere qualsiasi accessorio, apparecchio per allargamento o utensile o cambiare la configurazione della macchina,spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente al fine di evitare ferimenti dovuti all inavvertita accensione della macchina. 26. Tutte le misure di sicurezza devono essere attivate e in buono stato. 27. Usare esclusivamente la chiave del portapunta fornita in dotazione con l espulsione automatica. COLLEGAMENTI ELETTRICI Il motore elettrico installato sulla macchina è già collegato e pronto per l uso. Al fine di evitare il danneggiamento delle attrezzature elettriche e degli utensili e prevenire gli incendi,utilizzare una connessione a massa.il trapano è stato progettato per essere usato con tensione da 230 V. Usare quindi la macchina solo con alimentazione elettrica da 230 V.Usare un fusibile ritardato da 15A o un sezionatore.al fine di evitare scariche elettriche e incendi,i cavi danneggiati o usurati dovranno essere sostituiti immediatamente. I collegamenti sono conformi alle direttive VDE e DIN pertinenti. Anche la presa di corrente e la prolunga devono essere conformi alle stesse direttive. Conduttori isolati danneggiati I conduttori isolati sono spesso soggetti a danni nella parte isolante. Le cause possono essere: Alcune parti del conduttore possono essere schiacciate se il cavo passa attraverso porte o finestre. Il cavo di connessione può essere attorcigliato perché fissato in maniera scorretta oppure il cavo isolato può essere posato in maniera scorretta. L isolamento può essere rotto perché il conduttore è stato tirato per staccarlo dalla presa di corrente. Vi sono fessure che danneggiano l isolamento. I conduttori isolati danneggiati non devono essere usati poiché i danni all isolamento li rendono letali. Controllare regolarmente i conduttori isolati per verificare che non siano danneggiati.durante il controllo verificare sempre che il conduttore isolato non sia collegato alla corrente di alimentazione. I conduttori isolati devono essere conformi alle direttive VDE e DIN pertinenti.per questa ragione,usare sempre conduttori isolati del tipo H 07 RN.Il riferimento del tipo deve essere stampato sul conduttore isolato. Motore a corrente alternata L alimentazione deve essere 230 volt / 50 Hz. Le prolunghe dei cavi fino a 25 m di lunghezza devono avere un diametro di 1.5 mm 2,e per quelle superiori a 25 m il diametro deve essere di almeno 2.5 mm 2. Il collegamento alla rete di alimentazione è protetto con un fusibile inerte Il trapano non deve essere usato in ambienti aperti.la macchina deve essere messa a massa per proteggere l operatore da eventuali scariche elettriche. Usare esclusivamente accessori creati appositamente per questo trapano per evitare ferimenti causati dal trapano o dai pezzi da lavorare. Non usare gli utensili prima di aver letto attentamente le istruzioni per l uso. DEFINIZIONI Goniometro Indica l angolo di inclinazione della testa del trapano. Materiale di riempimento Un pezzo di legno collocato fra il pezzo da lavorare e la tavola al fine di proteggere la tavola e impedire che il lato inferiore del pezzo da lavorare possa rompersi quando penetra la punta del trapano. Basamento Il basamento sostiene l intero trapano verticale.per una maggiore stabilità il fondo del basamento presenta dei fori attraverso i quali può essere fissato saldamente al banco di lavoro (vedi capitolo Direttive di sicurezza supplementari per trapani verticali. ) Carter della cinghia di trasmissione Copre completamente le pulegge e le cinghie di trasmissione quando il trapano verticale è in funzione. Tensionamento della cinghia Nel paragrafo Istruzioni di messa a punto,leggere il paragrafo Tensionamento della cinghia. Manopola di tensionamento della cinghia Girare la manopola per serrare,allentare o regolare il tensionamento della cinghia. Portapunta Tiene saldamente il trapano o gli altri accessori raccomandati quando vengono eseguiti i lavori desiderati. Chiave del portapunta Da usarsi per serrare o allentare il portapunta. Colonna Collega il gruppo della testa del trapano,la tavola ed il basamento su un solo tubo che garantisce il corretto allineamento e movimento. Staffa testa-colonna Collega il tubo orizzontale della testa del trapano alla colonna verticale. Sostegno della colonna Serve a sostenere la colonna,a fissare la cremagliera verticale;è dotato di fori di fissaggio per ancorare la colonna al basamento. Scala di profondità Una lancetta indica la profondità della punta sulla scala di profondità. Manopola di bloccaggio della scala di profondità Blocca la scala di profondità alla profondità prescelta. Punta L utensile da taglio impiegato dal trapano verticale a braccio radiale per eseguire fori nel pezzo. Interruttore On/off Per accendere e spegnere la macchina. Velocità del trapano La velocità del trapano può essere regolata spostando manualmente la cinghia di trasmissione sulle scanalature delle pulegge di trasmissione.consultare la tabella delle velocità di rotazione del mandrino riportata sulla superficie interna del carter della cinghia di trasmissione. Avanzamento del trapano Fa avanzare il mandrino verso l alto e verso il basso.se necessario,è possibile rimuovere una o due impugnature nel caso in cui il pezzo da lavorare abbia una forma talmente irregolare che le impugnature ne impediscono il movimento. Dispositivo d innesto E fissato alla tavola per allineare,se necessario,il pezzo da lavorare o per eseguire perforazioni rapide e ripetute.può essere rimosso.si consiglia di toglierlo qualora interferisse con gli altri utensili del trapano. Testa del trapano orizzontale Muove il trapano a braccio radiale sul tubo orizzontale per forare pezzi di grandi dimensioni o per spostare il trapano fra i fori senza rimuovere il pezzo da lavorare. Cremagliera orizzontale Lavora insieme al pignone per spostare delicatamente la testa del trapano in avanti e all indietro. Scanalatura a orlo grezzo Scanalatura presente sul tubo orizzontale che ospita il pulsante di bloccaggio verticale.mantiene la testa del trapano in posizione perpendicolare. Cremagliera Lavora insieme al pignone per consentire il sollevamento e l abbassamento della tavola mediante l azionamento della manovella. Velocità di rotazione Numero di giri al minuto di un oggetto che ruota. Morsetto di bloccaggio rotazione Serve a bloccare la testa del trapano nell angolo di rotazione desiderato sulla cima della colonna. 46 Ferm Ferm 11

8 Viti di bloccaggio dell alloggiamento del mandrino Bloccano l alloggiamento del mandrino sul tubo orizzontale della testa del trapano.quando si lavora con il trapano,l alloggiamento deve essere sempre chiuso. Velocità del mandrino La velocità di rotazione (RPM) del mandrino. Coprimolla Regola la tensione della molla di richiamo dell avanzamento del trapano. Chiave dell interruttore La rimozione della chiave dall interruttore di accensione/spegnimento protegge il trapano dalla presenza di bambini. Tavola La superficie di lavoro per il pezzo. Bullone di bloccaggio dell inclinazione della tavola Blocca la tavola ad ogni angolo. Manovella della tavola Serve ad alzare e ad abbassare la tavola.girandola in senso orario si alza la tavola.prima di girare,è necessario sbloccare il meccanismo di bloccaggio. Morsetto di bloccaggio della tavola Blocca la tavola in posizione verticale. Supporto della tavola Per alzare e abbassare la colonna e sostenere la tavola. Bloccaggio della tavola Blocca la tavola dopo che è stata ruotata verso l alto, verso il basso,verso la cremagliera o verso la colonna. Morsetto di bloccaggio inclinazione Blocca la testa del trapano in posizione perpendicolare in una scanalatura a orlo grezzo del tubo orizzontale. Scanalatura a V Una scanalatura nel tubo orizzontale usata con il goniometro per determinare l angolo di inclinazione della testa del trapano. Pezzo da lavorare Il materiale da forare. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Per motivi di sicurezza,non collegare mai il trapano verticale alla corrente di alimentazione prima di aver completato tutte le fasi di montaggio e di messa a punto e non prima di aver letto interamente direttive di sicurezza ed il manuale dell operatore. Fig.B Cacciavite standard Chiave regolabile da 20 a 25 mm Chiave universale Squadra multipla Squadra Chiave a cricchetto Il trapano verticale è molto pesante e per garantirne il montaggio in tutta sicurezza deve essere sollevato da due o più persone. MONTAGGIO DELLA COLONNA DI SUPPORTO SUL BASAMENTO Fig.C Posizionare il basamento (1) sul pavimento. Posizionare la colonna (2) sulla piastra del basamento in modo che i fori della colonna siano allineati a quelli del basamento. Estrarre quattro bulloni esagonali lunghi (3) dalla busta contenente i pezzi sciolti. Inserire un bullone in ogni foro attraverso la colonna ed il basamento.serrare i bulloni con la chiave regolabile. FISSAGGIO DELLA TAVOLA ALLA COLONNA Fig.D,E & G Preparare la vite senza fine (1),la staffa della tavola (2),la cremagliera (3) e la manovella (4). Inserire la vite senza fine (1) nella staffa della tavola (2) fino a che l albero si estende dal cuscinetto (5) e i denti della vite si innestano nei denti del meccanismo che solleva la tavola (Fig.D). Inserire la cremagliera verticale (3) nella staffa della tavola (2).Controllare che i denti della cremagliera si innestino nei denti interni della staffa. Nota:Nella figura,per offrire una panoramica migliore, la tavola è stata tolta dalla staffa di supporto. Far scorrere la cremagliera e l intera tavola di supporto (1,3,3) sopra la colonna (6). Posizionare il bordo inferiore della cremagliera dentata nella parte superiore della flangia di supporto della colonna (7) (Fig.E). Posizionare la manovella (4) sull albero di ingranaggio a vite (1) che fuoriesce dalla staffa di supporto della tavola.allineare il lato piatto dell albero di ingranaggio a vite alla vite di riferimento (8) e serrarlo (Fig.G). Nota:Prima di installare completamente la testa del trapano,decidere anticipatamente quale sarà la posizione definitiva del trapano. MONTAGGIO DEL TRAPANO VERTICALE A BRACCIO RADIALE Fig.F Il trapano verticale deve essere ancorato ad un banco di lavoro o a una struttura attraverso due fori nel basamento.così facendo si eviterà che il trapano si inclini o si sposti durante l uso della macchina. Importante.Se la struttura o il banco di lavoro tendessero a scivolare quando la macchina è in funzione, sarà necessario fissarli al pavimento. Scegliere un luogo abbastanza spazioso che consenta di eseguire i vari movimenti del trapano verticale a braccio radiale,ossia movimenti laterali (estensione min.31 cm,movimenti rotatori 360,movimenti inclinati di 90 in senso antiorario,di 45 in senso orario). Fissare il trapano verticale a braccio radiale ad una base solida e stabile.per fare ciò,usare le apposite viti e dadi ad alette.controllare che le viti passino completamente attraverso la piastra del basamento e che abbiano una forza minima di Serrare saldamente le viti e i dadi ad alette. Non collegare mai il trapano verticale alla corrente di alimentazione prima di aver completato tutte le fasi di montaggio e di messa a punto e non prima di aver letto interamente il manuale dell operatore. MONTAGGIO DELLA TESTA DEL TRAPANO Fig.H Far scorrere tutta la testa della colonna e la testa del trapano sulla colonna (1). Controllare che la cremagliera verticale (2) si innesti nel bordo inferiore della staffa della testa della colonna.la testa della colonna deve poter ruotare liberamente sulla colonna. MONTAGGIO DEI MORSETTI DI BLOCCAGGIO Fig.H Montare un morsetto di bloccaggio sulla staffa di supporto della tavola e serrare il morsetto per fissare il supporto della tavola alla colonna. Montare gli altri due morsetti di bloccaggio ad ogni lato della staffa della testa della colonna.fissare un morsetto nel dispositivo di bloccaggio a rotazione orizzontale e serrare. Fissare l altro morsetto nel dispositivo di bloccaggio dell inclinazione e serrare. MONTAGGIO DELLE IMPUGNATURE DI AVANZAMENTO DEL TRAPANO Fig.I Inserire le tre impugnature del trapano (1) nei fori (2) nella manopola di avanzamento del trapano. Avvitare le impugnature a mano. MONTAGGIO DEL PORTAPUNTA Fig.J Assicurarsi che la parte inferiore dell albero del mandrino(1) e il foro nel portapunta (2) siano puliti e non lubrificati.pulire bene entrambi con un panno pulito. Nota importante:anche la minima contaminazione di una di queste superfici impedirà di posizionare saldamente il portapunta sul mandrino,il che può far sì che il portapunta e la punta del trapano vibrino.se il foro nel portapunta è molto sporco,usare una soluzione detergente. Girare il cilindro del portapunta fino a che le ganasce (3) sono completamente aperte. Premere il portapunta verso l alto sull albero del mandrino (1). Con un martello di gomma o di plastica o un pezzo di legno,dare dei colpi leggeri verso la parte alta dell albero del mandrino. ISTRUZIONI DI MESSA A PUNTO Prima di regolare il trapano verticale,togliere sempre la spina della presa di corrente per evitare il rischio di ferimenti. REGOLAZIONE DELLA TAVOLA Fig.K Sganciare il morsetto di bloccaggio (2) che si trova dietro la staffa di supporto della tavola affinché la tavola (1) possa essere sollevata o abbassata. Ruotare la manovella (4) per alzare o abbassare la tavola lungo la colonna. Quando la tavola è all altezza desiderata,fissarla in posizione con il morsetto di bloccaggio (2). Svitare il morsetto di bloccaggio (2) per ruotare la tavola. Ruotare la tavola ed il supporto manualmente sulla colonna fino a raggiungere la posizione desiderata. Fissare saldamente il morsetto di bloccaggio prima di iniziare la perforazione. Regolazione verticale della tavola Svitare il corsoio (3) utilizzando il morsetto di bloccaggio (2). Girando la manovella (4) sarà possibile posizionare la tavola in verticale. Ora è anche possibile ruotare tutta la tavola del trapano lungo la colonna. Dopo aver regolato l altezza desiderata,fissare il corsoio della colonna serrando il morsetto di bloccaggio (2). Regolazione verticale (orizzontale) della tavola Grazie alla possibilità di riposizionare in posizione radiale la testa del trapano,è preferibile poter regolare la tavola di perforazione in posizione verticale (orizzontale). Con il morsetto di bloccaggio (5) è possibile far ruotare la tavola di perforazione allontanandola o avvicinandola alla colonna. Con il morsetto (6) è possibile ruotare la tavola di perforazione sul suo asse centrale. Grazie alla possibilità di rotazione attorno alla colonna del trapano (morsetto 2),avvicinare o allontanare la tavola di perforazione dalla colonna (morsetto 5) e ruotare la tavola di perforazione attorno al proprio asse (morsetto 6);il pezzo da lavorare deve essere sempre posizionato nella corretta posizione sotto alla testa del trapano verticale. Regolazione orizzontale della tavola Per regolare la tavola di perforazione in orizzontale svitare il bullone (7). E ora possibile regolare la tavola nella posizione desiderata serrando ancora il bullone (7). REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI REGOLAZIONE Fig.L Mediante il regolatore di profondità incorporato è possibile regolare la profondità di perforazione. A trapano spento,regolare l altezza della tavola affinché la punta (1) sfiori il pezzo da lavorare. Fissare la tavola in posizione. Svitare il pulsante di bloccaggio della scala di profondità (2). Ruotare la scala di profondità (3) nella profondità di perforazione desiderata indicata dall indicatore (4). Serrare saldamente la manopola di bloccaggio della scala di profondità. La punta e il mandrino possono essere avanza verso il basso solo fino al punto specificato. Nota:Le regolazioni necessarie per garantire il corretto funzionamento del trapano verticale sono già state eseguite in fabbrica.le regolazioni non devono essere modificate.tuttavia,la normale usura può a volte rendere necessaria una nuova regolazione. MANDRINO (ALBERO CAVO) Fig.M Ruotare le impugnature del trapano in senso antiorario per far avanzare il mandrino verso il basso fino al punto più basso.tenere il mandrino saldamente in mano e spostarlo in avanti e all indietro lungo il suo asse. Se il gioco fosse eccessivo,procedere come segue: Svitare il dado di bloccaggio (1). Μη συμμόρφωση με τις οδηγίες που περιέχονται στις οδηγίες χρήσης. Επισκευές που εκτελέστηκαν από τρίτους, καθώς και από μη ειδικευμένους εργάτες. Την τοποθέτηση ή αντικατάσταση με μη γνήσια ανταλλακτικά της Ferm. Χρήση διαφορετική από εκείνη για την οποία είναι σχεδιασμένο το μηχάνημα, αστοχία της ηλεκτρικής εγκατάστασης, μη τήρηση των ηλεκτρικών κανονισμών και των διατάξεων VDE 0100, DIN VDE Συνιστούμε ιδιαίτερα: Πριν από τη συναρμολόγηση και χρήση του μηχανήματος, να διαβάζετε ολόκληρο το κείμενο των οδηγιών χρήσης. Αυτές οι οδηγίες χρήσης σχεδιάστηκαν για να σας διευκολύνουν να γνωρίσετε το μηχάνημά σας, καθώς και για να μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε τις πολλές λειτουργίες του. Οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές οδηγίες σχετικά με τον τρόπο που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα με ασφαλή, επιδέξιο και οικονομικό τρόπο, καθώς και πώς να αποτρέψετε τους κινδύνους, να εξοικονομήσετε χρήματα από το κόστος επισκευής, να μειώσετε το χρόνο εκτός λειτουργίας και να αυξήσετε την αξιοπιστία και την ωφέλιμη διάρκεια ζωής του μηχανήματος. Εκτός από την τήρηση των οδηγιών ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, θα πρέπει να δώσετε ιδιαίτερη προσοχή στους κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα σας σχετικά με τη χρήση αυτού του μηχανήματος. Να φυλάσσετε το έντυπο των οδηγιών χρήσης κοντά στο μηχάνημα, μέσα σε μια πλαστική θήκη, για να το προστατεύσετε από τους ρύπους και την υγρασία. Οι οδηγίες χρήσης θα πρέπει να διαβαστούν προσεκτικά και να ακολουθούνται αυστηρά από κάθε χειριστή του μηχανήματος. Ο χειρισμός του μηχανήματος θα πρέπει να γίνεται αποκλειστικά από άτομα τα οποία έχουν εκπαιδευτεί στη λειτουργία του μηχανήματος και τα οποία γνωρίζουν τους πιθανούς κινδύνους. Θα πρέπει να τηρείται το ελάχιστο όριο ηλικίας. Εκτός από την τήρηση των οδηγιών ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης και των κανονισμών που ισχύουν στη χώρα σας, ισχύουν και οι γενικώς αναγνωρισμένοι τεχνικοί κανονισμοί που διέπουν τη λειτουργία των ξυλουργικών μηχανημάτων. Αποσυσκευάστε το περιεχόμενο του κιβωτίου και ελέγξτε το προσεκτικά. Σε περίπτωση που κάποιο εξάρτημα λείπει ή έχει φθαρεί, μην συνδέετε το μηχάνημα στην πρίζα, μέχρις ότου το μηχάνημα συναρμολογηθεί πλήρως και είναι εντάξει. Αποσυσκευάστε προσεκτικά το μηχάνημα και τα εξαρτήματα και συγκρίνετε τα με το σχεδιάγραμμα. Για να προστατευθεί το τρυπάνι από την υγρασία, οι επιφάνειες έχουν επικαλυφθεί με προστατευτικό στρώμα, το οποίο μπορείτε να αφαιρέσετε χρησιμοποιώντας μαλακό ύφασμα και WD-40. Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο πρόκλησης πυρκαγιάς ή πιθανής έκλυσης αναθυμιάσεων, ποτέ μην χρησιμοποιείτε για τον καθαρισμό του μηχανήματος βενζίνη, νάφθα, ακετόνη, αραιωτικά ή άλλα παρόμοια πτητικά διαλύματα. ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Σε αυτές τις οδηγίες χρήσης χρησιμοποιούνται οι εξής σχηματικές απεικονίσεις: Υποδεικνύει ενδεχόμενο φυσικού τραυματισμού, θανάτου ή κίνδυνο πρόκλησης βλάβης στο μηχάνημα, σε περίπτωση που αγνοηθούν οι οδηγίες που περιέχονται στις οδηγίες χρήσης. Υποδεικνύει ηλεκτρικό ρεύμα. Γενικές οδηγίες ασφάλειας Η ασφάλεια αποτελεί συνδυασμό κοινής λογικής, συνεχούς ετοιμότητας και καλής γνώσης των λειτουργιών του μηχανήματος. Συνδέστε το φις στην πρίζα τοίχο μόνον αφού έχετε διαβάσει και κατανοήσει τις παρακάτω οδηγίες, ώστε να αποφύγετε σφάλματα που θα μπορούσαν να προκαλέσουν τραυματισμό. 1. Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης και εξοικειωθείτε με το περιεχόμενό τους. Μάθετε τον τρόπο με τον οποίο θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αυτά τα εργαλεία και ποιοι είναι οι πιθανοί κίνδυνοι. 2. Να είστε απολύτως βέβαιοι ότι λειτουργούν όλες οι προφυλάξεις ασφαλείας και ότι βρίσκονται σε καλή κατάσταση. 3. Αφαιρέστε τα εργαλεία και τα κλειδιά ρύθμισης. Συνηθίστε να ελέγχετε, πριν θέσετε το μηχάνημα σε λειτουργία, εάν έχουν αφαιρεθεί τα εργαλεία και τα κλειδιά ρύθμισης. 4. Διατηρείτε την επιφάνεια εργασίας καθαρή. Οι ακατάστατες και βρόμικες επιφάνειες εργασίας προκαλούν ατυχήματα. 5. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα σε περιβάλλον το οποίο δεν είναι ασφαλές. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εξοπλισμό σε βρεγμένους χώρους ή σε χώρους με υγρασία και προστατεύστε τον εξοπλισμό από τη βροχή. Διασφαλίστε ότι στο χώρο εργασίας υπάρχει καλός φωτισμός. 6. Να κρατάτε τα παιδιά μακριά. Τα άτομα τα οποία δεν εργάζονται στο μηχάνημα, θα πρέπει να διατηρούν απόσταση ασφαλείας από το χώρο εργασίας. 7. Εάν χρειάζεται, χρησιμοποιήστε κλειδαριές για να διασφαλίσετε ότι τα παιδιά δεν θα μπορούν να εισέλθουν στο χώρο εργασίας. 8. Ποτέ μην ασκείτε υπερβολική δύναμη πάνω ή γύρω από το μηχάνημα. Το μηχάνημα λειτουργεί καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια στην ταχύτητα στην οποία σχεδιάστηκε να λειτουργεί. 9. Να χρησιμοποιείτε τα κατάλληλα εργαλεία. Μην προσπαθήσετε να ασκήσετε δύναμη για να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για λειτουργίες για τις οποίες δεν σχεδιάστηκε. 10. Να χρησιμοποιείτε ρυθμιστικό καλώδιο προέκτασης μόνον εφόσον είστε σίγουροι ότι βρίσκεται σε καλή κατάσταση. Το καλώδιο προέκτασης θα πρέπει να είναι αρκετά ισχυρό ώστε να μεταφέρει το ρεύμα που απορροφά το εργαλείο για το αντικείμενο εργασίας σας. Τα καλώδια που είναι υπερβολικά λεπτά διαχέουν το ρεύμα, πράγμα που οδηγεί σε απώλεια ισχύος και υπερθέρμανση. 11. Να εργάζεστε με το σωστό εξοπλισμό. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα, γάντια, γραβάτες, δαχτυλίδια, περιβραχιόνια και άλλα εξαρτήματα τα οποία θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή με κινούμενα εξαρτήματα. Να φοράτε αντιολισθητικά παπούτσια. Να προστατεύετε τα μακριά μαλλιά φορώντας φιλέ μαλλιών. 12. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά. Τα μάτια σας είναι ό,τι πολυτιμότερο έχετε. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Κάθε διάτρηση μπορεί να πετάξει ξένα σώματα στα μάτια σας και να προκληθεί ανεπανόρθωτη βλάβη. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά τα οποία πληρούν τις οδηγίες ασφάλειας (όχι κανονικά γυαλιά). Τα κανονικά γυαλιά οράσεως δεν παρέχουν προστασία από τα αντικείμενα που πετάγονται τριγύρω. Οι φακοί τους δεν περιέχουν γυαλί προστασίας. Εάν σπάσουν αυτοί οι φακοί, μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. 13. Να φοράτε προσωπίδα ή μάσκα. Τα τρυπάνια δημιουργούν σκόνη. 14. Να εργάζεστε με ασφάλεια. Να χρησιμοποιείτε όσο το δυνατόν περισσότερο κάποιον σφιγκτήρα ή μέγγενη. Αυτό είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και αφήνει ελεύθερα και τα δύο σας χέρια για το χειρισμό του εργαλείου. 15. Να αποσυνδέετε το φις από την πρίζα κατά την εκτέλεση εργασιών συντήρησης, καθώς και κατά την αλλαγή εξαρτημάτων όπως ο κόπτης, το τρυπάνι, η μύτη δρομολόγησης κ.λπ. 16. Περιορίστε τον κίνδυνο τυχαίας ενεργοποίησης. Πριν συνδέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο στην πρίζα παροχής ηλεκτρικού ρεύματος, να βεβαιώνεστε ότι το ηλεκτρικό εργαλείο βρίσκεται εκτός λειτουργίας (OFF). 17. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα συνιστώμενα εξαρτήματα. Τα εξαρτήματα αυτά αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης. Τα εξαρτήματα που δεν εφαρμόζουν καλά αποτελούν σημαντικό κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού. 18. Ποτέ μην ανεβαίνετε επάνω στο μηχάνημα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό, σε περίπτωση που το μηχάνημα γείρει ή εάν έρθετε τυχαία σε επαφή με τα εργαλεία κοπής. 19. Ελέγξτε το μηχάνημα για τυχόν εξαρτήματα που έχουν πάθει ζημιά. Πριν χρησιμοποιήσετε περισσότερο το μηχάνημα, θα πρέπει να ελεγχθούν τυχόν χαρακτηριστικά ασφαλείας, καθώς και οποιοδήποτε άλλο εξάρτημα έχει πάθει ζημιά, ώστε να διαπιστωθεί εάν εξακολουθούν να λειτουργούν χωρίς πρόβλημα και μπορούν να εκτελέσουν τις συγκεκριμένες εργασίες τους. Ελέγξτε όλα τα κινούμενα εξαρτήματα ως προς την ευθυγράμμιση, τη θέση και τις σωστές ζεύξεις. Επιπλέον, ελέγξτε για τυχόν σπασίματα, σωστή συναρμολόγηση και οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του μηχανήματος. Τυχόν χαρακτηριστικά ασφαλείας που έχουν πάθει ζημιά θα πρέπει να επισκευαστούν ή να αντικατασταθούν από ειδικευμένο τεχνικό. 20. Μην αφήνετε ποτέ χωρίς επίβλεψη ένα μηχάνημα που λειτουργεί. Θέστε πρώτα το μηχάνημα εκτός λειτουργίας. Εγκαταλείψτε το μηχάνημα μόνον όταν αυτό έχει σταματήσει πλήρως να κινείται. 21. Μην γέρνετε υπερβολικά το μηχάνημα, είτε προς τα εμπρός είτε προς το πλάι. Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι πατάτε σταθερά και ότι διατηρείτε την ισορροπία σας. 22. Να εκτελείτε τυχόν εργασίες συντήρησης στο μηχάνημα με προσοχή. Για τη σωστή και την ασφαλή λειτουργία, τα εργαλεία θα πρέπει να είναι αιχμηρά και καθαρά. Να ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες ακονίσματος και αντικατάστασης των εργαλείων. 23. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ ηλεκτρικά εξαρτήματα παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. 24. Μην εργάζεστε με το μηχάνημα εάν βρίσκεστε υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλης ή φαρμάκων, τα οποία θα μπορούσαν να μειώσουν τα ανακλαστικά σας. 25. Η σκόνη από συγκεκριμένα υλικά μπορεί να είναι επικίνδυνη για την υγεία σας. Ο χώρος στον οποίο λειτουργεί η πρέσα τρυπανιού θα πρέπει, επομένως, να αερίζεται καλά. Διασφαλίστε την αποτελεσματική εξαγωγή της σκόνης από το χώρο εργασίας. Εάν αυτό είναι αδύνατο, χρησιμοποιήστε εγκατάσταση εξαγωγής της σκόνης. Πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας για την πρέσα τρυπανιού ακτινικού βραχίονα Μην συνδέετε το τρυπάνι σας στην τροφοδοσία ρεύματος, πριν συναρμολογήσετε πλήρως και εγκαταστήσετε το μηχάνημα σύμφωνα με τις οδηγίες και πριν διαβάσετε και κατανοήσετε τις οδηγίες χρήσης. Πρόκειται για τη δική σας ασφάλεια. 1. Το τρυπάνι σας θα πρέπει να τοποθετηθεί σταθερά επάνω σε έναν πάγκο εργασίας. Στην περίπτωση που το τρυπάνι τείνει να μετατοπίζεται κατά την εκτέλεση συγκεκριμένης εργασίας, ο πάγκος εργασίας θα πρέπει να αγκιστρωθεί στο δάπεδο. 2. Αυτό το τρυπάνι πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό ξηρές συνθήκες και μόνο σε εσωτερικούς χώρους. 3. Προστατέψτε τα μάτια σας. Εάν η διάτρηση δημιουργεί πολύ σκόνη, να φοράτε προσωπίδα ή μάσκα προστασίας από τη σκόνη, καθώς και γυαλιά ασφαλείας. Να φοράτε ωτασπίδες, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε επί παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. 4. Να μην φοράτε γάντια, γραβάτες ή φαρδύ ρουχισμό. 5. Μην ασκείτε εργασίες διάτρησης σε αντικείμενα εργασίας που είναι υπερβολικά μικρά για να συγκρατηθούν με ασφάλεια. 6. Να διατηρείτε πάντοτε τα χέρια σας μακριά από το τρυπάνι. Αποφεύγετε να τοποθετείτε τα χέρια σας με τέτοιον τρόπο ή με τέτοια πίεση ώστε, αν γλιστρήσουν, να χτυπήσουν στο τρυπάνι. 7. Μην χρησιμοποιείτε μύτες τρυπανιού μακρύτερες από 175 mm ή μύτες οι οποίες προεξέχουν από το τσοκ περισσότερο από 150 mm. Θα μπορούσαν να λυγίσουν ξαφνικά προς τα έξω ή ακόμη και να σπάσουν. 8. Μην χρησιμοποιείτε στην πρέσα τρυπανιού περιστροφικές συρμάτινες βούρτσες, δρομολογητές ή περιστροφικούς κόπτες. 9. Κατά τη διάτρηση, τα μεγάλα αντικείμενα εργασίας θα πρέπει να στηρίζονται με ασφάλεια και σταθερά στο ίδιο ύψος με την πλάκα. 12 Ferm Ferm 45

9 2. èâappleâ appleâ Ò ÂappleÎ çâôapple ËÎ ÌÓ apple ÌÌ fl ÒÍÓappleÓÒÚ. ëïâìëú ÒÍÓappleÓÒÚ ÔËÌ ÂÎfl ÒÚ ÌÍ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ê ÓÚ Ì apple Ë Î ÌÓ- Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍ», «ëíóappleóòúë ÔËÌ ÂÎfl»). ëúappleûêí Ì ıó ËÚ ËÁ ÔappleÓÒ ÂappleÎË ÂÏÓ Ó ÓÚ ÂappleÒÚËfl. ëîâ ÛÂÚ Â ÌËÏ Ú Ò ÂappleÎÓ Îfl appleóò ÒÚappleÛÊÍË. á ÚÛÔÎÂÌÌÓÂ Ò ÂappleÎÓ. á ÚÓ ËÚ Ò ÂappleÎÓ. ëîë ÍÓÏ Ï Î fl ÒÍÓappleÓÒÚ Ò ÂappleÎÂÌËfl. ì ÂÎË ËÚ ÒÍÓappleÓÒÚ Ò ÂappleÎÂÌËfl, ÚÓ Ú Ò ÂappleÎÛ appleâá Ú Òfl Á ÓÚÓ ÍÛ. çâú ÒÏ ÁÍË. èappleóëá ÂÒÚË ÒÏ ÁÍÛ ÒÚ ÌÍ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «íâıó ÒÎÛÊË ÌË», «ëï ÁÍ»). 3. ë ÂappleÎÓ ÛıÓ ËÚ ÒÚÓappleÓÌÛ, ÓÚ ÂappleÒÚË ÔÓÎÛ ÂÚÒfl ÌÂÍappleÛ ÎÓÈ ÙÓappleÏ í Âapple Ó ÓÎÓÍÌÓ appleâ ÂÒËÌ Á ÓÚÓ ÍË ËÎË appleâêû Ë ÍappleÓÏÍË ÒÏ ÂÌ ÓÚÌÓÒËÚÂÎ ÌÓ ˆÂÌÚapple Ò ÂappleÎ. èappleóëá ÂÒÚË Ôapple ËÎ ÌÛ Á ÚÓ ÍÛ Ò ÂappleÎ. ë ÂappleÎÓ ÔÓ ÌÛÚÓ. á ÏÂÌËÚ Ò ÂappleÎÓ. 4. çëêìflfl ÒÚÓappleÓÌ Á ÓÚÓ ÍË apple Ò ÂÔÎflÂÚÒfl ÏÂÒÚ ıó Ò ÂappleÎ. èó Á ÓÚÓ ÍÓÈ ÌÂÚ ÔappleÓÍÎ ÍË. èó ÎÓÊËÚ ÔÓ Á ÓÚÓ ÍÛ ÌÂ Ó Ì È Âapple flìì È appleûòóí ËÎË Ó appleâáóí ÓÒÍË (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ê ÓÚ Ì apple Ë Î ÌÓ- Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍ»). 5. á ÓÚÓ ÍÛ Óapple Ë ÂÚ ËÁ appleûíë á ÓÚÓ Í Ì ÓÒÚ ÚÓ ÌÓ Á Ê Ú. èappleó ÌÓ Á Ê Ú Á ÓÚÓ ÍÛ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ê ÓÚ Ì apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍ»). 6. ë ÂappleÎÓ Á ÒÚapple ÂÚ Á ÓÚÓ Í á ÓÚÓ Í Á ÊËÏ ÂÚ Ò ÂappleÎÓ ÂappleÂÒ Ûapple ÒËÎ ÌÓ ËÎË appleâáïâappleìóâ ÎÂÌË ÔÓ Ë Ò ÂappleÎ. èappleó ÌÓ Á Ê Ú Á ÓÚÓ ÍÛ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ê ÓÚ Ì apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍ»). çâ ÂappleÌÓÂ Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl. èó Ôapple ËÚ Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl ÒÓ Î ÒÌÓ ÛÍ Á ÌËflÏ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ì ÒÚappleÓÈÍ», «ç ÚflÊÂÌË appleâïìfl»). 7. Çapple ÂÌËÂ Ò ÂappleÎ Ì ҈ÂÌÚappleËappleÓ ÌÓ ËÎË Ò ÂappleÎÓ «ËıÎflÂÚÒfl» ë ÂappleÎÓ ÔÓ ÌÛÚÓ. èóòú ËÚ ÔappleflÏÓÂ Ò ÂappleÎÓ. àáìó ÂÌ ÔÓ ËÔÌËÍË. á ÏÂÌËÚ ÔÓ ËÔÌËÍË. ë ÂappleÎÓ ÌÂÔapple ËÎ ÌÓ Á Ê ÚÓ Ô ÚappleÓÌÂ. èapple ËÎ ÌÓ ÒÚ ËÚ Ë Á Ê Ú Ò ÂappleÎÓ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ Ô ÚappleÓÌ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ê ÓÚ Ì apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍ» Ë «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ò ÓappleÍ»). ë ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌ Ì ÓÎÊÌ Ï Ó apple ÁÓÏ. ìòú ÌÓ ËÚ Ò ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ Ôapple ËÎ ÌÓ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ò ÓappleÍ» Ë «ë ÓappleÍ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ»). 8. òôëì ÂÎ ÓÚÒÍ ÍË ÂÚ çâ ÂappleÌÓÂ Ì ÚflÊÂÌË ÓÁ apple ÚÌÓÈ ÔappleÛÊËÌ. èó Ôapple ËÚ Ì ÚflÊÂÌË ÓÁ apple ÚÌÓÈ ÔappleÛÊËÌ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ì ÒÚappleÓÈÍ» Ë «ÇÓÁ apple ÚÌ fl ÔappleÛÊËÌ ÔËÌ ÂÎfl»). 9. ë ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ Ì ÂappleÊËÚÒfl Ì ÔËÌ ÂÎÂ Ë ÒÔ ÂÚ ÔappleË ÔÓÔ ÚÍÂ Â Ó ÛÒÚ ÌÓ ÍË á applefláìâìëâ ÓÚ Ï ÒÎ ËÎË ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒÏ ÁÍË ÍÓÌË ÂÒÍÓÈ ÌÛÚappleÂÌÌÂÈ ÒÚË Ô ÚappleÓÌ ËÎË Ì ÍÓÌË ÂÒÍÓÈ ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË ÔËÌ ÂÎfl. ìòúapple ÌËÚ Á applefláìâìëâ (Ï ÒÎÓ ËÎË ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÛ ÒÏ ÁÍÛ) ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ÚÓ Ó Ó ÏÓ Â Ó Òapple ÒÚ. (ÒÏÓÚappleË apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ò ÓappleÍ» Ë «ë ÓappleÍ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ»). íöïéåëãìüàçäçàö Ç ˆÂÎflı ÂÈ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË ÔÂapple ÔÓÎÌÂÌËÂÏ apple ÓÚ ÔÓ ÒÏ ÁÍ ËÎË ÚÂıÓ ÒÎÛÊË ÌË ÒÚ ÌÍ ÌÂÓ ıó ËÏÓ Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ ÒÚ ÌÓÍ ÍÎ ÂÌ, ÒÂÚ ÓÈ ÌÛapple ÓÚÒÓ ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ ÌËÍ ÔËÚ ÌËfl. èappleó Û͈Ëfl ÍÓÏÔ ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚappleÛÍÚË ÌÓ ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌ Îfl ÎËÚÂÎ ÌÓÈ ÂÒÔappleÓ ÎÂÏÌÓÈ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË Ò ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌË ÂÒÍÓ Ó Ó ÒÎÛÊË ÌËfl. ìòôâ Ì fl ÍÒÔÎÛ Ú ˆËfl Ë ÓÎ ËÈ ÒappleÓÍ ÒÎÛÊ Ó ÓappleÛ Ó ÌËfl Á ËÒflÚ ÓÚ ÓÎÊÌÓ Ó ÛıÓ Ë appleâ ÛÎflappleÌÓÈ ËÒÚÍË. óëòúí ÒÚ ÌÍ ëîâ ÛÂÚ appleâ ÛÎflappleÌÓ ÔappleÓ Û Ú ËÎË Ô ÎÂÒÓÒËÚ Ò ÒÚË Â Ó Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ, ÍÎ fl ÍÓÊÛı ÔappleË Ó. Ç Ï Û ÂÚ Î  ÔÓ ÂappleÊË Ú ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË ÒÚ ÌÍ ËÒÚÓÚÂ, Â Ó apple ÓÚ Û ÂÚ ÓΠÔÎ ÌÓÈ, ÂÒÎË ËÌÓ ÔÓÍapple Ú ÒÎÓÂÏ Î ÊÌÓÈ Ï ÁË apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ, ÍÓÎÓÌÌÛ Ë ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÛ ÚappleÛ Û (Úapple ÂappleÒÛ) ÒÚ ÌÍ. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË ÔÓapple ÊÂÌËfl ÎÂÍÚappleÓÚÓÍÓÏ Ë appleëòí ÓÁÌËÍÌÓ ÂÌËfl ÔÓÊ apple ÒÂÚ  ÌÛapple Ë Í ÂÎË, ËÏ ËÂ Ë ËÏ Â ÔappleËÁÌ ÍË ËÁÌÓÒ ËÎË ÔÓ appleâê ÂÌËÈ ÓÎÊÌ ÌÂÏ ÎÂÌÌÓ Á ÏÂÌflÚ Òfl Ì ÌÓ Â. ëï ÁÍ ÇÒ ÔÓ ËÔÌËÍË ÌÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÎË Ôapple appleëúâî ÌÓ ÒÏ Á Ì Á Ó ÒÍËı ÛÒÎÓ Ëflı. ÑÓÔÓÎÌËÚÂÎ ÌÓÈ ÒÏ ÁÍË Ì Úapple ÛÂÚÒfl. ÇappleÂÏfl ÓÚ appleâïâìë ÒΠÛÂÚ ÒÏ Á Ú ÂÒÚÂappleÌË Ë ÁÛ Ú Â appleâèíë, ÏÂı ÌËÁÏ ÔÓ ÂÏ ÒÚÓÎ, ÔËÌ ÂÎ Ë Îˈ ÔÓÎÓ Ó Î. ÑÎfl ÚÓ Ó ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÓÚÍapple Ú Á ËÚÌ È ÍÓÊÛı ÔappleË Ó ÌÓ Ó appleâïìfl Ë ËÚ Ì ÓÎ Ó ÍÓÎË ÂÒÚ Ó Ï ÒÎ Ì Î ÔËÌ ÂÎfl. çâ ÓÔÛÒÍ ÈÚ ÔÓÔ ÌËfl Ï ÒÎ Ì ÔappleË Ó ÌÓÈ appleâïâì! èâappleâ ÔÓÎÌÂÌËÂÏ apple ÓÚ ÔÓ ÚÂıÓ ÒÎÛÊË ÌË ÏÂı ÌË ÂÒÍËı ÒÚÂÈ ËÁ ÂÎËfl Úapple ÛÂÚÒfl Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ Ó ÓappleÛ Ó ÌË ÓÚÍÎ ÂÌÓ ÓÚ ËÒÚÓ ÌËÍ ÔËÚ ÌËfl. çâëòôapple ÌÓÒÚË Ç ÒÎÛ Â ÌÂËÒÔapple ÌÓÒÚË ËÁ ÂÎËfl ÔÓ ÔappleË ËÌ ËÁÌÓÒ ÂÚ ÎÂÈ Ó apple ÈÚÂÒ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ Ôapple ÒÚ ËÚÂÎ ÙËappleÏ Ferm. ç Ó ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΠÌËı ÒÚapple Ìˈ Ì ÒÚÓfl Â Ó appleûíó Ó ÒÚ ÔÓÍ Á Ì ÂÚ ÎË, ÍÓÚÓapple  ÏÓ ÛÚ Ú Á Í Á Ì Á ÏÂÌ ÌÂËÒÔapple Ì ı. áäôàíä éäêìüäûôöâ ëêöñõ ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË Úapple ÌÒÔÓappleÚÌ ı ÔÓ appleâê ÂÌËÈ ËÁ ÂÎË ÔÓÒÚ ÎflÂÚÒfl ÔappleÓ ÌÓÈ Á ËÚÌÓÈ ÛÔ ÍÓ ÍÂ. áì ËÚÂÎ Ì fl ÒÚ Ï ÚÂappleË ÎÓ ÛÔ ÍÓ ÍË ÔÓ ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ ˆËË/ ÚÓappleË ÌÓÈ ÔÂappleÂapple ÓÚÍÂ, ÔÓ ÚÓÏÛ ÔappleÓÒËÏ Ò ÔÓ ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÂappleÂ Ú ÛÔ ÍÓ ÍÛ ÎËÊ È Û ÒÔÂˆË ÎËÁËappleÓ ÌÌÛ Óapple ÌËÁ ˆË. èappleë ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ËÁ ËÚ Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ Ó Ï ÓÎÂÂ Ó ÓappleÛ Ó ÌËfl Ferm Ó apple ÈÚÂÒ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ËÎÂappleÛ ÚÓÈ ÙËappleÏ,  ËÏ ÒÏÓ ÛÚ apple ÒÔÓapplefl ËÚ Òfl ÂÁÓÔ ÒÌ Ï Ò ÍÓÎÓ Ë ÂÒÍÓÈ ÚÓ ÍË ÁappleÂÌËfl Ó apple ÁÓÏ. ÉÄêÄçíàü É apple ÌÚËÈÌ Â ÛÒÎÓ Ëfl ÔÓ appleó ÌÓ ÓÔËÒ Ì Ì ÔappleËÎ ÂÏÓÈ ÓÚ ÂÎ ÌÓ apple ÌÚËÈÌÓÈ Í appleúó ÍÂ. CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (R) å Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ ÂÚÒÚ ÂÌÌÓÒÚ Á fl ÎflÂÏ, ÚÓ Ì ÒÚÓfl  ËÁ ÂÎË ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ ÛÂÚ ÌËÊÂÔÂapple ËÒÎÂÌÌ Ï ÒÚ Ì appleú Ï Ë ÌÓappleÏ ÚË Ì Ï ÓÍÛÏÂÌÚ Ï: EN , EN , EN EN , EN ÉÖçÖåéâÑÖç, çàñöêãäçñõ Ç. ä ÔÏıÓÙ éú ÂÎ ÍÓÌÚappleÓÎfl Í ÂÒÚ ÒÓ Î ÒÌÓ Ôapple ËÎ Ï: 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC ΠΡΕΣΑ ΤΡΥΠΑΝΙΟΥ ΑΚΤΙΝΙΚΟΥ ΒΡΑΧΙΟΝΑ ΟΙ ΑΡΙΘΜΟΙ ΣΤΟ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΟΥΝ ΣΤΙΣ ΕΙΚΟΝΕΣ ΤΗΣ ΣΕΛΙΔΑΣ 2 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Ισχύς 230 V Συχνότητα 50 Hz Ταχύτητα χωρίς φορτίο /min Αριθμός ταχυτήτων 5 Κατανάλωση ισχύος 550 W Μέγιστο βάθος διάτρησης 80 mm Περιστροφή πλάκας 0 έως 45 (Α/Δ) Διαστάσεις πλάκας 209 x 184 mm Απόσταση 115 x 435 mm Διαστάσεις βάσης 365 x 209 mm Ύψος 935 mm Διαδρομή ατράκτου mm Άνοιγμα τσοκ 16 mm Lpa (στάθμη πίεσης ήχου) 65.5 db(a) Lwa (στάθμη ισχύος ήχου) 78.5 db(a) Τιμή κραδασμών m/s 2 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ Εικ. A 1 Κινητήρας 2 Τορνευτή αύλακα 3 Οριζόντιος οδοντωτός κανόνας 4 Σφιγκτήρας ασφάλισης περιστροφής 5 Κλειδαριά υποστηρίγματος πλάκας 6 Υποστήριγμα πλάκας 7 Κωνική βίδα ασφάλισης 8 Κωνική κλίμακα 9 Κουμπί κατακόρυφης ασφάλισης 10 Τσοκ 11 Κάλυμμα ελατηρίου 12 Ελατήριο επιστροφής 13 Διακόπτης λειτουργίας 14 Βάση 15 Στήριγμα 16 Πλάκα 17 Λαβές διάτρησης 18 Περιστροφικό κουμπί ασφάλισης της κλίμακας βάθους 19 Δείκτης κλίμακας βάθους 20 Γωνιόμετρο 21 Κουμπί οριζόντιου τρυπανιού 22 Αύλακα V 23 Κουμπί ασφάλισης τάνυσης ιμάντα 24 Σφιγκτήρας ασφάλισης κλίσης 25 Οδοντωτός κανόνας 26 Μανιβέλα πλάκας 27 Τορνευτή αύλακα 28 Προστατευτικό ιμάντα μετάδοσης της κίνησης 29 Μπλοκ τροχαλίας ατράκτου 30 Μπλοκ τροχαλίας κινητήρα Γενικές οδηγίες Ελέγξτε όλα τα εξαρτήματα μετά από την αποσυσκευασία, για την ύπαρξη πιθανής φθοράς κατά τη μεταφορά. Σε περίπτωση φθοράς κατά τη μεταφορά, θα πρέπει να ειδοποιηθεί αμέσως η μεταφορική εταιρεία. Δεν θα γίνει δεκτή μετέπειτα υποβολή παραπόνων. Ελέγξτε την παράδοση του υλικού για την πληρότητα. Εξοικειωθείτε με το μηχάνημα διαβάζοντας πλήρως τις οδηγίες χειρισμού πριν από την πρώτη χρήση. Κατά την τοποθέτηση/την αντικατάσταση εξαρτημάτων, φθαρμένων και ανταλλακτικών, να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια εξαρτήματα της Ferm. Ανταλλακτικά εξαρτήματα διατίθενται από τον προμηθευτή σας. Κατά την παραγγελία, παρακαλούμε να καθορίζετε τον κωδικό είδους και τον τύπο του μηχανήματος. Σχόλιο: Σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία περί ευθυνών σχετικά με το προϊόν, ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν φέρει ευθύνη για τυχόν βλάβη που θα προκληθεί σε ή από τη συσκευή και η οποία προκλήθηκε για κάποιον από τους παρακάτω λόγους: Απρόσεκτος χειρισμός. Girare la vite (2) in senso orario per ridurre il gioco senza influire sul movimento del mandrino verso l alto.(un po di gioco nel mandrino è normale). Serrare nuovamente il dado di bloccaggio (1). MOLLA DI RICHIAMO DEL MANDRINO Fig.N La molla di ritorno del mandrino potrebbe dover essere regolata se la tensione è tale da far ritornare il mandrino o troppo velocemente o troppo lentamente. Abbassare la tavola per creare maggiore spazio per lavorare. Posizionare un cacciavite nel primo (più basso) incavo del coprimolla della molla di richiamo (2). Tenere il cacciavite in questa posizione mentre viene svitato e rimosso solo il dado di serraggio esterno (3). Mantenendo sempre il cacciavite in questa posizione,svitare il dado interno (4) in modo che l incavo (5) si sfili dalla protuberanza (6) sulla testa del trapano. Attenzione:Questo dado interno non deve essere rimosso,in caso contrario la molla si svolgerà automaticamente. Con molta attenzione,girare il coprimolla (2) in senso antiorario con un cacciavite fino a che non si sposta sull incavo successivo. Far avanzare il mandrino verso il basso fino al punto più basso ruotando in senso antiorario le impugnature del trapano mantenendo contemporaneamente il coprimolla (2) in posizione. Se riuscite a far avanzare il mandrino spingendolo dolcemente verso l alto e verso il basso,allora potete serrare il dado (4) con la chiave regolabile.se il mandrino risulta ancora troppo allentato,ripetere i punti da 2 a 5.Se invece il mandrino risulta troppo rigido,eseguire prima il punto 5 e in seguito il punto 4.Non serrare troppo il dado e non ridurre il movimento del mandrino. Serrare nuovamente il dado (3) sul dado regolare (4) per impedire che il mandrino giri verso il basso. ALLINEAMENTO DEL BLOCCO PULEGGE DEL MOTORE AL BLOCCO PULEGGE DEL MANDRINO Fig.O Controllare visivamente l allineamento delle pulegge di trasmissione utilizzando il lato superiore del blocco pulegge del mandrino (1) e quello del motore (2) oppure ponendo un guardapiano sui due blocchi. Per regolare i blocchi pulegge svitare,se necessario,i bulloni (3) del supporto del motore (4) e sollevare o abbassare il motore fino a che i blocchi pulegge sono perfettamente allineati. Serrare i bulloni e,se necessario,regolare la tensione della cinghia di trasmissione. Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di ritensionare le cinghie per evitare l inavvertita accensione della macchina ed il conseguente ferimento. TENSIONAMENTO DELLA CINGHIA Fig.P Controllare che le pulegge di trasmissione siano allineate,come indicato nella Fig.O. Per allentare il tensionamento della cinghia,svitare le manopole (1) su entrambi i lati della testa del trapano. Far scorrere il motore (2) verso il lato anteriore del trapano verticale per allentare la cinghia. Collocare la cinghia nella scanalatura della puleggia che corrisponde alla velocità desiderata. Tirare indietro il motore fino a che la cinghia ha raggiunto il corretto tensionamento. Nota:La cinghia sarà correttamente tensionata se la stessa può essere abbassata fra le pulegge di circa 12mm. Serrare nuovamente le manopole di tensionamento della cinghia (1) su entrambi i lati della testa del trapano. INCLINAZIONE DELLA TESTA DEL TRAPANO Fig.Q Per consentire al trapano di eseguire perforazioni con un angolo non perpendicolare,la testa del trapano può essere inclinata in senso orario di.45 e di 90 in senso antiorario rispetto alla verticale. Allentare il morsetto di bloccaggio dell inclinazione (1) che si trova sul lato destro della staffa della testa della colonna. Tirare e girare il pulsante di bloccaggio verticale (2) che si trova sul lato sinistro della staffa della testa della colonna. Allineare la scanalatura a V (4) sul goniometro (3) sulla staffa della testa della colonna per impostare l angolo desiderato. Fissare il trapano in questa posizione serrando il morsetto di bloccaggio dell inclinazione (1). Per tornare alla posizione perpendicolare,allentare il morsetto di bloccaggio dell inclinazione e girare il pulsante di bloccaggio verticale (2) in maniera che scatti nella scanalatura nel tubo orizzontale. Una volta raggiunta la posizione perpendicolare,il pulsante scatterà all indietro nella scanalatura a orlo grezzo (5) del tubo orizzontale. Serrare nuovamente il morsetto di bloccaggio dell inclinazione per fissare la testa del trapano. MOVIMENTAZIONE DELLA TESTA DEL TRAPANO IN AVANTI E ALL INDIETRO Fig.R La testa del trapano può essere spostata orizzontalmente in avanti e all indietro di massimo 320 mm.ciò permette di perforare un pezzo di ampiezza massima di 806 mm,oppure di spostare il trapano fra i fori senza dover spostare fissare continuamente il pezzo. Allentare il morsetto di bloccaggio dell inclinazione (1). Girare il pulsante di perforazione orizzontale (2) per posizionare la testa del trapano nella corretta posizione. Prima di forare,serrare nuovamente il morsetto di bloccaggio dell inclinazione (1) per impedire che la punta scivoli sul pezzo. MESSA A PIOMBO DEL MANDRINO SOPRA LA TAVOLA Fig.S Prima di regolare il trapano verticale togliere sempre la spina dalla presa di corrente per evitare ferimenti. Il trapano verticale a braccio radiale è stato regolato in fabbrica in modo che l asse dell alloggiamento del mandrino sia perpendicolare alla tavola. Generalmente non è necessario procedere a ulteriori regolazioni.tuttavia,sia in fase di transito che di montaggio,è possibile che l alloggiamento del mandrino si disallinei.controllare e,se necessario,regolare nella maniera seguente: Controllare la taratura della squadra multipla (vedi Fig.T). Controllare che il pulsante di bloccaggio verticale (1) sia ben inserito nella scanalatura a orlo grezzo (2) del tubo orizzontale. Nel portapunta,inserire o una barra di precisione rotonda in acciaio di 76 mm di lunghezza,oppure una punta di trapano lunga e posizionare una squadra multipla sulla tavola.controllare che la barra o la punta sia allineata alla tavola. Se l angolo non è perpendicolare,svitare entrambe le viti di regolazione (4) che fissano l alloggiamento (5) del mandrino al tubo orizzontale.queste viti si trovano su entrambi i lati dell alloggiamento del mandrino.inclinare l alloggiamento del mandrino fino a che la barra è perpendicolare alla tavola. Serrare nuovamente le viti di regolazione. Dopo aver eseguito questa regolazione, ricontrollare il tensionamento della cinghia di trasmissione e regolarla se necessario. TARATURA DELLA SQUADRA MULTIPLA Fig.T Su un ampia tavola ed utilizzando la squadra, disegnare una linea perpendicolare alla lunghezza. Ribaltare la squadra multipla sulla tavola e tenerla ben serrata contro la tavola nella posizione della linea disegnata. Controllare che il bordo della squadra multipla sia contro la linea disegnata.il bordo della riga deve essere perfettamente allineato alla linea disegnata e non deve esserci alcuna separazione o attraversamento della linea. COME UTILIZZARE IL TRAPANO VERTICALE A BRACCIO RADIALE PER LA VOSTRA SICUREZZA Per ragioni di sicurezza,seguire sempre le direttive di sicurezza che troverete all inizio del manuale dell operatore. Non indossare abiti troppo larghi,cravatte o gioielli che potrebbero essere trascinati dalla macchina. Legare i capelli lunghi. In caso un pezzo del trapano risultasse mancante, funzionasse in maniera scorretta,fosse danneggiato o difettoso,interrompere immediatamente le operazioni fino a che la parte sia stata riparata o sostituita. Evitare di mettere le dita a contatto con la punta o con altro utensile da taglio dato che il pezzo potrebbe spostarsi inaspettatamente oppure la vostra mano scivolare nella traiettoria del trapano. Seguire attentamente le istruzioni relative alla regolazione del tensionamento della molla di richiamo del mandrino,al fine di evitare ferimenti causati da pezzi fuoriusciti dalla molla. Controllare sempre che il pezzo sia fissato saldamente per evitare che possa essere trascinato dalla vostra mano o lanciato fuori dal trapano, spostato sull utensile o spezzato.seguire quindi le istruzioni: a) Collocare sempre un blocchetto di legno sotto il pezzo.il blocchetto di legno deve essere collocato contro il lato sinistro della colonna.potete usare anche il dispositivo d innesto fornito in dotazione per tenere saldamente un pezzo più piccolo. b) Laddove possibile,posizionare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.se il pezzo è troppo corto,o se la tavola è inclinata,fissare il pezzo alla tavola in modo che non si muova,oppure utilizzare il dispositivo d innesto fornito in dotazione.per fare ciò usare le fenditure presenti nella tavola. c) Se usate una morsa,fissarla sempre alla tavola. d) Non lavorare mai tenendo in mano il pezzo (tenendo il pezzo nella mano invece di fissarlo alla tavola),se non per la lucidatura. e) Controllare che la testa del trapano ed il supporto della tavola siano fissati saldamente alla colonna e che la tavola sia fissata al suo supporto prima di dare inizio alla perforazione. f) Non spostare mai la testa del trapano,la tavola o il braccio girevole quando l utensile è in funzione. g) Prima di iniziare a lavorare con il trapano, accendere momentaneamente la macchina e controllare che l utensile non vacilli o causi vibrazioni. h) Se il pezzo si estende troppo al di là della tavola tanto da cadere o inclinarsi quando viene rilasciato, sarà necessario fissarlo saldamente alla tavola o sostenerlo in maniera da evitare che ciò accada. i) Per lavori insoliti,usare il dispositivo d innesto fornito in dotazione o altri strumenti di fissaggio in maniera che il pezzo da lavorare sia fissato e posizionato in maniera adeguata. j) Rispettare le velocità del mandrino raccomandate per le lavorazioni previste ed i materiali usati.controllare attentamente le informazioni indicate nella parte interna del carter della cinghia di trasmissione o le velocità di perforazione indicate nella tabella sottostante. Seguire attentamente le istruzioni per l uso degli accessori. Non salire mai sopra la tavola di perforazione che potrebbe spezzarsi oppure l intero trapano verticale potrebbe ribaltarsi e cadere sopra di voi. Quando abbandonate la postazione al trapano verticale,spegnere sempre il motore e togliere la chiave dell interruttore. Prevenire i rischi di ferimento.non eseguire lavori di preparazione,montaggio o costruzione mentre l utensile da taglio è in funzione. REGOLAZIONE DELLE VELOCITÀ E DELLA CINGHIA Fig.U Velocità del mandrino Il trapano verticale a braccio radiale è dotato di un motore da 1400 giri/min.e di cinque velocità del mandrino che vengono trasmesse mediante un sistema di trasmissione a cinghie e pulegge.le diverse velocità di rotazione del mandrino sono usate per i vari materiali, per punte di diverso tipo e dimensione e per i vari utensili da taglio. In questa pagina e all interno del carter della cinghia di trasmissione sono descritte le varie configurazioni usate per adattare la cinghia alle pulegge per le cinque velocità del mandrino disponibili.la velocità più elevata è ottenibile adattando la cinghia alla puleggia più grande del blocco pulegge nella parte termine del motore ed contemporaneamente alla puleggia più piccola del blocco pulegge nella parte terminale del mandrino. 44 Ferm Ferm 13

10 Tavola delle velocità del trapano Diametro punta Velocità del trapano (pollici) Alluminio Gomma/ Plastica 1/ / / / / / / / / Diametro punta Velocità trapano (pollici) Legno duro Legno dolce 3/ / / / / / / / Diametro punta Velocità trapano (pollici) Ghisa Acciaio saldabile 3/ / / / / / / / Prevenire i ferimenti.tenere chiuso il carter della cinghia di trasmissione,mantenerlo sempre regolato e perfettamente funzionante quando si utilizza la macchina. VARIAZIONE DELLE VELOCITÀ Fig.V Spegnere la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di variare la velocità. Aprire il carter della cinghia di trasmissione (1). Collocare la cinghia (2) sulla puleggia desiderata nel blocco pulegge del mandrino e su quella del blocco pulegge del motore. Nota:Per variare le velocità,iniziare sempre dall estremità con la puleggia più grande innestata sulla cinghia. INTERRUTTORE ON/OFF Premere l interruttore verso l alto nella posizione ON per mettere in funzione il trapano verticale. Premere l interruttore verso il basso nella posizione OFF per spegnere il trapano verticale. INSERIMENTO DELLA PUNTA NEL PORTAPUNTA Fig.W L interruttore è spento.aprire le ganasce del portapunta (1) con l apposita chiave (2).Per aprire le ganasce girare la chiave del portapunta in senso antiorario. Inserire la punta (3) abbastanza in profondità nel portapunta da ottenere la presa ottimale delle ganasce,ma non fino al punto che le ganasce chiudendosi coprano la spirale della punta. Controllare attentamente che la punta sia centrata nel portapunta. Girare la chiave del portapunta in senso orario per chiudere le ganasce. Usare esclusivamente la chiave del portapunta data in dotazione con l eiezione automatica per evitare ferimenti o incidenti dovuti al lancio ad alta velocità della chiave del portapunta a macchina accesa. Controllare sempre che la chiave del portapunta sia stata rimossa prima di accendere la macchina. Al fine di impedire che il pezzo da lavorare o il blocchetto di legno collocato al di sotto di esso sfuggano dalle mani dell operatore durante le operazioni di perforazione,collocare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.se il pezzo o il blocchetto di legno fossero troppo corti per toccare la colonna,fissare il pezzo da lavorare alla tavola oppure utilizzare il dispositivo d innesto fornito in dotazione.un pezzo non fissato saldamente può causare gravi ferimenti. ESECUZIONE DI UN FORO Con un punzone per centri o un chiodo affilato segnare il punto in cui si desidera eseguire il foro. Prima di accendere la macchina,far abbassare il trapano in direzione del pezzo da lavorare in maniera che la punta sia in linea con il segno che avete fatto. Accendere la macchina e far avanzare il trapano tirando lentamente le impugnature.usare la forza necessaria a far sì che il trapano esegua il foro. Un avanzamento troppo lento può far bruciare la punta,mentre un avanzamento troppo rapido può far saltare il motore,scivolare la cinghia,causare la rottura del pezzo o della punta. Per perforare il metallo,la punta deve essere oliata per impedirne il surriscaldamento. IMPOSTAZIONE DELLA SCALA DI PROFONDITÀ Fig.X A macchina spenta,svitare il dispositivo di blocco posto sulla scala di profondità girando la manopola di bloccaggio della scala di profondità in senso antiorario. Ruotare la scala di profondità (2) posizionandola alla profondità di perforazione desiderata indicata dall indicatore (3) della scala. Serrare la manopola di bloccaggio della scala di profondità girandola in senso orario. Ora il portapunta e la punta non possono superare il valore di profondità di avanzamento indicato. ESECUZIONE DI UN FORO CIECO Fig.Y Un foro cieco viene eseguito ad una profondità specifica. La punta si ferma prima di fuoriuscire dal fondo del pezzo. Segnare la profondità del foro a lato del pezzo da lavorare (1). Sbloccare la manopola di bloccaggio della scala di profondità (2). A macchina spenta e usando le impugnature del trapano,far avanzare la punta quel tanto che basta a far sì che la punta (o l inizio delle spirali) (3) sia in corrispondenza con il segno di marcatura fatto precedentemente (1). Ruotare la scala di profondità (4) in senso antiorario fino a che non possa più avanzare. Bloccare la scala di profondità (2) serrando nuovamente la manopola di bloccaggio della stessa. Questo è il punto in cui la punta si fermerà fino a che la scala di profondità non verrà nuovamente regolata. BLOCCAGGIO DEL PORTAPUNTA ALLA PROFONDITÀ DESIDERATA Fig.Z A macchina spenta,sbloccare la manopola di bloccaggio della scala di profondità (1). Girare le impugnature del trapano fino a che il portapunta (2) ha raggiunto la profondità desiderata. Tenere le impugnature di presa del trapano saldamente in posizione. Ruotare la scala di profondità (3) in senso orario fino a che non possa più avanzare. Bloccare la scala di profondità (1) serrando nuovamente la manopola di bloccaggio della stessa. Il portapunta rimarrà in posizione quando le impugnature del trapano verranno rilasciate. RIMOZIONE DEL PORTAPUNTA E DELL ALBERO Fig.AA A macchina spenta,regolare la scala di profondità (1) fino alla profondità di perforazione massima di 76 mm (vedi istruzioni Bloccaggio del portapunta alla profondità desiderata ). Girare il portapunta manualmente fino a che i fori nel mandrino (2) e l albero cavo (3) sono allineati. Inserire il cuneo (4) nei fori (2 e 3). Con un martello di plastica,battere delicatamente sul cuneo fino a che il portapunta e l albero (5) escono dal mandrino(3). Nota:Tenere una mano sotto al portapunta per prenderlo quando cade. Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di rimuovere o montare il portapunta,per evitare ferimenti dovuti all accensione inavvertita della macchina. POSIZIONAMENTO DELLA TAVOLA E DEL PEZZO DA LAVORARE Fig.BB - CC Fissare saldamente la tavola (1) alla colonna (2) ad un altezza per cui la parte finale anteriore della punta (3) si fermi a breve distanza dal pezzo da lavorare (4). Collocare sempre un pezzo di legno fra il pezzo da lavorare e la tavola,come ad esempio il blocchetto di riempimento.ciò consente di evitare scheggiature e bavature sul fondo del pezzo da lavorare.per impedire che il blocchetto di riempimento ruoti insieme all utensile,fissarlo contro il lato sinistro della colonna. Al fine di impedire che il pezzo da lavorare o il blocchetto di legno collocato al di sotto di esso sfuggano dalle mani dell operatore durante le operazioni di perforazione,collocare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.se il pezzo o il blocchetto di legno fossero troppo corti per toccare la colonna,utilizzare il dispositivo d innesto fornito in dotazione per fissare il pezzo da lavorare oppure fissarlo saldamente alla tavola.il mancato rispetto di queste istruzioni può causare gravi ferimenti. Per i pezzi più piccoli che non possono essere fissati alla tavola,usare la morsa (accessorio speciale). La morsa deve essere fissata o avvitata alla tavola per evitare ferimenti causati da utensili in rotazione e per impedire che la morsa o la punta del trapano vengano danneggiate.rimuovere il dispositivo d innesto del trapano se si trova nel raggio d azione della morsa o di un altro componente del trapano. INCLINAZIONE DELLA TAVOLA DEL TRAPANO Fig.DD Nota:Il braccio ed il supporto della tavola (1) sono dotati di un foro pretranciato con un perno di sicurezza incorporato che blocca la tavola in una posizione orizzontale predeterminata di 0. Per inclinare la tavola,girare innanzitutto in senso orario il dado posto sul perno di sicurezza (2),quindi ritirare il perno e svitare l innesto della tavola con la staffa di supporto. Svitare il grosso bullone di bloccaggio dell inclinazione (3). Al fine di evitare ferimenti,la tavola ed il braccio della tavola devono essere tenuti saldamente facendo attenzione che nessuna parte giri o si inclini. Inclinare la tavola fino a raggiungere l angolo desiderato e serrare nuovamente il bullone di bloccaggio dell inclinazione (3). Per riportare la tavola alla posizione originale,svitare il bullone di bloccaggio dell inclinazione (3). Svitare il dado (2) sul perno di sicurezza fino all ultimo filetto della vite.con la tavola in posizione orizzontale,battere delicatamente sul perno di sicurezza fino a quando non si è riposizionato nel morsetto di supporto della tavola.serrare il dado manualmente. Fissare sempre saldamente il pezzo da lavorare ed il blocchetto di riempimento alla tavola prima di iniziare la perforazione con la tavola inclinata,al fine di evitare ferimenti causati dalla rotazione dei pezzi o dalla rottura degli utensili. PERFORAZIONE Girare verso il basso le impugnature di avanzamento del trapano tanto da permettere alla punta del trapano di entrare nel legno. Un avanzamento troppo lento può far bruciare la punta,mentre un avanzamento troppo rapido può far saltare il motore,scivolare la cinghia,causare la rottura del pezzo o della punta. Per perforare il metallo,la punta deve essere oliata per impedirne il surriscaldamento. éúíapple Ú Á ËÚÌ È ÍÓÊÛı(1) appleâïâììó Ó ÔappleË Ó. èâappleâïâòúëú appleâïâì (2) Ì ÌÛÊÌ È ÍË ÎÓÍ ÍË Ó ÔËÌ ÂÎfl Ë Ì ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û ËÈ ÂÏÛ ÍË Ì ÎÓÍ ÍË Ó ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl. èappleëïâ ÌËÂ: èappleë ËÁÏÂÌÂÌËË ÒÍÓappleÓÒÚË Ì ËÌ Ú ÔÂappleÂÏ ÂÌË appleâïìfl Ò ÒΠÛÂÚ Ò ÓÎ Â Ó ÔÓ apple ÁÏÂappleÛ ÍË, Ì ÍÓÚÓapple È Ì ÂÚ appleâïâì. ëöíöçéâ ÇõäãûóÄíÖãú óúó Á ÔÛÒÚËÚ apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ, ÒÂÚ ÓÈ ÍÎ ÚÂÎ ÒΠÛÂÚ ÔÂapple ÂÒÚË Âappleı ÔÓÎÓÊÂÌË ON (ÇäãûóÖçé). óúó ÓÒÚ ÌÓ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ, ÍÎ ÚÂÎ ÒΠÛÂÚ ÔÂappleÂÍÎ ËÚ ÌËÁ, ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (éíäãûóöçé). èéåöôöçàö ëçöêãä Ç èäíêéç êëò.w èâappleâ ÂÒÚË ÒÂÚ ÓÈ ÍÎ ÚÂÎ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (éúíî ÂÌÓ). éúíapple Ú ÍÛÎ ÓÍ Á ÊËÏÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ (1) ÔappleË ÔÓÏÓ Ë Ô ÚappleÓÌÌÓ Ó ÍÎ (2). óúó apple ÁÊ Ú ÍÛÎ ÓÍ, ÍÎ Ì Ó ÔÓ Óapple Ë Ú ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË. ÇÒÚ ËÚ Ò ÂappleÎÓ (3) Á ÊËÏÌÓÈ Ô ÚappleÓÌ Ì ÓÔÚËÏ Î ÌÛ ÎÛ ËÌÛ Á ı Ú, Ó Ì ÍÓ, ÌÂ Ì ÒÚÓÎ ÍÓ, ÚÓ ÍÛÎ ÓÍ ÔappleË Á Íapple ÚËË Ô ÚappleÓÌ Á ÊËÏ Î appleâêû Û ÍappleÓÏÍÛ Ò ÂappleÎ. ÇÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ ÔappleÓ ÂappleËÚ Ë Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ Ò ÂappleÎÓ apple ÒÔÓÎÓÊÂÌÓ ÔÓ ˆÂÌÚappleÛ Á ÊËÏÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ. èó ÓappleÓÚÓÏ ÍÎ ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍ Á Íapple Ú ÍÛÎ ÓÍ Á ÊËÏÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ. äî Í Ô ÚappleÓÌÛ apple Áapple ÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ ËÒÍÎ ËÚÂÎ ÌÓ ÚÓÚ, ÍÓÚÓapple È ıó ËÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ ÍË (Ò ÚÓÏ ÚË ÂÒÍËÏ Ú ÎÍË ÌËÂÏ) Ó ËÁ ÂÊ ÌË Úapple ÏËappleÓ ÌËfl ËÎË appleëèìóè ÒËÚÛ ˆËË, ÏÓ Û ÂÈ ÓÁÌËÍÌÛÚ appleâáûî Ú Ú ÒËÎ ÌÓ Ó ÓÚ appleóò Ô ÚappleÓÌÓÏ ÍÎ ÔappleË ÍÎ ÂÌËË ÒÚ ÌÍ. èó ÚÓÏÛ ÔÂapple ÍÎ ÂÌËÂÏ ÒÚ ÌÍ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÌÛÊÌÓ ÔappleÓ ÂappleflÚ Ô ÚappleÓÌ Ë Û Ëapple Ú ËÁ ÌÂ Ó ÍÎ. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË apple ÌËfl ËÁ Ëı appleûí Ò ÏÓÈ Á ÓÚÓ ÍË ËÎË Âapple flììóè ÔappleÓÍÎ ÍË ÔappleË Ò ÂappleÎÂÌËË Ì Ó apple ÒÔÓÎ Ú Á ÓÚÓ ÍÛ Ì ÔappleÓÚË Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ. Ç ÒÎÛ Â ÂÒÎË Á ÓÚÓ Í ËÎË Âapple flìì fl ÔappleÓÍÎ Í ÒÎË ÍÓÏ ÍÓappleÓÚÍ fl Ë Ì ÓÒÚ ÂÚ Ó ÍÓÎÓÌÌ, ÚÓ Ì Ó ÔappleÓ ÌÓ ÔappleËÍappleÂÔËÚ Á ÓÚÓ ÍÛ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË Ê Îfl  ÙËÍÒ ˆËË ÒΠÛÂÚ ÔappleËÏÂÌËÚ ËÏÂ Û Òfl Á ÊËÏÌÛ ÒÓ ÍÛ. Ç ÔappleÓÚË ÌÓÏ ÒÎÛ Â ÓÔÂapple ÚÓapple ÏÓÊÂÚ Ú ÒÂapple ÂÁÌÓ Úapple ÏËappleÓ Ì. ëçöêãöçàö éíçöêëíàü èappleë ÔÓÏÓ Ë ÍÂappleÌ ËÎË ÓÒÚappleÓ Ó ÓÁ fl Ì ÏÂÚËÚ ÚÓ ÍÛ Ò ÂappleÎÂÌËfl. èâappleâ ÍÎ ÂÌËÂÏ ÒÚ ÌÍ ÓÔÛÒÚËÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ, ÔÓ Â fl ÂÂ Í Á ÓÚÓ ÍÂ Ú Í, ÚÓ Ò ÂappleÎÓ ÔÓÔ ÎÓ Ì Ó ÌÛ ÎËÌË Ò ÚÓ ÍÓÈ apple ÁÏÂÚÍË. ÇÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Ë Î ÍËÏ Ì ÊËÏÓÏ Ì appleû ÍË ÔÓ Ë ÔÓ ÂÒÚË Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ Í apple ÁÏÂÚÍÂ. ìòëîëâ ÔappleËÍÎ Ú ÒΠÛÂÚ appleó ÌÓ ÒÚÓÎ ÍÓ, ÚÓ ÔÓÁ ÓÎËÚ Ò ÂappleÎÛ ÌÓappleÏ Î ÌÓ ÔappleÓappleÂÁ Ú ÓÚ ÂappleÒÚËÂ. ëîë ÍÓÏ Ï ÎÂÌÌ fl ÔÓ Ò ÂappleÎ ÏÓÊÂÚ ÔappleË ÂÒÚË Í Â Ó ÔÂappleÂÊË ÌË. ëîë ÍÓÏ ÒÚapple fl ÔÓ Ò ÂappleÎ ÏÓÊÂÚ Á Ú ÓÚÍÎ ÂÌË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl, ÒÓÒÍ Î Á ÌË appleâïìfl, ÔÓÎÓÏÍÛ Á ÓÚÓ ÍË ËÎË ÔÓÎÓÏÍÛ Ò ÏÓ Ó Ò ÂappleÎ. èappleë Ò ÂappleÎÂÌËË ÏÂÚ ÎÎ ÍÓ̈ Ò ÂappleÎ Úapple ÛÂÚÒfl ÒÏ Á Ú Ï ÒÎÓÏ Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÔÂapple appleâ Ò ÂappleÎ. ëèéëéå ìëíäçéçäà ÉãìÅàçõ ëçöêãöçàü èé òääãö êëò.x èappleë ÓÚÍÎ ÂÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍ ÓÒÎ ËÚ Á ÔÓapple Ì Í Î ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl ( ÎÛ ËÌÓÏÂappleÂ) ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ apple ÂÌËfl Á ÔÓappleÌÓÈ appleûíóflúíë Í Î ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË. Çapple Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (2) Ó ÛÒÚ ÌÓ ÍË Ì ÓÔapple ÂÎÂÌÌÛ ÎÛ ËÌÛ, ÍÓÚÓapple fl Ó ÓÁÌ ÂÌ ÒÚappleÂÎÍÓÈ (3) Ì ÚÓÈ Í ÎÂ. èappleó ÌÓ Á ÚflÌÛÚ Á ÔÓappleÌÛ appleûíóflúíû Í Î ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍÂ. íâôâapple Ô ÚappleÓÌ Ë Ò ÂappleÎÓ Ì ÒÏÓ ÛÚ Ôapple ÒËÚ ÁÌ ÂÌËÂ, ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌÌÓ Îfl ÎÛ ËÌ ÔÓ Ë. ëçöêãöçàö ÉãìïéÉé éíçöêëíàü êëò.y ÉÎÛıÓ ÓÚ ÂappleÒÚËÂ Ò ÂappleÎËÚÒfl Ì ÓÔapple ÂÎÂÌÌÛ ÎÛ ËÌÛ. ë ÂappleÎÓ ÓÎÊÌÓ ÓÒÚ ÌÓ ËÚ Òfl, Ì ÓıÓ fl Ó ÌËÊÌÂÈ ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË Á ÓÚÓ ÍË. ç ÓÍÓ ÓÈ ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË Á ÓÚÓ ÍË ÓÚÏ ÂÚÒfl ÎÛ ËÌ ÓÚ ÂappleÒÚËfl (1). éòî ËÚ Á ÔÓappleÌÛ appleûíóflúíû ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (2). èappleë ÓÚÍÎ ÂÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍÂ Ò ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌËÂÏ appleûíóflúóí ÔÓ Ë ÓÎÓ ÍË, ÒΠÛÂÚ ÔÓ Ú Ò ÂappleÎÓ appleó ÌÓ Ì ÒÚÓÎ ÍÓ, ÚÓ ÍÓ̈ Ò ÂappleÎ (ËÎË Ì ÎÓ Â Ó appleâêû ÂÈ ÍappleÓÏÍË) (3) ÒÓ Ô ÎÓ Ò apple ÌÂÂ Ò ÂÎ ÌÌÓÈ apple ÁÏÂÚÍÓÈ (1). Çapple Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (4) ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË Ó Ò ÏÓ Ó ÛÔÓapple. á ÙËÍÒËappleÓ Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (2) ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ Á ÚflÊÍË Â Á ÔÓappleÌÓÈ appleûíóflúíë. í ÍËÏ Ó apple ÁÓÏ, ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌ ÚÓ Í, ÍÓÚÓappleÓÈ Ò ÂappleÎÓ ÓÒÚ ÌÓ ËÚÒfl, ÔÓÍ Í Î ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÌÂ Û ÂÚ ÔÂappleÂÌ ÒÚappleÓÂÌ ÌÓ. îàäëàêéçäçàö èäíêéçä çä íêöåìöåéâ ÉãìÅàçÖ ëçöêãöçàü êëò.z èappleë ÓÚÍÎ ÂÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍ ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ Á ÔÓappleÌÛ appleûíóflúíû ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (1). Çapple Ú appleûíóflúíë ÔÓ Ë ÓÎÓ ÍË Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ Ô ÚappleÓÌ (2) Ì ÓÒÚË ÌÂÚ ÌÛÊÌÓÈ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl. èappleó ÌÓ Û ÂappleÊË Ú appleûíóflúíë ÔÓ Ë ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. Çapple Ú ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍÂ Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (3) Ó Ò ÏÓ Ó ÛÔÓapple. á ÙËÍÒËappleÓ Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (1) ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ Á ÚflÊÍË Â Á ÔÓappleÌÓÈ appleûíóflúíë. ë ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ ÓÒÚ ÌÂÚÒfl Ú ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒΠÓÒÎ ÎÂÌËfl appleûíóflúóí ÔÓ Ë ÓÎÓ ÍË. ÑÖåéçíÄÜ ëçöêãàãúçééé èäíêéçä à ÖÉé ÇÄãÄ êëò.aa èappleë ÓÚÍÎ ÂÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍ ÒΠÛÂÚ ÒÚ ËÚ Ë Á ÙËÍÒËappleÓ Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (1) Ì Ï ÍÒËÏ Î ÌÓÏ ÁÌ ÂÌËË 76 ÏÏ (ÒÏÓÚappleËÚ ÛÍ Á ÌËfl apple Á ÂΠ«îëíòëappleó ÌËÂ Ô ÚappleÓÌ Ì Úapple ÛÂÏÓÈ ÎÛ ËÌÂ Ò ÂappleÎÂÌËfl»). èó Óapple Ë Ú Ô ÚappleÓÌ appleû ÌÛ Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ ÓÚ ÂappleÒÚËfl ÔËÌ ÂÎfl (2) Ì ÒÓ ÏÂÒÚflÚÒfl Ò ÓÚ ÂappleÒÚËflÏË ÔÓÎÓ Ó Î (3). ÇÒÚ ËÚ ÍÎËÌ (4) ÚË ÓÚ ÂappleÒÚËfl (2 Ë 3). èappleë ÔÓÏÓ Ë ÍËflÌÍË Î ÓÌ ÍÓ ÔÓÒÚÛ Ú ÔÓ ÍÎËÌÛ, ÔÓÍ Ò ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ Ë Î (5) Ì ÒÔ ÛÚ ÒÓ ÔËÌ ÂÎfl (3). èappleëïâ ÌËÂ: ëîâ ÛÂÚ ÔÓ ÒÚ ËÚ Ó ÌÛ appleûíû ÔÓ Ô ÚappleÓÌ, ÚÓ ÔÓÈÏ Ú Â Ó ÔappleË Ô ÂÌËË. èâappleâ ÔappleÓ Â ÂÌËÂÏ apple ÓÚ ÔÓ ÏÓÌÚ ÊÛ ËÎË ÂÏÓÌÚ ÊÛ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ ÒΠÛÂÚ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ Ó ÂÒÚÓ Ë Ú ÒÚ ÌÓÍ, ÓÚÍÎ fl ÍÎ ÚÂÎ Ë ÌËÏ fl ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë. ùúó ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ ÂÊ Ú Úapple Ï ÚËÁÏ ÔappleË ÌÂÔappleÂ Ì ÏÂappleÂÌÌÓÏ ÍÎ ÂÌËË Ï ËÌ. êäëèéãéüöçàö êäåéóöéé ëíéãä à áäééíéçäà êëò.bb - CC èappleó ÌÓ Á ÍappleÂÔËÚ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ (1) Í ÍÓÎÓÌÌ ÒÚ ÌÍ (2) Ì Ú ÍÓÈ ÒÓÚÂ, ÍÓ ÍÓ̈ Ò ÂappleÎ (3) ÛÚ Ì ÓıÓ ËÚ Ó Á ÓÚÓ ÍË (4). é flá ÚÂÎ ÌÓ ÔÓ ÎÓÊËÚ Âapple flìì È appleûòóí/ ÓÒÍÛ ÔÓ Á ÓÚÓ ÍÛ Í ÂÒÚ Â ÔappleÓÍÎ ÍË ÏÂÊ Û ÌÂÈ Ë ÒÚÓÎÓÏ. ùúó ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ ÂÊ Ú apple Ò ÂÔÎÂÌËfl Ë Ó apple ÁÓ ÌËfl ÌÂappleÓ ÌÓÈ ÍappleÓÏÍË ÓÚ ÂappleÒÚËfl Ì ıó Â Ò ÂappleÎ ËÁ Á ÓÚÓ ÍË. óúó Á ÓÚÓ Í Ì ÔappleÓ Óapple Ë Î Ò ÔÓ ÂÈÒÚ ËÂÏ Ò ÂappleÎ,  ÒΠÛÂÚ Á ÍappleÂÔËÚ Í Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË apple ÌËfl ËÁ Ëı appleûí Ò ÏÓÈ Á ÓÚÓ ÍË ËÎË Âapple flììóè ÔappleÓÍÎ ÍË ÔappleË Ò ÂappleÎÂÌËË Ì Ó apple ÒÔÓÎ Ú Á ÓÚÓ ÍÛ Ì ÔappleÓÚË Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ. Ç ÒÎÛ Â ÂÒÎË Á ÓÚÓ Í ËÎË Âapple flìì fl ÔappleÓÍÎ Í ÒÎË ÍÓÏ ÍÓappleÓÚÍ fl Ë Ì ÓÒÚ ÂÚ Ó ÍÓÎÓÌÌ, ÚÓ Îfl ÙËÍÒ ˆËË Á ÓÚÓ ÍË ÒΠÛÂÚ ÔappleËÏÂÌËÚ ËÏÂ Û Òfl Á ÊËÏÌÛ ÒÓ ÍÛ ËÎË ÊÂ Ì Ó ÔappleÓ ÌÓ ÔappleËÍappleÂÔËÚ ÂÂ Í ÒÚÓÎÛ. Ç ÔappleÓÚË ÌÓÏ ÒÎÛ Â ÓÔÂapple ÚÓapple ÏÓÊÂÚ Ú ÒÂapple ÂÁÌÓ Úapple ÏËappleÓ Ì. ÑÎfl Á ÓÚÓ ÓÍ Ï ÎÓ Ó apple ÁÏÂapple, ÍÓÚÓapple  Ì ÓÁÏÓÊÌÓ ÔappleËÊ Ú Í ÒÚÓÎÛ, ÒΠÛÂÚ ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú ÚËÒÍË (ÒÔÂˆË Î ÌÓ ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËÂ). ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË Úapple Ï ÚËÁÏ ÓÚ apple ËıÒfl appleâêû Ëı ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚÓ, Ú ÍÊÂ Ì ÌÂÒÂÌËfl ÔÓ appleâê ÂÌËÈ Ò ÏËÏ ÚËÒÍ Ï Ë Ò ÂappleÎÛ ÚËÒÍË ÓÎÊÌ Ú Á ÙËÍÒËappleÓ Ì Á ÊËÏÓÏ ËÎË ÔappleË ËÌ ÂÌ Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. ÖÒÎË Á ÊËÏÌ fl ÒÓ Í Ï ÂÚ apple ÓÚ ÚËÒÍÓ ËÎË appleû Ó Ó ÎÂÏÂÌÚ ÒÚ ÌÍ, ÚÓ Â ÒΠÛÂÚ ÂÏÓÌÚËappleÓ Ú. ìëíäçéçää êäåéóöéé ëíéãä Ç çääãéççéö èéãéüöçàö êëò.dd èappleëïâ ÌËÂ: ê ÒÚÓÎ Ë ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ (1) ËÏÂ Ú Ôapple appleëúâî ÌÓ ÔappleÓÒ ÂappleÎÂÌÌÓ ÓÚ ÂappleÒÚË ÒÓ ÒÚappleÓÂÌÌ Ï Á ËÚÌ Ï ÚËÙÚÓÏ, Ò ÔÓÏÓ ÍÓÚÓappleÓ Ó ÒÚÓÎ ÎÓÍËappleÛÂÚÒfl ÌÛÊÌÓÏ ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌÌÓÏ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË 0. ÑÎfl ÛÒÚ ÌÓ ÍË apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ Ì ÍÎÓÌÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΠÛÂÚ ÒÌ Î ÓÚ ÂappleÌÛÚ ÈÍÛ Á ËÚÌÓ Ó ÚËÙÚ (2) ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍÂ, ÚÓ ÌÛÚ ÚËÙÚ Ë ÓÒÎ ËÚ ÍappleÂÔÎÂÌË ÒÚÓÎ Ò ÓÔÓappleÌ Ï ÍappleÓÌ ÚÂÈÌÓÏ. éòî ËÚ ÓÎ ÓÈ Á ÔÓappleÌ È ÓÎÚ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (3). ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË Úapple Ï ÚËÁÏ ÒΠÛÂÚ ÔappleÓ ÌÓ Û ÂappleÊË Ú ÛÁÂÎ ÒÚÓÎ Ë Â Ó apple, ÚÓ Ôapple ÓÚ apple ÚËÚ Ô ÂÌË ËÎË Ì ÍÎÓÌ Â Ó ÂÚ ÎÂÈ. ç ÍÎÓÌËÚ ÒÚÓÎ, ÒÚ Ë Â Ó Ì Úapple ÛÂÏ È Û ÓÎ. á ÚÂÏ Á ÚflÌÛÚ Á ÔÓappleÌ È ÓÎÚ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (3). ÑÎfl ÓÁ apple Ú ÒÚÓÎ Â Ó ËÒıÓ ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ Á ÔÓappleÌ È ÓÎÚ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (3). éú ËÌÚËÚ ÈÍÛ (2) Ì Á ËÚÌÓÏ ÚËÙÚÂ, ÓÒÚ Ë Â ËÒÂÚ Ì ÔÓÒΠÌÂÏ ËÚÍ appleâá ÚËÙÚ. ìòú ÌÓ Ë apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÒΠÛÂÚ Î ÓÌ ÍÓ ÔÓÒÚÛ Ú ÔÓ Á ËÚÌÓÏÛ ÚËÙÚÛ, ÔÓÍ ÓÌ Ì ÓÈ ÂÚ Ì Á Á ÊËÏ ÓÔÓappleÌÓ Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ. á ÚflÌÛÚ ÈÍÛ appleû ÌÛ. é flá ÚÂÎ ÌÓ ÔappleÓ ÌÓ Á ÍappleÂÔÎÂÌË Á ÓÚÓ ÍË ËÎË Âapple flììóè ÔappleÓÍÎ ÍË Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ ÔÂappleÂ Ì ÎÓÏ apple ÓÚ Ì Ì ÍÎÓÌÌÓÏ ÒÚÓÎÂ. ùúó ÔÓÁ ÓÎËÚ Ôapple ÓÚ apple ÚËÚ ÓÁÏÓÊÌ Â Úapple Ï ÓÚ apple ÂÌËfl Á ÓÚÓ ÍË ËÎË ÔÓÎÓÏÍË appleâêû Â Ó ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ. ëçöêãöçàö ë ÓÒÚ ÚÓ Ì Ï ÛÒËÎËÂÏ ÔÓ ÂappleÌÛÚ ÌËÁ appleûíóflúíë ÔÓ Ë Ò ÂappleÎ, Ú Í ÚÓ Ò ÂappleÎÓ appleâá ÎÓÒ appleâ ÂÒËÌÛ Á ÓÚÓ ÍË. ëîë ÍÓÏ ÌËÁÍ fl ÒÍÓappleÓÒÚ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÏÓÊÂÚ Á Ú ÓÚÊË Ò ÂappleÎ. ëîë ÍÓÏ ÒÓÍ fl ÒÍÓappleÓÒÚ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÏÓÊÂÚ Á Ú ÓÚÍÎ ÂÌË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl, ÒÓÒÍ Î Á ÌË appleâïìfl, ÔÓÎÓÏÍÛ Á ÓÚÓ ÍË ËÎË Ò ÏÓ Ó Ò ÂappleÎ. èappleë Ò ÂappleÎÂÌËË ÏÂÚ ÎÎ ÍÓ̈ Ò ÂappleÎ Úapple ÛÂÚÒfl ÒÏ Á Ú Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÓÚÊË Ò ÂappleÎ. ÇéáåéÜçõÖ çöèéãäñäà à ëèéëéåõ àï ìëíêäçöçàü èâappleâ ÔappleÓ Â ÂÌËÂÏ apple ÓÚ ÔÓ appleâ ÛÎËappleÓ ÍÂ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÒΠÛÂÚ Ó ÂÒÚÓ Ë Ú ÒÚ ÌÓÍ, ÓÚÍÎ fl ÍÎ ÚÂÎ Ë ÌËÏ fl ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë. ùúó ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ ÂÊ Ú Úapple Ï ÚËÁÏ ÔappleË ÌÂÔappleÂ Ì ÏÂappleÂÌÌÓÏ ÍÎ ÂÌËË Ï ËÌ. ÖÒÎË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎ ÔÓ Í ÍÓÈ-ÚÓ ÔappleË ËÌ Ì Á ÔÛÒÍ ÂÚÒfl, ÌÂÓ ıó ËÏÓ Ò flá Ú Òfl Ò ËÏ ÔÓÒÚ ËÍÓÏ. 1. òûï ÔappleË apple ÓÚ çâ ÂappleÌÓÂ Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl. èó Ôapple ËÚ Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ì ÒÚappleÓÈÍ», «ç ÚflÊÂÌË appleâïìfl»). Ç ÒÓı ÔËÌ ÂÎ (ÌÂÚ Ï ÒÎ ). ëï Á Ú ÔËÌ ÂÎ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «íâıó ÒÎÛÊË ÌË», «ëï ÁÍ»). ê Á ÓÎÚ ÌÌ È ÍË ÔËÌ ÂÎfl. èappleó ÂappleËÚ ÍÓÌÚapple ÈÍÛ Ì ÍË Â Ì Ôapple ÏÂÚ apple Á ÓÎÚ ÌÌÓÒÚË. èappleë ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÔÓ ÚflÌÛÚ ÍÓÌÚapple ÈÍÛ. ê Á ÓÎÚ ÌÌ È ÍË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl. èó ÚflÌÛÚ appleâ ÛÎËappleÓ Ó ÌÛ ÈÍÛ Ì ÍË Â ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl. 14 Ferm Ferm 43

11 ÑÎfl ÓÁ apple Ú ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ Ë ÔÓ ÂappleÌÛÚ Á ÔÓappleÌÛ ËÒÍÓ Û appleûíóflúíû ÂappleÚËÍ Î ÌÓ Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl (2) Ú ÍËÏ Ó apple ÁÓÏ, ÚÓ ÓÌ Á ÂÎÍÌÛÎ Ò, ÂappleÌÛ ËÒ Ô Á ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ ÍË. ä Í ÚÓÎ ÍÓ ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Û ÂÚ ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌÓ, ËÒÍÓ fl appleûíóflúí Á ÂÎÍÌÂÚÒfl, ÂappleÌÛ ËÒ Ó ÙappleÂÁÂappleÓ ÌÌ È ÍÎËÌÓÓ apple ÁÌ È Ô Á (5) ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ ÍË. á ÚflÌÛÚ Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ Îfl ÙËÍÒ ˆËË Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË ÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. èöêöåöôöçàö ëçöêãàãúçéâ ÉéãéÇäà ÇèÖêÖÑ à çäáäñ êëò.r ë ÂappleÎËÎ Ì fl ÓÎÓ Í ÏÓÊÂÚ ÔÂappleÂ Ë Ú Òfl ÔÂappleÂ Ë Ì Á ÔÓ ÓappleËÁÓÌÚ ÎË Ì Ï ÍÒËÏ Î ÌÓ apple ÒÒÚÓflÌË 320 ÏÏ. ùúó ÔÓÁ ÓÎflÂÚ Ò ÂappleÎËÚ Á ÓÚÓ ÍË Ï ÍÒËÏ Î ÌÓÈ ËappleËÌ 806 ÏÏ ËÎË Ê ÔÂappleÂÏÂ Ú Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÏÂÊ Û ÓÚ ÂappleÒÚËÈ ÂÁ ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÌÂÓ ÌÓÍapple ÚÌÓ ÔÂappleÂ Ë Ú Ë Á ÍappleÂÔÎflÚ Á ÓÚÓ ÍÛ. éòî ËÚ Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (1). èó ÂappleÌÛÚ ËÒÍÓ Û appleûíóflúíû ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓ Ó Ò ÂappleÎÂÌËfl (2) Îfl ÛÒÚ ÌÓ ÍË Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË Ôapple ËÎ ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÒΠÛÂÚ Á ÚflÌÛÚ Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (1) Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÔappleÓÒÍ Î Á ÌËfl Ò ÂappleÎ ÔÓ Á ÓÚÓ ÍÂ. ìëíäçéçää òèàçñöãü çäñ ëíéãéå èé éíçöëì êëò.s èâappleâ ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ì ÒÚappleÓÈÍË ÒÚ ÌÍ Â Ó ÒÂÚ ÓÈ ÌÛapple ÓÎÊÂÌ Ú ÓÚÒÓ ËÌÂÌ ÓÚ appleóáâúíë ËÒÚÓ ÌËÍ ÔËÚ ÌËfl Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÓÁÏÓÊÌÓ Ó Úapple Ï ÚËÁÏ. Ñ ÌÌ È apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ Î Ì ÒÚappleÓÂÌ Ë ÓÚapple ÛÎËappleÓ Ì Ì Á Ó Â-ËÁ ÓÚÓ ËÚÂÎÂ, Ú Í ÚÓ ÓÒ ÔËÌ ÂÎfl apple ÒÔÓÎÓÊÂÌ ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓ apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. é ÌÓ ÓÔÓÎÌËÚÂÎ ÌÓÈ Ì ÒÚappleÓÈÍË Ì Úapple ÛÂÚÒfl. é Ì ÍÓ ÔappleË Úapple ÌÒÔÓappleÚËappleÓ ÍÂ Ë Ó appleâïfl Ò ÓappleÍË ÒÚ ÌÍ ÏÓ Î ÔappleÓËÁÓÈÚË apple Á Î ÌÒËappleÓ Í ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl. ùúó ÒΠÛÂÚ ÔappleÓ ÂappleËÚ Ë ÔÓ appleâ ÛÎËappleÓ Ú ÔappleË ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÒÎÂ Û ËÏ Ó apple ÁÓÏ. èappleó ÂappleËÚ Í ÎË appleó ÍÛ Â Ó ÍÓÏ ËÌËappleÓ ÌÌÓ Ó Û ÓÎ ÌËÍ (ÒÏÓÚappleË appleëòûìóí T). ì  ËÚ Òfl, ÚÓ Á ÔÓappleÌ fl ÈÍ ÂappleÚËÍ Î ÌÓ Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl (1) Ôapple ËÎ ÌÓ ÒË ËÚ Ó ÙappleÂÁÂappleÓ ÌÌÓÏ Ô ÁÛ (2) ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ. ÇÒÚ ËÚ Á ÊËÏÌÓÈ Ô ÚappleÓÌ ÍappleÛ Î È ÒÚ Î ÌÓÈ ÔappleˆËÁËÓÌÌ È (ÔÓ ÂappleÓ Ì È) ÔappleÛÚÓÍ ÎËÌÓÈ 76 ÏÏ ËÎË Ê ÎËÌÌÓÂ Ò ÂappleÎÓ Ë apple ÒÔÓÎÓÊËÚ Ì ÒÚÓΠÍÓÏ ËÌËappleÓ ÌÌ È Û ÓÎ ÌËÍ. íâôâapple ÔappleÓ ÂappleËÚ ÓÎÊÌÛ ˆÂÌÚappleÓ ÍÛ Ë ÒÚ ÎÂÌË ÔappleÛÚÍ (Ò ÂappleÎ ) Ë apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ. èappleë ÓÚÒÛÚÒÚ ËË ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓÒÚË Û Î ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ Ó appleâ ÛÎËappleÓ Ó Ì ı ËÌÚ (4), ÚÓ ÍappleÂÔflÚ ÍÓappleÔÛÒ (5) ÔËÌ ÂÎfl Í ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ Â. Ñ ÌÌ Â ËÌÚ apple ÒÔÓÎÓÊÂÌ Ò Ó ÂËı ÒÚÓappleÓÌ ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl. çûêìó Ì ÍÎÓÌflÚ ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔappleÛÚÍ Ì ÒÚ ÌÂÚ ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌ Ï ÔÓ ÓÚÌÓ ÂÌË Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. íâôâapple Á ÚflÌÛÚ appleâ ÛÎËappleÓ Ó Ì Â ËÌÚ. èappleó ÂÎ ÚÛ appleâ ÛÎËappleÓ ÍÛ, ÌÛÊÌÓ ÔappleÓ ÂappleËÚ Ì ÚflÊÂÌË ÔappleË Ó ÌÓ Ó appleâïìfl Ë ÔÓ appleâ ÛÎËappleÓ Ú Â Ó ÔappleË ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË. ääãàåêéçää äéååàçàêéçäççééé ìééãúçàää êëò.t ÇÁflÚ ËappleÓÍÛ ÓÒÍÛ Ë ÔappleË ÔÓÏÓ Ë Û ÓÎ ÌËÍ ÔappleÓ ÂappleÚËÚ Ì ÌÂÈ ÚÓÌÍÛ ÎËÌË ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓ Â ÎËÌÂ. èóòîâ Â Ó ÔÓÎÓÊËÚ Ì ÚÛ ÓÒÍÛ ÍÓÏ ËÌËappleÓ ÌÌ È Û ÓÎ ÌËÍ Ë ÔÎÓÚÌÓ ÔappleËÊ Ú Í ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË, ÒÓ ÏÂÒÚË Ò ÔappleÓ Âapple ÂÌÌÓÈ ÎËÌËÂÈ. í ÚÂÎ ÌÓ ÓÒÏÓÚappleÂÚ Íapple È ÍÓÏ ËÌËappleÓ ÌÌÓ Ó Û ÓÎ ÌËÍ ÔÓ ÓÚÌÓ ÂÌË Í ÔappleÓ Âapple ÂÌÌÓÈ ÎËÌËË. äapple È ÍÓÏ ËÌËappleÓ ÌÌÓ Ó Û ÓÎ ÌËÍ ÓÎÊÂÌ Ë Â Î ÌÓ ÒÓ Ô Ú Ò ÎËÌËÂÈ, ÓÚÍÎÓÌÂÌËÈ ÓÚ Ì ̠ÓÎÊÌÓ Ú ÌË ÚÛ, ÌË appleû Û ÒÚÓappleÓÌÛ. êäåéíä çä êäñàäãúçéëçöêãàãúçéå ëíäçäö Ç ñöãüï ãàóçéâ ÅÖáéèÄëçéëíà Ç ˆÂÎflı ÂÈ ÒÓ ÒÚ ÂÌÌÓÈ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Úapple ÛÂÚÒfl Ò ÒÓ Î Ú ÛÍ Á ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓapple  ÔappleË Â ÂÌ ÔÓ ÚË Ì ÎÂ Ì ÒÚÓfl Â Ó appleûíó Ó ÒÚ ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. çâ Ì Â ÈÚ ÒÎË ÍÓÏ Ò Ó Ó ÌÛ Ó ÂÊ Û, ÎÒÚÛÍË Ë ÂÎËappleÌ Â ÛÍapple ÂÌËfl Ó ËÁ ÂÊ ÌË appleëòí ÔÓÔ ÌËfl ËÊÛ ËÂÒfl ÒÚË ÒÚ ÌÍ. ÑÎËÌÌ Â ÓÎÓÒ ÒÂ Û Ëapple ÈÚÂ Ì Á. ÖÒÎË Í ÍÓÈ-ÎË Ó ÎÂÏÂÌÚ Â Ó ÒÚ ÌÍ ÓÚÒÛÚÒÚ ÛÂÚ, ÔÎÓıÓ ÙÛÌ͈ËÓÌËappleÛÂÚ, ÔÓ appleâê ÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔapple ÂÌ, ÚÓ ÒΠÛÂÚ ÌÂÏ ÎÂÌÌÓ ÔappleÂÍapple ÚËÚ apple ÓÚÛ Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ Ú ÂÚ Î ÌÂ Û ÂÚ ÓÎÊÌ Ï Ó apple ÁÓÏ ÓÚappleÂÏÓÌÚËappleÓ Ì ËÎË Á ÏÂÌÂÌ. àá  ÈÚÂ Ú ÍÓ Ó apple ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl Ô Î ˆÂ, ÔappleË ÍÓÚÓappleÓÏ ÓÌË ÏÓ ÛÚ ÓÈÚË ÍÓÌÚ ÍÚ ÒÓ Ò ÂappleÎÓÏ ËÎË appleû ËÏ appleâêû ËÏ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚÓÏ. á ÓÚÓ Í ÏÓÊÂÚ ÒÎÛ ÈÌÓ ÒÓÒÍÓÎ ÁÌÛÚ, Ë appleûí ÔÓÔ ÂÚ ÔÓ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ. í ÚÂÎ ÌÓ ÒÓ Î ÈÚ ÛÍ Á ÌËfl ÔÓ appleâ ÛÎËappleÓ ÍÂ Ì ÚflÊÂÌËfl ÓÁ apple ÚÌÓÈ ÔappleÛÊËÌ ÔËÌ ÂÎfl Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÔÓÎÛ ÂÌËfl Úapple Ï ÓÚ ÂÚ ÎË, Ò ÒËÎÓÈ ÓÚ appleó ÂÌÌÓÈ ÚÓÈ ÔappleÛÊËÌÓÈ. íappleâ ÛÂÚÒfl ÒÂ Ó ÂÒÔÂ Ë Ú, ÚÓ Á ÓÚÓ Í Î ÔÎÓÚÌÓ Á Ê Ú Ó ËÁ ÂÊ Ìˠ apple ÌËfl ËÁ Ëı appleûí, ÓÚÒÍÓÍ ÓÚ Ò ÂappleÎ, apple ÂÌËfl ÒÓ ÒÍÓappleÓÒÚ Ì appleâêû ÂÏ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ ËÎË Â apple ÒÍÓÎ. èó ÚÓÏÛ ÔappleË apple ÓÚ Úapple ÛÂÚÒfl ÒÓ Î Ú ÒÎÂ Û Ë ÛÍ Á ÌËfl: a) èó Á ÓÚÓ ÍÛ ÌÛÊÌÓ Ò ÔÓ ÍÎ Ú Âapple flìì È appleûòóí. ùú ÔappleÓÍÎ Í ÓÎÊÌ ÛÒÚ Ì ÎË Ú Òfl Ì ÔappleÓÚË Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ ÒÚ ÌÍ. ÑÎfl Û ÂappleÊ ÌËfl Á ÓÚÓ ÓÍ Ï ÎÓ Ó apple ÁÏÂapple ÓÁÏÓÊÌÓ Ëı Á ÍappleÂÔÎÂÌË ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ËÏ ÂÈÒfl Á ÊËÏÌÓÈ ÒÓ ÍË. b) èó ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Á ÓÚÓ ÍÛ ÒΠÛÂÚ apple ÒÔÓÎ Ú ËÎË Á ÍappleÂÔÎflÚ Ì ÔappleÓÚË Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ ÒÚ ÌÍ. ÖÒÎË Á ÓÚÓ Í Ó ÂÌ ÍÓappleÓÚÍ fl, ËÎË ÂÒÎË apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ Ì ÍÎÓÌÂÌ, Úapple ÛÂÚÒfl ÌÂÔÓ ËÊÌÓ Á ÍappleÂÔËÚ Á ÓÚÓ ÍÛ ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ËÏ ÂÈÒfl Á ÊËÏÌÓÈ ÒÓ ÍË. ÑÎfl ÚÓÈ ˆÂÎË ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌ ÔappleÓappleÂÁË apple Ó ÂÏ ÒÚÓÎÂ. c) ÖÒÎË ÔappleËÏÂÌfl ÚÒfl ÚËÒÍË, ÚÓ ÓÌË ÓÎÊÌ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÔappleËÍappleÛ Ë Ú Òfl ÓÎÚ ÏË Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. d) á Ôapple ÂÚÒfl apple ÓÚ Ú Ò Ó Ó Ì ÏË appleûí ÏË (ÚÓ ÂÒÚ, Û ÂappleÊË Ú Á ÓÚÓ ÍÛ appleûíóè ÏÂÒÚÓ Â ÙËÍÒËappleÓ ÌËfl Ì ÒÚÓÎÂ), ÍappleÓÏÂ Í Í ÔappleË ÓÔÂapple ˆËË ÔÓÎËappleÓ ÌËfl. e) èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl Úapple ÛÂÚÒfl Û Â ËÚ Òfl ÔappleÓ ÌÓÈ ÙËÍÒ ˆËË Í ÍÓÎÓÌÌÂ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË Ë ÓÔÓappleÌÓ Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÒÚÓÎ, Ë Ò ÏÓ Ó ÒÚÓÎ Í Â Ó ÓÔÓappleÌÓÏÛ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌÛ. f) á Ôapple ÂÚÒfl ÔÂappleÂ Ë Ú Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ Ë ÔÓ ÓappleÓÚÌÛ appleûíóflú ÔappleË apple ÂÏÒfl Ò ÂappleÎÂ. g) èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl Úapple ÛÂÚÒfl ÌÂÌ ÓÎ Ó ÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Îfl ÚÓ Ó, ÚÓ ÔappleÓ ÂappleËÚ, ÚÓ appleâêû ËÈ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ Ì ËÏÂÂÚ ËÂÌËfl Ë Ì Á ÂÚ Ë apple ˆËË. h) ÖÒÎË Á ÓÚÓ Í Ì ÒÚÓÎ ÍÓ ÒËÎ ÌÓ ÒÚÛÔ ÂÚ ÓÚ Íapple fl apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ, ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÛÔ ÒÚ ËÎË Ì ÍÎÓÌËÚ Òfl, ÍÓ Û ÂÚ ÓÚÔÛ ÂÌ, ÚÓ Â ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÔappleÓ ÌÓ ÔappleËÍappleÂÔËÚ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË ÔÓ ÔÂappleÂÚ Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÚÓ Ó. i) èappleë Ò ÂappleÎÂÌËË Á ÓÚÓ ÓÍ ÌÂÒÚ Ì appleúì ı ÙÓappleÏ ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÔappleËÏÂÌflÚ Á ÊËÏÌÛ ÒÓ ÍÛ ËÎË appleû Ë Á ÊËÏÌ Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Îfl ÔappleÓ ÌÓÈ ÙËÍÒ ˆËË, Ì Ôapple ÎÂÌËfl Ë apple ÁÏ ÂÌËfl Á ÓÚÓ ÍË. j) ÇÒ ÒÓ Î ÈÚ appleâíóïâì Ó ÌÌÓ ÁÌ ÂÌË ÒÍÓappleÓÒÚË ÔËÌ ÂÎfl Îfl ÍÓÌÍappleÂÚÌÓ Ó ÚËÔ Á ÓÚÓ ÍË Ë ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û Â Ó Ï ÚÂappleË Î. ÇÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ ËÚ ÈÚ ËÌÙÓappleÏ ˆË, apple ÁÏ ÂÌÌÛ Ì ÌÛÚappleÂÌÌÂÈ ÒÚÓappleÓÌ Á ËÚÌÓ Ó ÍÓÊÛı appleâïâììó Ó ÔappleË Ó, ËÎË Ê ÌÌ Â ÔÓ ÒÍÓappleÓÒÚflÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÔappleË Â ÂÌÌÓÈ ÌËÊÂ Ú ÎˈÂ. ëúappleó Ó ÒΠÛÈÚ ÛÍ Á ÌËflÏ ÔÓ ÔappleËÏÂÌÂÌË appleâêû Ëı Ì Ò ÓÍ. á Ôapple ÂÚÒfl ÒÚ Ú Ì ÒÚ ÌÓÍ. éì ÏÓÊÂÚ ÒÎÓÏ Ú Òfl ËÎË ÊÂ Ò Ï Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ ÏÓÊÂÚ ÛÔ ÒÚ Ì Ò. ÖÒÎË ÓÒÚ ÎflÂÚ ÒÚ ÌÓÍ, ÚÓ, ÛıÓ fl, ÒΠÛÂÚ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÓÚÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Ë Á apple Ú ÍÎ ÓÚ Â Ó ÒÂÚÂ Ó Ó ÍÎ ÚÂÎfl. èappleâ ÛÔappleÂÊ ÈÚ Úapple Ï ÚËÁÏ. èappleâê  ÂÏ ÔappleËÒÚÛÔ Ú Í apple ÓÚ Ï ÔÓ ÔÓ ÓÚÓ ÍÂ, Ò ÓappleÍ ËÎË ÍÓÌÒÚappleÛËappleÓ ÌË Ì apple Ó ÂÏ ÒÚÓΠÒÚ ÌÍ, ÒΠÛÂÚ ÓÊ Ú Òfl ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ ÌÓ ÍË apple ÂÌËfl Ô ÚappleÓÌ ÒÓ Ò ÂappleÎÓÏ. ëäéêéëíà ëíäçää à ìëíäçéçää èêàçéñçééé êöåçü êëò.u ëíóappleóòúë ÔËÌ ÂÎfl Ñ ÌÌ È apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ ÓÒÌ ÂÌ ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎÂÏ ÒÓ ÒÍÓappleÓÒÚ apple ÂÌËfl 1400 Ó /ÏËÌ Ë ÔflÚ ÒÍÓappleÓÒÚflÏË ÔËÌ ÂÎfl, ÍÓÚÓapple  ÒÓÓ ÚÒfl ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ ÍË Ó Ë appleâïâììó Ó ÔappleË Ó. ê ÁÌ Â ÒÍÓappleÓÒÚË apple ÂÌËfl ÔËÌ ÂÎfl ÔappleËÏÂÌfl ÚÒfl Îfl apple ÓÚ Ò apple ÁÎË Ì ÏË Ï ÚÂappleË Î ÏË, apple ÁÌ ÏË ÚËÔ ÏË Ë apple ÁÏÂapple ÏË Ò ÂappleÎ Ë appleû ËÏË appleâêû ËÏË ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ ÏË. ç ÌÌÓÈ ÒÚapple ÌˈÂ, Ú ÍÊÂ Ì ÌÛÚappleÂÌÌÂÈ ÒÚÓappleÓÌ Á ËÚÌÓ Ó ÍÓÊÛı ÔappleË Ó ÓÔËÒ ÚÒfl apple ÁÎË Ì Â ÍÓÏ ËÌ ˆËË ÛÒÚ ÌÓ ÍË appleâïìfl Ì ÍË Îfl ÔÓÎÛ ÂÌËfl ÚËı ÔflÚË ÒÍÓappleÓÒÚÂÈ ÔËÌ ÂÎfl. ìòú ÌÓ Í Ì Ë Ò ÂÈ ÒÍÓappleÓÒÚË ÔappleÓËÁ Ó ËÚÒfl ÔÓÏ ÂÌËÂÏ appleâïìfl Ì Ò Ï È ÓÎ ÓÈ ÍË Ì ÒÚÓappleÓÌ ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl Ë Ó ÌÓ appleâïâììó Ì Ò Ï È Ï ÎÂÌ ÍËÈ ÍË ÒÚÓappleÓÌ ÔËÌ ÂÎfl. í Îˈ ÒÍÓappleÓÒÚÂÈ ÒÚ ÌÍ ÑË ÏÂÚapple Ò ÂappleÎ ëíóappleóòú ÔËÌ ÂÎfl ( ÈÏÓ ) ÄÎ ÏËÌËÈ êâáëì / èî ÒÚÏ ÒÒ 1/ / / / / / / / / ÑË ÏÂÚapple Ò ÂappleÎ ( ÈÏÓ ) ëíóappleóòú ÔËÌ ÂÎfl Ñapple ÂÒËÌ ï ÓÈÌ fl ÎËÒÚ ÂÌÌ ı appleâ ÂÒËÌ ÔÓappleÓ 3/ / / / / / / / ÑË ÏÂÚapple Ò ÂappleÎ ëíóappleóòú ÔËÌ ÂÎfl ( ÈÏÓ ) óû ÛÌ ë appleó Ì fl ÒÚ Î 3/ / / / / / / / èappleâ ÓÚ apple ÈÚ Úapple Ï ÚËÁÏ. èappleë apple ÓÚ ÒÚ ÌÍ Á ËÚÌ È ÍÓÊÛı appleâïâììó Ó ÔappleË Ó ÓÎÊÂÌ ÒÂ Ì ıó ËÚ Òfl Á Íapple ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, Ú Ôapple ËÎ Ì Ï Ó apple ÁÓÏ ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌÌ Ï Ë ÌÓappleÏ Î ÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌËappleÛ ËÏ. àáåöçöçàö ëäéêéëíà êëò.v ëú ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú ÓÚÍÎ ÂÌ, ÒÂÚ ÓÈ ÌÛapple ÓÚÒÓ ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ ÌËÍ ÔËÚ ÌËfl ÔÂapple ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ÂÈÒÚ ËÈ ÔÓ ÒÏÂÌ ÒÍÓappleÓÒÚË ÔËÌ ÂÎfl. LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire le regolazioni.ciò consente di evitare ferimenti causati dall inavvertita accensione della macchina. Se per qualsiasi ragione il motore non si mettesse in moto,contattare il vostro fornitore. 1. Rumorosità Tensionamento errato della cinghia Ripetere il tensionamento della cinghia (vedi capitolo Istruzioni di messa a punto,tensionamento della cinghia ). Mandrino asciutto. Lubrificare il mandrino (vedi capitolo Manutenzione,Lubrificazione ). Blocco pulegge del mandrino allentato. Controllare che il dado di bloccaggio del blocco pulegge sia ancora serrato e serrarlo se necessario. Blocco pulegge motore allentato. Serrare il dado di regolazione del blocco pulegge motore. 2. Surriscaldamento della punta Velocità errata. Cambiare la velocità di perforazione (vedi capitolo Come lavorare con il trapano verticale a braccio radiale,velocità del mandrino ). Pezzi tagliati non espulsi dal foro. Ritirare la punta più di frequente per permettere che i pezzi tagliati vengano espulsi. Punta smussata. Affilare la punta. Perforazione troppo lenta. Perforare abbastanza velocemente da permettere alla punta di tagliare. Mancanza di lubrificazione. Lubrificare la macchina (vedi capitolo Manutenzione,Lubrificazione ). 3. Trapano non centrato,foro perforato non rotondo Il legno ha una venatura dura,oppure i bordi taglienti della punta del trapano sono fuori centro. Riaffilare la punta in maniera corretta. Punta piegata. Sostituire la punta. 4. Schegge nel punto di uscita del trapano Mancanza del blocchetto di riempimento sotto al pezzo da lavorare. Collocare un pezzo di legno sotto il pezzo da lavorare (vedi capitolo Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale ). 5. Pezzo da lavorare strappato dalla mano Pezzo non fissato correttamente Fissare saldamente il pezzo da lavorare (vedi capitolo Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale ). 6. Punta bloccata nel pezzo da lavorare Il pezzo da lavorare fa grippare la punta oppure la pressione di avanzamento è troppo elevata. Fissare saldamente il pezzo da lavorare (vedi capitolo Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale ). Cinghia non tensionata correttamente. Ritensionare la cinghia seguendo le istruzioni (vedi capitolo Istruzioni di messa a punto,tensionamento della cinghia ). 7. La punta non ruota correttamente o oscilla La punta è piegata. Usare una punta dritta. Cuscinetti usurati. Sostituire i cuscinetti. Punta non fissata correttamente nel portapunta. Inserire e fissare la punta in maniera corretta (vedi capitoli Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale e Istruzioni di montaggio ). Portapunta non montato correttamente. Montare il portapunta in maniera corretta (vedi capitolo Istruzioni di montaggio,montaggio del portapunta ). 8. Mandrino torna indietro Tensionamento errato della molla di richiamo. Correggere il tensionamento della molla di richiamo (vedi capitolo Istruzioni di messa a punto,molla di richiamo del mandrino ). 9. Il portapunta non rimane fisso nel mandrino e cade quando si cerca di montarlo Sporco,grasso o olio sulla parte interiore conica del portapunta o sulla superficie conica del mandrino. Togliere lo sporco,il grasso o l olio con uno smacchiatore domestico (vedi capitolo Istruzioni di montaggio,montaggio del portapunta ). MANUTENZIONE Per ragioni di sicurezza,spegnere la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la lubrificazione o la manutenzione del trapano verticale. Le macchine Ferm sono progettate per funzionare a lungo senza problemi con una manutenzione minima. Pulitura regolare e funzionamento corretto sono i fattori che assicurano una lunga durata della macchina. Pulitura Eliminare regolarmente la polvere da tutti i componenti del trapano verticale,compreso il blocco della trasmissione. Passando uno strato di sciolina sulla tavola,sulla colonna e sul tubo orizzontale,sarà più facile mantenere pulite le superfici ed il funzionamento della macchina sarà più scorrevole. Al fine di impedire scariche di corrente ed evitare il rischio di incendi,il cavo di alimentazione che mostri segni di usura o rotture deve essere sostituito immediatamente. Lubrificazione Tutti i cuscinetti del trapano verticale sono stati lubrificati in fabbrica.non è necessaria una ulteriore lubrificazione. Di tanto in tanto è consigliabile ingrassare le cremagliere ed i pignoni,il meccanismo di sollevamento della tavola,il mandrino e le scanalature dell albero cavo.aprire il carter della cinghia di trasmissione e mettere un po d olio sull albero del mandrino.fare attenzione che l olio non coli sulla cinghia di trasmissione! Fare attenzione che la macchina non sia collegata alla corrente di alimentazione durante i lavori di manutenzione sulle parti meccaniche. Guasti In caso di guasti,ad esempio in caso di guasti causati da un pezzo usurato,contattare il rivenditore Ferm più vicino. Sul retro del manuale dell operatore è riportato un esploso con i pezzi che possono essere ordinati. AMBIENTE Al fine di prevenire i danni durante il trasporto,la macchina è consegnata imballata in una robusta confezione protettiva. L imballo è,per quanto possibile,costituito da materiali riciclati.cercate di riutilizzare il materiale da imballaggio. In caso di sostituzione delle vecchie macchine,portatele al vostro distributore Ferm locale.lì la macchina sarà trattata nel pieno rispetto dell ambiente. GARANZIA Per quanto riguarda le condizioni di garanzia,fare riferimento alla scheda di garanzia fornita separatamente. CEı DICHIARAZIONE DI CONFORMITA (I) Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati EN , EN ,EN EN ,EN da GENEMUIDEN NL W.Kamphof Ufficio Qualità in conformità alle normative. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉP AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN A SZÁMOZÁS A 2. OLDALON LÉVŐ ÁBRÁKNAK FELEL MEG. MUSZAKI ADATOK Tápfeszültség 230 V Frekvencia 50 Hz Fordulatszám terhelés nélkül fordulat/perc A fordulatszám-fokozatok száma 5 Teljesítményfelvétel 550 W Maximális furatmélység 80 mm A fúróasztal elforgathatósága (balra/jobbra) 0 45 A fúróasztal méretei 209 x 184 mm Szabad keresztmetszet 115 x 435 mm Az alaplemez méretei 365 x 209 mm Magasság 935 mm Az orsó elmozdulása mm A tokmány max.nyílásátmérője 16 mm Hangnyomásszint 65.5 db(a) Hangerőszint 78.5 db(a) Rezgés m/s 2 TERMÉKINFORMÁCIÓ A ábra 1 Motor 2 Bemart vezetőhorony 3 Vízszintes fogasléc 4 Forgásgátló rögzítőelem 5 A fúróasztal tartó csőkonzoljának zárja 6 A fúróasztal tartó csőkonzolja 7 Kúpos rögzítőcsavar 8 Kúpos skála 9 Függőleges reteszelőgomb 10 Tokmány 11 Rugóburkolat 12 Visszahúzó rugó 13 Kétállású kapcsoló 14 Gépalap 15 Fúróállvány 16 Fúróasztal 17 Előtolókarok 18 A mélységjelző skála reteszelőgombja 19 A mélységjelző skála mutatója 20 Szögmérő 21 Vízszintes reteszelőgomb 22 V-alakú horony 23 A szíjfeszítő reteszelőgombja 24 Billentésgátló rögzítőelem 25 Fogasléc 26 A fúróasztal forgatókarja 27 Bemart horony 28 Hajtószíj védőburkolat 29 Az orsó szíjtárcsablokkja 30 A motor szíjtárcsablokkja ÁLTALÁNOS ÚTMUTATÁSOK A kicsomagolás után vizsgálja meg az összes alkatrészt,nem rongálódtak-e meg a szállítás során. Szállítási sérülések esetén azonnal értesíteni kell a szállítót. Későbbi kifogásokat nem fogadunk el. Ellenőrizze,hogy hiánytalan-e a szállítmány. Tanulmányozza a gépet az első használatba vétel előtt,alaposan átolvasva a kezelési útmutatót. A tartozékok,valamint a gyorsan kopó és pótalkatrészek javításához/cseréjéhez kizárólag eredeti Ferm alkatrészeket használjon.a pótalkatrészek beszerezhetők a szállítótól. Rendeléskor adja meg cikkszámunkat és a géptípust. Megjegyzés:A vonatkozó termékszavatossági törvény szerint a gyártó nem tartozik felelősséggel a berendezésen vagy a berendezés által okozott károkért, amennyiben azok az alábbi okokra vezethetők vissza: Gondatlan kezelés; A kezelési útmutató utasításainak be nem tartása; Kívülálló személyek vagy szakképzetlen dolgozók által végzett javítások; Javítás vagy alkatrészcsere az eredeti Ferm gyártmányútól eltérő pótalkatrészek felhasználásával; 42 Ferm Ferm 15

12 A gép nem rendeltetésszerű használata,valamint az elektromos berendezések meghibásodása,az elektromos berendezésekre vonatkozó rendszabályok és a VDE 0100,valamint DIN VDE 0113 előírások be nem tartása miatt. Nyomatékosan ajánljuk: Mielőtt összeszerelné,és használatba venné a gépet,olvassa át a teljes kezelési útmutatót. A kezelési útmutató szerkezete megkönnyíti a gép megismerését és számos funkció használatának elsajátítását. A kezelési útmutató fontos utasításokat tartalmaz a gép biztonságos,szakszerű és gazdaságos használatára vonatkozóan és elmagyarázza,hogyan háríthatók el a veszélyek,hogyan lehet takarékoskodni a javítási költségekkel,hogyan lehet csökkenteni a vesztegelések időtartamát és növelni a gép megbízhatóságát,továbbá élettartamát. A kezelési útmutatóban szereplő biztonsági irányelvek betartásán kívül maximális figyelmet kell szentelni a gép használatára vonatkozó érvényes helyi előírásokra. A kezelési útmutatót a gép közelében kell őrizni,egy műanyag tasakban,amely biztosítja a védelmét a szennyeződés és a nedvesség hatásával szemben. Minden gépkezelőnek gondosan át kell olvasnia az útmutatót,és szigorúan be kell tartani az abban közölt utasításokat.a gép kezelésére csak olyan személyek kaphatnak engedélyt,akik megfelelő útbaigazítást kaptak a működésről,és tudatában vannak az esetleges veszélyeknek.figyelembe kell venni a gépkezelő minimális életkorát. A kezelési útmutatóban közölt biztonsági irányelveken és az adott országban alkalmazható specifikus előírásokon túlmenően tekintetbe kell venni a famegmunkáló gépek használatával kapcsolatos általánosan elismert műszaki szabályokat is. Csomagolja ki a doboz tartalmát és vizsgálja meg közelebbröl. Ha a gép bármely alkatrésze hiányzik vagy megsérült,ne csatlakoztassa azt a hálózathoz, amíg nem pótolta a hiányosságokat és nem állította helyre a gép szabályszerű állapotát. Körültekintéssel csomagolja ki a gépet és az alkatrészeket,majd hasonlítsa össze azokat a rajzzal. A fúrógép nedvesség elleni védelme céljából annak felületeit védőréteggel vonták be,amely puha ruhával és WD-40 típusú tisztítószerrel eltávolítható. A tűzveszély vagy a mérgező füst elkerülése érdekében a gép tisztításához semmi esetre sem szabad benzint,könnyűbenzint,acetont,hígítót vagy hasonló illékony oldatokat használni. BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK Ebben a kezelési útmutatóban a következő piktogramokat használtuk: Arra utal,hogy testi sérülés vagy halálos kimenetelű baleset következhet be,vagy a gép tönkremehet,ha figyelmen kívül hagyják a kezelési útmutatóban közölt utasításokat. Az elektromos áramot jelöli. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐĺRÁSOK A biztonságot a józan ész,a folyamatos éberség és a gépfunkciók kiváló ismereteinek együttese alkotja. A csatlakozódugót csak akkor dugja be a hálózati aljzatba,ha átolvasta és megértette az alábbi utasításokat;így elkerülheti azokat a hibákat,amelyek esetleg sérülést okozhatnak. 1. Olvassa át a teljes kezelési útmutatót és értse meg annak tartalmát.sajátítsa el a szerszámok kezelését és ismerje meg a működés korlátait,valamint a lehetséges kockázati tényezőket. 2. Kétséget kizáróan győződjön meg róla,hogy a védőfelszerelések működőképesek és jó állapotban vannak. 3. Távolítsa el a kalibráló eszközöket és a csavarkulcsokat.szokjon hozzá,hogy a gép bekapcsolása előtt mindig ellenőrizni kell, eltávolították-e a kalibráló eszközöket és a csavarkulcsokat. 4. Tartsa tisztán a munkafelületet.a rendetlen és szennyezett munkafelület balesetet okozhat. 5. Semmi esetre se használja a gépet nem biztonságos környezetben.semmi esetre se használja az elektromos berendezést gőzben vagy párás helyen és biztosítsa annak védelmét a csapadékvíz hatásával szemben.gondoskodjon a munkaterület jó megvilágításáról. 6. Tartsa távol a gyermekeket a berendezéstől. Azoknak a személyeknek,akik nem végeznek munkát a gépen,a munkaterületen kívül biztonságos távolságban kell tartózkodniuk. 7. Szükség esetén zárja le lakattal a munkaterületet, hogy gyermekek ne léphessenek be oda. 8. Semmi esetre se alkalmazzon nyers erőt a gépen vagy annak közelében.az jobban és biztonságosabban működik azon a fordulatszámon, amelyre tervezték. 9. Használjon megfelelő szerszámokat.ne próbáljon a géppel erőszakkal annak rendeltetésétől eltérő műveleteket végezni. 10. Használjon az adott célra rendszeresített hosszabbító kábelt,ellenőrizve,hogy az kifogástalan állapotban van-e.a hosszabbító kábel elég nagy keresztmetszetű kell,hogy legyen a munkadarab megmunkálásához szükséges megfelelő áramfelvétel biztosításához.nem elég nagy keresztmetszetű kábel használata esetén az áramszóródás következtében energiaveszteség és túlmelegedés lép fel. 11. A munkát megfelelő felszerelésben végezze. Ne viseljen laza öltözéket,kesztyűt,nyakkendőt,gyűrűt, karkötőt vagy egyéb olyan ruhaneműt,amely hozzáérhet a gép mozgó alkatrészeihez.viseljen csúszásgátló talpú cipőt.a hosszú hajúaknak hajhálót kell viselniük. 12. Viseljen védőszemüveget.a szem az ember egyik legértékesebb tulajdona.minden esetben biztonsági szemüveget kell viselni.fúráskor idegen részecskék kerülhetnek a szembe,jóvátehetetlen sérülést okozva.minden esetben viseljen a biztonságtechnikai útmutatásoknak megfelelő védőszemüveget (a szokványos szemüveg nem elegendő).a szokványos szemüveg lencséje nem biztosít megfelelő védelmet a fúrás során szétreppenő tárgyakkal szemben.lencséi nem biztonsági üvegből készültek.a szokványos szemüveg lencséjének törése súlyos sérülést okozhat. 13. Viseljen arc- vagy porvédő maszkot.a fúrás során por keletkezik. 14. A munkát kockázat nélkül végezze.a munkadarabot lehetőség szerint fogja be szorítóba vagy satuba.ez a módszer biztonságosabb,mintha a kezét használná, és mindkét keze szabadon marad a gép működtetéséhez. 15. A karbantartás időtartamára vagy az olyan tartozékok cseréje alkalmával,mint pl.a vágószerszám,fúró,alakmaró,stb.ki kell húzni a hálózati csatlakozódugót. 16. Csökkentse az áramellátás akaratlan rákapcsolásának kockázatát.a hálózati feszültség rákapcsolása előtt ellenőrizze,hogy a hálózati kapcsoló kikapcsolt állásban van-e. 17. Csak az ajánlott tartozékokat használja.ezeknek a tartozékoknak a leírása megtalálható a kezelési útmutatóban.a szakszerűtlenül felszerelt tartozékok a személyi sérülés jelentős veszélyét rejtik magukban. 18. Semmi esetre se álljon fel a gépre.ilyenkor súlyos sérülést szenvedhet,ha a gép felbillen,vagy Ön véletlenül hozzáér a vágószerszámokhoz. 19. Vizsgálja meg,nincsenek-e a gépen sérült alkatrészek.mielőtt tovább használná a gépet, gondosan ellenőrizze a megrongálódott biztonsági felszereléseket,továbbá a gép egyéb sérült részeit abból a szempontból,hogy továbbra is képesek probléma nélkül működni és ellátni feladatukat. Vizsgálja meg a mozgó alkatrészeket az egyenesbe állítás,a helyzet és a szabályszerű összekapcsolódás szempontjából;ezen kívül ellenőrizze,hogy nincsenek-e törések,szabályos-e az összeszerelés és ellenőrizzen minden egyéb feltételt,amelyek befolyásolhatják a gép működését.a sérült biztonsági felszereléseket vagy megrongálódott alkatrészeket szakszerűen meg kell javítani,vagy ki kell cserélni. 20. Semmi esetre se hagyja a működő gépet felügyelet nélkül.először kapcsolja ki az áramot.csak akkor távozzon a géptől,ha annak mozgása teljesen leállt. 21. Ne támaszkodjon túl nagy erővel a gépnek,sem elől, sem pedig oldalirányban.a munkavégzéskor mindig ügyeljen a stabil lábtartásra és egyensúlyának megőrzésére. 22. A gép karbantartását megfelelő gondossággal végezze.a szabályszerű és biztonságos működéshez a szerszámoknak éleseknek és tisztáknak kell lenniük.kövesse figyelmesen a szerszámok élezésére és cseréjére vonatkozó utasításokat. 23. Semmi esetre se működtessen elektromos gépeket gyúlékony folyadékok vagy gázok közelében. 24. Nem dolgozhat a gépen,ha kábítószer,alkohol vagy a reakcióképességet esetleg korlátozó gyógyszer hatása alatt áll. 25. Bizonyos anyagok pora az egészségre káros lehet. Ezért gondoskodni kell a megfelelő szellőzésről abban a térben,ahol az oszlopos fúrógépet üzemeltetik.biztosítani kell a por hathatós elszívását a munkaterületről.ha egyáltalán lehetséges, használjon porelszívó berendezést. A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉPEKRE VONATKOZÓ KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI ÚTMUTATÁSOK Ne kapcsolja a fúrógépet az elektromos hálózatra,mielőtt az utasítások szerint teljesen összeszerelte és felszerelte volna a gépet,illetve mielőtt átolvasta volna a kezelési útmutatót és megértette,volna annak tartalmát.mindez saját biztonsága érdekében fontos. 1. A fúrógépet erősen kell felszerelni a munkaasztalra. Ha bizonyos munkavégzés közben a fúrógép a munkaasztallal együtt kezdene elmozdulni,a munkaasztalt le kell rögzíteni a padlóhoz. 2. Ezt a fúrógépet kizárólag száraz környezetben, épületen belül szabad használni. 3. Védje szemét! Viseljen arc- vagy porvédő maszkot védőszemüveggel együtt,ha fúrás közben jelentős mennyiségű por képződik.viseljen fülvédőt, különösen abban az esetben,ha hosszú ideig dolgozik a fúrógéppel. 4. Ne viseljen kesztyűt,nyakkendőt vagy laza ruházatot. 5. Ne próbáljon átfúrni olyan munkadarabot,amelyet kis mérete miatt nem lehet biztonságosan megfogni. 6. Minden esetben tartsa távol kezét a fúrás vonalától. Ne vigye kezét olyan helyzetbe,vagy ne gyakoroljon vele olyan nyomást,hogy az nekiütődhessen a fúrónak,ha kicsúszna az adott helyzetből. 7. Ne használjon 175 mm-nél hosszabb vagy a tokmányból 150 mm-nél nagyobb távolságra kinyúló fúróhegyet.az ilyen fúróhegyek hirtelen elgörbülhetnek vagy akár el is törhetnek. 8. Az oszlopos fúrógépben ne használjon forgó drótkefét,alakmaró fejet vagy forgó marószerszámot. 9. Fúrás közben a nagyméretű munkadarabokat a fúróasztallal megegyező magasságban biztonságosan és stabilan alá kell támasztani. 10. Semmi esetre se dolgozzon alátámasztás nélkül.a munkadarabot szorosan az asztalhoz kell szorítani, megakadályozva annak megbillenését vagy elfordulását.az ingatag munkadarabokat fogja be szorítóba vagy satuba. 11. Győződjön meg róla,hogy nincsenek-e szegek vagy idegen tárgyak a munkadarab fúrási zónájában. 12. A munkadarab forgásának elkerülése érdekében helyezze vagy szorítsa azt a fúróoszlop bal oldalához. Ha a munkadarab túl rövid vagy a fúróasztal ferde kialakítású,szorítsa a munkadarabot fixen az asztalhoz és használja a géppel együtt leszállított szorítópofát. 13. Ha a munkadarab annyira túlnyúlik az asztalon,hogy leesne vagy felbillenne,ha eleresztenék azt,akkor ennek megakadályozására erősen az asztalhoz kell rögzíteni vagy alá kell támasztani azt. 14. A munkát kockázat nélkül végezze.minden lehetséges módon használjon szorítót vagy satut a munkadarab szoros befogására.ez a módszer biztonságosabb,mintha a kezét használná,és mindkét keze szabadon marad a gép működtetéséhez. 15. Satu használata esetén azt minden esetben csavarral azt asztalhoz kell erősíteni. 16. A fúrás megkezdése előtt kétséget kizáróan győződjön meg arról,hogy meg van-e húzva minden csavar és facsavar. 17. A fúrás megkezdése előtt rögzítse a tokmányt, rögzítse a fúróasztal csőkonzolját a fúróoszlophoz, majd az asztalt a konzolhoz. á ÍappleÂÔËÚ Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ Í ÔappleÓ ÌÓÏÛ Ë ÛÒÚÓÈ Ë ÓÏÛ ÓÒÌÓ ÌË. ÑÎfl ÚÓÈ ˆÂÎË ËÒÔÓÎ ÁÛ ÚÒfl ıó fl Ë ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÓÎÚ Ë ÈÍË- apple ÍË. ëîâ ÛÂÚ Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ ÓÎÚ ÔÓÎÌÓÒÚ ÔappleÓıÓ flú ÒÍ ÓÁ ÓÔÓappleÌÛ ÔÎËÚÛ ÒÚ ÌÍ Ë ÚÓ ÓÌË ËÏÂ Ú ÏËÌËÏ Î ÌÛ ÔappleÓ ÌÓÒÚ, apple ÌÛ ". èappleó ÌÓ Á ÚflÌÛÚ ÌÌ Â ÓÎÚ apple ÍÓ ÏË ÈÍ ÏË. á Ôapple ÂÚÒfl ÔÓ ÍÎ Ú ÌÌ È apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÎÂÍÚappleÓÔËÚ ÌËfl Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ Ì Á Âapple ÂÌ Ò ÒÚ ËË Â Ó Ò ÓappleÍË Ë Ì ÒÚappleÓÈÍË Ë ÔÓÍ ÓÔÂapple ÚÓapple Ì ÔappleÓ ÚÂÚ Ë Ì ÛÒ ÓËÚ ÔÓÎÌÓÒÚ Ò ÛÍ Á ÌËfl appleûíó Ó ÒÚ ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. ëåéêää ëçöêãàãúçéâ ÉéãéÇäà êëò.h ç Ò ËÚ Ì ÍÓÎÓÌÌÛ (1) ÓÎÓ Û ÍÓÎÓÌÌ Ë Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ Ò ÓappleÂ. ì  ËÚ Òfl, ÚÓ ÂappleÚËÍ Î Ì fl ÁÛ Ú fl appleâèí (2) Ó Î Á ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ÌËÊÌËÏ Íapple ÂÏ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ. ÉÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ ÓÎÊÌ Ò Ó Ó ÌÓ apple Ú Òfl ÓÍappleÛ ÍÓÎÓÌÌ. ëåéêää áäüàåçõï èêàëèéëéåãöçàâ êëò.h ìòú ÌÓ ËÚ Á ÊËÏÌÓ ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËÂ Í ÓÔÓappleÌÓÏÛ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌÛ ÒÚÓÎ Ë Á ÚflÌÛÚ Á ÊËÏ ÌÛÚapple Îfl ÙËÍÒ ˆËË ÓÔÓappleÌÓ Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ Í ÍÓÎÓÌÌÂ. èappleëíappleâôëú appleû Ëı Á ÊËÏÌ ı ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Ò Ó ÂËı ÒÚÓappleÓÌ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ. Ç ÂappleÌÛÚ Ó ËÌ Á ÊËÏ Á ÔÓapple ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓ Ó apple ÂÌËfl Ë Á ÚflÌÛÚ Â Ó. Ç ÂappleÌÛÚ appleû ÓÈ Á ÊËÏ Á ÔÓapple Ì ÍÎÓÌ Ë Á ÚflÌÛÚ Â Ó. ëåéêää êìäéüíéä èéñäóà ëçöêãä êëò.i Ç ÂappleÌÛÚ Ò ÚappleË appleûíóflúíë (1) ÓÚ ÂappleÒÚËfl (2) ÓÎÓ Í ÏÂı ÌËÁÏ ÔÓ Ë Ò ÂappleÎ. á ÚflÌÛÚ appleûíóflúíë appleû ÌÛ. ëåéêää ëçöêãàãúçééé èäíêéçä êëò.j ëîâ ÛÂÚ Û Â ËÚ Òfl ËÒÚÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ÓÚÒÛÚÒÚ ËË ÒÏ ÁÍË Ì ÌËÊÌÂÈ ÒÚË Î ÔËÌ ÂÎfl (1) Ë ÓÚ ÂappleÒÚËfl Ô ÚappleÓÌ (2). é ÏÂÒÚ Úapple ÛÂÚÒfl Ú ÚÂÎ ÌÓ ÔappleÓÚÂappleÂÚ ËÒÚÓÈ Ï ÚÂapple ÚÓÈ Ò ÎÙÂÚÍÓÈ. éòó Ó Á Ï ÌËÂ: ÇÒflÍÓÂ, ÊÂ Ï ÎÂÈ ÂÂ, Á applefláìâìëâ ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚË Î ÓÈ ËÁ ÚËı ÒÚÂÈ Ì ÔÓÁ ÓÎËÚ Ôapple ËÎ ÌÓÈ ÔÓÒ ÍË Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ Ì ÔËÌ ÂÎ. ùúó Ò Ó Ó Âapple ÏÓÊÂÚ ÔappleË ÂÒÚË Í Ë apple ˆËË Ô ÚappleÓÌ Ë Ò ÂappleÎ. ÖÒÎË ÓÚ ÂappleÒÚËÂ Ô ÚappleÓÌ ÒËÎ ÌÓ Á applefláìâìó, ÒΠÛÂÚ ÔappleËÏÂÌËÚ ÏÓ Â Òapple ÒÚ Ó. èó Óapple Ë Ú ˆËÎËÌ apple Ô ÚappleÓÌ Ó ÔÓÎÌÓ Ó apple ÒÍapple ÚËfl Á ÊËÏÌÓ Ó ÍÛÎ Í (3). ç ËÚ Ì Ô ÚappleÓÌ Âappleı ÔÓ Ì Ôapple ÎÂÌË Í ÎÛ ÔËÌ ÂÎfl (1). èappleë ÔÓÏÓ Ë ÍËflÌÍË ËÎË ÏÓÎÓÚÍ Ò ÔÎ ÒÚËÍÓ Ï ÓÈÍÓÏ ËÎË Ó ÌÓ Ó ÏÓÎÓÚÍ Ë Âapple flììóè ÔappleÓÍÎ ÍË ÔÓ ËÚ Ô ÚappleÓÌ Âappleı Î Â Ì Î ÔËÌ ÂÎfl. ìääáäçàü èé çäëíêéâäö ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË appleëòí Úapple Ï ÚËÁÏ ÔÂappleÂ Ì ÒÚappleÓÈÍÓÈ apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÒΠÛÂÚ Ó ÂÒÚÓ Ë Ú Â Ó, ÌËÏ fl ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë. çäëíêéâää êäåéóöéé ëíéãä êëò.k éòî ËÚ ÎÓÍËappleÓ Ó Ì È Á ÊËÏ (2) Ò ÚÓappleˆÂ ÓÈ ÒÚÓappleÓÌ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÒÚÓÎ, ÚÓ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ (1) ÏÓÊÌÓ ÎÓ ÔÓ ÌËÏ Ú ËÎË ÓÔÛÒÍ Ú. á ÚÂÏ apple ÂÌËÂÏ ÍÓÎÂÌ ÚÓÈ appleûíóflúíë (4) ÔÓ ÌflÚ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ ÒÚÓÎ ÔÂappleÂÏ ÂÌËÂÏ ÓÎ ÍÓÎÓÌÌ. ìòú ÌÓ Ë ÒÚÓÎ Ì ÌÛÊÌÛ ÒÓÚÛ, ÌÛÊÌÓ Á ÙËÍÒËappleÓ Ú Â Ó ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÎÓÍËappleÓ Ó Ì Ï Á ÊËÏÓÏ (2). ÑÎfl apple ÂÌËfl apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ ÒΠÛÂÚ ÓÚ ËÌÚËÚ ÎÓÍËappleÓ Ó Ì È Á ÊËÏ (2). èó ÂappleÌÛÚ ÒÚÓÎ Ò Â Ó ÓÔÓappleÌ Ï ÍappleÓÌ ÚÂÈÌÓÏ appleû ÌÛ ÓÍappleÛ ÍÓÎÓÌÌ, ÛÒÚ ÌÓ Ë Â Ó ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. èappleó ÌÓ Á ÚflÌÛÚ ÎÓÍËappleÓ Ó Ì È Á ÊËÏ ÔÂappleÂ Ì ÎÓÏ apple ÓÚ Ì ÒÚ ÌÍÂ. ç ÒÚappleÓÈÍ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ ÔÓ ÂappleÚËÍ ÎË èappleë ÔÓÏÓ Ë ÎÓÍËappleÓ Ó ÌÓ Ó Á ÊËÏ (2) ÓÒÎ ËÚ ÔÓÎÁÛÌ ÍÓÎÓÌÌ (3). íâôâapple apple ÂÌËÂÏ ÍÓÎÂÌ ÚÓÈ appleûíóflúíë (4) ÏÓÊÌÓ apple ÒÔÓÎÓÊËÚ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÔÓ ÂappleÚËÍ ÎË. íâôâapple Ú ÍÊ ÏÓÊÂÚ ÔÓ Óapple Ë Ú ÂÒ ÒÚÓÎ ÓÍappleÛ ÍÓÎÓÌÌ. ìòú ÌÓ Ë ÒÚÓÎ Ì ÌÛÊÌÛ ÒÓÚÛ, ÌÛÊÌÓ Á ÙËÍÒËappleÓ Ú ÔÓÎÁÛÌ ÍÓÎÓÌÌ ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Á Úfl Ë ÌËÂÏ ÎÓÍËappleÓ Ó ÌÓ Ó Á ÊËÏ (2). ç ÒÚappleÓÈÍ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ ÔÓ ÓappleËÁÓÌÚ ÎË ÅÎ Ó applefl ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË apple Ë Î ÌÓÏ Ì Ôapple ÎÂÌËË, ÊÂÎ ÚÂÎ ÌÓ ËÏÂÚ ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ Ú ÍÊ ÏÂÌflÚ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ. èappleë ÔÓÏÓ Ë ÎÓÍËappleÓ Ó ÌÓ Ó Á ÊËÏ (5) ÏÓÊÌÓ ÔÂappleÂ Ë Ú ÒÚÓÎ ÎËÊ ËÎË Î Â ÔÓ ÓÚÌÓ ÂÌË Í ÍÓÎÓÌÌÂ. èappleë ÔÓÏÓ Ë Á ÊËÏ (6) ÏÓÊÌÓ apple Ú apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÓÍappleÛ Â Ó ˆÂÌÚapple Î ÌÓÈ ÓÒË. àïâfl ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ ÒÓ ÂÚ ÌËfl ÔÓ ÓappleÓÚ ÒÚÓÎ ÓÍappleÛ ÍÓÎÓÌÌ (Á ÊËÏ 2), ÔÂapple ËÊÂÌËfl ÒÚÓÎ ÎËÊ ËÎË Î Â Í ÍÓÎÓÌÌ (Á ÊËÏ 5) Ë apple ÂÌËfl ÒÚÓÎ ÓÍappleÛ Â Ó ˆÂÌÚapple Î ÌÓÈ ÓÒË (Á ÊËÏ 6), ÓÔÂapple ÚÓapple ÒÔÓÒÓ ÂÌ Ò Ôapple ËÎ ÌÓ apple ÒÔÓÎÓÊËÚ Á ÓÚÓ ÍÛ ÔÓ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍÓÈ ÌÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ. êâ ÛÎËappleÓ Í apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ ÔÓ ÓappleËÁÓÌÚ ÎË óúó ÓÚapple ÛÎËappleÓ Ú apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ Ò ÓÚÍÎÓÌÂÌËÂÏ ÓÚ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÔÎÓÒÍÓÒÚË, ÒÌ Î Úapple ÛÂÚÒfl ÓÒÎ ËÚ ÓÎÚ (7). íâôâapple apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÏÓÊÌÓ apple ÒÔÓÎÓÊËÚ Úapple ÛÂÏÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë Á ÙËÍÒËappleÓ Ú Ú ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔappleË ÔÓÏÓ Ë Á ÚflÊÍË ÓÎÚ (7). ìëíäçéçää ÉãìÅàçõ ëçöêãöçàü êëò. L èappleë ÔÓÏÓ Ë ÒÚappleÓÂÌÌÓ Ó ÛÒÚappleÓÈÒÚ Ó apple ÌË ÂÌËfl ÎÛ ËÌ ÓÔÂapple ÚÓapple ÏÓÊÂÚ ÚÓ ÌÓ ÒÚ ËÚ ÌÛÊÌÛ ÎÛ ËÌÛ Ò ÂappleÎÂÌËfl. èappleë ÓÚÍÎ ÂÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍ ÛÒÚ ÌÓ ËÚ ÊÂÎ ÂÏÛ ÒÓÚÛ ÒÚÓÎ Ú Í, ÚÓ Ò ÂappleÎÓ (1) ÎË Í Ò ÎÓÒ Á ÓÚÓ ÍË. á ÙËÍÒËappleÓ Ú ÒÚÓÎ Ú ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. éòî ËÚ ÎÓÍËappleÛ Û ËÒÍÓ Û appleûíóflúíû Í Î ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (2). Çapple Ú Í ÎÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl (3) Ó ÌÛÊÌÓÈ ÂÎË ËÌ ÎÛ ËÌ, ÍÓÚÓapple fl ÛÍ Á ÂÚÒfl ÒÚappleÂÎÍÓÈ (4) Ì Í ÎÂ. èappleó ÌÓ Á ÚflÌÛÚ Á ÔÓappleÌÛ appleûíóflúíû Í Î ÎÛ ËÌ. íâôâapple ÔËÌ ÂÎ Ë Ò ÂappleÎÓ ÏÓ ÛÚ ÓÔÛÒÍ Ú Òfl ÚÓÎ ÍÓ Ì ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌÌÛ ÂÎË ËÌÛ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl. èappleëïâ ÌËÂ: ÇÒ ÌÂÓ ıó ËÏ Â appleâ ÛÎËappleÓ ÍË Îfl ÂÒÔÂapple ÓÈÌÓÈ apple ÓÚ ÌÌÓ Ó Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÎË ÔappleÓ Â ÂÌ Ì Á Ó Â-ËÁ ÓÚÓ ËÚÂÎÂ. çâ ÒΠÛÂÚ Ëı ÏÂÌflÚ. é Ì ÍÓ Ó Ì È ËÁÌÓÒ ÒÚÂÈ ËÌÓ ÂÎ ÂÚ ÔappleÓ Â ÂÌË appleâ ÛÎËappleÓ ÍË ÌÂËÁ ÂÊÌ Ï. òèàçñöãú (èìëíéíöãõâ ÇÄã) êëò.m Çapple ÂÌËÂÏ appleûíóflúóí ÔÓ Ë Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË ÓÔÛÒÚËÚ ÔËÌ ÂÎ Ò ÏÓ ÌËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. äappleâôíó ÁflÚ Òfl appleûíóè Á ÔËÌ ÂÎ Ë ÔÓ Ë Ú ÔËÌ ÂÎ ÔÂapple -Ì Á ÔÓ Â Ó ÓÒË. ÖÒÎË ÂÒÚ appleâáïâappleì È Î ÙÚ, ÚÓ Ì Ó ÔÓÎÌËÚ ÒÎÂ Û Ë Ë: éòî ËÚ ÍÓÌÚapple ÈÍÛ (1). èó ÂappleÌÛÚ ËÌÚ (2) ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍ Îfl ÍÓÏÔÂÌÒ ˆËË Î ÙÚ, Ì ÓÍ Á fl ÎËflÌËÂ Ì ÂappleıÌ ÔÂappleÂÏ ÂÌË ÔËÌ ÂÎfl. (çâ ÓÎ ÓÈ Î ÙÚ ÔËÌ ÂÎfl ÔÓÎÌ ÓÔÛÒÚËÏ). ÇÌÓ Á ÚflÌÛÚ ÍÓÌÚapple ÈÍÛ (1). ÇéáÇêÄíçÄü èêìüàçä òèàçñöãü êëò. N ÇÓÁ apple ÚÌ fl ÔappleÛÊËÌ ÔËÌ ÂÎfl ÏÓÊÂÚ ÔÓÚappleÂ Ó Ú appleâ ÛÎËappleÓ ÍË, ÂÒÎË Ì ÚflÊÂÌËÂ Ú ÍÓ Ó, ÚÓ ÔËÌ ÂÎ ÓÁ apple ÂÚÒfl ÒÎË ÍÓÏ ÒÚappleÓ ËÎË ÒÎË ÍÓÏ Ï ÎÂÌÌÓ. éôûòúëú ÒÚÓÎ, ÚÓ ÓÒ Ó Ó ËÚ ÔappleÓÒÚapple ÌÒÚ Ó Îfl apple ÓÚ. èóïâòúëú ÓÚ ÂappleÚÍÛ Ò Ï È ÎËÊÌËÈ/ÌËÊÌËÈ Ô Á Íapple Í (2) ÓÁ apple ÚÌÓÈ ÔappleÛÊËÌ. äappleâôíó Û ÂappleÊË fl ÓÚ ÂappleÚÍÛ Ú ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÓÚ ËÌÚËÚ Ë ÒÌflÚ ÚÓÎ ÍÓ Ì appleûêìû ÍÓÌÚapple ÈÍÛ (3). èappleó ÓÎÊ fl Û ÂappleÊË Ú ÓÚ ÂappleÚÍÛ ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÓÒÎ ËÚ ÌÛÚappleÂÌÌ ÈÍÛ (4) Ì ÒÚÓÎ ÍÓ, ÚÓ Ô Á (5) ÓÚÓ ÂÎ ÓÚ Ë ÍË (6) Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. èappleâ ÛÔappleÂÊ ÂÌËÂ! ùúû ÌÛÚappleÂÌÌ ÈÍÛ ÒÌËÏ Ú ÌÂÎ Áfl; ÔappleÓÚË ÌÓÏ ÒÎÛ Â ÔappleÛÊËÌ ÚÓÏ ÚË ÂÒÍË apple ÁÏÓÚ ÂÚÒfl. éòúóappleóêìó, ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ÓÚ ÂappleÚÍË, ÔÓ Óapple Ë Ú Íapple ÍÛ ÔappleÛÊËÌ (2) ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË, ÔÓÍ ÓÌ Ì Òfl ÂÚ ÒÎÂ Û ËÈ Ô Á. Çapple ÂÌËÂÏ appleûíóflúóí ÔÓ Ë Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË ÓÔÛÒÚËÚ ÔËÌ ÂÎ Ò ÏÓ ÌËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ó ÌÓ appleâïâììó Û ÂappleÊË fl Ì ÏÂÒÚ Íapple ÍÛ ÔappleÛÊËÌ (2). ÖÒÎË ÚÂÔÂapple ÔÎ ÌÓÒÚ ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl ÔËÌ ÂÎfl ÔappleË ÔÓ Â Âappleı- ÌËÁ Ò ÛÒÚapple Ë ÂÚ, ÒΠÛÂÚ Á ÚflÌÛÚ Ó ÌÛ ÈÍÛ (4) Ò ÔÓÏÓ apple Á Ó ÌÓ Ó ÍÎ. ÖÒÎË Ê ÔÂappleÂÏ ÂÌË ÒÚ ÎÓ ÒÎË ÍÓÏ Ò Ó Ó Ì Ï, ÌÛÊÌÓ ÔÓ ÚÓappleËÚ ÔÛÌÍÚ ÒÓ 2 ÔÓ 5 Ó ÔÓÎÛ ÂÌËfl ÌÛÊÌÓ Ó appleâáûî Ú Ú. ÖÒÎË ÔÂappleÂÏ ÂÌË ÒÚ ÎÓ ÒÎË ÍÓÏ ÚÛ ËÏ, ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÌËÚ ÔÛÌÍÚ 5, Á ÚÂÏ ÔÛÌÍÚ 4. ëîâ ËÚ Á ÚÂÏ, ÚÓ Ì ÔÂappleÂÚflÌÛÚ ÈÍÛ Ë ÌÂ Ó apple ÌË ËÚ ËÊÂÌË ÔËÌ ÂÎfl. á ÚflÌÛÚ ÍÓÌÚapple ÈÍÛ (3), ÔappleËÚflÌÛ ÂÂ Í Ó ÌÓÈ ÈÍ (4) Ó ËÁ ÂÊ ÌË apple Á ÎÚ ÌËfl ÔÓÒΠÌÂÈ. ñöçíêàêéçäçàö ÅãéäÄ òäàçéç ùãöäíêéñçàéäíöãü ë Åãéäéå òäàçéç òèàçñöãü êëò.o èappleó ÂappleËÚ ÒÓÓÒÌÓÒÚ ÍË Ó ÔappleË Ó Ì Î Á ÔÓ ÂappleıÌÂÈ ÒÚÓappleÓÌ ÎÓÍ ÍË Ó ÔËÌ ÂÎfl (1) Ë ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl (2) ËÎË Ê ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ Ì ÎÓÊÂÌËfl Ì Ó ÎÓÍ Û ÓÎ ÌËÍ. èappleë ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË appleâ ÛÎËappleÓ ÍË ÎÓÍÓ ÍË Ó ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ ÓÎÚ (3) ÏÓÌÚ ÊÌÓ Ó ÛÁÎ ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl (4) Ë ÔÓ ÌflÚ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎ Ó ÓÒÚËÊÂÌËfl Ë Â Î ÌÓÈ ˆÂÌÚappleÓ ÍË ÎÓÍÓ. á ÚflÌÛÚ ÓÎÚ Ë, ÂÒÎË ÚÓ ÌÂÓ ıó ËÏÓ, ÔÓ appleâ ÛÎËappleÓ Ú Ì ÚflÊÂÌË ÔappleË Ó ÌÓ Ó appleâïìfl. ëú ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÓÚÍÎ ÂÌ, ÒÂÚ ÓÈ ÌÛapple ÓÚÒÓ ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ ÌËÍ ÔËÚ ÌËfl ÔÂapple ÔappleÓ Â ÂÌËÂÏ appleâ ÛÎËappleÓ ÍË Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl. ùúó ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ ÂÊ Ú appleëòí Úapple ÏËappleÓ ÌËfl ÔappleË ÌÂÔappleÂ Ì ÏÂappleÂÌÌÓÏ ÍÎ ÂÌËË Ï ËÌ. çäíüüöçàö êöåçü êëò.p ì  ËÚ Òfl, ÚÓ ÍË ÔappleË Ó ÒÚ ÎÂÌ ÒÓÓÒÌÓ, Í Í ÔÓÍ Á ÌÓ Ì appleëòûìíâ é. óúó ÓÒÎ ËÚ Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl ÒΠÛÂÚ ÓÒÎ ËÚ appleûíóflúíë Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl (1) Ò Ó ÂËı ÒÚÓappleÓÌ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. éú ÂÒÚË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎ (2) Í ÔÂapple ÌÂÈ ÒÚÓappleÓÌÂ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ Îfl ÓÒÎ ÎÂÌËfl appleâïìfl. èóïâòúëú appleâïâì Ô Á ÚÓ Ó ÍË, ÍÓÚÓapple È ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ ÛÂÚ ÌÛÊÌÓÈ ÒÍÓappleÓÒÚË. èó ÂÒÚË ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎ Í ÚÓappleˆÓ ÓÈ ÒÚË ÒÚ ÌÍ Ó ÔÓÎÛ ÂÌËfl ÌÛÊÌÓ Ó Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl. èappleëïâ ÌËÂ: ç ÚflÊÂÌË appleâïìfl Ò ËÚ ÂÚÒfl Ôapple ËÎ Ì Ï, ÍÓ ÔappleË Ì ÎË ÌËË Ì appleâïâì ÏÂÊ Û ÍË ÏË ÓÌ ÔÓ ÂÚÒfl ÔappleËÏÂappleÌÓ Ì 12 ÏÏ. á ÚflÌÛÚ appleûíóflúíë (1) Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl Ò Ó ÂËı ÒÚÓappleÓÌ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. çääãéç ëçöêãàãúçéâ ÉéãéÇäà êëòûìóí Q ÑÎfl Ó ÂÒÔ ÂÌËfl ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ò ÂappleÎÂÌËfl ÔÓ Û ÎÓÏ, ÓÚÎË Ì Ï ÓÚ ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓ Ó, Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ Óapple Ë Ú Ì Ï ÍÒËÏÛÏ 45 ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍÂ Ë Ì 90 ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË ÓÚ ÂappleÚËÍ Î ÌÓÈ ÓÒË. éòî ËÚ Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (1) Ì Ôapple ÓÈ ÒÚÓappleÓÌ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ. èóúflìûú Ë ÔÓ ÂappleÌÛÚ Á ÔÓappleÌÛ ËÒÍÓ Û appleûíóflúíû ÂappleÚËÍ Î ÌÓ Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl (2) Ì Î ÓÈ ÒÚÓappleÓÌ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ. ëó ÏÂÒÚËÚ ÙappleÂÁÂappleÓ ÌÌ È ÍÎËÌÓÓ apple ÁÌ È Ô Á (4) Ò Úapple ÌÒÔÓappleÚËappleÓÏ (3) Ì ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ Îfl ÚÓ ÌÓÈ ÛÒÚ ÌÓ ÍË ÊÂÎ ÂÏÓ Ó Û Î Ì ÍÎÓÌ. á ÍappleÂÔËÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ Á Úfl Ë ÌËfl Á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ (1). 16 Ferm Ferm 41

13 éèêöñöãöçàü íöêåàçéç íapple ÌÒÔÓappleÚËapple èóí Á ÂÚ Û ÓÎ Ì ÍÎÓÌ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. èappleóíî Í çâ Ó Ì È Âapple flìì È appleûòóí, ÔÓ ÍÎ ÂÏ È ÏÂÊ Û Á ÓÚÓ ÍÓÈ Ë apple Ó ËÏ ÒÚÓÎÓÏ. ùúó ÔÓÏÓ ÂÚ ËÁ ÂÊ Ú apple ÒÚappleÂÒÍË ÌËfl / apple ÒÍÓÎ ÌËÊÌÂÈ ÒÚË Á ÓÚÓ ÍË ÔappleË ÔappleÓıÓ Â ÂappleÂÁ ÌÂÂ Ò ÂappleÎ Ë Í ÚÓÏÛ Ê Á Ë ÂÚ Ò Ï ÒÚÓÎ. éôóappleì fl (ÙÛÌ ÏÂÌÚÌ fl) ÔÎËÚ ëîûêëú ÓÔÓappleÓÈ Îfl ÒÂ Ó Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ. ÑÎfl Ó ÂÒÔ ÂÌËfl ÓÔÓÎÌËÚÂÎ ÌÓÈ ÛÒÚÓÈ Ë ÓÒÚË Â ÌËÊÌÂÈ ÒÚË ËÏ ÚÒfl ÓÚ ÂappleÒÚËfl Îfl Ì ÂÊÌÓ Ó ÙËÍÒËappleÓ ÌËfl ÔÎËÚ Í ÂappleÒÚ ÍÛ (ÒÏÓÚappleËÚ apple Á ÂÎ «ÑÓÔÓÎÌËÚÂÎ Ì Â ÛÍ Á ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Îfl apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì ı ÒÚ ÌÍÓ») é ËÈ ÍÓÊÛı appleâïâììó Ó ÔappleË Ó èóîìóòú Á Íapple ÂÚ Ë Á Ë ÂÚ ÍË Ë appleâïìë ÔappleË Ó ÔappleË apple ÓÚÂ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ. ç ÚflÊÂÌË appleâïìfl ëïóúappleëúâ apple Á ÂÎ «ìí Á ÌËfl ÔÓ Ò ÓappleÍ» Ô apple apple Ù «ç ÚflÊÂÌË appleâïìfl». êûíóflúí Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl èó ÓappleÓÚÓÏ ÚÓÈ appleûíóflúíë Û ÂÎË Ë ÂÚÒfl, ÓÒÎ ÎflÂÚÒfl ËÎË appleâ ÛÎËappleÛÂÚÒfl Ì ÚflÊÂÌË appleâïìfl. ë ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ èappleó ÌÓ Û ÂappleÊË ÂÚ Ò ÂappleÎÓ ËÎË appleû Û appleâíóïâì Ó ÌÌÛ Ì Ò ÍÛ Îfl ÔÓÎÌÂÌËfl Úapple ÛÂÏÓÈ Á Ë. äî Í Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏÛ Ô ÚappleÓÌÛ ë ÔÓÏÓ ÌÌÓ Ó ÍÎ Ò ÂappleÎËÎ Ì È Ô ÚappleÓÌ ÏÓÊÌÓ Á Úfl Ë Ú ËÎË ÓÚÍapple Ú. äóîóìì ÒÚ ÌÍ ëóâ ËÌflÂÚ ÏÂÊ Û ÒÓ ÓÈ Ì ÚappleÛ ÚÓÈ ÒÚÓÈÍ ÎÓÍ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË, apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ Ë ÓÔÓappleÌÛ ÔÎËÚÛ, ÂÏ Ó ÂÒÔÂ Ë ÂÚÒfl ıóappleó  ˆÂÌÚappleËappleÓ ÌËÂ Ë ÔÎ ÌÓ ÔÂappleÂÏ ÂÌËÂ. äappleóì ÚÂÈÌ ÓÎÓ ÍÓÎÓÌÌ ëóâ ËÌflÂÚ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÛ ÚappleÛ Û ÎÓÍ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË Ò ÂappleÚËÍ Î ÌÓÈ ÍÓÎÓÌÌÓÈ. éôóappleì È ÙΠ̈ ÍÓÎÓÌÌ é ÂÒÔÂ Ë ÂÚ ÛÒÚÓÈ Ë ÓÒÚ ÍÓÎÓÌÌ, ÒÎÛÊËÚ ÓÔÓappleÓÈ Îfl ÂappleÚËÍ Î ÌÓÈ ÁÛ ÚÓÈ appleâèíë Ë ÂappleÂÁ ÏÓÌÚ ÊÌ Â ÓÚ ÂappleÒÚËfl ÙËÍÒËappleÛÂÚ ÍÓÎÓÌÌÛ Í ÓÔÓappleÌÓÈ ÔÎËÚ ÒÚ ÌÍ. ÉÎÛ ËÌÓÏÂapple ëúappleâîí ÛÍ Á ÂÚ ÎÛ ËÌÛ ÔÓ appleûêâìëfl Ò ÂappleÎ Ì Í Î ÎÛ ËÌÓÏÂapple. êûíóflúí ÎÓÍËappleÓ ÍË ÎÛ ËÌÓÏÂapple ÅÎÓÍËappleÛÂÚ ÎÛ ËÌÓÏÂapple Ì apple ÌÌÓÈ ÂÎË ËÌ ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl. ë ÂappleÎÓ êâêû ËÈ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ, ÔappleËÏÂÌflÂÏ È apple Ë Î Ì ı Ò ÂappleÎËÎ Ì ı ÒÚ ÌÍ ı Îfl ÔappleÓÒ ÂappleÎË ÌËfl ÓÚ ÂappleÒÚËÈ Á ÓÚÓ ÍÂ. ëâúâ ÓÈ ÍÎ ÚÂÎ ìòúappleóèòú Ó Îfl ÍÎ ÂÌËfl Ë ÓÚÍÎ ÂÌËfl ÔËÚ ÌËfl Ì ÒÚ ÌÍÂ. ëíóappleóòú Ò ÂappleÎÂÌËfl ëíóappleóòú Ò ÂappleÎÂÌËfl appleâ ÛÎËappleÛÂÚÒfl appleû ÌÛ ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl appleâïìfl ÔappleË Ó Ô Á ı ÔappleË Ó Ì ı ÍË Ó. ëïóúappleëúâ Ú ÎËˆÛ ÒÍÓappleÓÒÚÂÈ apple ÂÌËfl ÔËÌ ÂÎfl, apple ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÛ Ì ÌÛÚappleÂÌÌÂÈ ÒÚÓappleÓÌ ÍÓÊÛı appleâïâììó Ó ÔappleË Ó. èó Ò ÂappleÎ é ÂÒÔÂ Ë ÂÚ ÔÂappleÂÏ ÂÌËÂ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ Âappleı- ÌËÁ. èappleë ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÏÓÊÌÓ ÂÏÓÌÚËappleÓ Ú Ó ÌÛ ËÎË Â appleûíóflúíë ÒÎÛ Â, ÂÒÎË Á ÓÚÓ Í ËÏÂÂÚ Ú ÍÛ ÌÂÒÚ Ì appleúìû ÙÓappleÏÛ, ÚÓ appleûíóflúíë ÔÓ Ë Ò ÂappleÎ Ï ÚÒfl. á ÊËÏÌ fl ÒÓ Í éì ÍappleÂÔËÚÒfl Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ ÔappleË ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÒˆÂÌÚappleËappleÓ Ú Á ÓÚÓ ÍÛ ËÎË Îfl ÔÓÎÌÂÌËfl ÒÚappleÓ ÔÓ ÚÓappleflÂÏ ı ÓÔÂapple ˆËÈ Ò ÂappleÎÂÌËfl. ùú ÂÚ Î Ò ÂÏÌ fl. Ö ÏÓÊÌÓ ÂÏÓÌÚËappleÓ Ú, ÂÒÎË ÓÌ Ï ÂÚ apple ÓÚ appleû Ëı Ò ÂappleÎËÎ Ì ı Ì Ò ÓÍ. ÉÓappleËÁÓÌÚ Î Ì fl Ò ÂappleÎËÎ Ì fl ÓÎÓ Í èâappleâïâ ÂÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÓÎ ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ Ì Ôapple Îfl ÂÈ ÚappleÛ (Úapple ÂappleÒ ) ÔappleË Ò ÂappleÎÂÌËË ÍappleÛÔÌ ı Á ÓÚÓ ÓÍ ËÎË ÔappleËÏÂÌflÂÚÒfl Îfl ÔÂapple ËÊÂÌËfl Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË ÏÂÊ Û ÓÚ ÂappleÒÚËÈ ÔappleË Á ÙËÍÒËappleÓ ÌÌÓÈ Á ÓÚÓ ÍÂ. ÉÓappleËÁÓÌÚ Î Ì fl ÁÛ Ú fl appleâèí ê ÓÚ ÂÚ ÒÓ ÏÂÒÚÌÓ Ò ÂÒÚÂappleÂÌÌ Ï ÏÂı ÌËÁÏÓÏ Îfl ÔÎ ÌÓ Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË ÔÂapple -Ì Á. îappleâáâappleó ÌÌ È Ô Á ùúó Ô Á Ì ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ Ì Ôapple Îfl ÂÈ ÚappleÛ Â Îfl ÍÌÓÔÍË ÂappleÚËÍ Î ÌÓ Ó ÎÓÍËappleÓ ÌËfl. ì ÂappleÊË ÂÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÂappleÚËÍ Î ÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. áû Ú fl appleâèí ê ÓÚ ÂÚ ÒÓ ÏÂÒÚÌÓ Ò ÂÒÚÂappleÂÌÌ Ï ÏÂı ÌËÁÏÓÏ Îfl Ó ÂÒÔ ÂÌËfl ÔÎ ÌÓ Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl ÒÚÓÎ Âappleı- ÌËÁ ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ÍÓÎÂÌ ÚÓ Ó apple ÒÚÓÎ. ëíóappleóòú apple ÂÌËfl äóîë ÂÒÚ Ó Ó ÓappleÓÚÓ apple  ÓÒfl Ôapple ÏÂÚ ÏËÌÛÚÛ. á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË ÔÓ ÓappleÓÚ îëíòëappleûâú ÔÓÎÓÊÂÌËÂ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË Ì Úapple ÛÂÏ È Û ÓÎ ÓÚÍÎÓÌÂÌËfl ÂappleıÌÂÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ. á ÔÓappleÌ Â ËÌÚ ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl ÅÎÓÍËappleÛ Ú ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl Ì ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ Â Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. èappleë apple ÓÚ ÒÚ ÌÍ ÍÓappleÔÛÒ ÔËÌ ÂÎfl ÓÎÊÂÌ Ú Ò Á ÙËÍÒËappleÓ Ì. ëíóappleóòú ÔËÌ ÂÎfl ëíóappleóòú apple ÂÌËfl (Ó ÓappleÓÚÓ ÏËÌÛÚÛ) ÔËÌ ÂÎfl. äapple Í ÔappleÛÊËÌ ìòú Ì ÎË ÂÚ Ì ÚflÊÂÌË ÓÁ apple ÚÌÓÈ ÔappleÛÊËÌ ÔappleË ÔÓ Â Ò ÂappleÎ. äî ÒÂÚÂ Ó Ó ÍÎ ÚÂÎfl ì ÎÂÌË ÒÔÂˆË Î ÌÓ Ó ÍÎ ËÁ ÒÂÚÂ Ó Ó ÍÎ ÚÂÎfl ÒÚ ÌÍ Ó ÂÒÔÂ Ë ÂÚ Â Ó Á ËÚÛ ÓÚ ÍÎ ÂÌËfl ÂÚ ÏË. ê Ó ËÈ ÒÚÓÎ ùúó apple Ó fl ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚ Îfl apple ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl Ì ÌÂÈ Á ÓÚÓ ÍË. á ÔÓappleÌ È ËÌÚ Ì ÍÎÓÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ. îëíòëappleûâú ÔÓÎÓÊÂÌË apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ, ÒÚ ÎÂÌÌÓ Ó Ì ÌÛÊÌ È Û ÓÎ. äóîâì Ú fl appleûíóflúí ÒÚÓÎ èó ÌËÏ ÂÚ Ë ÓÔÛÒÍ ÂÚ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ. Çapple ÂÌËÂÏ Â ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍ ÒÚÓÎ ÔÓ ÌËÏ ÂÚÒfl. èâappleâ Ì ÎÓÏ ÔÓ ÂÏ ÒΠÛÂÚ apple Á ÎÓÍËappleÓ Ú Á ÔÓappleÌ È ÏÂı ÌËÁÏ. á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË ÒÚÓÎ îëíòëappleûâú ÂappleÚËÍ Î ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ. éôóappleì È ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÒÚÓÎ èâappleâïâ flò Âappleı- ÌËÁ ÔÓ ÍÓÎÓÌÌÂ, ÔÓ ÂappleÊË ÂÚ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ. ÅÎÓÍËappleÓ Í ÒÚÓÎ îëíòëappleûâú ÔÓÎÓÊÂÌË apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ ÔÓÒΠapple ÁÎË Ì ı Ï ÌËÔÛÎflˆËÈ Ò ÌËÏ: ÔÓ ÂÏ ËÎË ÓÔÛÒÍ ÌËfl, ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl Í ÁÛ ÚÓÈ appleâèíâ ËÎË Í ÍÓÎÓÌÌÂ. ÅÎÓÍËappleÛ ËÈ Á ÊËÏ Ì ÍÎÓÌ ÅÎÓÍËappleÛÂÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÛ ÓÎÓ ÍÛ ÔÂappleÔÂÌ ËÍÛÎflappleÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒapple ÒÚ ÓÏ Á ÂÎÍË ÌËfl Ó ÙappleÂÁÂappleÓ ÌÌ È Ô Á. äîëìóó apple ÁÌ È Ô Á è Á, ÔappleÓ ÂÎ ÌÌ È ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓÈ ÚappleÛ Â. àòôóî ÁÛÂÚÒfl ÒÓ ÏÂÒÚÌÓ Ò Úapple ÌÒÔÓappleÚËappleÓÏ Îfl ÓÔapple ÂÎÂÌËfl Û Î Ì ÍÎÓÌ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË. á ÓÚÓ Í å ÚÂappleË Î Îfl Ò ÂappleÎÂÌËfl. ìääáäçàü èé ëåéêäö Ç ˆÂÎflı ÂÈ ÒÓ ÒÚ ÂÌÌÓÈ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Ì ÒΠÛÂÚ ÔÓ ÍÎ Ú apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÎÂÍÚappleÓÔËÚ ÌËfl Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ Ì ÔappleÓ ËÚ ÂÚÂ Ë Ì ÛÒ ÓËÚ ÛÍ Á ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÒÚappleÛ͈ËË ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. êëò.b ëú Ì appleúì fl ÓÚ ÂappleÚÍ ê Á Ó ÌÓÈ ÍÎ Ì ÏÏ äóï ËÌËappleÓ ÌÌ È ( Â Ì È) ÍÎ äóï ËÌËappleÓ ÌÌ È Û ÓÎ ÌËÍ ì ÓÎ ÌËÍ É Â Ì È ÍÎ Ò Úapple ÓÚÍÓÈ ë ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ - Ó ÂÌ ÚflÊÂÎ È ÏÂı ÌËÁÏ Ë Îfl Â Ó ÂÁÓÔ ÒÌÓÈ Ò ÓappleÍË appleâíóïâì ÛÂÚÒfl ÔÓ ÌËÏ Ú Â Ó ÓÂÏ- ÚappleÓÂÏ. äêöèãöçàö äéãéççõ ä éèéêçéâ èãàíö êëò.c ê ÁÏÂÒÚËÚ ÓÔÓappleÌÛ ÔÎËÚÛ (1) Ì ÔÓÎÛ. èóïâòúëú ÍÓÎÓÌÌÛ (2) Ì ÓÔÓappleÌÛ ÔÎËÚÛ Ú ÍËÏ Ó apple ÁÓÏ, ÚÓ ÓÚ ÂappleÒÚËfl ÍÓÎÓÌÌ ÒÓ Ô ÎË Ò ÓÚ ÂappleÒÚËflÏË ÓÔÓappleÌÓÈ ÔÎËÚ. àá ÏÂ Í Ò ÓÚ ÂÎ Ì ÏË ÂÚ ÎflÏË ÁflÚ ÂÚ appleâ ÓÎÚ Ò ÂÒÚË apple ÌÌÓÈ ÓÎÓ ÍÓÈ (3). ÇÒÚ ËÚ ÓÎÚ ÓÚ ÂappleÒÚËfl, ÚÓ ÓÌË ÔappleÓ ÎË ÂappleÂÁ ÍÓÎÓÌÌÛ Ë ÔÎËÚÛ. á ÚflÌÛÚ Ò ÓÎÚ apple Á Ó Ì Ï ÍÎ ÓÏ. äêöèãöçàö ëíéãä ä äéãéççö êëò.d, E Ë G èó ÓÚÓ ËÚ Âapple flí (1), ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ (2), ÁÛ ÚÛ appleâèíû (3) Ë ÍÓÎÂÌ ÚÛ appleûíóflúíû (4). èappleóôûòúëú Âapple flí (1) ÂappleÂÁ ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ (2) Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ Î ÌÂ Û ÂÚ ÒÚÛÔ Ú ËÁ ÔÓ ËÔÌËÍ (5) Ë ÁÛ fl Âapple flí Ì ÓÈ ÛÚ Á ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ÁÛ flïë ÂÒÚÂappleÌË, ÍÓÚÓapple fl ÔÓ ÌËÏ ÂÚ ÒÚÓÎ (ÒÏÓÚappleË appleëòûìóí D). ÇÒÚ ËÚ ÂappleÚËÍ Î ÌÛ ÁÛ ÚÛ appleâèíû (3) ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ (2). ì  ËÚ Òfl ÚÓÏ, ÚÓ ÁÛ fl appleâèíë Ó ÎË Á ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ÌÛÚappleÂÌÌËÏË ÁÛ flïë ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ. èappleëïâ ÌËÂ: Ç ˆÂÎflı ÓÎ ÂÈ Ì Îfl ÌÓÒÚË Ì appleëòûìíâ apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ Ì ÔÓÍ Á Ì, ÚÓ Ì Á Óapple ÊË Ú Â Ó ÓÔÓappleÌ È ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ. ç Ò ËÚ ÁÛ ÚÛ appleâèíû Ë ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ Ò Óapple (1, 3, 3) Ò ÏÂÒÚÂ Ì ÍÓÎÓÌÌÛ (6). èóïâòúëú Ò Ï È ÌËÊÌËÈ Íapple È ÁÛ ÚÓÈ appleâèíë ÂappleıÌ ÒÚ ÓÔÓappleÌÓ Ó ÙΠ̈ ÍÓÎÓÌÌ (7) (êëòûìóí E). èóïâòúëú ÍÓÎÂÌ ÚÛ appleûíóflúíû (4) Ì Âapple fl Ì È Î (1), ÍÓÚÓapple È ÒÚÛÔ ÂÚ ËÁ ÓÔÓappleÌÓ Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÒÚÓÎ. ëó ÏÂÒÚËÚ ÔÎÓÒÍÛ ÒÚÓappleÓÌÛ Âapple fl ÌÓ Ó Î Ò ËÌÚÓÏ Ò ÔÎÓÒÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ë ÎˈÂÏ ÔÓ ÓÚ ÂappleÚÍÛ (8) Ë Á ÚflÌÛÚ Â Ó (êëòûìóí G). èappleëïâ ÌËÂ: èappleâê Â, ÂÏ ÛÒÚ Ì ÎË Ú ÎÓÍ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË, Úapple ÛÂÚÒfl Á apple Ì ÓÔapple ÂÎËÚ Òfl Ò ÚÓ Ì Ï ÏÂÒÚÓÏ apple ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ. ëåéêää êäñàäãúçé-ëçöêãàãúçééé ëíäçää êëò.f Ñ ÌÌ È apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ ÍappleÂÔËÚ Òfl ÓÎÚ ÏË Í ÂappleÒÚ ÍÛ ËÎË apple Ï ÂappleÂÁ ÓÚ ÂappleÒÚËfl Â Ó ÓÔÓappleÌÓÈ ÔÎËÚÂ. í ÍËÏ Ó apple ÁÓÏ Ó ÂÒÔÂ Ë ÂÚÒfl ÛÒÚÓÈ Ë ÓÒÚ Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÓÚ Ì ÍÎÓÌ ËÎË Â Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl Ó appleâïfl ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. ÇÌËÏ ÌËÂ! ÖÒÎË ÂappleÒÚ Í ËÎË apple Ï ËÏÂÂÚ ÚÂÌ ÂÌˆË Í ÒÏ ÂÌË Ó appleâïfl ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÒÚ ÌÍ, ÒΠÛÂÚ Á ÙËÍÒËappleÓ Ú Â Ó/ÂÂ Í ÔÓÎÛ. åâòúó apple ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl apple Ë Î ÌÓ-Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÌÓ Ëapple Ú Òfl Ò Û ÂÚÓÏ ÓÒÚ ÚÓ ÌÓ Ó ÔappleÓÒÚapple ÌÒÚ ÓÍappleÛ ÌÂ Ó Îfl ÒÂı ÓÁÏÓÊÌ ı ÔÂappleÂÏ ÂÌËÈ Úapple ÂappleÒ ÒÚ ÌÍ : ÔÂappleÂÏ ÂÌËÂ Ó Â ÒÚÓappleÓÌ (ÏËÌËÏ Î Ì È ıó 31 ÒÏ, apple ÂÌËÂ Ì 360, Ì ÍÎÓÌÌÓ ÔÂappleÂÏ ÂÌËÂ Ì 90 ÔappleÓÚË ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍË, Ë Ì 45 ÔÓ ÒÓ ÓÈ ÒÚappleÂÎÍÂ). 18. A fúrógépet csak akkor szabad bekapcsolni,ha az asztal teljesen tiszta és üres (nincsenek rajta szerszámok,fűrészpor,stb.). 19. A fúrás megkezdése előtt kapcsolja be a gépet egy pillanatra,ellenőrizve,hogy a szerszám nem lötyög vagy rezeg-e. 20. Várjon a fúrással addig,amíg az orsó eléri az előre beállított fordulatszámot Azonnal hagyja abba a munkát,kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót,ha bármilyen furcsa zajt hall vagy túlzott rezgést észlel.a gépet csak a hiba elhárítása után kapcsolja vissza. 21. Mielőtt bármilyen munkát végezne a fúróasztalon vagy annak közelében,várja meg,amíg a tokmány forgása teljesen megszűnik. 22. Minden esetben vegye figyelembe a tartozékokra és a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan ajánlott fordulatszámokat.gondosan tartsa be a tartozékok használati utasításait. 23. Nagy átmérőjű lyukak fúrásakor minden esetben erősítse szorosan a munkadarabot a fúróasztalhoz. Ha ezt elmulasztja,a fúrófej magával ragadhatja a munkadarabot és nagy sebességgel lerepítheti azt az asztalról.ne használjon körmarót vagy többrészes dörzsárat,mivel ismeretes,hogy azok használat közben szétpattanhatnak vagy kiegyensúlyozatlanná válhatnak. 24. Mielőtt hozzáérne a munkadarabhoz,győződjék meg róla,hogy az orsó mozgása teljesen megszűnt-e. 25. Mielőtt felerősítene vagy leszerelne egy tartozékot, hosszabbító szerkezetet vagy szerszámot,illetve mielőtt módosítaná a gép beállításait,minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. 26. Az összes védőberendezést aktiválni kell és azoknak jó állapotban kell lenniük. 27. Kizárólag a géppel együtt szállított automatikusan kilökődő tokmánykulcsot használja. ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS A gépbe beépített elektromotor már használatra kész állapotban van bekötve. Az elektromos berendezések és szerszámok sérülésének elkerülése és a tűzveszély megakadályozása érdekében használjon földelt csatlakozót. A fúrógép 230 V feszültségről működik.a gépet kizárólag 230 V-os hálózatról működtesse.használjon 15 A-es lomha biztosítót vagy leválasztó kapcsolót.az áramütések és a tűzesetek elkerülése érdekében a sérült vagy elhasználódott kábeleket azonnal ki kell cserélni. A gép csatlakozója megfelel a vonatkozó VDE és DIN előírásoknak. A hálózati csatlakozóaljzatnak és a hosszabbító kábelnek szintén ki kell elégíteniük az említett előírásokat. Sérült elektromos csatlakozó vezetékek Az elektromos csatlakozó vezetékek szigetelése gyakran ki van téve sérülés veszélyének. Ennek az alábbi okai lehetnek: A vezeték ablakokon és ajtónyílásokon átvezetett részei becsípődnek. A szakszerűtlenül rögzített vagy fektetett csatlakozóvezetéken csomók keletkeznek. Felszakad a vezeték szigetelése,amikor a csatlakozódugót a vezetéknél fogva próbálják kihúzni a fali aljzatból. Az anyag elöregedése miatt a szigetelés behasadozik. Az ilyenformán sérült elektromos csatlakozóvezetékeket nem szabad használni,mivel a szigetelés sérülése halálos veszélyforrást jelent. Rendszeresen ellenőrizze,hogy nem rongálódtak-e meg az elektromos csatlakozóvezetékek.az ellenőrzés során minden esetben bizonyosodjon meg róla,hogy az elektromos vezeték nincs rákötve a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékeknek ki kell elégíteniük a vonatkozó VDE és DIN szabványok követelményeit.következésképpen csakis H 07 RN típusú csatlakozóvezetékeket szabad használni.a típusjelölés rá van nyomtatva a csatlakozóvezetékre. A váltakozó áramú motor Az áramellátás 230 V/50 Hz legyen. A hosszabbító kábelek átmérője 25 m-es hosszig 1.5 mm 2,25 m felett pedig legalább 2.5 mm 2 kell,hogy legyen. A hálózati csatlakozót 16 A-es lomha biztosító védi. A fúrógép nem használható épületen kívül.a gépet földelni kell,biztosítva a felhasználó védelmét az esetleges áramütésekkel szemben. Kizárólag az ehhez a fúrógéphez gyártott tartozékokat használja,mert így elkerülheti a kipörgő alkatrészek vagy munkadarabok okozta sérüléseket. Ne használjon semmilyen szerszámot addig,amíg nem olvasta át és nem értette meg annak használati utasítását. FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK Szögmérő A fúrószán dőlésszögét mutatja. Kitöltőanyag A munkadarab és a fúróasztal közé helyezett kis fadarab. Megakadályozza a munkadarab alsó részének széthasadását,amikor a fúróhegy áthatol rajta,egyúttal pedig biztosítja az asztal védelmét is. Gépalap Biztosítja a teljes oszlopos fúrógép alátámasztását.a stabilitás fokozására alsó részén furatok találhatók, amelyeken keresztül a gépalap szorosan hozzácsavarozható a munkaasztalhoz (lásd az A súgárfúrószárnyas oszlopos fúrógépekre vonatkozó különleges biztonsági útmutatások című fejezetet). Komplett hajtószíj védőburkolat Üzem közben teljesen lefedi az oszlopos fúrógép szíjtárcsáit és hajtószíjait. Szíjfeszesség Az Beállítási utasítások című fejezetben olvassa át a Szíjfeszesség című bekezdést. Szíjfeszítő forgatógomb Forgassa el a gombot a szíj megfeszítéséhez, meglazításához vagy a szíjfeszesség beállításához. Tokmány Fixen befogva tartja a fúróhegyet vagy az egyéb ajánlott szerszámot a kívánt munka végrehajtására. Tokmánykulcs A tokmánykulccsal lehet megszorítani vagy kilazítani a tokmányt. Fúróoszlop Összekapcsolja egymással a fúrószánt,a fúróasztalt és a gépalapot egyetlen cső révén,amely biztosítja a megfelelő vonalba állítást és a fúró könnyed mozgathatóságát. Az oszlopfej csőkonzolja A komplett fúrószán vízszintes csövét köti össze a függőleges oszloppal Oszloptám Alátámasztja az oszlopot,ágyazatot biztosít a függőleges fogaslécnek és furatokkal rendelkezik,amely ezen keresztül a fúróoszlop lerögzíthető a gépalapra. Mélységjelző skála A mélységjelző skálán egy mutató jelöli a furatmélységet. A mélységjelző skála reteszelőgombja A kiválasztott furatmélységnél rögzíti a mélységjelző skálát. Fúróhegy A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépben furatok fúrására használt vágószerszám. Kétállású kapcsoló A gép be- és kikapcsolására szolgál. Fúrási fordulatszám A fúrási fordulatszámot úgy kell beállítani,hogy kézzel áthelyezzük a hajtószíjat a szíjtárcsák megfelelő hornyaiba.az orsó fordulatszám-táblázatát lásd a szíjtárcsa védőburkolat belső felületén. Fúró előtoló Felfelé és lefelé mozgatja a tokmányt.szükség esetén egy vagy két előtolókart le lehet szerelni,ha a munkadarab annyira szabálytalan formájú,hogy a fúró az előtolókarok útban vannak. Leszorítópofa A fúróasztalhoz erősítik,amennyiben a munkadarabot egyenesbe kell állítani vagy gyorsan ismétlődő fúrási műveleteket kell végezni.leszerelhető.szerelje le a leszorítópofát,ha az akadályozza más fúrószerszámok használatát. Vízszintes fúrószán A vízszintes cső mentén mozgatja a sugárfúrószárnyas fúrógépet,biztosítva nagyméretű munkadarabok fúrását vagy a fúró mozgatását a furatok között a munkadarab elmozdítása nélkül. Vízszintes fogasléc Egy fogaskerekes mechanizmussal együttműködve biztosítja a fúrószán zökkenőmentes mozgatását előre és hátra. Bemart vezetőhorony A vízszintes csövön a függőleges reteszelőgomb számára bemart horony.merőleges helyzetben tartja a fúrószánt. Fogasléc A közlőfogaskerekes mechanizmussal együttműködve lehetővé teszi a fúróasztal zökkenőmentes megemelését,illetve leeresztését a fúróasztal forgatókarja segítségével. Fordulatszám Egy forgó tárgy percenkénti fordulatainak száma. Fordulásgátló rögzítőelem A fúrószánt a kívánt elfordulási szögben rögzíti a fúróoszlop tetején. Az orsószekrény rögzítőcsavarjai Rögzítik az orsószekrényt a fúrószán vízszintes csövén. A fúrógépen történő munkavégzés során az orsószekrénynek mindig rögzített helyzetben kell lennie. Orsófordulatszám Az orsó forgási sebessége Rugóburkolat A fúrószán visszahúzó rugója feszességének beállítására szolgál. Kapcsolókulcs A kulcs kihúzása a kétállású kapcsolóból megakadályozza,hogy gyermekek bekapcsolhassák a fúrógépet. Fúróasztal A munkadarab számára előirányzott munkafelület. A fúróasztal billentésgátló csavarja Tetszőleges szögben rögzíti az asztalt. A fúróasztal forgatókarja Az asztal megemelésére vagy leeresztésére szolgál.az óramutató járásával megegyező irányban forgatva az asztal megemelkedik.a kar elforgatása előtt ki kell lazítani a rögzítőszerkezetet. Fúróasztal rögzítő fogantyú Rögzíti az asztal függőleges helyzetét. A fúróasztal tartó csőkonzolja Fel-lecsúszik az oszlopon és megtartja a fúróasztalt. Fúróasztal rögzítőelem Rögzíti az asztalt,miután azt elforgatták felfelé,lefelé,a fogasléc vagy az oszlop irányába. Billentésgátló rögzítőelem Merőleges helyzetben rögzíti a fúrószánt,bekattanva a vízszintes csőbe bemart horonyba. V-alakú horony A vízszintes csőbe bevésett horony,amelynek segítségével a szögmérő meghatározza a fúrószán dőlésszögét. Munkadarab A fúrandó anyag. ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK Saját biztonsága érdekében ne kapcsolja rá az oszlopos fúrógépet a hálózatra,amíg be nem fejezte az összeszerelés és a beállítás valamennyi lépését, továbbá amíg nem olvasta át és nem értette meg a kezelői utasításokban közölt biztonságtechnikai útmutatásokat. 40 Ferm Ferm 17

14 B ábra Szabványos csavarhúzó Szabályozható csavarkulcs mm Kombinált csavarkulcs Kombinált derékszög idomszer Derékszögvonalzó Kilincses csavarkulcs Az oszlopos fúrógép nagyon nehéz és a biztonságos összeszerelés érdekében azt két vagy több személynek kell megemelnie. AZ OSZLOP RÖGZÍTÉSE A GÉPALAPHOZ C ábra Helyezze a gépalapot (1) a padlóra. Helyezze az oszlopot (2) az alaplapra,úgy,hogy annak furatai fedésbe kerüljenek a gépalapon lévő furatokkal. A pótalkatrészeket tartalmazó zacskóból vegyen ki négy db.hatlapfejű csavart (3). Illessze be külön-külön a csavarokat az oszlopban lévő furatokon keresztül a gépalap furataiba.húzza meg a csavarokat egy szabályozható csavarkulccsal. A FÚRÓASZTAL FELSZERELÉSE AZ OSZLOPRA D,E és G ábrák Készítse elő a hernyócsavart (1),az asztal csőkonzolját (2),a fogaslécet (3) és a forgatókart (4). Csúsztassa be a hernyócsavart (1) az asztal csőkonzoljába (2),úgy,hogy annak szára kijöjjön a csapágyazás (5) másik oldalán és a csavar fogazása illeszkedjen a fúróasztal megemelését biztosító közlőmű fogazásához (D ábra). Illessze be a függőleges fogaslécet (3) a fúróasztal csőkonzoljába (2).Ellenőrizze,hogy a fogasléc fogazása összekapcsolódott-e a csőkonzol belső fogazásával. Megjegyzés:Az ábrán a szemléletesebb ábrázolás érdekében az asztalt leszerelték a tartókonzolról Csúsztassa rá a fogaslécet és az asztal komplett tartóját (1,3,3) együttesen az oszlopra (6) Helyezze a fogasléc alsó szélét az oszlop tartókarimájának felső részébe (7) (E ábra). Helyezze a forgatókart (4) a hernyócsavarnak az asztal csőkonzoljából kiálló tengelycsonkjára (1). Állítsa vonalba a hernyócsavar tengelycsonkját a rögzítőcsavarral (8),majd húzza meg a csavart (G ábra). Megjegyzés:Mielőtt felszerelné a komplett fúrószánt, előbb pontosan meg kell határozni,hol kívánják véglegesen felszerelni az oszlopos fúrógépet. A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉP ÖSSZESZERELÉSE F ábra A fúrógépet az alapzatában található két furaton keresztül le kell erősíteni egy munkaasztalra vagy egy gépalapra.ezáltal elkerülhető,hogy a fúrógép üzem közben felbillenjen vagy helyéről elmozduljon. Fontos észrevétel! Ha a gépalap vagy a munkaasztal munkavégzés közben hajlamos lenne az elmozdulásra, akkor a padlóhoz kell erősíteni azt. A gép felállításához olyan helyet válasszon,amely megfelelő teret biztosít a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógép különböző mozgási műveletei számára:oldalirányú mozgás (minimális kinyúlás 31 cm,forgómozgás 360,megdöntés 90 -ban,az óramutató járásával ellentétes irányban,45 -ban az óramutató járásával megegyező irányban). A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépet szilárd és stabil alapzathoz kell rögzíteni.erre a célra a készülékkel együtt leszállított csavarokat és szárnyas anyákat kell használni.ellenőrizze,hogy a csavarok teljesen átmenjenek az alaplapon,továbbá,hogy minimális szakítószilárdságuk legyen. Erősen húzza meg a csavarokat és a szárnyas anyákat. Semmi esetre sem szabad az oszlopos fúrógépet a hálózatra rákapcsolni,amíg be nem fejezte az összeszerelés és a beállítás valamennyi lépését,továbbá amíg át nem olvasta és teljesen meg nem értette a kezelői utasításokat. A FÚRÓSZÁN ÖSSZESZERELÉSE H ábra Csúsztassa rá a komplett oszlopfejet és a fúrószánt az oszlopra (1). Biztosítsa,hogy a függőleges fogasléc (2) illeszkedjen az oszlopfej csőkonzoljának alsó végébe.az oszlopfejnek szabadon kell forognia az oszlop körül. A RÖGZÍTÖELEMEK ÖSSZESZERELÉSE H ábra Illesszen egy rögzítőelemet az asztal csőkonzoljába és húzza meg azt,hozzáerősítve az asztal csőkonzolját az oszlophoz. Erősítse fel a másik két rögzítőelemet az oszlopfej csőkonzoljának egy-egy oldalára.csavarjon be egy rögzítőelemet a vízszintes forgásgátló reteszbe és húzza meg azt. Csavarja be a másikat a billentésgátló reteszbe és húzza meg azt. A FÚRÓ ELÖTOLÓKAROK FELSZERELÉSE I ábra Csavarja be a 3 fúróelőtolókart (1) a fúróelőtoló fejben lévő furatokba (2). Kézzel húzza meg a karokat. A TOKMÁNY FELSZERELÉSE J ábra Győződjék meg róla,hogy az orsó tengelyének (1) alsó része és a tokmány (2) nyílása tiszta és kenőanyagtól mentes.tiszta ruhával alaposan tisztítsa meg mindkét alkatrészt. Különleges észrevétel:a felületek bármelyikén akár a legkisebb szennyeződés is meghiusítja a tokmány szabályos felhelyezését az orsóra.ilyen esetben a tokmány és a fúróhegy működés közben rezegni fog. Tisztítóoldattal tisztítsa ki a tokmány nyílását,ha az nagyon elszennyeződött volna. Forgassa el a tokmány hengerét annyira,hogy annak pofái (3) teljesen szétnyíljanak. Tolja fel a tokmányt az orsó tengelyére (1). Gumi- vagy műanyag kalapáccsal vagy egy kis fadarabbal ütögesse tovább felfelé a tokmányt az orsó tengelyére. BEÁLLÍTÁSI UTASÍTÁSOK Az oszlopos fúrógép beállítása előtt minden esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót,hogy megakadályozza az esetleges sérüléseket. A FÚRÓASZTAL BEÁLLÍTÁSA K ábra Lazítsa meg az asztal csőkonzoljának rögzítőelemét (2) annak hátoldalán,úgy,hogy az asztalt (1) meg lehessen emelni vagy le lehessen ereszteni. Ezután forgassa el a forgatókart (4) az asztal megemelésére vagy leeresztésére az oszlop mentén. Miután az asztal már a kívánt magasságban van,a rögzítőelemmel (2) rögzítse azt ebben a helyzetben. Csavarja ki a rögzítőelemet (2) az asztal elforgatásához. Forgassa el az asztalt és tartsa meg azt kézzel az oszlop mellett,amíg be nem állította a kívánt helyzetet. A fúrás megkezdése előtt erősen húzza meg a rögzítőelemet. Az asztal függőleges irányú beállítása Lazítsa meg a csúszórészt (3) az oszlopon a rögzítőelem (2) segítségével. A fúróasztal függőleges helyzetét most a forgatókar (4) elforgatásával állíthatja be. Ezen kívül a teljes fúróasztalt is elforgathatja az oszlop körül. A megfelelő magasság elérése után rögzítse a csúszórészt az oszlopon a rögzítőelem (2) meghúzásával. Az asztal vízszintesbe állítása Mivel a fúrószán helyzete sugárirányban is változtatható, ezért a fúróasztal vízszintes helyzete is szabályozható. A rögzítőelemmel (5) a fúróasztalt távolabb fordíthatja az oszloptól vagy közelebb viheti ahhoz. A szorítóval (6) elforgathatja a fúróasztalt saját tengelye körül. Kombinálva a három lehetőséget,azaz a fúróoszlop elforgathatóságát (2.számú),a fúróasztal távolságának szabályozhatóságát a fúróoszlophoz képest (5. rögzítőelem) és a fúróasztal saját tengelye körül való elforgathatóságát (6.rögzítőelem),a munkadarabot bármikor a megfelelő helyzetbe állíthatja a fúrószán alatt. Az asztal vízszintes finombeállítása A fúróasztal vízszintestől eltérő helyzetének beállításához először is meg kell lazítania a csavart (7). A fúróasztal most már beállítható a kívánt helyzetbe, majd a csavar (7) meghúzásával ismét rögzíthető. A FURATMÉLYSÉG BEÁLLÍTÁSA L ábra A beépített furatmélység-korlátozó segítségével pontosan beállíthatja a furat mélységét. A fúrógép kikapcsolt üzemállapotában állítsa az asztalt olyan magasságra,hogy a fúróhegy (1) éppen hozzáérjen a munkadarabhoz. Rögzítse az asztalt ebben a helyzetben. Lazítsa meg a furatmélységjelző skála (2) rögzítőgombját. Forgassa el a furatmélységjelző skálát (3) a skálán lévő mutató (4) által mutatott furatmélységnek megfelelően.húzza meg erősen a skála rögzítőgombját. A fúróhegy és az orsó lefelé irányuló előtolása most már csak a megadott pontig lehetséges. Megjegyzés:Az oszlopos fúrógép zökkenőmentes működéséhez szükséges paramétereket gyárilag már beállították.ezek egyikét sem kell módosítani.a szokványos kopás miatt azonban előfordulhat,hogy mindenképpen újbóli beállítást kell eszközölni. AZ ORSÓ (CSÖTENGELY) M ábra Forgassa el a fúró előtolókarjait az óramutató járásával ellenkező irányba,elmozdítva lefelé az orsót a legalacsonyabb pontig.kézzel fogja meg az orsót erősen és mozgassa a tengelye mentén előre és hátra. Ha túl nagy a holtjáték,a következőképpen kell eljárni: Lazítsa meg az ellenanyát (1). Forgassa el a csavart (2) az óramutató járásával megegyező irányba,megszüntetve a holtjátékot, anélkül azonban,hogy befolyásolná az orsó felfelé irányuló mozgását.(az orsó kismértékű holtjátéka normális jelenségnek tekinthető). Húzza meg ismét az ellenanyát (1). AZ ORSÓ VISSZAHÚZÓ RUGÓJA N ábra Az orsó visszahúzó rugójának beszabályozására akkor kerülhet sor,ha az aktuális beállított feszesség miatt az orsó túl lassan vagy túl gyorsan tér vissza kiindulási helyzetébe. Eressze le az asztalt,plusz helyet csinálva a munkához. Helyezzen egy csavarhúzót a visszahúzó rugó fedelében (2) található legelső/legalsó bevágásba. Tartsa erősen a csavarhúzót ebben a helyzetben; eközben lazítsa meg és távolítsa el csak a külső ellenanyát (3). Továbbra is tartsa a csavarhúzót ebben a helyzetben; lazítsa meg a belső anyát (4),méghozzá annyira,hogy a fúrószáron lévő bütyök (6) kilazuljon a bevágásból (5). Ügyeljen a következőkre:a belső anyát nem kell kivenni,mert máskülönben a rugó automatikusan letekeredik. Csavarhúzó segítségével óvatosan forgassa el a rugó burkolatot (2) az óramutató járásának ellenkező irányba,amíg az nem illeszkedik a következő bevágásba. Mozgassa el az orsót lefelé,a legalacsonyabb pontba, az óramutató járásával ellenkező irányba forgatva az előtoló fogantyúkat,eközben azonban tartsa meg helyzetében a rugóburkolatot (2). Amennyiben az orsó felfelé és lefelé irányuló előtolása a kívánalmak szerint zökkenőmentesen megy végbe,úgy a szabályozható csavarkulccsal húzza meg a szabályos anyacsavart (4).Ha az orsó még mindig túl laza,korrigálja a hibát a 2-5 lépések ismételt végrehajtásával.ha a beállítás után az orsó túl feszesen illeszkedik,hajtsa végre az 5.majd a 4. műveleti lépést.ne húzza túl az anyát,továbbá ne korlátozza az orsó mozgását. Húzza meg újból az ellenanyát (3) a szabályos anyához (4) képest,megakadályozva,hogy az visszafelé foroghasson 16. àá  ÈÚ ÌÂÔappleÂ Ì ÏÂappleÂÌÌÓ Ó ÍÎ ÂÌËfl Ï ËÌ. ÇÒÚ Îflfl ËÎÍÛ ÌÛapple ÒÂÚÂ Û appleóáâúíû, Û Â ËÚÂÒ, ÚÓ ÍÎ ÚÂÎ ÒÚ ÌÍ Ì ıó ËÚÒfl ÔÓÎÓÊÂÌËË «OFF»(ÓÚÍÎ ÂÌÓ). 17. é flá ÚÂÎ ÌÓ ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌË ÚÓÎ ÍÓ appleâíóïâì Ó ÌÌ ı ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ Ëı. àı ÒÔËÒÓÍ ÏÓÊÌÓ Ì ÈÚË appleûíó Ó ÒÚ Â ÔÓÎ ÁÓ ÚÂÎfl. àòôóî ÁÓ ÌË ÌÂ Ú ÚÌ ı ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ Ëı ËÎË Ì Ò ÓÍ ÒÓÁ ÂÚ ËÒÚÓ ÌËÍ ÓÔÓÎÌËÚÂÎ ÌÓÈ ÓÔ ÒÌÓÒÚË Îfl ÓÔÂapple ÚÓapple. 18. á Ôapple ÂÚÒfl ÒÚ Ú Ì ÒÚ ÌÓÍ. ùúó ÏÓÊÂÚ ÔappleË ÂÒÚË Í ÒÂapple ÂÁÌ Ï Úapple Ï Ï, ÂÒÎË ÒÚ ÌÓÍ Ì ÍÎÓÌËÚÒfl ËÎË ÂÒÎË ÒÎÛ ÈÌÓ ÔappleËÍÓÒÌÂÚÂÒ Í appleâêû ËÏ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ Ï. 19. ëú ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú ÓÒÏÓÚappleÂÌ Ì Ôapple ÏÂÚ ÔÓ appleâê ÂÌËÈ. èâappleâ Ì ÎÓÏ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÌÌÓ Ó ËÁ ÂÎËfl Úapple ÛÂÚÒfl Ú ÚÂÎ ÌÓ ÔappleÓ ÂappleËÚ Í Ê Û ÂÚ Î Ë Á ËÚÌÓ ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËÂ Ì Ôapple ÏÂÚ ÔÓ appleâê ÂÌËÈ. ç Ó Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ Ò Á ËÚÌ Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Ë ÂÚ ÎË ÒÚ ÌÍ ÌÓappleÏ Î ÌÓ apple ÓÚ Ú Ë ÏÓ ÛÚ ÔÓÎÌflÚ Ò Ó ÍÓÌÍappleÂÚÌÛ ÙÛÌ͈Ë. ëîâ ÛÂÚ ÔappleÓ ÂappleËÚ, ÚÓ Ò ÔÓ ËÊÌ Â ÎÂÏÂÌÚ ÒÚ ÌÍ Ò Ó Ó ÌÓ Ë ÚÒfl, Ôapple ËÎ ÌÓ apple ÒÔÓÎÓÊÂÌ, ÒÚ ÎÂÌ Ë ÒÓ ËÌÂÌ ; ÚÓ ÒÚ ÌÓÍ Ì ËÏÂÂÚ ÔÓ appleâê ÂÌËÈ, Ë ÌÂÚ ËÌ ı ÛÒÎÓ ËÈ, ÔappleÂÔflÚÒÚ Û Ëı Â Ó ÌÓappleÏ Î ÌÓÈ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. èappleë Ó Ì appleûêâìëë Í ÍËı-ÎË Ó ÔÓ appleâê ÂÌËÈ ÒÚ ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú ÓÚappleÂÏÓÌÚËappleÓ Ì ÒÔÂˆË ÎËÒÚÓÏ, ÂÙÂÍÚÌ Â ÒÚË - Á ÏÂÌÂÌ. 20. çâî Áfl ÓÒÚ ÎflÚ apple ÓÚ ËÈ ÒÚ ÌÓÍ ÂÁ ÔappleËÒÏÓÚapple. ÇÒ ÒΠÛÂÚ ÒÌ Î ÓÚÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Ë ÓÊ Ú Òfl Â Ó ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ ÌÓ ÍË, ÔappleÂÊ Â ÂÏ ÛıÓ ËÚ. 21. çâ ÒΠÛÂÚ ÌËÍÓ ÒËÎ ÌÓ Ì ÍÎÓÌflÚ Òfl ÔÂapple ËÎË ÒÚÓappleÓÌÛ. ÇÒ apple ÓÚ ÈÚÂ Ì ÔappleÓ ÌÓÈ ÓÒÌÓ Â Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÂappleÊËÚ ÛÒÚÓÈ Ë Ó ÔÓÎÓÊÂÌË ÚÂÎ. 22. íâıìë ÂÒÍÓÂ Ó ÒÎÛÊË ÌË ÒÚ ÌÍ ÒΠÛÂÚ ÔÓÎÌflÚ Ú ÚÂÎ ÌÓ. ÑÎfl Ôapple ËÎ ÌÓÈ Ë ÂÁÓÔ ÒÌÓÈ apple ÓÚ Ï ËÌ appleâêû Ë ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ ÓÎÊÌ Ú ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ËÒÚ ÏË Ë Á ÚÓ ÂÌÌ ÏË. ìí Á ÌËfl ÔÓ ıóìëì Ó ÌË Ë Á ÏÂÌ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ ÓÎÊÌ ÒÚappleÓ Ó ÒÓ Î Ú Òfl. 23. çâ ËÒÔÓÎ ÁÛÈÚ ÒÚ ÌÓÍ Ò ÎÂÍÚappleÓÔappleË Ó ÓÏ ÎËÁË Î ÍÓ ÓÒÔÎ ÏÂÌfl ËıÒfl ÊË ÍÓÒÚÂÈ Ë ÁÓ. 24. á Ôapple ÂÚÒfl apple ÓÚ Ú Ì Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍÂ, ÂÒÎË Ç Ì ıó ËÚÂÒ ÔÓ ÓÁ ÂÈÒÚ ËÂÏ Ì appleíóúëíó, ÎÍÓ ÓÎfl ËÎË ÎÂÍ appleòú, ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ó apple ÌË ËÚ ÒÚappleÓÚÛ ÂÈ appleâ ͈ËË. 25. è Î, ÔappleÓËÁ Ó ËÏ fl ÔappleË Ó apple ÓÚÍ ÌÂÍÓÚÓapple ı Ï ÚÂappleË ÎÓ, ÏÓÊÂÚ Ú ÓÔ ÒÌÓÈ Îfl Á ÓappleÓ fl. èó ÚÓÏÛ apple Ó Â ÔÓÏ ÂÌË Îfl apple Ë Î ÌÓ- Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÌÓ ËÏÂÚ ÂÍ ÚÌÛ ÂÌÚËÎflˆË. ëîâ ÛÂÚ Óapple ÌËÁÓ Ú ÙÙÂÍÚË ÌÛ Ô Î ÚflÊÍÛ Ò apple Ó Â Ó ÏÂÒÚ. ÖÒÎË ÚÓ ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔÓ ÍÎ ÈÚ ÛÒÚappleÓÈÒÚ Ó ÔÓ ÓÚ Ó Û ÓÔËÎÓÍ. ÑéèéãçàíÖãúçõÖ àçëíêìäñàà èé íöïçàäö ÅÖáéèÄëçéëíà Ñãü êäñàäãúçé-ëçöêãàãúçééé ëíäçää. Ç ˆÂÎflı ÒÓ ÒÚ ÂÌÌÓÈ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Á Ôapple ÂÚÒfl ÔÓ ÍÎ Ú Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÔËÚ ÌËfl Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ ÓÔÂapple ÚÓapple ÔÓÎÌÓÒÚ Ì ÒÓ ÂappleÂÚ Ë Ì ÒÏÓÌÚËappleÛÂÚ Ï ËÌÛ ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ ËË Ò ÌÌ ÏË ËÌÒÚappleÛ͈ËflÏË, Ú ÍÊ ÔÓÍ ÓÌ Ì ÔappleÓ ËÚ ÂÚ Ë Ì ÛÒ ÓËÚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl appleûíó Ó ÒÚ ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË. 1. Ñ ÌÌ È Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú ÔappleÓ ÌÓ ÛÒÚ ÌÓ ÎÂÌ Ì ÂappleÒÚ ÍÂ. Ç ÒÎÛ Â ÂÒÎË ÔappleË ÔÓÎÌÂÌËË ÓÔapple ÂÎÂÌÌ ı Ë Ó apple ÓÚ ÒÚ ÌÓÍ ÒÏ ÂÚÒfl ÒÚÓappleÓÌÛ, ÂappleÒÚ Í ÒΠÛÂÚ ÔappleËÍappleÂÔËÚ ÓÎÚ ÏË Í ÔÓÎÛ. 2. Ñ ÌÌ È Ò ÂappleÎËÎ Ì È ÒÚ ÌÓÍ ÏÓÊÂÚ ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú Òfl ÚÓÎ ÍÓ ÛÒÎÓ Ëflı ÒÛıÓ Ó ÔÓÏ ÂÌËfl. 3. á Ë ÈÚÂ Ò ÓË Î Á. êâíóïâì ÛÂÚÒfl ÌÓ ÂÌË appleâòôëapple ÚÓapple ËÎË ËÚÍ Îfl Îˈ ÏÂÒÚÂ Ò Á ËÚÌ ÏË Ó Í ÏË, ÂÒÎË ÔappleÓˆÂÒÒÂ Ò ÂappleÎÂÌËfl Ó apple ÁÛÂÚÒfl ÏÌÓ Ó Ô ÎË/ ÓÔËÎÓÍ. ëîâ ÛÂÚ Ú ÍÊÂ Ì Â Ú Òapple ÒÚ Á ËÚ ÒÎÛı, ÓÒÓ ÂÌÌÓ ÔappleË ÎËÚÂÎ Ì ı ÔÂappleËÓ ı apple ÓÚ. 4. á Ôapple ÂÚÒfl ÔappleË apple ÓÚ ÌÓÒËÚ ÔÂapple ÚÍË, ÎÒÚÛÍË Ë Ò Ó Ó ÌÛ Ó ÂÊ Û. 5. á Ôapple ÂÚÒfl Ò ÂappleÎËÚ Á ÓÚÓ ÍË Ì ÒÚÓÎ ÍÓ Ï ÎÓ Ó apple ÁÏÂapple, ÚÓ ÓÌË Ì ÔÓÁ ÓÎfl Ú ÂÁÓÔ ÒÌÓ Ó Á ÍappleÂÔÎÂÌËfl. 6. ÇÒ ÂappleÊËÚÂ Ò ÓË appleûíë Ì ÂÁÓÔ ÒÌÓÏ Û ÎÂÌËË ÓÚ Ì Ôapple ÎÂÌËfl ËÊÂÌËfl apple Ó Â Ó Óapple Ì ÒÚ ÌÍ. àá  ÈÚÂ Ú ÍÓ Ó apple ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl appleûí ËÎË Ú ÍÓ Ó ÎÂÌËfl, ÔappleË ÍÓÚÓappleÓÏ ÓÌË ÏÓ ÛÚ ÒÎÛ ÈÌÓ ÒÓÒÍÓÎ ÁÌÛÚ Ë ÓÈÚË ÍÓÌÚ ÍÚ ÒÓ Ò ÂappleÎÓÏ. 7. á Ôapple ÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ Ò ÂappleÎ, ÎËÌ ÍÓÚÓapple ı Ôapple ÂÚ 175 ÏÏ, ËÎË ÍÓÚÓapple  ÒÚÛÔ Ú ËÁ Ô ÚappleÓÌ Ì apple ÒÒÚÓflÌË ÓÎ ÂÂ, ÂÏ 150 ÏÏ. í ÍËÂ Ò ÂappleÎ ÔappleË apple ÓÚ ÏÓ ÛÚ ÒÎÛ ÈÌÓ ÔÓ ÌÛÚ Òfl ËÎË Ê ÒÎÓÏ Ú Òfl. 8. á Ôapple ÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ Í ÂÒÚ Â Ì Ò ÓÍ ÍappleÛ Î Â ÔappleÓ ÓÎÓ Ì Â ÂÚÍË, ÙappleÂÁ ËÎË appleóú ˆËÓÌÌ Â appleâáˆ Ì ÌÌÓÏ apple Ë Î ÌÓ- Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÏ ÒÚ ÌÍÂ. 9. èappleë Ò ÂappleÎÂÌËË ÍappleÛÔÌ ı Á ÓÚÓ ÓÍ ÓÌË ÓÎÊÌ ËÏÂÚ ÔappleÓ ÌÛ Ë ÂÁÓÔ ÒÌÛ ÓÔÓappleÛ Ú ÍÓÈ Ê ÒÓÚ, ÚÓ Ë apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÒÚ ÌÍ. 10. á Ôapple ÂÚÒfl apple ÓÚ Ú ÂÁ ÔÓ ÔÓappleÓÍ ËÎË Á ÊËÏÌ ı ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËÈ. á ÓÚÓ ÍÛ ÒΠÛÂÚ ÔÎÓÚÌÓ ÔappleËÊ Ú Í ÒÚÓÎÛ Ó ËÁ ÂÊ Ìˠ ÔappleÓ Óapple Ë ÌËfl ËÎË Ì ÍÎÓÌ. ÑÎfl ÌÂÛÒÚÓÈ Ë ı Á ÓÚÓ ÓÍ Ôapple ÔÓ ÚËÚÂÎ ÌÓ ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌË ÒÚappleÛ ˆËÌ ËÎË ÚËÒÍÓ. 11. ëîâ ÛÂÚ Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ Ì ÚÓÏ Û ÒÚÍ Á ÓÚÓ ÍË, Â Û ÂÚ ÔappleÓËÁ Ó ËÚ Òfl Ò ÂappleÎÂÌËÂ, ÌÂÚ ÓÁ ÂÈ ËÎË ÔÓÒÚÓappleÓÌÌËı Ôapple ÏÂÚÓ. 12. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË ÔappleÓ Óapple Ë ÌËfl Á ÓÚÓ ÍË Â ÒΠÛÂÚ apple ÒÔÓÎ Ú ËÎË Á ÍappleÂÔÎflÚ Ì ÔappleÓÚË Î ÓÈ ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ ÒÚ ÌÍ. ÖÒÎË Á ÓÚÓ Í Ó ÂÌ ÍÓappleÓÚÍ fl, ËÎË ÂÒÎË apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ Ì ÍÎÓÌÂÌ, Úapple ÛÂÚÒfl ÔappleÓ ÌÓ Á ÍappleÂÔËÚ Á ÓÚÓ ÍÛ ÔappleË ÔÓÏÓ Ë ËÏ ÂÈÒfl Á ÊËÏÌÓÈ ÒÓ ÍË. 13. ÖÒÎË Á ÓÚÓ Í Ì ÒÚÓÎ ÍÓ ÒËÎ ÌÓ ÒÚÛÔ ÂÚ ÓÚ Íapple fl apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ, ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÛÔ ÒÚ ËÎË Ì ÍÎÓÌËÚ Òfl, ÍÓ Û ÂÚ ÓÚÔÛ ÂÌ, ÚÓ Â ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÔappleÓ ÌÓ ÔappleËÍappleÂÔËÚ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË ÔÓ ÔÂappleÂÚ Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÚÓ Ó. 14. ëó Î ÈÚ ÚÂıÌËÍÛ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË. èó ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ò ÔappleËÏÂÌflÈÚ ÒÚappleÛ ˆËÌ ËÎË ÚËÒÍË Îfl Á ÍappleÂÔÎÂÌËfl Á ÓÚÓ ÍË. ùúó ÂÁÓÔ ÒÌÂÈ, ÂÏ ÂappleÊ Ú Á ÓÚÓ ÍÛ appleûíóè, Ú ÍÊÂ Ò Ó ÓÊ ÂÚ Ë appleûíë Îfl ÓΠÙÙÂÍÚË ÌÓ Ó ÛÔapple ÎÂÌËfl ËÏ ÒÚ ÌÍÓÏ. 15. ÖÒÎË ÔappleËÏÂÌfl ÚÒfl ÚËÒÍË, ÚÓ ÓÌË ÓÎÊÌ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÔappleËÍappleÛ Ë Ú Òfl ÓÎÚ ÏË Í apple Ó ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. 16. èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl ÒΠÛÂÚ Ú ÒÓÎ ÚÌÓ Û ÂappleÂÌÌ Ï, ÚÓ Ò ÓÎÚÓ Â Ë ËÌÚÓ Â ÒÓ ËÌÂÌËfl ÔÎÓÚÌÓ Á ÚflÌÛÚ. 17. èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl Úapple ÛÂÚÒfl Á ÚflÌÛÚ Á ÊËÏÌÓÈ Ô ÚappleÓÌ, ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÍappleÂÔÎÂÌËfl ÒÚÓÎ Í ÍÓÎÓÌÌÂ, Ë Á ÙËÍÒËappleÓ Ú Ò Ï ÒÚÓÎ Í Â Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌÛ ÍappleÂÔÎÂÌËfl Í ÍÓÎÓÌÌÂ. 18. á Ôapple ÂÚÒfl ÍÎ Ú ÒÚ ÌÓÍ, ÔÓÍ Â Ó apple Ó ËÈ ÒÚÓÎ ÔÓÎÌÓÒÚ ÌÂ Ó Ë ÂÌ ÓÚ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚÓ, ÓÔËÎÓÍ Ë ÔappleÓ Ëı ÔÓÒÚÓappleÓÌÌËı Ôapple ÏÂÚÓ. 19. èâappleâ Ì ÎÓÏ Ò ÂappleÎÂÌËfl Úapple ÛÂÚÒfl ÌÂÌ ÓÎ Ó ÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Îfl ÚÓ Ó, ÚÓ ÔappleÓ ÂappleËÚ, ÚÓ appleâêû ËÈ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ Ì ËÏÂÂÚ ËÂÌËfl ËÎË Ë apple ˆËË. 20. çâ ÒΠÛÂÚ ÔappleËÒÚÛÔ Ú Í Ò ÂappleÎÂÌË, ÔÓÍ ÔËÌ ÂÎ ÒÚ ÌÍ ÌÂ Ì ÂappleÂÚ ÔÓÎÌÓÈ apple Ò ÂÚÌÓÈ ÒÍÓappleÓÒÚË apple ÂÌËfl (Ó ÓappleÓÚÓ ÏËÌÛÚÛ). èappleë Ó Ì appleûêâìëë ÔÓ ÓÁappleËÚÂÎ Ì ı Á ÛÍÓ, ÛÏÓ ËÎË Ë apple ˆËË apple ÓÚ ÒÚ ÌÍ, ÌÛÊÌÓ ÌÂÏ ÎÂÌÌÓ ÔappleÂÍapple ÚËÚ apple ÓÚÛ, ÓÚÍÎ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ Ë ÌÛÚ ËÎÍÛ ÌÛapple ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë. ÇÌÓ ÍÎ Ú ÒÚ ÌÓÍ apple Áapple ÂÚÒfl ÚÓÎ ÍÓ ÔÓÒΠÛÒÚapple ÌÂÌËfl ÌÂÔÓÎ ÍË. 21. èappleâê  ÂÏ ÔappleËÒÚÛÔ Ú Í Í ÍËÏ-ÚÓ apple ÓÚ Ï Ì apple Ó ÂÏ ÒÚÓΠÒÚ ÌÍ ËÎË ÓÍappleÛ Ì Ó, ÒΠÛÂÚ ÓÊ Ú Òfl ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ ÌÓ ÍË apple ÂÌËfl Ò ÂappleÎËÎ ÌÓ Ó Ô ÚappleÓÌ. 22. ÇÒ ÒÓ Î ÈÚ appleâíóïâì Ó ÌÌÓ ÁÌ ÂÌË ÒÍÓappleÓÒÚË Îfl ÍÓÌÍappleÂÚÌÓ Ó ÚËÔ Ì Ò ÍË Ë ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û Â Ó Ï ÚÂappleË Î. ëúappleó Ó ÒΠÛÈÚ ÛÍ Á ÌËflÏ ÔÓ ÔappleËÏÂÌÂÌË appleâêû Ëı Ì Ò ÓÍ. 23. èappleë Ò ÂappleÎÂÌËË ÓÚ ÂappleÒÚËÈ ÓÎ Ó Ó Ë ÏÂÚapple ÌÂÓ ıó ËÏÓ Ò ÔappleÓ ÌÓ ÔappleËÍappleÂÔÎflÚ Á ÓÚÓ ÍÛ Í ÒÚÓÎÛ. Ç ÔappleÓÚË ÌÓÏ ÒÎÛ Â Ò ÂappleÎÓ ÏÓÊÂÚ Á ı ÚËÚ Á ÓÚÓ ÍÛ Ë ÓÚ appleìûú ÂÂ Ò ÓÎ ÓÈ ÒËÎÓÈ ÒÚÓappleÓÌÛ. á Ôapple ÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ ÍappleÛ Î Â ÔÓÎ Â ÙappleÂÁ ËÎË ÙappleÂÁ Ó ÌÓ appleâïâììó Ó ÔappleÓappleÂÁ ÌËfl ÌÂÒÍÓÎ ÍËı ÓÚ ÂappleÒÚËÈ, Ú Í Í Í ÂÒÚ Ò Â ÂÌËfl, ÚÓ ÓÌË ÔappleË apple ÓÚ apple ÁappleÛ ÚÒfl Ì ÒÚË ËÎË apple Á Î ÌÒËappleÓ ÚÒfl. 24. èappleâê  ÂÏ ÔappleËÍ Ò Ú Òfl Í Á ÓÚÓ ÍÂ, ÒΠÛÂÚ Û Â ËÚ Òfl, ÚÓ ÔËÌ ÂÎ ÔÓÎÌÓÒÚ ÔappleÂÍapple ÚËÎ apple ÂÌËÂ. 25. ëîâ ÛÂÚ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÔÂappleÂ Ó ËÚ ÍÎ ÚÂÎ ÒÚ ÌÍ ÔÓÎÓÊÂÌË «OFF» (éúíî ÂÌÓ) Ë ÌËÏ Ú ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë ÔÂapple Á ÏÂÌÓÈ ÔappleËÌ ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, Ì Ò ÓÍ ËÎË ÙappleÂÁ, Ú ÍÊ ÔÂapple ÔappleÓ Â ÂÌËÂÏ ÔÂappleÂÌ ÒÚappleÓÈÍË ÒÚ ÌÍ. ùúó ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ ÂÊ Ú appleëòí Úapple ÏËappleÓ ÌËfl ÔappleË ÌÂÔappleÂ Ì ÏÂappleÂÌÌÓÏ ÍÎ ÂÌËË Ï ËÌ. 26. ÇÒ Á ËÚÌ Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl ÓÎÊÌ ÔappleËÏÂÌflÚ Òfl Ë Ì ıó ËÚ Òfl apple Ó ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. 27. äî Í Ô ÚappleÓÌÛ apple Áapple ÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ ËÒÍÎ ËÚÂÎ ÌÓ ÚÓÚ, ÍÓÚÓapple È ıó ËÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ ÍË, - Ò ÚÓÏ ÚË ÂÒÍËÏ Ú ÎÍË ÌËÂÏ. ùãöäíêàóöëäàö èéñäãûóöçàü. ùîâíúappleó Ë ÚÂÎ, ÒÏÓÌÚËappleÓ ÌÌ È Ì ÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍÂ, ÛÊ ËÏÂÂÚ Á Ó ÒÍÓ ÔÓ ÍÎ ÂÌËÂ Ë ÓÚÓ Í ÔappleËÏÂÌÂÌË. ùîâíúappleë ÂÒÍË ÔÓ ÍÎ ÂÌËfl ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÌ Ú Á ÁÂÏÎÂÌÌ ÏË, Ó ËÁ ÂÊ ÌËÂ Ì ÌÂÒÂÌËfl Û Âapple ÎÂÍÚappleÓÓ ÓappleÛ Ó ÌË Ë ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ Ï Ë appleëòí ÓÁÌËÍÌÓ ÂÌËfl ÔÓÊ apple. Ñ ÌÌ È ÒÚ ÌÓÍ apple ÒÒ ËÚ Ì Ì ÒÂÚ ÓÂ Ì ÔappleflÊÂÌËfl 230 ÇÓÎ Ú. èó ÔËÚ ÌËfl Ò appleû ËÏ ÁÌ ÂÌËÂÏ Ì ÔappleflÊÂÌËfl ËÒÍÎ ÂÌ. íappleâ ÛÂÚÒfl ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌË ÔÎ ÍÓ Ó Ôapple Óıapple ÌËÚÂÎfl Ì 15 Ä Ò Á ÂappleÊÍÓÈ Òapple Ú ÌËfl ËÎË apple Á  ËÌËÚÂÎfl. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË ÔÓapple ÊÂÌËfl ÚÓÍÓÏ Ë ÓÁÌËÍÌÓ ÂÌËfl ÔÓÊ apple ÔÓ appleâê ÂÌÌ Â ËÎË ËÁÌÓ ÂÌÌ Â Í ÂÎË ÓÎÊÌ ÌÂÏ ÎÂÌÌÓ Á ÏÂÌflÚ Òfl. ùîâíúappleë ÂÒÍË ÔÓ ÍÎ ÂÌËfl ÒÚ ÌÍ ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û Ú ËappleÂÍÚË Ï VDE Ë DIN. ëâúâ fl appleóáâúí Ë Û ÎËÌËÚÂÎ Ì È Í ÂÎ, ÔappleËÏÂÌflÂÏ Â Îfl ÌÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ ÚÓÊ ÓÎÊÌ ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Ó Ú ÚËÏ ËappleÂÍÚË Ï. èó appleâê ÂÌËÂ Í ÂÎfl ÎÂÍÚappleË ÂÒÍÓ Ó ÔÓ ÍÎ ÂÌËfl àáóîflˆëfl ÌÛappleÓ Ë Í ÂÎÂÈ ÎÂÍÚappleË ÂÒÍÓ Ó ÔÓ ÍÎ ÂÌËfl ÒÚ ÌÍ ÔÓ ÂappleÊÂÌ ÒÚ Ï ÔÓ appleâê ÂÌËflÏ. èappleë ËÌ ÚÓ Ó ÏÓ ÛÚ Ú ÒÎÂ Û ËÂ: á ÊËÏ ÌËÂ Í ÂÎfl Âapple ÏË ËÎË ÓÍÌ ÏË ÔappleË ÔappleÓıÓÊ ÂÌËË ÂappleÂÁ ÌËı. é apple ÁÓ ÌË ÔÂÚÂÎ Ë ÔÂappleÂÍappleÛ Ë ÌË ÔÓ ÔappleË ËÌ ÌÂÔappleÓÙÂÒÒËÓÌ Î ÌÓ Ó ÍappleÂÔÎÂÌËfl ËÎË ÔappleÓÍÎ ÍË Í ÂÎfl. èóapple ËÁÓÎflˆËË ÌÛapple ÔÓ ÔappleË ËÌ Úfl Ë ÌËfl ËÎÍË ËÁ Ì ÒÚÂÌÌÓÈ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë Á ÌÛapple. íappleâ ËÌ ËÁÓÎflˆËË ËÁ-Á  ÒÚ appleâìëfl. òìûapple Ë Í ÂÎË ÎÂÍÚappleÓÔÓ ÍÎ ÂÌËfl ÒÚ ÌÍ, ËÏ Ë ÔÓ Ó Ì Â ÔÓ appleâê ÂÌËfl, Ì ÓÎÊÌ ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú Òfl, Ú Í Í Í ÏÓ ÛÚ ÒÚ Ú ÔappleË ËÌÓÈ ÎÂÚ Î ÌÓ Ó ËÒıÓ. ëîâ ÛÂÚ appleâ ÛÎflappleÌÓ ÔappleÓ ÂappleflÚ ÌÛapple Ë Í ÂÎË ÎÂÍÚappleÓÔÓ ÍÎ ÂÌËfl Ì Ôapple ÏÂÚ ÔÓ appleâê ÂÌËÈ. èappleë Ú ÍÓÈ ÔappleÓ ÂappleÍÂ Û Â ËÚÂÒ, ÚÓ ÌÛapple Ì ÔÓ ÒÓ ËÌÂÌ Í ËÒÚÓ ÌËÍÛ ÔËÚ ÌËfl. òìûapple Ë Í ÂÎË ÎÂÍÚappleÓÔÓ ÍÎ ÂÌËfl ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÌ ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Ó Ú ËappleÂÍÚË Ï VDE Ë DIN. èó ÚÓÏÛ appleâíóïâì ÛÂÚÒfl ÔappleËÏÂÌflÚ ÌÛapple Ë Í ÂÎË ÚËÔ H 07 RN; ÌÌ fl Ï appleíëappleó Í ÓÎÊÌ Ú Ì ÌÂÒÂÌ Ì Ò Ï ÌÛapple. ùîâíúappleó Ë ÚÂÎ ï apple ÍÚÂappleËÒÚËÍË ÔappleËÏÂÌflÂÏÓ Ó ÎÂÍÚappleÓÔËÚ ÌËfl ÓÎÊÌ Ú 230 ÇÓÎ Ú / 50 Ɉ. ùîâíúappleë ÂÒÍËÂ Û ÎËÌËÚÂÎË Ó 25 Ï ÎËÌÓÈ ÓÎÊÌ ËÏÂÚ Ò ÂÌË ÚÓÍÓÌÂÒÛ ÂÈ ÊËÎ 1,5 ÏÏ 2, Û ÎËÌËÚÂÎË ÓΠ25 Ï ÎËÌÓÈ ÓÎÊÌ ËÏÂÚ Ò ÂÌË ÊËÎ ÏËÌËÏÛÏ 2,5 ÏÏ 2. èó ÎÂÍÚappleÓÔËÚ ÌËfl ËÏÂÂÚ Á ËÚÛ Ë Â ÔÎ ÍÓ Ó ËÌÂappleÚÌÓ Ó Ôapple Óıapple ÌËÚÂÎfl Ì 16 Ä. ç ÒÚÓfl ËÈ ÒÚ ÌÓÍ ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌ Îfl ÔappleËÏÂÌÂÌËfl ÚÓÎ ÍÓ ÛÒÎÓ Ëflı ÔÓÏ ÂÌËfl. ëú ÌÓÍ ÓÎÊÂÌ Ú Á ÁÂÏÎÂÌ Îfl Á ËÚ ÓÔÂapple ÚÓapple ÓÚ ÓÁÏÓÊÌÓ Ó ÔÓapple ÊÂÌËfl ÎÂÍÚappleÓÚÓÍÓÏ. èappleëïâìflú Ì ÌÌÓÏ ÒÚ ÌÍ ÓÔÛÒÍ ÂÚÒfl ÚÓÎ ÍÓ Â Ó Ú ÚÌ Â ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ ËÂ Ó ËÁ ÂÊ ÌË Úapple Ï ÚËÁÏ appleâáûî Ú Ú apple ÁappleÛ ÂÌËfl Ë ÓÚ apple Ò ÌËfl ÂÚ ÎÂÈ ËÎË Á ÓÚÓ ÓÍ. çâ ÒΠÛÂÚ ÔappleËÒÚÛÔ Ú Í apple ÓÚÂ Ò Í ÍËÏ-ÎË Ó appleâêû ËÏ ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚÓÏ ËÎË Ì Ò ÍÓÈ, ÔÓÍ ÏË Ì ÔappleÓ ËÚ Ì Ë Ì ÛÒ ÓÂÌ ÛÍ Á ÌËfl ÔÓ Ëı ÔappleËÏÂÌÂÌË. 18 Ferm Ferm 39

15 êäñàäãúçé-ëçöêãàãúçõâ ëíäçéä ñàîêõ, èêàçöñöççõö çàüö Ç íöäëíö, éíçéëüíëü ä êàëìçääå çä ëíê.2 & 3 íöïçàóöëäàö ïäêääíöêàëíàäà ç ÔappleflÊÂÌË ÔËÚ ÌËfl 230 Ç ó ÒÚÓÚ 50 Ɉ ëíóappleóòú ÂÁ Ì appleûáíë /ÏËÌ äóîë ÂÒÚ Ó ÒÍÓappleÓÒÚÂÈ 5 èóúappleâ ÎflÂÏ fl ÏÓ ÌÓÒÚ 550 ÇÚ å ÍÒ. ÎÛ ËÌ Ò ÂappleÎÂÌËfl 80 ÏÏ èó ÓappleÓÚ ÒÚÓÎ 0 Ó 45 (ã/è) ê ÁÏÂapple apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ 209 x 184 ÏÏ á ÁÓapple 115 x 435 ÏÏ ê ÁÏÂapple ÓÔÓappleÌÓÈ ÔÎËÚ 365 x 209 ÏÏ Ç ÒÓÚ 935 ÏÏ ïó ÔËÌ ÂÎfl ÏÏ ê ÁÏÂapple Ô ÚappleÓÌ 16 ÏÏ ìappleó ÂÌ ÎÂÌËfl Á ÛÍ (Lpa) 65.5 Å(A) ìappleó ÂÌ ÛÏ (Lwa) 78.5 Å(A) áì ÂÌËÂ Ë apple ˆËË Ï/ÒÂÍ 2 àçîéêåäñàü éå àáñöãàà êëò. A 1 ùîâíúappleó Ë ÚÂÎ 2 îappleâáâappleó ÌÌ È Ô Á 3 ÉÓappleËÁÓÌÚ Î Ì fl ÁÛ Ú fl appleâèí 4 á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË ÔÓ ÓappleÓÚ 5 á ÊËÏ ÓÔÓappleÌÓ Ó ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ ÒÚÓÎ 6 éôóappleì È ÍappleÓÌ ÚÂÈÌ apple Ó Â Ó ÒÚÓÎ 7 äóìë ÂÒÍËÈ Á ÔÓappleÌ È ËÌÚ 8 äóìë ÂÒÍ fl Í Î /ÎËÌÂÈÍ 9 ÅÎÓÍËappleÓ Ó Ì fl appleûíóflúí ÂappleÚËÍ Î ÌÓ Ó ÔÂappleÂÏ ÂÌËfl 10 á ÊËÏÌÓÈ Ô ÚappleÓÌ 11 äapple Í ÔappleÛÊËÌ 12 ÇÓÁ apple ÚÌ fl ÔappleÛÊËÌ 13 ëâúâ ÓÈ ÍÎ ÚÂÎ 14 éôóappleì fl ÔÎËÚ 15 äóîóìì (ÒÚÓÈÍ ) 16 ê Ó ËÈ ÒÚÓÎ 17 êûíóflúíë ÔÓ Ë Ò ÂappleÎËÎ ÌÓÈ ÓÎÓ ÍË 18 êûíóflúí ÎÓÍËappleÓ ÍË ÎÛ ËÌÓÏÂapple 19 àì ËÍ ÚÓapple ÎÛ ËÌÓÏÂapple 20 íapple ÌÒÔÓappleÚËapple 21 ÑËÒÍÓ fl appleûíóflúí ÓappleËÁÓÌÚ Î ÌÓ Ó Ò ÂappleÎÂÌËfl 22 V-Ó apple ÁÌ È Ô Á 23 ÅÎÓÍËappleÓ Ó Ì fl appleûíóflúí Ì ÚflÊÂÌËfl appleâïìfl 24 á ÊËÏ ÎÓÍËappleÓ ÍË Ì ÍÎÓÌ 25 áû Ú fl appleâèí 26 äóîâì Ú fl appleûíóflúí ÒÚÓÎ 27 éôóappleì È ÙΠ̈ ÍÓÎÓÌÌ 28 á ËÚÌ È ÍÓÊÛı appleâïâììó Ó ÔappleË Ó 29 ÅÎÓÍ ÍË Ó ÔËÌ ÂÎfl 30 ÅÎÓÍ ÍË Ó ÎÂÍÚappleÓ Ë ÚÂÎfl éåôàö ìääáäçàü èóòîâ apple ÒÔ ÍÓ ÍË ÒÚ ÌÍ ÒΠÛÂÚ ÓÒÏÓÚappleÂÚ Ò ÏÓ ËÁ ÂÎËÂ Ë Ò ÓÚ ÂÎ ÌÓ ÔÓÒÚ ÎflÂÏ Â ÂÚ ÎË Ì Ôapple ÏÂÚ Úapple ÌÒÔÓappleÚÌ ı ÔÓ appleâê ÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ Â Ó Ì appleûêâìëfl Ú ÍËı ÔÓ appleâê ÂÌËÈ ÒΠÛÂÚ ÌÂÏ ÎÂÌÌÓ Û Â ÓÏËÚ ÔÂapple ÓÁ ËÍ. êâíî Ï ˆËË, ÔÓÒÎ ÌÌ Â Ò Á ÂappleÊÍÓÈ, ÔappleËÌËÏ Ú Òfl ÌÂ Û ÛÚ. íappleâ ÛÂÚÒfl ÔappleÓ ÂappleËÚ ÔÓÒÚ ÎÂÌÌÓ ËÁ ÂÎËÂ Ì Ôapple ÏÂÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚË. ÇÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ ÓÁÌ ÍÓÏ ÚÂÒ Ò Ì ÒÚÓfl ËÏ appleûíó Ó ÒÚ ÓÏ ÔÓÎ ÁÓ ÚÂÎfl ÔÂappleÂ Ì ÎÓÏ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÒÚ ÌÍ. èappleë ÛÒÚ ÌÓ ÍÂ Ë ÒÏÂÌ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ Ëı, Ú ÍÊ Á ÏÂÌ ËÁÌÓ ÂÌÌ ı ÂÚ ÎÂÈ ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÔappleËÏÂÌflÚ ÚÓÎ ÍÓ ÓappleË ËÌ Î Ì Â Á Ô ÒÌ Â ÒÚË Ferm. á Ô ÒÌ Â ÒÚË ÏÓÊÌÓ ÔappleËÓ appleâòúë Û Â Ó ÔÓÒÚ ËÍ. èappleë ÒÓÒÚ ÎÂÌËË Á Í Á ÔappleÓÒ ÛÍ Á Ú ÌÓÏÂapple appleúëíûî Ferm Ë ÚËÔ ËÁ ÂÎËfl /Ó ÓappleÛ Ó ÌËfl. èappleëïâ ÌËÂ: Ç ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ ËË Ò ÔappleËÏÂÌËÏ ÏË Á ÍÓÌÓ ÚÂÎ Ì ÏË ÍÚ ÏË ÔÓ ÓÚ ÂÚÒÚ ÂÌÌÓÒÚË ÔappleÓËÁ Ó ËÚÂÎfl Í Ò ÚÂÎ ÌÓ Í ÂÒÚ ËÁ ÂÎËÈ, ÔappleÓËÁ Ó ËÚÂÎ Ì ÒÚÓfl Â Ó ËÁ ÂÎËfl Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ ÂÚÒÚ ÂÌÌÓÒÚË Á Û Âapple, Ì ÌÂÒÂÌÌ È ÌÌÓÏÛ ËÁ ÂÎË ËÎË ÌÌ Ï ËÁ ÂÎËÂÏ, ÔappleÓËÁÓ Â ËÈ appleâáûî Ú Ú ÒÎÂ Û Ëı ÔappleË ËÌ: çâ appleâêìóòúë ÔappleË ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË; çâòôóòó ÌÓÒÚË ÒÓ Î ÂÌËfl ÛÍ Á ÌËÈ appleûíó Ó ÒÚ ÔÓÎ ÁÓ ÚÂÎfl; êâïóìúì ı apple ÓÚ, ÔappleÓËÁ  ÂÌÌ ı ÚappleÂÚ ËÏË Îˈ ÏË ËÎË ÌÂÍ ÎËÙˈËappleÓ ÌÌ Ï ÔÂappleÒÓÌ ÎÓÏ; ìòú ÌÓ ÍË ËÎË Á ÏÂÌ Á Ô ÒÚÂÈ Ì Á Ô ÒÚË, Ì fl Îfl ËÂÒfl ÓappleË ËÌ Î Ì ÏË ÂÚ ÎflÏË ÙËappleÏ Ferm; èappleëïâìâìëfl ËÁ ÂÎËfl ˆÂÎflı, ÌÂ Ò flá ÌÌ ı Ò Â Ó ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌËÂÏ; ÌÂÔÓÎ ÓÍ ÎÂÍÚappleÓÛÒÚ ÌÓ ÍÂ, Á ÌÌ ı ÌÂÒÓ Î ÂÌËÂÏ ÌÓappleÏ Ë Ôapple ËÎ ÎÂÍÚappleÓ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Ë ÔÓÎÓÊÂÌËÈ VDE 0100, DIN VDE å Ì ÒÚÓflÚÂÎ ÌÓ appleâíóïâì ÛÂÏ ÒÎÂ Û ÂÂ: ÇÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ ÔÓÎÌÓÒÚ ÓÁÌ ÍÓÏ ÚÂÒ Ò Ì ÒÚÓfl ËÏ appleûíó Ó ÒÚ ÓÏ ÔÂappleÂ Ò ÓappleÍÓÈ Ë Ì ÎÓÏ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÒÚ ÌÍ. ç ÒÚÓfl  appleûíó Ó ÒÚ Ó ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌÓ Ó Î ËÚ ÓÁÌ ÍÓÏÎÂÌË ÔÓÎ ÁÓ ÚÂÎfl Ò ÛÒÚappleÓÈÒÚ ÓÏ ÌÌÓÈ Ï ËÌ Ë ÛÒ ÓÂÌËfl Ôapple ËÎ ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌËfl ÏÌÓÊÂÒÚ ÙÛÌ͈ËÈ, Ôapple ÓÒÚ ÎflÂÏ ı ÚËÏ ËÁ ÂÎËÂÏ. ç ÒÚÓfl  appleûíó Ó ÒÚ Ó ÔÓ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÒÓ ÂappleÊËÚ ÊÌ Â ÛÍ Á ÌËfl Ó ÚÓÏ, Í Í ÏÓÊÌÓ ÂÁÓÔ ÒÌÓ, apple ÏÓÚÌÓ Ë ÍÓÌÓÏË ÌÓ ÍÒÔÎÛ ÚËappleÓ Ú ÌÌ È ÒÚ ÌÓÍ, Í Í ËÁ ÂÊ Ú appleëòí, Í Í Ò ÍÓÌÓÏËÚ Ì Á Úapple Ú ı ÔÓ appleâïóìúû, ÒÌËÁËÚ ÔÂappleËÓ ÓÁÏÓÊÌÓ Ó ÔappleÓÒÚÓfl Ë Û ÂÎË ËÚ Ì ÂÊÌÓÒÚ Ë ÒappleÓÍ ÌÓappleÏ Î ÌÓÈ ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÌÌÓ Ó ÒÚ ÌÍ. äappleóïâ ÒÎÂ Ó ÌËfl ÛÍ Á ÌËflÏ ÚÂıÌËÍË ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Ì ÒÚÓfl Â Ó appleûíó Ó ÒÚ, ÌÂÓ ıó ËÏÓ ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂÎ ÌÓ ÒÓ Î Ú ÂÈÒÚ Û Ë ÂÈ ÒÚapple Ì Ôapple ËÎ Ë ÌÓappleÏ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË ÔÓ ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌË ÔÓ Ó Ì ı Ï ËÌ. ïapple ÌËÚ Ì ÒÚÓfl  appleûíó Ó ÒÚ Ó ÒΠÛÂÚ ÎËÁË ÒÚ ÌÍ, ÛÔ ÍÓ ÌÌ Ï ÔÓÎË ÚËÎÂÌÓ È Ô ÍÂÚ Îfl Á ËÚ Â Ó ÓÚ Ò appleóòúë Ë applefláë. ä Ê È ÓÔÂapple ÚÓapple ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÂÌ ÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ ÓÁÌ ÍÓÏËÚ Òfl Ë Ì ÒÚÓfl ËÏ appleûíó Ó ÒÚ ÓÏ Ë ÒÚappleÓ Ó ÒÓ Î Ú Â Ó ÛÍ Á ÌËfl. ä ÍÒÔÎÛ Ú ˆËË ÒÚ ÌÍ ÓÎÊÌ ÓÔÛÒÍ Ú Òfl ÚÓÎ ÍÓ Ú Îˈ, ÍÓÚÓapple  ÔappleÓ ÎË ËÌÒÚappleÛÍÚ Ê ÔÓ apple ÓÚÂ Ì ÒÚ ÌÍÂ Ë ÓÒÓÁÌ Ú ÂÒ Ò flá ÌÌ È Ò ÚËÏ ÔÓÚÂÌˆË Î Ì È appleëòí. í ÍÊ ÒΠÛÂÚ ÔappleËÌËÏ Ú Ó ÌËÏ ÌË ÏËÌËÏ Î ÌÓ ÓÔÛÒÚËÏ È ÓÁapple ÒÚ ÓÔÂapple ÚÓapple. äappleóïâ ÛÍ Á ÌËÈ ÚÂıÌËÍË ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË Ì ÒÚÓfl Â Ó appleûíó Ó ÒÚ Ë ÍÓÌÍappleÂÚÌ ı ÂÈÒÚ Û Ëı ÂÈ ÒÚapple Ì ÌÓappleÏ ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË, ÒΠÛÂÚ Ú ÍÊÂ Û ËÚ Ú Ó ÂÔappleËÌflÚ Â ÚÂıÌË ÂÒÍË Ôapple ËÎ ÔÓ ËÒÔÓÎ ÁÓ ÌË Âapple ÓÓ apple Ú Ëı ÒÚ ÌÍÓ. ê ÒÔ ÍÓ Ú ÍÓappleÓ ÍÛ Ë Â ÒÓ ÂappleÊËÏÓÂ Ë ÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ Òfi ÓÒÏÓÚappleÂÚ. ÖÒÎË Ó Ì appleûêâì ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ ËÎË ÔÓ appleâê ÂÌËÂ Í ÍÓÈ-ÎË Ó ÂÚ ÎË, ÔÓ ÍÎ Ú ÒÚ ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÔËÚ ÌËfl Á Ôapple ÂÚÒfl Ó ÚÂı ÔÓapple, ÔÓÍ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ ÌÂ Û ÂÚ ÓÒÒÚ ÌÓ ÎÂÌ Ë ÒÚ ÌÓÍ ÌÂ Û ÂÚ ÔÓapplefl ÍÂ. ÄÍÍÛapple ÚÌÓ apple ÒÔ ÍÓ Ú ÒÚ ÌÓÍ Ë Â Ó ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ Ë Òapple ÌËÚ Ëı Ò appleëòûìíóï. ÑÎfl Á ËÚ ÒÚ ÌÍ ÓÚ Î Ë Â Ó ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚ Î ÔÓÍapple Ú Á ËÚÌ Ï ÒÎÓÂÏ Á Ó ÒÍÓÈ ÒÏ ÁÍË, ÍÓÚÓapple È ÏÓÊÂÚ Ú Û ÎÂÌ Ò ÔÓÏÓ ÍÛÒÍ Ïfl ÍÓÈ ÚÍ ÌË Ë Òapple ÒÚ WD-40. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË ÓÔ ÒÌÓÒÚË ÓÁÌËÍÌÓ ÂÌËfl ÔÓÊ apple ËÎË ÂÎÂÌËfl fl Ó ËÚ ı ËÒÔ appleâìëè Á Ôapple ÂÌÓ ÔappleËÏÂÌflÚ ÂÌÁËÌ, ÎË appleóëì, ˆÂÚÓÌ, apple ÒÚ ÓappleËÚÂÎË Ë ÔÓ Ó Ì Â ÎÂÚÛ Ë Òapple ÒÚ Îfl Ó ËÒÚÍË ÒÚ ÌÍ. èêäçàãä íöïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Ç Ì ÒÚÓfl ÂÏ appleûíó Ó ÒÚ Â ËÒÔÓÎ ÁÓ Ì ÒÎÂ Û Ë apple ÙË ÂÒÍË ÒËÏ ÓÎ : éáì ÂÚ ÂappleÓflÚÌÓÒÚ Úapple ÏËappleÓ ÌËfl, appleëòí Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÔÓ appleâê ÂÌËfl ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ /Ï ËÌ ÒÎÛ Â ÌÂÒÓ Î ÂÌËfl ËÁÎÓÊÂÌÌ ı ÌÌÓÏ appleûíó Ó ÒÚ Â Ôapple ËÎ. éáì ÂÚ appleëòí ÔÓapple ÊÂÌËfl ÎÂÍÚappleË ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ. éåôàö ìääáäçàü èé íöïçàäö ÅÖáéèÄëçéëíà ÅÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚ Ôapple ÒÚ ÎflÂÚ ÒÓ ÓÈ ÒÓ ÂÚ ÌË Á apple Ó Ó ÒÏ ÒÎ, ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ÌËÏ ÚÂÎ ÌÓÒÚË Ë ıóappleó Â Ó ÁÌ ÌËfl ÙÛÌ͈ËÈ Â Ó ÒÚ ÌÍ. ÇÓ ËÁ ÂÊ ÌË ÌÂÔÓÎ ÓÍ, ÏÓ Û Ëı ÔappleË ÂÒÚË Í Úapple Ï ÚËÁÏÛ, ÒÚ ÎflÚ ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ Ì ÒÚÂÌÌÛ ÒÂÚÂ Û appleóáâúíû apple Áapple ÂÚÒfl ÚÓÎ ÍÓ ÔÓÒΠÚÓ Ó, Í Í ÔÓÎ ÁÓ ÚÂÎ ÔappleÓ ÚÂÚ Ë ÛÒ ÓËÚ ÌËÊÂÒÎÂ Û Ë ÛÍ Á ÌËfl. 1. ÇÌËÏ ÚÂÎ ÌÓ Ë ÔÓÎÌÓÒÚ ÓÁÌ ÍÓÏ ÚÂÒ Ò Ì ÒÚÓfl ËÏ appleûíó Ó ÒÚ ÓÏ Ë Â Ó ÒÓ ÂappleÊ ÌËÂÏ. ì  ËÚÂÒ ÚÓÏ, ÚÓ Ï ËÁ ÂÒÚÌÓ Ë ÔÓÌflÚÌÓ, Í Í ÓÌ apple ÓÚ ÂÚ, Í Í ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ, Ú ÍÊÂ Í ÍÓ Â Ó Ó apple ÌË ÂÌËfl Ë ÓÁÏÓÊÌ fl ÓÔ ÒÌÓÒÚ. 2. Ç ÓÎÊÌ Ú ÒÓÎ ÚÌÓ Û ÂÊ ÂÌ, ÚÓ Ò Á ËÚÌ Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Ì ıó flúòfl ÓÎÊÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËappleÛ Ú ÌÓappleÏ Î ÌÓ. 3. ì apple Ú Ò appleâ ÛÎËappleÓ Ó Ì Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Ë Â Ì Â ÍÎ Ë. ÇÓÁ ÏËÚ Á Ôapple ËÎÓ ÔÂapple ÍÎ ÂÌËÂÏ ÒÚ ÌÍ Ò ÔappleÓ ÂappleflÚ ÓÚÒÛÚÒÚ ËÂ Ì ÒÚ ÌÍ appleâ ÛÎËappleÓ Ó Ì ı ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËÈ Ë Â Ì ı ÍÎ ÂÈ. 4. ê Ó fl ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚ ÓÎÊÌ Ú Ò ËÒÚÓÈ. ÉappleflÁÌÓÂ Ë Á ıî ÏÎÂÌÌÓ apple Ó Â ÏÂÒÚÓ Ë ÔÓ ÂappleıÌÓÒÚ ÔappleË Ó flú Í appleëèì Ï ÒÎÛ flï Ë Úapple Ï ÚËÁÏÛ. 5. á Ôapple ÂÚÒfl ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú ÒÚ ÌÓÍ ÔappleË Ì ÂÁÓÔ ÒÌ ı ÓÍappleÛÊ Ëı ÛÒÎÓ Ëflı. çâ ÒΠÛÂÚ ÒÚ ÎflÚ ÒÚ ÌÓÍ Ò ÎÂÍÚappleÓÔappleË Ó ÓÏ ÔÓ ÓÊ ËÎË ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú Â Ó Ó Î ÊÌ ı Ë Ò apple ı ÔÓÏ ÂÌËflı. íappleâ ÛÂÚÒfl Ó ÂÒÔÂ Ë Ú ÂÍ ÚÌÓ ÓÒ Â ÂÌË apple Ó ÂÈ ÁÓÌ. 6. çâ ÓÔÛÒÍ ÈÚÂ Í ÒÚ ÌÍÛ ÂÚÂÈ. ãëˆ, Ì ÓÚÌÓÒfl ËÂÒfl Í apple ÓÚÂ Ì ÒÚ ÌÍÂ, ÓÎÊÌ Ì ıó ËÚ Òfl Ì ÂÁÓÔ ÒÌÓÏ apple ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ apple Ó ÂÈ ÁÓÌ. 7. èappleë ÌÂÓ ıó ËÏÓÒÚË ÒΠÛÂÚ ËÒÔÓÎ ÁÓ Ú Á ÏÍË Ó ËÁ ÂÊ ÌË ÓÁÏÓÊÌÓ Ó ÓÒÚÛÔ ÂÚÂÈ apple Ó Û ÁÓÌÛ. 8. çâ ÔappleËÍÎ ÈÚ ËÁÎË ÌËı ÛÒËÎËÈ Í ÂÏÛ ÒÚ ÌÍÛ Ë Â Ó ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËflÏ. ê ÓÚ Ï ËÌ Û ÂÚ ÓΠÙÙÂÍÚË ÌÓÈ Ë ÂÁÓÔ ÒÌÓÈ Ôapple ÂÎ ı ÛÍ Á ÌÌ ı apple Ó Ëı Ô apple ÏÂÚappleÓ ÒÍÓappleÓÒÚÂÈ. 9. èappleëïâìflèúâ ÓÎÊÌ Â ÔappleËÒÔÓÒÓ ÎÂÌËfl Ë appleâêû Ë ËÌÒÚappleÛÏÂÌÚ. çâ ËÒÔÓÎ ÁÛÈÚ ÒËÎÛ, ÚÓ Á ÒÚ ËÚ ÒÚ ÌÓÍ ÔÓÎÌflÚ ÓÔÂapple ˆËË, Îfl ÍÓÚÓapple ı ÓÌ Ì ÔappleÂ Ì ÁÌ ÂÌ. 10. àòôóî ÁÛÈÚ ÚÓÎ ÍÓ apple Áapple ÂÌÌ È Û ÎËÌËÚÂÎ Ì È Í ÂÎ apple ÌÚËappleÓ ÌÌÓ apple Ó ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. ì ÎËÌËÚÂÎ Ì È Í ÂÎ ÓÎÊÂÌ ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Ó Ú ÔÓÚapple ÎflÂÏÓÈ ÏÓ ÌÓÒÚË Ï ËÌ ÔappleË apple ÓÚÂ Ò apple ÁÌ ÏË Á ÓÚÓ Í ÏË. ì ÎËÌËÚÂÎ Ì ÓÒÚ ÚÓ ÌÓ Ó Ò ÂÌËfl Û ÂÚ apple ÒÒÂË Ú ÚÓÍ, ÚÓ ÔappleË Â ÂÚ Í ÔÓÚÂapple ÏÓ ÌÓÒÚË ÒÚ ÌÍ Ë ÔÂapple appleâ Û. 11. é  ÈÚ ÔÓ ıó fl Û apple Ó Û Ó ÂÊ Û. çâ Ì Â ÈÚ ÒÎË ÍÓÏ Ò Ó Ó ÌÛ Ó ÂÊ Û, ÔÂapple ÚÍË, ÎÒÚÛÍË Ë ÂÎËappleÌ Â ÛÍapple ÂÌËfl (ÍÓÎ ˆ, apple ÒÎÂÚ Ë Ú.Ô.), ÍÓÚÓapple  ÏÓ ÛÚ ÔÓÔ ÒÚ ËÊÛ ËÂÒfl ÒÚË ÒÚ ÌÍ. ÑÎËÌÌ Â ÓÎÓÒ Ôapplefl Ú ÔÓ ÓÎÓ ÌÓÈ Û Óapple (ÒÂÚÍÛ Îfl ÓÎÓÒ). é  ÈÚÂ Ó Û Ì ÌÂÒÍÓÎ ÁÍÓÈ ÔÓ Ó Â. 12. ëîâ ÛÂÚ Ì Â Ú Á ËÚÌ Â Ó ÍË. Ç Ë Î Á - Ò ÏÓ ÓappleÓ Ó ËÁ ÚÓ Ó, ÚÓ Û Ò ÂÒÚ. çó ÂÌË Á ËÚÌ ı Ó ÍÓ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ! èappleë apple ÓÚÂ Ò ÂappleÎÓ ÏÓÊÂÚ ÓÚ apple Ò Ú ÓÚ Ò fl Ôapple ÏÂÚ Î Á, ÚÓ ÔappleË Ó ËÚ Í ÌÂÔÓÔapple ËÏ Ï Û Â flï. íappleâ ÛÂÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÔappleËÏÂÌÂÌË Á ËÚÌ ı Ó ÍÓ, ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û Ëı ÛÍ Á ÌËflÏ ÚÂıÌËÍË ÂÁÓÔ ÒÌÓÒÚË (Ó Ì Â ÓÔÚË ÂÒÍËÂ Ó ÍË Í ÌËÏ Ì ÓÚÌÓÒflÚÒfl). é Ì Â Ó ÍË ÌÂ Ó ÂÒÔÂ Ë Ú Á ËÚÛ ÓÚ ÔÓÔ ÌËfl Ôapple ÏÂÚ, Ú Í Í Í Ëı ÎËÌÁ Ò ÂÎ Ì Ì ËÁ ÒÔÂˆË Î ÌÓ Ó ÒÚÂÍÎ. Ç ÒÎÛ Â apple ÒÍÓÎ ÎËÌÁ ÓÔÂapple ÚÓapple ÏÓÊÂÚ ÔÓÎÛ ËÚ ÒÂapple ÂÁÌÛ Úapple ÏÛ. 13. ëîâ ÛÂÚ Ì Â Ú ÒÓÓÚ ÂÚÒÚ Û ËÈ appleâòôëapple ÚÓapple ËÎË ËÚÓÍ Îfl Îˈ, Ú Í Í Í ÔappleÓˆÂÒÒÂ Ò ÂappleÎÂÌËfl Ó apple ÁÛÂÚÒfl Ô Î. 14. ëó Î ÈÚ ÓÒÚÓappleÓÊÌÓÒÚ ÔappleË apple ÓÚÂ. èó ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ò ÔappleËÏÂÌflÈÚ Á ÊËÏ, ÒÚappleÛ ˆËÌ ËÎË ÚËÒÍË Îfl Á ÍappleÂÔÎÂÌËfl Á ÓÚÓ ÍË. ùúó ÂÁÓÔ ÒÌÂÈ, ÂÏ ÂappleÊ Ú Á ÓÚÓ ÍÛ appleûíóè, Ú ÍÊÂ Ò Ó ÓÊ ÂÚ Ë appleûíë Îfl ÓΠÙÙÂÍÚË ÌÓ Ó ÛÔapple ÎÂÌËfl ËÏ ÒÚ ÌÍÓÏ. 15. ëîâ ÛÂÚ Ó flá ÚÂÎ ÌÓ ÌËÏ Ú ÚÂÍÂappleÌÛ ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ ÓÈ appleóáâúíë ÔÂapple ÔappleÓ Â ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ ÒÎÛÊË ÌËfl Ë ÔappleË Á ÏÂÌ ÔappleËÌ ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, Ú ÍËı, Í Í Ò ÂappleÎ, Ì Ò ÍË ËÎË ÙappleÂÁ. A MOTOR ÉS AZ ORSÓ SZÍJTÁRCSABLOKKJAINAK EGYENESBE ÁLLÍTÁSA O ábra Szemrevételezéssel ellenőrizze a szíjtárcsás hajtások vonalba állítását,az orsó (1) és a motor (2) szíjtárcsablokkjainak felső része alapján vagy egyenes élű precíziós vonalzót helyezve a két szíjtárcsablokkra. Az szíjtárcsablokkok esetleges beszabályozásához lazítsa meg a motor talpazatának (4) csavarjait (3) és emelje meg vagy eressze le a motort,úgy,hogy az szíjtárcsablokkok tökéletesen vonalban álljanak. Húzza meg a csavarokat és szükség esetén szabályozza be a hajtószíj feszességét. A hajtószíjak feszességének újbóli beállítása előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. SZÍJFESZESSÉG P ábra Az O ábra szerint ellenőrizze,hogy a szíjtárcsás hajtások vonalban állnak-e. A szíjfeszesség csökkentéséhez lazítsa meg a szíjfeszesség szabályozó forgatógombokat (1) a fúrószán mindkét oldalán. A szíj meglazításához csúsztassa a motort (2) az oszlopos fúrógép elülső oldala felé. Helyezze az ékszíjat a tárcsa kívánt fordulatszámnak megfelelő hornyába. Húzza a motort hátrafelé,beállítva a hajtószíj megfelelő feszességét. Megjegyzés:Az szíj feszessége akkor megfelelő,ha azt a szíjtárcsa között kb.12 mm-nyire lehet benyomni. Húzza meg ismét a szíjfeszesség szabályozó forgatógombokat (1) a fúrószán mindkét oldalán. A FÚRÓSZÁN MEGDÖNTÉSE Q ábra A merőlegestől eltérő dőlésszög beállításához a fúrószán az óramutató járásával megegyező irányban maximum 45 -al,az óramutató járásával ellenkező irányban pedig 90 -al elforgatható a függőlegeshez képest. Lazítsa meg a billentésgátló rögzítőelemet (1) az oszlopfej csőkonzoljának jobb oldalán. Húzza meg és forgassa el a függőleges rögzítőgombot (2) az oszlopfej csőkonzoljának bal oldalán. Állítsa egyenesbe a V-alakú hornyot (4) az oszlopfej csőkonzolján lévő szögmérő (3) megfelelő jelölésével a kívánt szög pontos beállításához. Rögzítse a fúrógépet ebben a helyzetben a billentésgátló rögzítőelem (1) meghúzásával. A függőleges helyzet visszaállításához lazítsa meg a billentésgátló rögzítőelemet és forgassa el a függőleges reteszelőgombot (2),oly módon,hogy az visszakattanhasson a vízszintes csőben lévő horonyba. A függőleges helyzet visszaállítása után a gomb visszaugrik a vízszintes csőbe mart horonyba (5). A fúrószán adott helyzetben történő rögzítéséhez ismét húzza meg a billentésgátló rögzítőelemet. A FÚRÓSZÁN ELTOLÁSA ELŐRE ÉS HÁTRA R ábra A fúrószánt legfeljebb 320 mm-el előre és hátra lehet mozdítani vízszintes irányban.ennek köszönhetően akár maximum 806 mm széles munkadarabokon is lehet fúrást végezni vagy a fúró elmozdítható a furatok között, anélkül,hogy a munkadarabot állandóan arrébb kellene helyezni és újból rögzíteni kellene. Laz1tsa meg a billentésgátló rögzítőelemet (1). Forgassa el a fúrószán vízszintes rögzítőgombját (2), a megfelelő helyzetbe állítva a fúrószánt. A fúrás megkezdése előtt húzza meg újból a billentésgátló rögzítőelemet (1),megakadályozva, hogy a fúróhegy elcsúszhasson a munkadarabon. AZ ORSÓ PONTOS FÜGGŐLEGES BEÁLLÍTÁSA A FÚRÓASZTAL FELETT S ábra Az oszlopos fúrógép beállítása előtt minden esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót,hogy megakadályozza az esetleges sérüléseket. A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépet a gyártóműnél úgy állították be,hogy az orsószekrény merőleges legyen a fúróasztalra. Rendes körülmények között nincs szükség további beszabályozásra.az áthelyezés és az összeszerelés közben azonban előfordulhat,hogy az orsószekrény elállítódik.ellenőrizze ezt és szükség esetén a következőképpen állítsa be az orsószekrényt: Ellenőrizze a kombinált derékszögű idomszer kalibrálását (lásd a T ábrát). Vizsgálja meg,hogy a függőleges reteszelőgomb (1) szabályosan illeszkedik-e a vízszintes csőbe mart horonyba (2). Helyezzen a tokmányba egy 76 mm hosszú köracél kalibert vagy egy hosszú fúróhegyet és helyezze a kombinált derékszögű idomszert az asztalra. Ellenőrizze,hogy a kaliber vagy a fúróhegy és a fúróasztal merőleges-e egymásra. Ha a szög eltér a derékszögtől,lazítsa meg az orsószekrényt (5) a vízszintes csőhöz rögzítő két szabályozócsavart (4).Ezek a csavarok az orsósszekrény két oldalán találhatók.döntse meg az orsószekrényt,annyira,hogy a kalibrálóléc az asztalra merőlegesen álljon. Húzza meg újból a állítócsavarokat. Ezt követően újból ellenőrizze az ékszíj feszességét és szükség esetén szabályozza be azt. A KOMBINÁLT DERÉKSZÖGŰ IDOMSZER KALIBRÁLÁSA T ábra Derékszögvonalzó segítségével egy nagyméretű deszkán húzzon egy,a deszka hosszára merőleges vékony vonalat. Most helyezze a kombinált derékszögű idomszert a deszkára és tartsa szorosan a deszkára húzott vonal mellé. Közelről figyelje meg az idomszer szélét a húzott vonalhoz képest.az idomszer szélének tökéletesen illeszkednie kell a húzott vonalhoz és az nem keresztezheti azt. MUNKAVÉGZÉS A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓVAL BIZTONSÁGI ÉSZREVÉTELEK Saját biztonsága érdekében minden esetben tartsa be a biztonságtechnikai útmutatásokat. Ezek az útmutatások e kezelési útmutató elején találhatók. Ne viseljen laza öltözéket,nyakkendőt vagy ékszereket,nehogy a gép berántsa.a hosszú hajat minden esetben hátra kell kötni. Ha a fúrógép bármely része elveszett,szabálytalanul működik,tönkrement vagy meghibásodott,azonnal hagyja abba a munkát és csak akkor folytassa,ha szabályszerűen megjavíttatta vagy kicserélte a szóban forgó alkatrészt. Semmi esetre se tartsa az ujjait úgy,hogy azok érintkezhessenek a fúróheggyel vagy más vágószerszámmal.a munkadarab váratlanul elmozdulhat vagy az Ön keze rossz irányba elcsúszhat. Figyelmesen kövesse az orsó visszahúzó rugója feszességének beállítására vonatkozó utasításokat, nehogy megsérüljön a rugóból gyorsan kirepülő alkatrészek miatt. Minden esetben gondoskodjon a munkadarab megfelelő befogásáról,nehogy az kicsússzon a kezéből vagy kirepüljön a fúrógépből,pörögni kezdjen a fúrószerszámon vagy szilánkokra hasadjon.a munkát tehát minden esetben következőképpen végezze: a) A munkadarab alá minden esetben helyezzen fa alátétet.a fa alátétnek illeszkednie kell a fúróoszlop bal oldalához.a kisebb munkadarabok leszorításához használhatja a készülékkel együtt leszállított leszorítópofát is. b) Amennyire csak lehetséges,helyezze a munkadarabot minél közelebb a fúróoszlop bal oldalához.ha a munkadarab túl rövid vagy a fúróasztal ferde kialakítású,szorítsa a munkadarabot fixen az asztalhoz vagy használja a géppel együtt leszállított szorítópofát.erre a célra használja az asztalban lévő vájatokat. c) Satu használata esetén azt minden esetben csavarral azt asztalhoz kell erősíteni. d) Semmi esetre se dolgozzon szabad kézzel (a munkadarabot a kezében tartva,ahelyett,hogy az asztalhoz rögzítené azt ),hacsak nem csiszolási műveletet végez. e) Mielőtt hozzákezdene a fúráshoz,ellenőrizze, hogy a fúrószán és az asztal csőkonzolja szorosan illeszkedik-e az oszlophoz,az asztal pedig annak csőkonzoljához. f) Ha a vágószerszám működik,semmi esetre sem szabad elmozdítani a fúrószánt,az asztalt és a forgókart. g) A munkakezdés előtt egy pillanatra kapcsolja be a gépet,ellenőrizve,hogy a vágószerszám nem lötyög vagy nem okoz-e rezgéseket. h) Ha a munkadarab annyira túlnyúlik az asztalon, hogy leesne vagy felbillenne,ha eleresztenék azt, akkor ennek megakadályozására erősen az asztalhoz kell rögzíteni vagy alá kell támasztani azt. i) Szokatlan munkákhoz használja a készülékkel együtt leszállított leszorítópofát vagy más leszorító eszközöket,amelyek biztosítják a munkadarab megfelelő befogását,vezetését és pozícionálását. j) Tartsa be a tervezett munkához és a használatos anyagokhoz ajánlott orsó-fordulatszám értékeket.gondosan tanulmányozza át az ékszíj burkolatának belsejében található adatokat vagy az alábbi táblázatban megadott fúrási fordulatszámértékeket.gondosan tartsa be a tartozékok használati utasításait. Semmi esetre se másszon fel a fúróasztalra.a fúróasztal letörhet,ezen kívül pedig az egész fúrógép Önre borulhat. Ha távozik a géptől,kapcsolja ki a motort és húzza ki az indítókulcsot. Igyekezzen elkerülni a sérüléseket! Amíg a vágószerszám működik,ne végezzen semmiféle előkészítési,összeszerelési vagy szerkesztési munkát a fúróasztalon. FORDULATSZÁMOK ÉS AZ ÉKSZÍJAK FELSZERELÉSE U ábra Orsó-fordulatszámok A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógép motorjának fordulatszáma 1400 fordulat/perc,az orsó pedig 5 sebességfokozattal rendelkezik;az erőátvitelt ékszíjak és szíjtárcsás meghajtórendszer valósítja meg.a különböző anyagok,különféle típusú és méretű fúróhegyek és különböző vágószerszámok az orsó különböző fordulatszámainak beállítását igénylik. Ezen az oldalon,továbbá az szíjhajtások védőfedeleinek belsejében tüntettük fel a különböző konfigurációkat, amelyek alapján az ékszíjat a szíjtárcsákra kell szerelni az orsó 5 fordulatszám fokozatának beállításához.a legmagasabb fordulatszám úgy állítható be,hogy az ékszíjat a motoroldali szíjtárcsablokk legnagyobb szíjtárcsájára,ugyanakkor pedig a szíj másik végét az orsóoldali szíjtárcsablokk legkisebb szíjtárcsájára szereljük. A fúrási fordulatszámok táblázata Fúróhegy-átmérő Fúrási fordulatszámok (hüvelyk) Alumínium Gumi/ műanyag 1/ / / / / / / / / Ferm Ferm 19

16 Fúróhegy-átmérő Fúrási fordulatszámok (hüvelyk) Keményfa Puhafa 3/ / / / / / / / Fúróhegy-átmérő Fúrási fordulatszámok (hüvelyk) Öntöttvas Hegyezhető acél 3/ / / / / / / / Igyekezzen elkerülni a sérüléseket! A gépen történő munkavégzés során a szíjhajtás védőfedelét zárva kell tartani,ügyelve arra,hogy az megfelelően illeszkedjen és szabályosan működjön. A FORDULATSZÁMOK ÁTÁLLÍTÁSA V ábra A fordulatszám átállítása előtt kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Nyissa fel a szíjhajtás védőfedelét (1). Helyezze a hajtószíjat (2) a megfelelő szíjtárcsákra az orsó,illetve a motor szíjtárcsablokkjaiban. Megjegyzés:A fordulatszám átállítását minden esetben a nagyobb szíjtárcsa végénél kezdje. KÉTÁLLÁSÚ KAPCSOLÓ Az oszlopos fúrógép beindításához kapcsolja a kapcsolót felfelé,a BE állásba. Az oszlopos fúrógép leállításához nyomja le a kapcsolót a KI állásba. A FÚRÓHEGY BEHELYEZÉSE A TOKMÁNYBA W ábra A kapcsolónak kikapcsolt állásban kell lennie. Tokmánykulcs (2) segítségével nyissa szét a tokmány (1) pofáit.ehhez a tokmánykulcsot az óramutató járásával ellenkező irányba kell forgatnia. Illessze a fúróhegyet (3) a tokmányba elég mélyen az optimális befogás biztosításához,de ne annyira,hogy a tokmánypofák bezáródásakor azok lefedjék a fúróhegy spirálját. Gondosan ellenőrizze,hogy a fúróhegy centírozva legyen a tokmányban. A tokmánypofák zárásához forgassa a tokmánykulcsot az óramutató járásával megegyező irányban. Kizárólag a géppel együtt leszállított automatikus kilökésű tokmánykulcsot használja.ĺgy elkerülheti a sérülést vagy a balesetet,amelyet a gép bekapcsolásakor nagy sebességgel kirepülő tokmánykulcs okozhatna.a gép bekapcsolása előtt minden esetben ellenőrizze és vegye ki a tokmánykulcsot. Annak megakadályozására,hogy a munkadarabot vagy az alá helyezett fa alátétet fúrás közben a gép kirántsa a kezéből,a munkadarabot a fúróoszlop bal oldalához kell helyeznie.ha a munkadarab vagy a fa alátét túl rövid és nem éri el az oszlopot,a munkadarabot fixen az asztalhoz kell rögzíteni vagy a géppel együtt leszállított leszorítópofát kell használni.a szabálytalanul leszorított munkadarab súlyos sérülést okozhat. FURAT FÚRÁSA Pontozó vagy hegyes szög segítségével jelölje be a furat helyét. A gép bekapcsolása előtt vigye a fúrót le,a munkadarabhoz,hogy a fúróhegy vonalba álljon a jelöléssel. Kapcsolja be a gépet és végezze el a fúróhegy előtolását,finoman meghúzva az előtolókarokat. Csak annyi erőt alkalmazzon,amennyi éppen szükséges a fúráshoz. A túl lassú előtolás hatására a fúróhegy felizzik. A túl gyors előtolás következtében működésbe léphet a motor biztosítéka,megcsúszhat a hajtószíj, eltörhet a munkadarab vagy a fúróhegy. Fém fúrásakor a fúróhegy csúcsát be kell olajozni a túlmelegedés elkerülése érdekében. A MÉLYSÉGJELZŐ SKÁLA MÓDSZERE X ábra A gép kikapcsolt állapotában lazítsa meg a mélységjelző skála reteszét,az óramutató járásával ellenkező irányba elforgatva annak forgatógombját. Forgassa el a mélységjelző skálát (2) a skálán lévő mutató (3) által jelzett kívánt fúrási mélységig. Szorosan húzza meg a mélységjelző skála reteszelő forgatógombját,az óramutató járásával megegyező irányba forgatva azt. Ezután a tokmány és a fúróhegy nem képes a beállított előtolási mélységnél jobban elmozdulni. VAKFURAT FÚRÁSA Y ábra A vakfuratot egy megadott mélységig kell kifúrni.a fúróhegy leáll,mielőtt áthatolna a munkadarabon. Jelölje be a furat mélységét a munkadarab oldalán (1). Lazítsa meg a mélységjelző skála reteszelő forgatógombját (2). A gép kikapcsolt állapotában az előtolókarok segítségével mozdítsa el a fúróhegyet,annyira,hogy annak vége (vagy a spirál kezdete) (3) egybeessen a korábban tett jelöléssel (1). Forgassa el ütközésig a mélységjelző skálát (4) az óramutató járásával ellenkező irányba. Rögzítse a mélységjelző skálát (2),újból meghúzva annak reteszelőgombját. Ettől kezdve a fúróhegy előtolása eddig a pontig tart, amíg a mélységjelző skálát újból be nem állítják. A TOKMÁNY RÖGZÍTÉSE A KÍVÁNT MÉLYSÉGBEN Z ábra A gép kikapcsolt állapotában lazítsa meg a mélységjelző skála reteszelőgombját (1). Forgassa el az előtolókarokat,úgy,hogy a tokmány (2) elérje a kívánt mélységet.tartsa meg erősen az előtolókarokat ebben a helyzetben. Ütközésig forgassa el a mélységjelző skálát (3) az óramutató járásával megegyező irányba. Rögzítse a mélységjelző skálát (1),újból meghúzva annak reteszelőgombját. Az előtolókarok elengedése után a tokmány ebben a helyzetben marad. A TOKMÁNY ÉS A TENGELYSZÁR LESZERELÉSE AA ábra A gép kikapcsolt állapotában állítsa be a mélységjelző skálát (1),a maximális 76 mm-es előtolási mélységben reteszelve azt (lásd az A tokmány rögzítése a kívánt mélységben részben közölt utasításokat). Forgassa el kézzel a tokmányt,úgy,hogy az orsóban (2) és a főtengelyben (3) lévő furatok fedésbe kerüljenek. Csúsztasson egy éket (4) a furatokba (2 és 3). Műanyag kalapáccsal óvatosan ütögesse az éket,amíg a tokmány és a tengelyszár (5) ki nem esik az orsóból (3). Megjegyzés:Egyik kezét tegye a tokmány alá,hogy elkaphassa,amikor az kiesik. A tokmány leszerelése vagy felszerelése előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. AZ ASZTAL ÉS A MUNKADARAB POZICIONÁLÁSA BB-CC ábrák Rögzítse az asztalt (1) erősen az oszlophoz (2),olyan magasságban,hogy a fúróhegy (3) vége éppen a munkadarab (4) előtt álljon meg.alátétként minden esetben helyezzen egy kis fadarabot a munkadarab és a fúróasztal közé.ezáltal a munkadarab alján a furat széle nem lesz szálkás vagy szilánkos.szorítsa az alátétet az oszlop bal oldalához,nehogy az elfordulhasson a szerszámmal együtt. Annak megakadályozására,hogy a munkadarabot vagy az alá helyezett fa alátétet fúrás közben a gép kirántsa a kezéből,a munkadarabot a fúróoszlop bal oldalához kell helyeznie.ha a munkadarab vagy az alátét rövidsége miatt nem éri el az oszlopot,a készülékkel együtt leszállított leszorítópofával fogja be a munkadarabot,ellenkező esetben pedig rögzítse azt erősen az asztalhoz.ennek elmulasztása súlyos sérülést okozhat. Olyan kisméretű munkadarabok esetén,amelyeket nem lehet az asztalhoz erősíteni,használjon satut (speciális tartozék). A satut rá kell szorítani vagy fel kell csavarozni az asztalra,megakadályozva a forgó szerszámok okozta sérüléseket,illetve magának a satunak vagy a fúróhegynek a tönkremenetelét.szerelje le a leszorítópofát vagy a fúró más alkatrészét,ha azok akadályozzák a satu használatát. A FÚRÓASZTAL MEGDÖNTÉSE DD ábra Megjegyzés:A fúróasztal karja és annak tartó csőkonzolja (1) előfúrt furattal rendelkezik,amelyben egy beépített biztonsági csap található,amely az asztalt a 0 -nak megfelelő előre meghatározott vízszintes helyzetben rögzíti. Az asztal megdöntéséhez először forgassa el a biztonsági menetes csapon (2) lévő anyát az óramutató járásával megegyező irányba,hogy kihúzhassa a csapot és kilazíthassa az asztalt a tartó csőkonzollal együtt. Lazítsa meg a nagyméretű billentésgátló rögzítőcsavart (3). A sérülések elkerülése érdekében a teljes asztalt és az asztal karját erősen kell tartani,vigyázva arra, nehogy az alkatrészek elfordulhassanak vagy megbillenhessenek. Döntse meg az asztalt a kívánt dőlésszögben.ezután húzza meg újra a dőlésgátló rögzítőcsavart (3). Az asztal vízszintes helyzetbe történő visszaállításához lazítsa meg a billentésgátló rögzítőcsavart (3). Csavarja le az anyát (2) a menetes biztonsági csapról az utolsó csavarmenetig.az asztalt vízszintes helyzetbe állítva óvatosan ütögesse meg a menetes biztonsági csapot,amíg az be nem illeszkedik az asztal tartójába.kézzel húzza meg az anyát. A munkadarabot és az alátétet minden esetben szorosan az asztalhoz kell rögzíteni,mielőtt hozzákezdene a megdöntött asztallal végzett fúráshoz. Ezáltal megakadályozható a forgó munkadarabok vagy törött szerszámok okozta sérülések. FÚRÁS Forgassa az előtolókarokat lefelé,elegendő erővel ahhoz,hogy a fúróhegy belevágjon a fába. Ha túl lassan fúr,a fúróhegy felizzhat.ha túl gyorsan fúr,működésbe léphet a motor biztosítéka, szíjcsúszás következhet be,továbbá eltörhet a munkadarab,illetve a fúróhegy. Fém fúrásakor a fúróhegy végét be kell olajozni, megakadályozva annak felizzását. HIBAELHÁRÍTÁS A szabályozási munkák végrehajtása előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. Lépjen kapcsolatba a szállítóval,ha bármilyen okból kifolyólag a motor nem indulna be. 1. Zajos működés Nem megfelelő szíjfeszesség A szíj újbóli megfeszítése (lásd az Beállítási utasítások,szíjfeszesség című fejezetet). Száraz az orsó. Kenje be kenőanyaggal az orsót (lásd a Karbantartás,kenés című fejezetet). W celu uniknięcia obrażeń,jakie mogą być spowodowane przez imadło,obracające się narzędzia lub element obracany,imadło musi być odpowiednio zamocowane do stołu.można zdemontować zaczep wiertarki,jeżeli uniemożliwia on zamontowanie imadła. POCHYLANIE STOŁU WIERTARKI Rys.DD Uwaga:Ramię stołu i wspornik (1) posiadają otwory z wbudowanym sworzniem zabezpieczającym, blokującym stół w pozycji poziomej pod kątem 0. Aby nachylić stół,przekręcić nakrętkę sworznia zabezpieczającego (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara,wyjąć sworzeń i poluzować połączenie stołu ze wspornikiem. Poluzować śrubę blokującą kąt nachylenia (3). Aby zapobiec niebezpieczeństwu obrażeń ciała,stół i ramię muszą być przytrzymywane odpowiednio mocno,aby nie mogły się przekręcać lub przechylać. Nachylić stół pod pożądanym kątem.dokręcić śrubę blokującą kąt nachylenia (3). Aby przywrócić pierwotne położenie stołu, poluzować śrubę blokującą kąt nachylenia (3). Odkręcić nakrętkę (2) sworznia zabezpieczającego aż do ostatniego gwintu.przy stole znajdującym się w położeniu poziomym,lekko uderzyć w sworzeń zabezpieczający,aż zostanie ponownie osadzony w zacisku wspornika stołu.ręcznie dokręcić nakrętkę. Przed rozpoczęciem wiercenia przy pochylonym stole,należy zawsze dokładnie zamocować do niego element obrabiany i podkładkę.umożliwia to uniknięcie obrażeń spowodowanych obracaniem się elementu obracanego lub złamaniem narzędzia tnącego. WYKONYWANIE OTWORÓW Trzymając za zaciski,docisnąć wiertło do elementu obrabianego z odpowiednią siłą. Zbyt wolne wykonywanie otworu może spowodować przegrzanie wiertła.wykonywanie otworu zbyt szybko może spowodować wyłączenie silnika,awarię pasa napędowego,przełamanie elementu obrabianego lub złamanie wiertła. W przypadku wykonywania otworów w metalu,w celu uniknięcia przegrzania końcówka wiertła musi być nasmarowana. USUWANIE USTEREK Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac naprawczych,należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.zapobiega to niebezpieczeństwu niespodziewanego uruchomienia urządzenia. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu silnik nie może zostać uruchomiony,należy skontaktować się ze sprzedawcą urządzenia. 1. Zbyt głośne działanie urządzenia Nieprawidłowe naprężenie pasa napędowego. Zmienić naprężenie pasa (patrz rozdział Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia, naprężenie pasa ). Zbyt suche wrzeciono. Nasmarować wrzeciono (patrz rozdział Prace konserwacyjne,smarowanie ). Luz na wielokrążku wrzeciona. Sprawdzić,czy nakrętka zabezpieczająca wielokrążka jest dokręcona.w razie konieczności dokręcić. Luz na wielokrążku silnika. Dokręcić nakrętkę regulacyjną wielokrążka silnika. 2. Przegrzanie wiertła Nieprawidłowa prędkość. Zmienić prędkość pracy wiertła (patrz rozdział Praca z wiertarką,prędkości wrzeciona ). Wióry nie są wyrzucane z otworu. Częściej wyjmować wiertło z otworu i wyrzucać wióry. Wiertło zbyt tępe. Naostrzyć wiertło. Otwór wykonywany zbyt wolno. Dociskać wiertło z większą siłą,aby otwór był wykonywany szybciej. Urządzenie nie nasmarowane. Nasmarować (patrz rozdział Prace konserwacyjne, smarowanie ). 3. Na początku wiercenia wykonywany otwór nie jest okrągły. Zbyt twarde włókna drewna lub brak odpowiedniego wyrównania wiertła.. Naostrzyć wiertło. Wiertło wygięło się. Wymienić wiertło. 4. Po wyjęciu wiertła w elemencie obrabianym pozostają odpryski Pod element obrabiany nie została włożona podkładka. Pod element obrabiany należy zawsze włożyć podkładkę wykonaną z niepotrzebnego kawałka drewna (patrz rozdział Praca z wiertarką ). 5. Element obrabiany przemieszcza się Nieprawidłowe zamocowanie Należy odpowiednio mocno zamocować element obrabiany (patrz rozdział Praca z wiertarką ). 6. Wiertło zakleszczone w elemencie obrabianym Element obrabiany przemieszcza się w stosunku do wiertła lub siła nacisku podczas wiercenia jest zbyt duża. Odpowiednio zamocować element obrabiany (patrz rozdział Praca z wiertarką ). Nieprawidłowe naprężenie pasa napędowego. Ustawić prawidłowe naprężenie pasa zgodnie z zaleceniami (patrz rozdział Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia,naprężenie pasa ). 7. Wiertło obraca się nierówno lub odchyla się od pionu Wiertło jest wygięte. Wymienić wiertło. Zużyte łożyska. Wymienić łożysko. Wiertło nieprawidłowo zamocowane w uchwycie. Ponownie włożyć i prawidłowo zamocować wiertło (patrz rozdziały Praca z wiertarką i Wskazówki dotyczące montażu ). Uchwyt nieodpowiednio zamontowany. Ponownie zamontować uchwyt (patrz rozdział Wskazówki dotyczące montażu,montaż uchwytu ). 8. Wrzeciono odskakuje do tyłu Nieprawidłowe naprężenie sprężyny powrotnej wrzeciona. Ustawić odpowiednie naprężenie sprężyny powrotnej wrzeciona (patrz rozdział Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia,sprężyna powrotna wrzeciona ). 9. Uchwyt wypada podczas próby montażu do wrzeciona Zanieczyszczenie smarem lub olejem stożkowatego otworu uchwytu lub powierzchni wrzeciona Usunąć zanieczyszczenia posługując się suchą szmatką (patrz rozdział Wskazówki dotyczące montażu,montaż uchwytu ). PRACE KONSERWACYJNE Dla własnego bezpieczeństwa,przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub smarowania,należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania. Urządzenia firmy Ferm zostały zaprojektowane i wykonane z myślą o zapewnieniu bezawaryjnego działania przez długi okres czasu.aby było to możliwe, należy pamiętać o systematycznym czyszczeniu i konserwacji urządzenia. Czyszczenie W regularnych odstępach czasu należy przedmuchiwać lub odkurzać z pyłu wszystkie elementy wiertarki, łącznie z obudową. W celu ograniczenia zabrudzeń urządzenia,na powierzchnię stołu roboczego,kolumny i elementu poziomego można nałożyć warstwę wosku lub smaru do nart.zapewni to łatwiejszą pracę z urządzeniem. Aby zapobiec niebezpieczeństwu porażenia prądem elektrycznym lub wybuchu pożaru, wszystkie przewody elektryczne noszące ślady uszkodzenia lub zużycia muszą być natychmiast wymieniane. Smarowanie Wszystkie łożyska wiertarki zostały nasmarowane fabrycznie.dalsze smarowanie nie jest konieczne. Od czasu do czasu należy nasmarować mechanizmy zębatkowe i koła zębate,mechanizm podnoszenia stołu, wrzeciono i otwory wałka.należy w tym celu otworzyć obudowę pasa napędowego i wprowadzić niewielką ilość oleju do wnętrza wałka.uważać,aby olej nie zabrudził pasa napędowego! Przed każdym przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub mechanicznych upewnić się, że urządzenie nie jest włączone do prądu. Awarie W przypadku jakiejkolwiek awarii,spowodowanej na przykład zużyciem określonej części,należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą produktów Ferm. Na tylnej okładce instrukcji obsługi znajdują się informacje dotyczące części zamiennych,które mogą być zamawiane. OCHRONA ŚRODOWISKA Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu, urządzenie dostarczane jest w solidnym opakowaniu ochronnym.opakowanie to wykonywane jest w miarę możliwości z materiałów przeznaczonych do recyklingu. Należy zawsze przestrzegać przepisów dotyczących usuwania opakowań. Nieużywane,stare urządzenie powinno zostać zwrócone najbliższemu sprzedawcy firmy Ferm,który zadba,aby było ono złomowane zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. GWARANCJA Warunki gwarancji zostały określone w osobnej karcie gwarancyjnej. CEı OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI (PL) Niniejszym oświadczamy,że produkt,którego dotyczy instrukcja,jest zgodny z następującymi standardami i normami: EN , EN ,EN EN ,EN dnia GENEMUIDEN NL W.Kamphof Dział Jakości w zgodności z przepisami. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC 20 Ferm Ferm 37

17 f) Nigdy nie przesuwaç găowicy wiertarki,stoău lub ramienia obrotowego podczas pracy urzàdzenia. g) Przed przystàpieniem do pracy uruchomiç na chwil urzàdzenie bez obcià enia,aby upewniç si, e narz dzie pracuje w sposób prawidăowy,bez wychyleƒ lub wibracji. h) Je eli element obrabiany wystaje poza stóă roboczy tak, e mo e przechyliç si i spaêç po zakoƒczeniu pracy,nale y zamocowaç je tak,aby temu zapobiec. i) W przypadku nietypowych elementów obrabianych nale y posău yç si dostarczonym zaczepem lub w jakikolwiek inny sposób zamocowaç element w odpowiedniej pozycji. j) Pracowaç z pr dkoêcià wrzeciona zalecanà dla rodzaju planowanej pracy oraz obrabianego materiaău.nale y uwa nie sprawdziç informacje znajdujàce si na obudowie pasa nap dowego oraz pr dkoêci wiercenia podane w tabeli poni ej.nale y dokăadnie stosowaç si do zaleceƒ dotyczàcych wykorzystania akcesoriów. Nigdy nie stawać na stole roboczym.może on się złamać lub całe urządzenie może się przewrócić. Po zakończeniu pracy z urządzeniem,należy zawsze je wyłączyć i wyjąć klucz wyłącznika. Zachować ostrożność.nigdy nie wykonywać żadnych prac przygotowawczych lub montażowych na stole roboczym podczas pracy urządzenia. PRĘDKOŚCI I USTAWIENIA PASA Rys.U Prędkość wrzeciona Wiertarka wyposażona jest w silnik o obrotach 1400 obr./min.i pięć różnych prędkości,zmienianych za pomocą systemu pasa i krążków napędowych.dla różnych materiałów,rodzajów i rozmiarów wierteł oraz narzędzi tnących powinny być wykorzystywane różne prędkości obrotowe. Poniżej podane zostały różne konfiguracje ustawienia pasa i krążków napędowych,umożliwiające ustawienie pięciu różnych prędkości roboczych.tabela ta znajduje się także po wewnętrznej stronie obudowy pasa napędowego.największa prędkość ustawiana jest poprzez założenie pasa na najszerszy krążek wielokrążka silnika oraz najniższy krążek wielokrążka od strony wrzeciona Tabela prędkości wiercenia Średnica wiertła Prędkość wiercenia (w calach) Aluminium Guma/ Plastik 1/ / / / / / / / / Średnica wiertła Prędkość wiercenia (w calach) Drewno Drewno twarde miękkie 3/ / / / / / / / Średnica wiertła Prędkość wiercenia (w calach) Żeliwo Stal zgrzewalna 3/ / / / / / / / Zachować ostrożność.podczas pracy urządzenia obudowa pasa napędowego powinna być zawsze prawidłowo zamocowana i zamknięta. ZMIANA PRĘDKOŚCI Rys.V Przed przystąpieniem do zmiany prędkości, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania. Otworzyć obudowę pasa napędowego (1). Założyć pas napędowy (2) na odpowiedni krążek wielokrążka od strony wrzeciona oraz od strony silnika. Uwaga:zmieniając prędkość należy zawsze zaczynać zakładać pas zaczynając od strony,po której znajduje się szerszy krążek. WYŁĄCZNIK Aby włączyć urządzenie,przesunąć wyłącznik do przodu do pozycji ON (włączony). Aby wyłączyć urządzenie,przesunąć wyłącznik do przodu do pozycji OFF (wyłączony). MOCOWANIE WIERTŁA W UCHWYCIE Rys.W Wyłączyć urządzenie.otworzyć szczęki uchwytu (1) za pomocą klucza uchwytu (2),przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Włożyć wiertło (3) wystarczająco daleko,aby zapewnić odpowiedni zacisk szczęk,jednak nie tak daleko,aby zaciśnięte szczęki dotykały spiralnej części wiertła. Dokładnie sprawdzić,czy wiertło jest równo zaciśnięte przez szczęki. Przekręcając klucz w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara zacisnąć szczęki. Aby uniknąć jakichkolwiek obrażeń podczas wymiany wiertła,spowodowanych ewentualnym niespodziewanym uruchomieniem włączonego urządzenia, należy zawsze posługiwać się dostarczonym wraz z urządzeniem kluczem o automatycznym wyrzucaniu.przed włączeniem urządzenia zawsze wyjąć klucz. Aby uniknąć wysunięcia się drewnianej podkładki lub elementu obrabianego,powinny one zawsze być ułożone po lewej stronie kolumny.jeżeli element obrabiany posiada zbyt małe rozmiary,należy bardzo dokładnie przymocować go do stołu,w razie potrzeby posługując się zaczepem dostarczanym wraz z urządzeniem.niewystarczająco dobre zamocowanie elementu obrabianego może spowodować poważne obrażenia ciała. WYKONYWANIE OTWORU Posługując się punktakiem lub gwoździem zaznaczyć miejsce,w którym ma zostać wykonany otwór. Przed włączeniem urządzenia,przysunąć wiertło do elementu obrabianego i sprawdzić,czy znajduje się ono dokładnie nad zaznaczonym punktem. Włączyć urządzenie i rozpocząć wiercenie delikatnie naciskając na zaciski wiertła.należy używać tylko tyle siły,ile jest konieczne,aby wiertło zaczęło wykonywać otwór. Wykonywanie otworu zbyt wolno może spowodować przegrzanie wiertła. Wykonywanie otworu zbyt szybko może spowodować wyłączenie silnika,awarię pasa napędowego,przełamanie elementu obrabianego lub złamanie wiertła. W przypadku wykonywania otworów w metalu,w celu uniknięcia przegrzania końcówka wiertła musi być nasmarowana. POSŁUGIWANIE SIĘ SKALĄ GŁĘBOKOŚCI Rys.X Wyłączyć urządzenie,a następnie poluzować blokadę skali głębokości,przekręcając śrubę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Przekręcając skalę (2) ustawić pożądaną głębokość otworu,określaną przez wskazówkę (3). Dokładnie dokręcić śrubę blokady skali głębokości, w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Teraz wrzeciono i wiertło nie mogą obniżyć się bardziej,niż ustawiono na skali głębokości. WYKONYWANIE OTWORU ŚLEPEGO Rys.Y Otwór ślepy to otwór wykonywany jedynie do określonej głębokości.wiertło zatrzymuje się przed całkowitym przebiciem elementu obrabianego Oznaczyć głębokość otworu z boku elementu obrabianego (1). Poluzować śrubę blokady skali głębokości (2). Przed włączeniem urządzenia,przysunąć wiertło do elementu obrabianego i sprawdzić,czy końcówka wiertła (lub początek spirali) (3) znajduje się dokładnie nad zaznaczonym punktem (1). Przekręcić skalę głębokości (4) do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Zablokować skalę głębokości (2),dokręcając śrubę blokady skali głębokości. Wiertło będzie zatrzymywane w ustawionym punkcie aż do ponownej zmiany ustawienia głębokości. BLOKOWANIE UCHWYTU NA POŻĄDANEJ GŁĘBOKOŚCI Rys.Z Przed włączeniem urządzenia,poluzować śrubę blokady skali głębokości (1). Przekręcać zaciski uchwytu (2) aż do osiągnięcia pożądanej głębokości.dokładnie zamocować zaciski w ustawionym położeniu. Przekręcić skalę głębokości (3) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do oporu. Zablokować skalę głębokości (1),dokręcając śrubę blokady skali głębokości. Uchwyt pozostanie w tym położeniu aż do ponownego zwolnienia zacisków. ZDEJMOWANIE UCHWYTU I WAŁKA Rys.AA Przed włączeniem urządzenia,ustawić skalę głębokości (1) na maksymalną głębokość wiercenia 76 mm (patrz wskazówki Blokowanie uchwytu na pożądanej głębokości ). Przekręcić ręcznie uchwyt do momentu,kiedy otwory wrzeciona (2) i wałek (3) znajdą się w jednej linii. Włożyć klin (4) do otworów (2 i 3). Używając młotka plastikowego,delikatnie wbić klin tak,aby wałek (5) wypadł z wrzeciona (3). Uwaga:należy trzymać rękę pod uchwytem,aby złapać wypadający wałek. Przed przystąpieniem do demontażu lub zakładania uchwytu,należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.zapobiega to niebezpieczeństwom związanym z niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. USTAWIANIE STOŁU I ELEMENTU OBRABIANEGO Rys.BB - CC Zamocować stół (1) do kolumny (2) na wysokości,na której końcówka wiertła (3) lekko dotyka elementu obrabianego (4).Należy zawsze włożyć niepotrzebny kawałek drewna jako podkładkę między elementem obrabianym a stołem.zapobiega to powstawaniu odprysków i zadziorów po dolnej stronie elementu obrabianego.aby zapobiec obracaniu się podkładki wraz z narzędziem,zablokować ją po lewej stronie kolumny. Aby zapobiec niebezpieczeństwu wysunięcia się podkładki lub elementu obrabianego podczas pracy,należy zawsze zablokować je przy lewej stronie kolumny.jeżeli posiadają one zbyt małe rozmiary,aby dosięgnąć kolumny,należy posłużyć się dostarczonym zaczepem lub w inny sposób przymocować je do stołu. Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może spowodować poważne obrażenia ciała. W przypadku niewielkich elementów obrabianych, które nie mogą być zamocowane do stołu,należy zawsze używać imadła (akcesoria specjalne). Meglazult az orsó szíjtárcsablokkja. Ellenőrizze a szíjtárcsablokkon található ellenanya meghúzását.szükség esetén húzza meg az ellenanyát. Meglazult a motor szíjtárcsablokkja. Húzza meg a motor szíjtárcsablokkjában lévő állítóanyát. 2. Túlmelegszik a fúróhegy Nem megfelelő fúrási fordulatszám. Módosítsa a fúrási fordulatszámot (lásd a Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel,az orsó fordulatszám-értékei című fejezetet). A forgácsot a fúróhegy nem dobja ki a furatból. A forgács eltávolításához gyakrabban húzza ki a fúróhegyet. Életlen a fúróhegy. Élesítse meg a fúróhegyet. Túl lassú fúrás. Fúrjon elég gyorsan ahhoz,hogy a fúróhegy belevágjon az anyagba. Kenőanyaghiány. Végezze el a gép kenését (lásd a Karbantartás, kenés című fejezetet). 3. A fúrógép nem a megadott irányba fúr,a furat átmérője nem kerek Kemény zárvány van a fában vagy nem központosak a fúróhegy vágóélei. Szabályosan élezze meg újból a fúróhegyet. Elgörbült a fúróhegy. Cserélje ki a fúróhegyet. 4. Szilánkok a fúróhegy kilépési pontjánál Nem helyeztek alátétet a munkadarab alá. Helyezzen kisméretű fadarabot a munkadarab alá (lásd a Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel című fejezetet). 5. A fúrógép kitépi a munkadarabot a gépkezelő kezéből A munkadarab rosszul van befogva. Fogja be erősen a munkadarabot (lásd a Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel című fejezetet). 6. A fúróhegy beragad a munkadarabba A munkadarab szorosan fogja a fúróhegyet vagy túl nagy az előtolási nyomás. Fogja be erősen a munkadarabot (lásd a Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel című fejezetet). Nem megfelelő szíjfeszesség Feszítse meg újra a hajtószíjat az utasításokat követve (lásd az Beállítási utasítások,szíjfeszesség című fejezetet). 7. A fúróhegy nem pontosan forog vagy imbolyog Elgörbült a fúróhegy. Használjon egyenes fúróhegyet. Elkoptak a csapágyak. Cserélje ki a csapágyakat. A fúróhegy rosszul van befogva a tokmányba. Helyezze és fogja be a fúróhegyet szabályosan (lásd a Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel és az Összeszerelési utasítások című fejezeteket). Rosszul van felszerelve a tokmány. Szerelje fel a tokmányt szabályosan (lásd az Összeszerelési utasítások,a tokmány felszerelése című fejezetet). 8. Visszaugrik az orsó. Nem megfelelő a visszahúzó rugó feszessége. Korrigálja a visszahúzó rugó feszességét (lásd a Beállítási utasítások,az orsó visszahúzó rugója című fejezetet). 9. A tokmány nem marad az orsón,hanem leesik,amikor megpróbálják felszerelni azt. Szennyeződés,kenőanyag vagy olaj került a tokmány kúpos belső felületére vagy az orsó kúpos felületére. Háztartási tisztítószerrel távolítsa el a szennyeződést,a kenőanyagot és az olajat (lásd az Összeszerelési utasítások,a tokmány felszerelése című fejezetet). KARBANTARTÁS Saját biztonsága érdekében az oszlopos fúrógép kenése vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a gépet és húzza ki annak hálózati csatlakozódugóját. A Ferm gyártmányú gépek konstrukciójuk alapján kevés karbantartást igényelnek és hosszú ideig hibamentesen működnek.rendszeres karbantartással és megfelelő ápolással biztosíthatja a gép hosszú élettartamát. Tisztítás Rendszeresen fúvassa ki vagy porszívózza ki a port az oszlopos fúrógép valamennyi alkatrészéből,beleértve a hajtás burkolatát is. Könnyebben tisztán tarthatja a felületeket és a gép is simábban fog működni,ha síviasszal bekeni a fúróasztalt, a fúróoszlopot és a vízszintes csövet. Az áramütés és tűzveszély elkerülése érdekében az elkopott vagy megrepedezett hálózati kábelt azonnal ki kell cserélni. Kenés Az oszlopos fúrógépen található valamennyi csapágyat a gyártóműnél előzetesen feltöltötték kenőanyaggal. További kenésre nincs szükség. Időről időre el kell végezni a fogaslécek és hajtó fogaskerekek,az asztalemelő-szerkezet,az orsó és a csőtengelyen lévő ékhornyok kenését.nyissa fel a hajtószíj védőburkolatát és fecskendezzen kis mennyiségű kenőolajat az orsó tengelyszárára. Vigyázzon,hogy a hajtószíjra semmiképpen ne kerüljön kenőolaj! A mechanikus alkatrészek karbantartása során ügyeljen arra,hogy a gépet lekapcsolják a hálózatról. Meghibásodások Hiba esetén amely bekövetkezhet pl.egy alkatrész kopása miatt forduljon a legközelebbi Ferm forgalmazóhoz. A kezelési útmutató hátoldalán közöltük a berendezés perspektivikus bontott ábráját a megrendelhető alkatrészekkel együtt. A KÖRNYEZET A szállítás során fellépő sérülések elkerülése érdekében a gépet erős védőcsomagolásban szállítjuk le.a csomagolás a lehető legnagyobb mértékben újrahasznosítható anyagokból készül.használja ki tehát ezt a lehetőséget a csomagolás újrahasznosítására. A régi gép cseréjekor szállítassa azt a helyi Ferm forgalmazóhoz.ott azt környezetbarát módon fogják feldolgozni. SZAVATOSSÁG A szavatossági feltételeket illetően lásd a külön mellékelt garanciajegyet. CEı MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA (H) Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak EN , EN ,EN EN ,EN Dátum: GENEMUIDEN, HOLLANDIA W.Kamphof Minőségügyi osztály összhangban az alábbi előírásokkal. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC RADIÁLNĺ KONZOLOVÁ SLOUPOVÁ VRTAČKA ČĺSLA V DALŠĺM TEXTU ODPOVĺDAJĺ ILUSTRACI NA STRANĚ 2 TECHNICKÉ ÚDAJE Výkon 230 V Frekvence 50 Hz Rychlost bez zátěže ot/min Počet rychlostí 5 Příkon 550 W Max.hloubka vrtání 80 mm Otočení stolu 0 až 45 (L/P) Rozměry stolu 209 x 184 mm Světlá výška 115 x 435 mm Rozměry základny 365 x 209 mm Výška 935 mm Posun vřetene mm Otevření sklíčidla 16 mm Lpa (hladina zvukového tlaku) 65.5 db(a) Lwa (hladina akustického výkonu) 78.5 db(a) Hodnota vibrací m/s 2 INFORMACE O VÝROBKU Obr.A 1 Motor 2 Drážka zářezu 3 Horizontální ozubnice 4 Blokovací svorka pro rotaci 5 Zámek podpěrného stolu 6 Podpěrný stůl 7 Kónický blokovací šroub 8 Kónická stupnice 9 Vertikální blokovací knoflík 10 Sklíčidlo 11 Kryt pružiny 12 Vratná pružina 13 Vypínač 14 Základna 15 Stojan 16 Stolík 17 Vrtací úchytky 18 Blokovací knoflík hloubkoměru 19 Indikátor hloubkoměru 20 Úhloměr 21 Tlačítko pro horizontální vrtání 22 V drážka 23 Blokovací knoflík pro napětí pásu 24 Blokovací svorka pro náklon 25 Ozubnice 26 Klika stolíku 27 Drážka zářezu 28 Chránič hnacího řemenu 29 Kladkostroj vřetene 30 Kladkostroj motoru VŠEOBECNÉ POKYNY Po vybalení zkontrolujte všechny části,zda nebyly poškozené během přepravy.v případě poškození během přepravy je nutno okamžitě uvědomit přepravce. Na pozdější reklamace se nebude přihlížet. Zkontrolujte,zda je dodávka kompletní. Před prvním použitím si přečtěte návod na obsluhu, abyste se seznámili se strojem. Pokud vyměňujete montážní/výměnné příslušenství, spotřební a náhradní díly,používejte pouze originální součástky Ferm.Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho dodavatele. Při objednávání prosím specifikujte naše číslo výrobku a typ stroje. Poznámka:Podle příslušných zákonů o odpovědnosti za výrobek není výrobce tohoto zařízení odpovědný za škodu způsobenou na tomto zařízení nebo tímto zařízením,která vyplývá ze: Zanedbání. Nedodržení pokynů uvedených v návodě na obsluhu. Opravy provedené třetí stranou a nekvalifikovanými pracovníky. Namontování jiných než originálních náhradních dílů Ferm nebo výměna za ně. Použití na jiné účely,než na jaké byl stroj navrhnutý, poruchy na elektrické instalaci nedodržením elektrických směrnic a ustanovení VDE 0100,DIN VDE Ferm Ferm 21

18 Plně doporučujeme: Před montážía použitím stroje si přečtěte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu je navrhnutý tak,aby vám zjednodušil poznání stroje a aby vás naučil používat jeho mnoho funkcí. Návod na obsluhu obsahuje důležité směrnice pro bezpečné,profesionální a hospodárné využití stroje a pro odvrácení rizik,ušetření nákladů na opravy,zkrácení doby nepoužitelnosti a pro zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje. Kromě dodržování bezpečnostních směrnic uvedených v tomto návodu na obsluhu byste měli věnovat plnou pozornost směrnicím týkajícím se použití tohoto stroje, které jsou platné ve vaší zemi. Návod na obsluhu by měl být umístěný v blízkosti stroje, zabalený v plastovém obalu,aby byl chráněný před prachem a vlhkem.je nutné,aby jej pozorně přečetli a přesně dodržovali všichni,kteří budou stroj obsluhovat. Stroj mohou používat pouze ty osoby,které dostali pokyny k obsluze stroje a které jsou si vědomy možných rizik.je nutno dbát na minimální věk. Kromě bezpečnostních směrnic uvedených v tomto návodu na obsluhu a specifických směrnic platných ve vaší zemi je nutno dbát i na obecně uznávané technické předpisy pro použití dřevozpracujících strojů. Vybalte obsah krabice a pozorně ho zkontrolujte. Pokud jakákoli část chybínebo je poškozená, nezapojujte stroj do napájení,dokud není kompletnía v pořádku. Opatrně vybalte stroj a součástky a porovnejte je s výkresy. Pro ochranu vrtačky před vlhkostí byl povrch pokrytý ochrannou vrstvou,kterou můžete odstranit pomocí měkkého hadru a WD-40. Na čištěnístroje nikdy nepoužívejte benzín,naftu, aceton,ředidlo nebo podobné prchavé látky, abyste zabránili požáru a jedovatým výparům. BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ V tomto návodu na obsluhu se používají následující piktogramy: Označuje nebezpečízranění,smrtelného úrazu nebo nebezpečípoškozenístroje,pokud budete ignorovat pokyny uvedené v návodu na obsluhu. Označuje elektrický proud. VŠEOBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ OPATŘENÍ Bezpečnost je kombinací zdravého rozumu,stálé ostražitosti a dobré znalosti provozu stroje. Zástrčku zapojte do elektrické zásuvky,pouze pokud jste přečetli a následujícísměrnice a porozuměli jim,abyste se vyhnuli chybám,které by mohli způsobit úraz. 1. Přečtěte si celý návod na obsluhu a seznamte se s jeho obsahem.naučte se,jak používat nástroje a jaká jsou omezení a možné rizika. 2. Buďte si absolutně jisti,že všechna bezpečnostní opatření jsou funkční a jsou v dobrém stavu. 3. Odstraňte nastavovací nástroje a klíče.zvykněte si před zapnutím stroje zkontrolovat,zda byly odstraněné nastavovací nástroje a klíče. 4. Udržujte pracovní plochu v čistotě.znečištěná a špinavá pracovní plocha způsobuje nehody. 5. Stroj nikdy nepoužívejte v nebezpečném prostředí. Elektrické zařízení nikdy nepoužívejte na vlhkých nebo mokrých místech a chraňte jej před deštěm. Zabezpečte dobré osvětlení pracovní plochy. 6. Nepouštějte děti do dosahu stroje.osoby,které se strojem nepracují,by měly udržovat bezpečnou vzdálenost od pracovní plochy. 7. V případě potřeby použijte zámky,aby se do pracovního prostoru nedostali děti. 8. U stroje nikdy nepoužívejte hrubou sílu.stroj funguje lépe a bezpečněji při rychlosti,pro jakou byl navrhnutý. 9. Používejte přiměřené nástroje.nesnažte se sílou použít stroj na jiné účely,než na jaké byl navrhnutý. 10. Používejte normovaný prodlužovací kabel,který je zaručeně v dobrém stavu.prodlužovací kabel musí být dostatečně silný pro přenášení proudu nutného pro váš stroj.v příliš slabém kabelu se proud rozptýlí, čímž dojde ke ztrátě výkonu a přehřívání. 11. Pracujte ve správným oděvu.volný oděv,rukavice, kravaty,prsteny,náramky nebo jiné módní doplňky se mohou dostat do kontaktu s pohyblivými částmi. Použijte protismykovou obuv.dlouhé vlasy chraňte přilbou. 12. Používejte bezpečnostní brýle.vaše oči jsou vaším nejcennějším majetkem.vždy používejte ochranné brýle.každá vrtačka může do očí vrhnout cizí předměty,které mohou způsobit nenapravitelnou škodu.vždy používejte bezpečnostní brýle,které jsou v souladu s bezpečnostními směrnicemi (nikoliv normální brýle).normální optické brýle neposkytují žádnou ochranu před létajícími předměty.nemají bezpečnostní sklo.pokud se takovéto sklo rozbije, může způsobit vážná zranění. 13. Používejte ochrannou nebo prachovou masku.při vrtání vzniká prach. 14. Pracujte bezpečně.co nejvíce využívejte svorek nebo svěráku.je to bezpečnější než použití vlastních rukou a navíc máte k dispozici obě ruky pro obsluhu stroje. 15. Během údržby a při výměně příslušenství,jako např. nůž,vrták,hrot frézky,apod.,vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky. 16. Snižte nebezpečí nenadálého spuštění.před zapojením zástrčky do elektrické zásuvky zkontrolujte,zda je vypínač v poloze OFF. 17. Používejte pouze doporučené příslušenství.toto příslušenství můžete nalézt v návodu na obsluhu. Nedostatečně upevněné příslušenství tvoří závažné nebezpečí úrazu. 18. Nikdy nestůjte na stroji.můžete si způsobit vážná zranění,pokud se stroj nahne nebo když se náhodou dostanete do kontaktu s řeznými nástroji. 19. Zkontrolujte,zda v stroji nejsou poškozené součástky.před dalším použitím stroje je nutné pečlivě zkontrolovat všechny poškozené bezpečnostní funkce jako i všechny další poškozené součástky,zda jsou stále provozuschopné bez problémů a zda mohou vykonávat svůj úkol. Zkontrolujte všechny pohyblivé části,zda jsou zarovnané,ve správné pozici a správně upnuté;dále zkontrolujte,zda stroj není poškozený,jeho správnou montáž a další podmínky,které by mohly mít vliv funkci stroje.všechny poškozené bezpečnostní funkce nebo poškozené součástky je nutno odborným způsobem opravit nebo vyměnit. 20. Stroj nikdy nenechejte běžet bez dozoru.nejprve vypněte vypínač.stroj opusťte pouze poté,když úplně zastaví. 21. Stroj nadměrně nenaklánějte,ani dopředu ani do boku.vždy se přesvědčete,že stojíte pevně a udržujete rovnováhu. 22. Údržbu stroje provádějte s péčí.za účelem dosažení správného a bezpečného provozu musí být nástroje ostré a čisté.pečlivě dodržujte pokyny pro honování a výměnu nástrojů. 23. Elektrické stroje nikdy nepoužívejte v přítomnosti hořlavých látek nebo plynů. 24. Se strojem nepracujte pod vlivem drog,alkoholu nebo léků,které mohou snížit vaši reakční schopnost. 25. Prach z některých materiálů může být nebezpečný pro vaše zdraví.místo,kde používáte sloupovou vrtačku,musí být proto dobře větrané.zajistěte účinné odsávání prachu z pracovního prostoru. Pokud je to možné,využijte instalované odsávání prachu. SPECIÁLNÍ BEZPEŚNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO RADIÁLNÍ KONZOLOVÉ SLOUPOVÉ VRTAČKY Vrtačku nezapojujte do napájení,dokud jste stroj kompletně nesmontovali a nenainstalovali podle pokynů a dokud jste si nepřečetli návod na obsluhu a neporozuměli mu.je to pro vaši bezpečnost. 1. Vrtačka musí být pevně namontovaná na pracovním stolu.v případě,že během určitých prací má vrtačka tendenci posouvat se,je nutné ukotvit pracovní stůl k podlaze. 2. Tuto vrtačku je možné použít pouze v suchých podmínkách a pouze uvnitř. 3. Chraňte si oči.pokud při vrtání vzniká mnoho prachu,používejte spolu s bezpečnostními brýlemi ochrannou nebo prachovou masku.používejte chrániče sluchu,zejména pokud pracujete delší dobu. 4. Nenoste rukavice,kravaty nebo volné oblečení. 5. Nevrtejte do žádného kusu,který je tak malý,že ho není možné bezpečně držet. 6. Nikdy nedávejte ruce do trasy vrtačky.vyhněte se takovým polohám rukou,při kterých by tlak mohl kolidovat s vrtačkou,pokud by sklouzly z dané polohy. 7. Nepoužívejte vrtáky delší než 175 mm nebo takové vrtáky,které vyčnívají více než 150 mm ze sklíčidla. Mohly by se náhle ohnout nebo dokonce zlomit. 8. Ve sloupové vrtačce nepoužívejte žádné rotační drátěné kartáče nebo rotační nože. 9. Během vrtání je nutné bezpečně podepřít větší obrobky a stabilizovat je ve výšce stolu. 10. Nikdy nepracujte bez podpěry.obrobky držte pevně proti stolu,abyste zabránili jejich naklonění nebo pootočení.u nestabilních obrobků použijte svorky nebo svěrák. 11. Přesvědčete se,že ve vrtací zóně obrobku nejsou žádné hřebíky nebo cizí předměty. 12. Obrobek umístěte nebo upněte k levé straně sloupu, abyste se vyhnuli rotaci.pokud je obrobek příliš krátký nebo pokud je stůl nakloněný,pevně upevněte obrobek ke stolu a použijte dodanou zarážku. 13. Pokud obrobek přesahuje stůl do takové míry,že by upadnul nebo se ohnul,pokud by byl uvolněn,musíte ho pevně upevnit ke stolu anebo ho podepřít,abyste tomu zabránili. 14. Pracujte bezpečně.použijte všechny potřebné svorky nebo svěráky pro pevné uchycení obrobku.je to bezpečnější než použití vlastních rukou a navíc máte k dispozici obě ruky pro obsluhu stroje. 15. Pokud použijete svěrák,vždy ho přišroubujte ke stolu. 16. Před zahájením vrtání si buďte absolutně jisti,že jsou upevněny všechny šrouby. 17. Před zahájením vrtání zablokujte sklíčidlo,zablokujte podpěrný stolík ke sloupu a zablokujte stůl k podpěrnému stolíku. 18. Vrtačku nikdy nezapínejte,dokud stůl není úplně čistý a volný (od nástrojů,pilin,atd.) 19. Před zahájením vrtání na okamžik zapněte vrtačku, abyste zkontrolovali,zda se nástroje nechvějí nebo nevibrují. 20. S vrtáním počkejte,dokud vřeteno nedosáhne předvolené rotační rychlosti (ot/min).pokud uslyšíte zvláštní zvuky nebo v případě nadměrných vibrací okamžitě zastavte práci,stroj vypněte a vyjměte elektrickou zástrčku.stroj opětovně zapněte až po odstranění poruchy. 21. Před jakoukoli činností na stole nebo se stolem počkejte,dokud se sklíčidlo úplně přestane otáčet. 22. Vždy dodržujte doporučené rychlosti pro dané příslušenství a materiály.pečlivě dodržujte pokyny k použití příslušenství. 23. Při vrtání děr s velkým průměrem vždy pevně uchyťte obrobek ke stolu.pokud to neuděláte, vrtačka může uchytit obrobek a velkou rychlostí jej odhodit ze stolu.nepoužívejte řezačku na kruhové otvory nebo na více otvorů,protože ty jsou známé tím,že během použití vylétávají nebo ztrácí rovnováhu. 24. Než se dotknete obrobku,přesvědčete se,že vřeteno se úplně zastavilo. 25. Před připojením nebo odpojením příslušenství, doplňkového příslušenství nebo nástrojů anebo při změně nastavení vždy nejprve stroj vypněte a vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky.tím zabráníte možnému zranění z nenadálého spuštění. 26. Všechny bezpečnostní atributy musí být aktivované a v dobrém stavu. 27. Používejte výhradně dodaný klíč ke sklíčidlu s automatickým vyhozením. ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ Elektrický motor nainstalovaný ve stroji je připojen tak,aby byl připraven k použití. Použijte uzemněné připojení,abyste se vyhnuli poškozeníelektrického přístroje a nástrojů a abyste zabránili nebezpečípožáru.vaše vrtačka je navrhnutá na použitís 230 V.Stroj používejte pouze s elektrickým napájením 230 V.Použijte 15A zpožďovacípojistku nebo rozpojovač.abyste se vyhnuli elektrickému šoku a požáru, okamžitě vyměňte poškozené nebo opotřebované kabely. Zapojení je v souladu s příslušnými směrnicemi VDE a DIN. Také vaše elektrická zásuvka a použitý prodlužovací kabel musí být v souladu se stejnými směrnicemi. Poškozené elektrické kabely U elektrických kabelů se často poškodí izolace. Dzięki możliwości obrotu wokół kolumny (zacisk 2), przybliżania lub oddalania stołu względem kolumny (zacisk 5) oraz obrotu stołu wokół własnej osi (zacisk 6), zawsze możliwe jest dobranie najbardziej odpowiedniej pozycji elementu obrabianego w stosunku do głowicy wiertarki. Regulacja stołu w poziomie W celu regulacji położenia stołu w (7) należy najpierw poluzować śrubę (7). Po ustawieniu stołu w pożądanym położeniu,należy ponownie dokręcić śrubę (7). REGULACJA GŁĘBOKOŚCI WIERCENIA Rys.L Posługując się wbudowanym ogranicznikiem głębokości możliwe jest ustawienie pożądanej głębokości wiercenia. Przy wyłączonym urządzeniu ustawić wysokość stołu w taki sposób,aby koniec wiertła (1) lekko dotykał elementu obrabianego. Zablokować stół w takim położeniu. Poluzować przycisk blokujący skali głębokości (2). Przekręcając skalę głębokości (3) ustawić pożądaną głębokość wiercenia,którą określa wskazówka (4) na skali.dokładnie zamocować przycisk skali głębokości. Teraz wiertło i wrzeciono mogą zostać przesunięte w dół tylko do ustalonej głębokości. Uwaga:wszystkie ustawienia niezbędne do zapewnienia bezawaryjnej pracy urządzenia zostały już wykonane fabrycznie.ustawień tych absolutnie nie należy zmieniać.niemniej jednak,zużycie poszczególnych elementów urządzenia może po pewnym czasie spowodować,że ustawienia te będą musiały zostać zmodyfikowane. WRZECIONO (Z WAŁEM PUSTYM) Rys.M Przekręcając zaciski w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,obniżyć położenie wrzeciona do końca.ręcznie spróbować potrząsnąć silnie wrzecionem do przodu i do tyłu. Jeżeli istnieje zbyt duży luz,wykonać następujące czynności: Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (1). Przekręcić śrubę (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara,aby zmniejszyć luz,nie ograniczając całkowicie ruchu wrzeciona do góry (niewielki luz wrzeciona jest normalny). Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (1). SPRĘŻYNA POWROTNA WRZECIONA Rys.N Jeżeli naprężenie sprężyny powrotnej jest nieodpowiednie,tzn.powrót wrzeciona następuje zbyt szybko lub zbyt powoli,może zaistnieć konieczność regulacji sprężyny. Obniżyć stół,aby zapewnić sobie więcej miejsca do pracy. Umieścić śrubokręt w głónym/najniższym nacięciu obudowy sprężyny powrotnej (2).Przytrzymując śrubokręt w tym położeniu,można odkręcić i zdjąć zewnętrzną nakrętkę zabezpieczającą (3). Wciąż utrzymując śrubokręt w tym położeniu, odkręcić nakrętkę wewnętrzną (4) do takiego położenia,aby element z nacięciem (5) poluzował się w stosunku do wypustu (6) głowicy. Uwaga:Nakrętka wewnętrzna nie powinna być zdejmowana,gdyż wówczas sprężyna automatycznie się odwinie. Posługując się śrubokrętem,ostrożnie przekręcić obudowę sprężyny (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,aż ustawi się naprzeciwko kolejnego nacięcia. Opuścić wrzeciono do najniższego położenia, przekręcając zaciski w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,utrzymując przy tym w odpowiednim położeniu obudowę sprężyny (2). Jeżeli wrzeciono może poruszać się luźno w dół i w górę,należy odpowiednim kluczem dokręcić śrubę (4).Jeżeli luz jest nadal zbyt duży,powtórzyć kroki 2 do 5.Jeżeli teraz luz jest zbyt mały,wykonać krok 5,a następnie 4.Należy uważać,aby nie dokręcić nakrętki zbyt mocno,ograniczając w ten sposób poruszanie się wrzeciona Ponownie dokręcić nakrętkę (3) śruby (4),aby zapobiec jej rozluźnieniu. USTAWIANIE WIELOKRĄŻKA SILNIKA W STOSUNKU DO WIELOKRĄŻKA WRZECIONA Rys.O Sprawdzić wzrokowo ustawienie w jednej linii krążków napędowych w stosunku do górnego elementu wielokrążka wrzeciona (1) oraz silnika (2) lub przykładając liniał do obu wielokrązków. W razie konieczności,dokonać regulacji położenia wielokrążków.w tym celu odkręcić śruby (3) obudowy silnika (4) i podnieść lub obniżyć silnik tak, aby uzyskać dokładne ustawienie wielokrążków w jednej linii. Dokręcić śruby.w razie konieczności wyregulować naprężenie pasa napędowego. Przed przystąpieniem do regulacji naprężenia pasów należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.zapobiega to niebezpieczeństwom związanym z niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. NAPRĘŻENIE PASA Rys.P Sprawdzić,czy wielokrążki ustawione są w jednej linii, taki jak pokazano na Rys.O. Aby zmniejszyć naprężenie pasa,odkręcić śruby naprężające (1) po obu stronach głowicy wiertarki. Aby rozluźnić pas,przesunąć silnik (2) w kierunku przedniej części wiertarki. Umieścić pas w wyżłobieniu krążka, odpowiadającym pożądanej prędkości. Kiedy właściwe naprężenie zostało ustawione,z powrotem przesunąć silnik do tyłu. Uwaga:naprężenie pasa jest prawidłowe,jeżeli można obniżyć pas w stosunku do krążków napędowych o mniej więcej 12 mm. Dokręcić śruby naprężające (1) pasa po obu stronach głowicy wiertarki. POCHYLANIE GłOWICY WIERTARKI Rys.Q Aby umożliwić wiercenie otworów pod kątem innym, niż 90o,głowica wiertarki może zostać odchylona od pionu o kąt wynoszący maksymalnie 45o w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara oraz 90o w kierunku przeciwnym. Poluzować zacisk blokady kąta nachylenia (1) po prawej stronie wspornika głowicy kolumny. Wcisnąć i przekręcić przycisk blokady pionowej (2) po lewej stronie wspornika głowicy kolumny. Ustawić pożądany kąt nachylenia na szczelinie V (4) kątomierza (3) znajdującego się na wsporniku głowicy kolumny. Zamocować wiertło pod takim kątem,dokręcając zacisk blokady kąta nachylenia (1). Aby powrócić do położenia pionowego,poluzować zacisk blokady kąta nachylenia,a następnie przekręcić przycisk blokady pionowej (2) tak,aby powrócił do szczeliny w elemencie poziomym. Kiedy wiertło powróci do pozycji poziomej,przycisk zostanie zablokowany w szczelinie (5) elementu poziomego. Dokręcić zacisk blokady kąta nachylenia,aby zamocować wiertło w tym położeniu. PRZEMIESZCZANIE GŁOWICY WIERTARKI DO PRZODU I DO TYŁU Rys.R Głowica wiertarki może być przesuwana do przodu i do tyłu o maksymalnie 320 mm.umożliwia to wykonywanie otworów w elementach o maksymalnej szerokości 806 mm oraz wykonanie wielu otworów bez konieczności ciągłego przekładania elementu obrabianego. Poluzować zacisk blokady kąta nachylenia (1). Przekręcić przycisk regulacji w poziomie (2),aby ustawić głowicę wiertarki w odpowiednim położeniu. Przed przystąpieniem do wiercenia,dokręcić zacisk blokady kąta nachylenia (1),aby wiertło nie ześlizgnęło się z elementu obrabianego. WYRÓWNYWANIE PIONOWEGO POŁOŻENIA WRZECIONA W STOSUNKU DO STOŁU Rys.S W celu uniknięcia niebezpieczeństwa obrażeń, przed przystąpieniem do regulacji wiertarki należy zawsze wyłączyć urządzenie z prądu Urządzenie zostało wyregulowane fabrycznie tak,że oś obudowy wrzeciona jest dokładnie prostopadła w stosunku do stołu. W związku z powyższym,dalsza regulacja nie jest zwykle konieczna.niemniej jednak,podczas transportu i montażu,prawidłowe położenie osi obudowy wrzeciona mogło zostać naruszone.należy to sprawdzić,a w razie konieczności ustawić w następujący sposób: Sprawdzić,czy klucz wielofunkcyjny jest odpowiedni (patrz Rys.T). Sprawdzić,czy przycisk blokady pionowej (1) jest prawidłowo osadzony w szczelinie (2) elementu poziomego. Włożyć do uchwytu pręt mierniczy o długości 76 mm lub długie wiertło i ułożyć na stole klucz wielofunkcyjny.sprawdzić,czy pręt lub wiertło znajduje się w odpowiednim położeniu - pod kątem 90o w stosunku do stołu. Jeżeli kąt nie jest prosty,poluzować obie śruby (4) mocujące obudowę wrzeciona (5) do elementu poziomego.śruby znajdują się po obu stronach obudowy wrzeciona.przekręcić obudowę wrzeciona tak,aby wiertło znajdowało się pod kątem 90o w stosunku do stołu.dokręcić śruby. Jeżeli regulacja osi wrzeciona okazała się konieczna, należy sprawdzić także naprężenie pasa napędowego i uregulować w razie konieczności. DOBÓR KLUCZA WIELOFUNKCYJNEGO Rys.T Na szerokiej deseczce narysować za pomocą ekierki cienką linię prostopadłą w stosunku do dłuższego boku. Zacisnąć klucz wielofunkcyjny na deseczce, dokładnie w miejscu,w którym została narysowana linia. Dokładnie sprawdzić,czy krawędź klucza pokrywa się z linią narysowaną na deseczce.krawędź powinna bardzo dokładnie odpowiadać narysowanej linii,nie oddalając się od niej ani nie krzyżując. PRACA Z WIERTARKĄ PIONOWĄ TWOJE BEZPIECZEŃSTWO Dla własnego bezpieczeństwa,należy dokładnie stosować się do wskazówek bezpieczeństwa, które zostały zamieszczone na początku niniejszej instrukcji obsługi. Nie nosić luźnej odzieży,krawatów ani biżuterii, które mogłyby zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia.długie włosy należy spiąć z tyłu głowy. Jeżeli jakiejkolwiek części urządzenia brakuje, pracuje nieprawidłowo lub jest uszkodzona,należy natychmiast przerwać pracę dopóki część nie zostanie prawidłowo naprawiona lub wymieniona. Zwracać szczególną uwagę,aby palce nigdy nie znajdowały się w pobliżu wiertła lub innego używanego narzędzia tnącego.należy pamiętać,że element obrabiany może niespodziewanie zmienić położenie lub ręce mogą się z niego ześlizgnąć. Należy bardzo dokładnie przeprowadzić regulację powrotnej sprężyny wrzeciona zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji,tak aby uniknąć obrażeń,które mogą zostać spowodowane elementami wyrzucanymi z dużą siłą przez sprężynę. Zawsze upewnić się,że element obrabiany jest dobrze zamocowany,w sposób zapobiegający przemieszczaniu się elementu,wyrzucenia przez narzędzie tnące lub odłamania.należy zawsze postępować w sposób następujący: a) Zawsze podkładać pod element obrabiany niewielki kawałek drewna.powinien on zawsze znajdować się po lewej stronie kolumny.w celu jego odpowiedniego zamocowania można także posłużyć się zaczepem dostarczonym wraz z urządzeniem. b) Zawsze,kiedy jest to możliwe,element obrabiany powinien znajdować się po lewej stronie kolumny. Jeżeli element obrabiany posiada zbyt małe rozmiary lub stół roboczy jest pochylony,należy zamocować element obrabiany na stole lub posłużyć się zaczepem dostarczonym wraz z urządzeniem. c) Jeżeli używane jest imadło,zawsze musi być odpowiednio zamocowane do stołu. d) Nigdy nie utrzymywać elementu obrabianego rękami (zamiast mocować go do stołu),za wyjątkiem polerowania. e) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się,że głowica wiertarki oraz wspornik stołu są dobrze zamocowane do kolumny,a stół do wspornika stołu.. 22 Ferm Ferm 35

19 Zaczep W razie konieczności może zostać zamontowany do stołu roboczego w celu zabezpieczenia elementu obrabianego lub wykonywania szybkich powtarzających się prac wiertniczych.może zostać zdemontowany, jeżeli koliduje z pracą innych narzędzi wiercących. Pozioma głowica wiertarki Porusza ramię obrotowe wiertarki w płaszczyźnie poziomej,umożliwiając wykonywanie otworów w dużych elementach lub wykonywanie otworów w różnych miejscach bez konieczności przemieszczania elementu obrabianego. Poziomy mechanizm zębatkowy Współpracuje z kołem zębatym,umożliwiając poruszanie głowicy wiertarki w przód i w tył. Szczelina frezowana Szczelina w powierzchni poziomej z przyciskiem blokady pionowej.utrzymuje głowicę wiertarki w położeniu prostopadłym. Mechanizm zębatkowy Współpracuje z kołem zębatym,umożliwiając przesuwanie stołu roboczego w dół i w górę za pomocą korby. Prędkość obrotowa Określa liczbę obrotów na minutę obracającego się elementu. Zacisk blokady obrotu Blokuje głowicę wiertarki pod pożądanym kątem na górze kolumny. Śruby blokujące obudowy wrzeciona Blokują obudowę wrzeciona w odpowiednim położeniu na pionowym elemencie głowicy wiertarki.podczas pracy z urządzeniem,obudowa musi zawsze być zamknięta. Prędkość wrzeciona Prędkość obrotowa (obr./min.) wrzeciona. Obudowa sprężyny Pozwala na ustawienie naprężenia sprężyny powrotnej wiertła. Klucz wyłącznika Wyjęcie klucza z wyłącznika zabezpiecza urządzenie przed uruchomieniem przez osoby nieuprawnione,np. dzieci. Stółroboczy Stanowi powierzchnię roboczą dla elementu obrabianego. Przechylić śrubę mocującą stół Zamocować każdy narożnik stołu. Korba stołu roboczego Umożliwia obniżanie i podwyższanie stołu.pokręcanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara powoduje podwyższanie stołu.przed użyciem korby musi zostać zwolniony mechanizm blokujący. Zacisk blokujący stołu roboczego Blokuje położenie stołu w płaszczyźnie pionowej. Wspornik stołu roboczego Umożliwia przesuwanie stołu względem kolumny i podtrzymuje stół. Blokada stołu roboczego Umożliwia blokadę stołu roboczego po dokonaniu obrotu,w stosunku do mechanizmu zębatkowego lub kolumny. Zacisk blokady kąta nachylenia Blokuje głowicę wiertarki w położeniu prostopadłym, poprzez zablokowanie szczeliny frezowanej elementu poziomego. Szczelina w kształcie V Szczelina wykonana w elemencie poziomym, wykorzystywana wraz z kątomierzem do określenia kąta nachylenia głowicy wiertarki. Element obrabiany Materiał,w którym ma być wykonany otwór. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE MONTAŻU Dla własnego bezpieczeństwa,nie należy nigdy podłączać urządzenia do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu i regulacji urządzenia,a także dokładnym zapoznaniem się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa oraz instrukcją obsługi. Rys.B Zwykły śrubokręt Klucz regulowany od 20 do 25 mm Klucz wielofunkcyjny Kątownik wielofunkcyjny Kątownik Klucz z grzechotką Wiertarka jest bardzo ciężka - dla zapewnienia bezpieczeństwa,montaż powinien być wykonywany przez co najmniej dwie osoby. MONTAŻ WSPORNIKA KOLUMNY DO PODSTAWY Rys.C Ustawić podstawę (1) na posadzce. Umieścić kolumnę (2) na podstawie w taki sposób, aby otwory w kolumnie odpowiadały otworom w podstawie. Wyjąć cztery długie śruby sześćiokątne (3) z woreczka zawierającego drobne części. Włożyć śruby do otworów w podstawie, przekładając je przez otwory w kolumnie.przykręcić śruby posługując się odpowiednim kluczem. MOCOWANIE STOŁU ROBOCZEGO DO KOLUMNY Rys.D,E i G Przygotować śrubę ślimakową (1),wspornik stołu (2),mechanizm zębatkowy (3) i korbę (4). Włożyć śrubę ślimakową (1) do wspornika stołu (2), tak aby trzon wystawał na zewnątrz podpory (5),a zęby śruby wsunęły się w zęby przekładni umożliwiającej podnoszenie stołu (Rys.D). Włożyć pionowy mechanizm zębatkowy (3) do wspornika stołu (2).Upewnić się,że zęby mechanizmu odpowiadają wewnętrznym zębom wspornika. Uwaga:W celu lepszej widoczności,na rysunku pokazano stół wyjęty ze wspornika. Przyłożyć mechanizm zębatkowy i wspornik stołu (1,3,3) do kolumny (6). Umieścić niższą krawędź mechanizmu zębatkowego w górnym elemencie kołnierza wspornika kolumny (7) (Rys.E). Założyć korbę (4) na wał ślimakowy (1),wystający ze wspornika stołu.przyłożyć płaską powierzchnię wału ślimakowego do wkrętu dociskowego (8) i zacisnąć go (Rys.G). Uwaga:Przed przystąpieniem do montażu głowicy wiertarki należy ustalić miejsce,w którym wiertarka będzie miała być zainstalowana na stałe. MONTAŻ WIERTARKI PIONOWEJ Z RAMIENIEM OBROTOWYM Rys.F Wiertarka powinna być zamocowana do podłoża lub ramy mocującej - służą do tego dwa otwory znajdujące się w jej podstawie.zapobiega to przechylaniu lub przesuwaniu się urządzenia podczas pracy Uwaga:jeżeli rama lub inny element mocujący miałby poruszać się lub przechylać podczas pracy,urządzenie powinno być zamocowane do podłoża. Wiertarka powinna być ustawiona w miejscu umożliwiającym swobodne przemieszczanie się ramienia obrotowego (min.wysięg 31 cm,obrót o 360o,nachylenie pod kątem 90o w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i 45o w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara). Zamocować wiertarkę do stabilnego podłoża, wykorzystując specjalnie dostarczone w tym celu śruby i nakrętki motylkowe.upewnić się,że śruby przechodzą całkowicie przez płytę podstawy,a ich wytrzymałość wynosi co najmniej Dokładnie zacisnąć wszystkie śruby i nakrętki. Urządzenie nie powinno nigdy być włączane do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu oraz dokładnym zapoznaniem się z instrukcją obsługi. MONTAŻ GŁOWICY WIERTARKI Rys.H Włożyć głowicę kolumny oraz głowicę wiertarki do kolumny (1). Upewnić się,że pionowy mechanizm zębatkowy (2) został włożony w dolny element wspornika głowicy kolumny.głowica kolumny musi swobodnie obracać się względem kolumny. MONTAŻ ZACISKÓW BLOKUJĄCYCH Rys.H Włożyć zacisk blokujący do wspornika stołu roboczego i zacisnąć go,przymocowując w ten sposób wspornik stołu do kolumny. Założyć pozostałe dwa zaciski blokujące po obu stronach wspornika głowicy kolumny.przykręcić zacisk blokady obrotu w poziomie. Przykręcić zacisk blokady kąta nachylenia. MONTAŻ ZACISKÓW BLOKADY PRZESUWU WIERTŁA Rys.I Włożyć trzy zaciski (1) otworów (2) elementu mocującego wiertło. Ręcznie dokręcić zaciski. MONTAŻ UCHWYTU Rys.J Upewnić się,że dolna krawędź wału wrzeciona (1) oraz otwór w uchwycie (2) są czyste i wolne od smaru.w razie potrzeby dokładnie wyczyścić czystą szmatką. Ważna uwaga:nawet najmniejsze zanieczyszczenie którejkolwiek z tych powierzchni uniemożliwia dokładne zamocowanie uchwytu do wrzeciona. Spowoduje to niebezpieczne wahanie uchwytu i wiertła. Jeżeli otwór uchwytu jest poważnie zabrudzony,można użyć rozpuszczalnika. Przekręcić cylinder uchwytu,aż szczęki (3) zostaną całkowicie otwarte. Przyciskając do góry,docisnąć uchwyt do wału wrzeciona (1). Używając młotka plastykowego lub gumowego albo niepotrzebnego kawałka drewna,wbić uchwyt dalej do wnętrza wału wrzeciona. WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE REGULACJI URZĄDZENIA Przed przystąpieniem do regulacji urządzenia należy zawsze wyłączyć je z prądu,aby uniknąć niebezpieczeństwa porażenia. REGULACJA STOŁU Rys.K Zwolnić zacisk blokujący (2) z tyłu wspornika stołu, aby stół (1) mógł być podnoszony lub opuszczany. Kręcąc korbą (4) można podnieść lub obniżyć stół w stosunku do kolumny. Kiedy stół znajduje się na pożądanej wysokości, ponownie zablokować zacisk (2). Zwolnić zacisk blokujący (2) w celu dokonania obrotu stołu. Ręcznie obrócić stół wraz ze wspornikiem w stosunku do kolumny,aż do uzyskania pożądanego położenia. Przed przystąpieniem do pracy z urządzeniem, dokręcić zacisk blokujący. Regulacja położenia stołu w pionie Zwolnić suwak ruchu kolumny (3) za pomocą zacisku blokującego (2). Kręcąc korbą (4) można teraz ustawić położenie stołu w pionie.można również zmieniać położenie całego stołu w stosunku do kolumny. Kiedy ustawiona została pożądana wysokość, zablokować suwak ruchu kolumny za pomocą zacisku blokującego (2). Regulacja położenia stołu w poziomie Ze względu na możliwość przekręcania głowicy wiertarki,należy także wyregulować odpowiednie położenie stołu roboczego w poziomie. Wykorzystując zacisk blokujący (5) można przysuwać lub odsuwać stół w stosunku do kolumny. Za pomocą zacisku (6) można obracać stół roboczy wokół jego osi. To může být způsobené tím,že: Části vedení jsou zaseknuté v oknech nebo ve dveřích. Smyčky způsobené neprofesionálním upevněním nebo položením vedení. Porušená izolace způsobená tažením za vedení při vyjímání zástrčky ze zásuvky. Trhliny z důvodu poškození izolace. Takto poškozené elektrické kabely nemohou být použité,protože poškození izolace může mít smrtelné následky. Elektrické kabely pravidelně kontrolujte,zda nejsou poškozené.při kontrole si buďte vždy jisti,že elektrický kabel není zapojený do napájení. Elektrické kabely musí být v souladu s příslušnými směrnicemi VDE a DIN.Proto vždy používejte kabely typu H 07 RN.Typ by měl vytisknutý na kabelu. AC motor Napájení musí být 230 voltů / 50 Hz. Prodlužovací kabely do délky 25 m by měli mít průměr 1,5 mm 2 a kabely delší než 25 m nejméně 2,5 mm 2. Napájení musí být chráněné 16A inertní pojistkou. Vrtačku nelze používat venku.stroj musíbýt uzemněný,aby chránil uživatele před možným elektrickým šokem. Používejte výhradně příslušenství,které bylo vyrobeno pro tuto vrtačku,abyste se vyhnuli zraněním způsobeným odlétnutím součástky nebo obrobku. Nepracujte se žádným nástrojem,dokud jste si nepřečetli návod k použitía neporozuměli mu. DEFINICE Úhloměr Označuje úhel naklonění vrtací hlavy. Výplňový materiál Kus odpadového dřeva,který se umístí mezi obrobek a stůl.pomáhá chránit spodní stranu obrobku před rozštěpením při průniku vrtáku a zároveň chrání stůl. Základna Tvoří podpěru pro celou sloupovou vrtačku.pro zvýšenou stabilitu jsou na spodní straně díry,přes které je možné přišroubovat základnu pevně k pracovnímu stolu (viď část Speciální bezpečnostní směrnice pro radiální konzolové sloupové vrtačky ). Kompletní chránič hnacího řemenu Kompletně přikrývá kladky a hnací řemeny během práce se sloupovou vrtačkou. Pnutí řemenu V části Pokyny k nastavení si přečtěte odstavec Pnutí řemenu. Knoflík pro napínání řemenu Otočením knoflíku dotáhnete,uvolníte nebo nastavíte pnutí řemenu. Sklíčidlo Pevně drží vrták nebo jiný doporučený nástroj při provádění požadované práce. Klíč ke sklíčidlu Pomocí klíče ke sklíčidlu můžete dotáhnout nebo uvolnit sklíčidlo. Sloup Spojuje sestavu vrtací hlavy,stolík a základnu pomocí jedné tyče,čímž je zajištěno dobré zarovnání a lehký pohyb. Konzola hlavy sloupu Spojuje horizontální tyč kompletní vrtací hlavy s vertikálním sloupem. Podpěra sloupu Poskytuje podpěru sloupu,zajišťuje uložení vertikální ozubnice a je vybavená fixačními otvory pro ukotvení sloupu k základně. Hloubkoměr Ručička ukazuje hloubku vrtáku na hloubkoměru. Blokovací knoflík hloubkoměru Zablokuje hloubkoměr v požadované hloubce. Vrták Řezný nástroj,který se používá v radiálních konzolových sloupových vrtačkách pro vrtání děr do obrobků. Vypínač Pro zapnutí a vypnutí stroje. Rychlost vrtání Rychlost vrtání se nastavuje manuálním posunutím hnacího řemenu na drážkách hnacích kladek.tabulku rotačních rychlostí vřetene naleznete na vnitřní straně chrániče hnacího řemenu. Posuvné zařízení vrtačky Posunuje sklíčidlo nahoru a dolů.v případě potřeby je možné vyjmout jednu nebo dvě úchytky,pokud má obrobek takový nepravidelný tvar,že úchyty vrtačky překáží. Zarážka Je připevněna ke stolu pro případ,že je potřebné zarovnat obrobek nebo provést rychlé opakované vrtání.může být odstraněna.zarážku odstraňte,pokud překáží jiných vrtacím nástrojům. Horizontální vrtací hlava Pohybuje radiální konzolovou vrtačkou po horizontální tyči při vrtání velkých obrobků nebo pohybuje vrtačkou mezi dírami bez vyjmutí obrobku. Horizontální ozubnice Pracuje spolu s pastorkovým mechanismem při hladkém pohybu vrtací hlavy dopředu a dozadu. Drážka zářezu Drážka na horizontální tyči pro vertikální blokovací tlačítko.drží vrtací hlavu ve svislé poloze. Ozubnice Pracuje spolu s pastorkovým mechanismem při hladkém pohybu stolu nahoru a dolů pomocí kliky stolu. Rotační rychlost Počet otáček rotujícího předmětu za minutu. Blokovací svorka pro rotaci Zablokuje vrtací hlavu v požadovaném úhlu náklonu v horní části sloupu. Blokovací šrouby pouzdra vřetene Zablokuje pouzdro vřetene na horizontální tyči vrtací hlavy.při práci s vrtačkou musí být pouzdro vždy zablokované. Rychlost vřetene Rotační rychlost (ot/min) vřetene. Kryt pružiny Nastaví pnutí vratné pružiny posuvného zařízení vrtačky. Spínací klíč Vytáhnutím klíče z vypínače zajistíte sloupovou vrtačku před dětmi. Stůl Pracovní plocha pro obrobek. Blokovací šroub pro náklon stolu Zablokuje stůl v každém úhlu. Klika stolíku Posouvá stůl nahoru nebo dolů.otáčením ve směru hodinových ručiček stůl posouváte nahoru.před otáčením je nutné uvolnit blokovací mechanizmus. Blokovací svorka stolu Blokuje vertikální pozici stolu. Podpěrný stolík Posouvá se po sloupu nahoru a dolů a podpírá stůl. Blokování stolu Blokuje stůl po jeho otočení nahoru,dolů,proti ozubnici nebo proti sloupu. Blokovací svorka náklonu Blokuje vrtací hlavu ve svislé poloze zapadnutím do drážky zářezu na horizontální tyči. V drážka Drážka vyrytá v horizontální tyči,používá se pro úhloměr na určení úhlu náklonu vrtací hlavy. Obrobek Materiál,do kterého se bude vrtat. POKYNY PRO MONTÁŽ Kvůli vlastníbezpečnosti nezapojujte sloupovou vrtačku do napájení,dokud neukončíte všechny kroky montáže a nastavenía dokud si nepřečtete bezpečnostnísměrnice a návod na obsluhu a neporozumíte jim. Obr.B Běžný šroubovák Nastavitelný klíč 20 až 25 mm Kombinovaný klíč Kombinovaný úhelník Úhelník Řehtačkový klíč osob. Sloupová vrtačka je velmi těžká a z důvodu bezpečné montáži by ji měli zvedat dvě nebo více UPEVNĚNÍ SLOUPU NA ZÁKLADNU Obr.C Položte základnu (1) na podlahu. Sloup (2) umístěte na desku základny tak,aby díry ve sloupu byly zarovnané s dírami na základně. Ze sáčku s volnými součástkami vyberte čtyři dlouhé šestiúhelníkové šrouby (3). Šrouby vložte do každé díry přecházející přes sloup a základnu.šrouby dotáhněte pomocí nastavitelného klíče. UPEVNĚNÍ STOLU KE SLOUPU Obr.D,E a G Připravte si šnekový šroub (1),konzolu stolu (2), ozubnici (3) a kliku (4). Šnekový šroub (1) vložte do konzoly stolu (2),dokud hřídel nebude vyčnívat z ložiska (5) a zuby šroubu nezapadnou do zubů převodu,který vyčnívá nad stolem (Obr.D). Vertikální ozubnici (3) vložte do konzoly stolu (2). Zkontrolujte,zda zuby ozubnice zapadly do vnitřních zubů konzoly. Poznámka:Na obrázku byl z důvodu přehlednosti z podpěrné konzoly odebraný stůl. Zasuňte spolu ozubnici a kompletní podpěrný stůl (1,2,3) na sloup (6). Nejspodnější okraj ozubnice dejte do horní části příruby podpěry sloupu (7) (Obr.E). Kliku (4) umístěte na šnekovou hřídel (1),která vyčnívá z konzoly podpěrného stolu.zarovnejte rovnou stranu šnekové hřídele s pojistným závrtným šroubem (8) a dotáhněte ji (Obr.G). Poznámka:Než nainstalujete kompletní vrtací hlavu, předem stanovte,kde přesně bude sloupová vrtačka definitivně umístěna. MONTÁŽ RADIÁLNÍ KONZOLOVÉ SLOUPOVÉ VRTAČKY Obr.F Sloupová vrtačka musíbýt ukotvená k pracovnímu stolu nebo rámu pomocídvou děr na základně. Pokud tak uděláte,zabráníte tomu,aby se sloupová vrtačka během použitínahnula nebo posunula. Důležité.Pokud rám nebo pracovnístůl má tendenci se během práce se strojem posouvat,musíte ho upevnit na místě k podlaze. Zvolte umístění,které bude poskytovat dostatečný prostor pro rozličné pohyby radiální konzolové sloupové vrtačky:boční pohyb (min.rozšíření 31 cm, rotační pohyb 360,náklon 90 proti směru hodinových ručiček,45 ve směru hodinových ručiček). Radiální konzolovou sloupovou vrtačku upevněte k pevným a stabilním základům.použijte pro tento účel dodané šrouby a křídlovou matici.zkontrolujte,zda šrouby úplně prošli přes desku základny a že mají minimální pevnost Všechny šrouby a křídlové matice pevně dotáhněte. Sloupovou vrtačku nikdy nezapojujte do napájení, dokud neukončíte všechny kroky montáže a nastavenía dokud si nepřečtete celý návod na obsluhu a neporozumíte mu. MONTÁŽVRTACÍ HLAVY Obr.H Posuňte kompletní hlavu sloupu a vrtací hlavu na sloup (1). 34 Ferm Ferm 23

20 Zajistěte,aby vertikální ozubnice (2) zapadla na spodní okraj konzoly hlavy sloupu.hlava sloupu musí být volná pro otáčení kolem sloupu. MONTÁŽ BLOKOVACÍCH SVOREK Obr.H Upevněte blokovací svorku na konzolu podpěrného stolu a dotáhněte svorku tak,aby upevnila podpěrný stůl ke sloupu. Na každou stranu konzoly hlavy sloupu připevněte další dvě blokovací svorky.jednu svorku přišroubujte k zámku horizontální rotace a upevněte ji. Další přišroubujte k zámku náklonu a upevněte ji. MONTÁŽ ÚCHYTEK POSUVNÉHO ZAŘÍZENÍ VRTAČKY Obr.I Tři vrtací úchytky (1) našroubujte do děr (2) na klice posuvného zařízení vrtačky. Úchytky dotáhněte rukou. MONTÁŽ SKLÍČIDLA Obr.J Přesvědčete se,že spodní část hřídele vřetena (1) a díra v sklíčidle (2) jsou čisté a bez maziva.obě části důkladně vyčistěte čistým hadrem. Zvláštní poznámka:i nejmenší znečištění jednoho z těchto povrchů znemožní správné posazení sklíčidla na vřeteno.to může způsobit,že sklíčidlo a vrták se budou chvět.pokud je díra v sklíčidle velmi znečištěná,použijte čisticí roztok. Otáčejte válec sklíčidla,dokud se čelisti (3) úplně neotevřou. Zatlačte sklíčidlo směrem nahoru na hřídel vřetene (1). Použijte gumové nebo plastové kladivo nebo kus odpadového dřeva,zarazte sklíčidlo dále nahoru na hřídel vřetene. POKYNY PRO NASTAVENÍ Před nastavováním sloupové vrtačky vždy vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky,abyste zabránili možnému zranění. NASTAVENÍ STOLU Obr.K Uvolněte blokovací svorku (2) na zadní straně konzoly podpěrného stolu,aby bylo možné stůl (1) posunout nahoru nebo dolů. Poté otočením kliky (4) posuňte stroj nahoru nebo dolů podél sloupu. Když je stůl v požadované výšce,zablokujte ho v této pozici pomocí blokovací svorky (2). Odšroubujte blokovací svorku (2),abyste mohli stolem otáčet. Stůl otočte a podepřete rukou o sloup,dokud nedosáhnete požadovanou polohu. Před zahájením vrtání blokovací svorku pevně dotáhněte. Vertikální nastavení stolu Uvolněte běhoun sloupu (3) pomocí blokovací svorky (2). Nyní můžete otáčením kliky (4) vertikálně nastavit vrtací stůl.zároveň můžete otáčet celým vrtacím stolem kolem sloupu. Po dosažení správné výšky upevněte běhoun sloupu v dané poloze dotáhnutím blokovací svorky (2). Horizontální nastavení stolu Vzhledem k možnosti radiálního posunu vrtací hlavy je vhodné mít možnost nastavit i horizontální pozici vrtacího stolu. Použitím blokovací svorky (5) můžete otočit vrtací stůl dále od sloupu nebo blíže k němu. Se svorkou (6) můžete otáčet vrtací stůl kolem vlastní středové osy. S kombinací možnosti otáčení kolem vrtacího sloupu (svorka 2),umístění vrtacího stolu blíže nebo dále od sloupu (svorka 5) a otáčení vrtacího stolu kolem vlastní osy (svorka 6) máte vždy možnost umístit obrobek do správné polohy pod vrtací hlavu sloupové vrtačky. Horizontální přizpůsobení stolu Za účelem přizpůsobení vrtacího stolu v horizontálním směru musíte nejdříve uvolnit šroub (7). Nyní je možné nastavit vrtací stůl do požadované polohy a dotáhnutím šroubu (7) ho v této poloze zablokovat. NASTAVENÍ VRTACÍ HLOUBKY Obr.L Použitím zabudovaného omezovače hloubky můžete přesně nastavit hloubku,do které se bude vrtat. Při vypnuté vrtačce nastavte výšku stolu tak,aby se vrták (1) pouze dotýkal obrobku. Stůl v této poloze zablokujte. Uvolněte blokovací šroub hloubkoměru (2). Otočte hloubkoměr (3) do požadované hloubky vrtání,která je znázorněná ručičkou (4) na hloubkoměru.pevně dotáhněte blokovací knoflík hloubkoměru. Vrták a vřeteno je teď možné posunout směrem dolu pouze do stanoveného bodu. Poznámka:Všechny nutné nastavení pro bezproblémový provoz sloupové vrtačky byly provedeny při výrobě.žádné z nich neměňte.vzhledem k běžnému opotřebení však mohou být některá nastavení nevyhnutná. VŘETENO (DUTÁ HŘÍDEL) Obr.M Otočte vrtací úchytky proti směru hodinových ručiček, abyste posunuli vřeteno do nejnižší polohy.vřeteno pevně uchopte rukama a otočte jej kolem své osy tam a zpět. Pokud je tam nadměrná vůle,postupujte následujícím způsobem: Uvolněte pojistnou matici (1). Otočte šroub (2) ve směru hodinových ručiček tak, aby se posunul na konec vůle,aniž by ovlivnil pohyb vřetena směrem nahoru.(malá vůle vřetene je běžná). Dotáhněte pojistnou matici (1). VRATNÁ PRUŽINA VŘETENE Obr.N Možná bude potřeba nastavit vratnou pružinu vřetene, pokud je pnutí takové,že vřeteno se vrací buď moc rychle nebo příliš pomalu. Stůl posuňte níže,abyste si vytvořili dostatečný prostor pro práci. Šroubovák umístěte do nejpřednější/nejnižší drážky krytu vratné pružiny (2).Šroubovák pevně držte v této poloze a zároveň uvolněte a odstraňte vnější pojistnou matici (3). Šroubovák stále držte v této poloze,uvolněte vnitřní matici (4) po bod,kde se drážka (5) uvolní z vydutí (6) na vrtací hlavě. Pozor:Tuto vnitřní matici nesmíte vyjmout;v opačném případě by se pružina automaticky odvinula. Opatrně otáčejte pomocí šroubováku krytem pružiny (2) proti směru hodinových ručiček,dokud nesedne na další drážku. Otáčením úchytek proti směru hodinových ručiček posuňte vřeteno směrem dolů do nejnižší polohy, zatímco zároveň držíte kryt pružiny (2) ve své poloze. Když je možné pohybovat vřetenem volně podle vašich představ,dotáhněte běžnou matici (4) pomocí nastavitelného klíče.pokud je výsledek příliš volný, pro zlepšení účinku opakujte kroky 2 až 5.Pokud je výsledek příliš tuhý,proveďte krok 5 a poté krok 4. Matici nepřetáhněte a neomezte pohyb vřetene. Znovu dotáhněte pojistnou matici (3) proti běžné matici (4),abyste zabránili zpětnému otáčení. ZAROVNÁNÍ KLADKOSTROJE MOTORU S KLADKOSTROJEM VŘETENE Obr.O Zarovnání hnacích řemenic na horní straně kladkostroje vřetene (1) a kladkostroje motoru (2) zkontrolujte vizuálně nebo položením pravítka přes oba kladkostroje. Pro případné nastavení kladkostrojů uvolněte šrouby (3) na motoru (4) a motor posuňte buď nahoru nebo dolů tak,aby byly kladkostroje perfektně zarovnané. Dotáhněte šrouby a v případě potřeby nastavte pnutí řemenu. Před nastavováním pnutířemenů vždy nejdřív vypněte stroj a odpojte ho z napájení.tím zabráníte možnému zraněníz nenadálého spuštění. PNUTÍ ŘEMENU Obr.P Zkontrolujte,zda jsou kladkostroje zarovnané,jak je zobrazeno na Obr.O. Pro povolení pnutí řemenu uvolněte knoflíky pro pnutí řemenu (1) na obou stranách vrtací hlavy. Posuňte motor (2) směrem k přední straně sloupové vrtačky,abyste povolili řemen. Řemen umístěte do drážky kladky,která odpovídá požadované rychlosti. Posuňte motor směrem dozadu,dokud řemen nedosáhne správného pnutí. Poznámka:Pnutí řemenu je správné,pokud můžete řemen stlačit mezi kladkami přibližně 12 mm. Znovu dotáhněte knoflíky pro pnutí řemenu (1) na obou stranách vrtací hlavy. NAKLONĚNÍ VRTACÍ HLAVY Obr.Q Pro umožnění vrtání v jiném úhlu než svisle je možné naklonit vrtací hlavu max.45 ve směru hodinových ručiček a 90 proti směru hodinových ručiček od vertikální osy. Uvolněte blokovací svorku pro náklon (1) na pravé straně konzoly hlavy sloupu. Vytáhněte a otočte vertikální blokovací knoflík (2) na levé straně konzoly hlavy sloupu. Zarovnejte V drážku zářezu (4) na úhloměru (3) na konzole hlavy sloupu pro nastavení požadovaného přesného úhlu. Vrtačku upevněte v této poloze pomocí blokovací svorky pro náklon (1). Pro návrat do svislé polohy uvolněte blokovací svorku pro náklon a otočte vertikální blokovací knoflík (2) tak,aby mohl zapadnout zpět do drážky na horizontální tyči. Jakmile se dosáhne svislé polohy,knoflík zapadne zpět do drážky zářezu (5) na horizontální tyči. Dotáhněte blokovací svorku pro náklon,abyste vrtací hlavu upevnili v této poloze. POSUNUTÍ VRTACÍ HLAVY DOPŘEDU A DOZADU Obr.R Vrtačku je možné posouvat horizontálně dopředu a dozadu maximálně 320 mm.tím je umožněno vrtat do obrobku s maximální šířkou 806 mm nebo je možné vrtačku posouvat mezi dírami bez potřeby neustálého posouvání a opětovného upevňování obrobku. Uvolněte blokovací svorku pro náklon (1). Otočte tlačítko horizontálního vrtání (2) a nastavte vrtací hlavu do správné polohy. Před vrtáním dotáhněte blokovací svorku pro náklon (1),abyste zabránili poklouznutí vrtáku na obrobku. INSTALACE VŘETENE NAD STOLEM Obr.S Před nastavováním sloupové vrtačky vždy vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky,abyste zabránili možnému zranění. Radiální konzolová sloupová vrtačka byla nastavena při výrobě tak,aby osa pouzdra vřetene byla kolmo na stůl. Normálně není třeba žádných dalších nastavení.během přepravy a montáže se ovšem může porušit zarovnání pouzdra vřetene.zkontrolujte to a v případě potřeby zarovnání upravte následujícím způsobem: Zkontrolujte kalibraci vašeho kombinovaného úhelníku (viď Obr.T). Ověřte,zda je vertikální blokovací knoflík (1) správně zasazený v zářezu drážky (2) na horizontální tyči. Do sklíčidla vložte buď 76 mm dlouhou okrouhlou přesnou ocelovou tyč nebo dlouhý vrták a na stůl položte kombinovaný úhelník.zkontrolujte,zda jsou tyč nebo vrták a stůl zarovnané. Pokud úhel není pravý,uvolněte oba nastavovací šrouby (4),které upevňují pouzdro vřetene (5) k horizontální tyči.tyto šrouby jsou po obou stranách pouzdra vřetene.pouzdro vřetene nakloňte tak,aby tyč byla kolmo na stůl.dotáhněte upevňovací šrouby. Po tomto nastavení opět zkontrolujte pnutí hnacího řemenu a v případě potřeby jej nastavte. KALIBRACE KOMBINOVANÉHO ÚHELNĺKU Obr.T Na široké desce nakreslete pomocí úhelníku jemnou linii kolmou na délku. Teď obraťte kombinovaný úhelník na desku a pevně jej držte proti desce na místě nakreslené linie. Důkladně prozkoumejte okraje kombinovaného úhelníku proti nakreslené linii.okraj pravítka by měl být perfektně zarovnaný s nakreslenou linií a neměl by tam být žádný nesoulad nebo překřížení linie. 23. Nigdy nie używać urządzeń elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. 24. Urządzenia nie powinny w żadnym wypadku obsługiwać osoby pozostające pod wpływem środków odurzających,alkoholu lub leków,które mogą obniżać zdolność reakcji. 25. Przy obróbce niektórych materiałów mogą wytwarzać się pyły niebezpieczne dla zdrowia. Pomieszczenie,w którym używana jest wiertarka powinno posiadać odpowiednią wentylację.należy zapewnić właściwe odprowadzanie pyłów z miejsca pracy.jeżeli jest to możliwe,zamontować instalację do odprowadzania pyłów. DODATKOWE ZALECENIA ZASADY BEZPIECZEŃSTWA WIERTAREK PIONOWYCH Nigdy nie włączać urządzenia do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu zgodnie z zaleceniami oraz przed dokładnym zapoznaniem się z instrukcją obsługi.od tego zależy twoje bezpieczeństwo. 1. Wiertarka musi być odpowiednio przymocowana do stołu warsztatowego.w przypadku,gdyby podczas niektórych prac urządzenie mogło się przechylać,musi zostać dobrze przymocowane do podłogi. 2. Wiertarka może być używana tylko w pomieszczeniach zamkniętych i w miejscach suchych. 3. Należy zawsze pamiętać o ochronie oczu.należy zawsze nosić maskę przeciwpyłową oraz okulary ochronne,gdyż podczas wiercenia może wytwarzać się pył.używać słuchawek ochronnych,w szczególności w przypadku dłuższej pracy. 4. Nie nosić rękawiczek,krawatów lub luźnej odzieży. 5. Nie obrabiać jakiegokolwiek elementu,który jest zbyt mały,aby mógł być właściwie zamocowany. 6. Nigdy nie zbliżać rąk do pracującego wiertła.unikać dociskania jakichkolwiek elementów rękami w sposób taki,że mogą one ześlizgnąć się z takiego położenia. 7. Nigdy nie używać wierteł o długości przekraczającej 175 mm lub wystających o więcej niż 150 mm poza uchwyt.mogą one się wygiąć lub nawet złamać. 8. W wiertarce pionowej nigdy nie należy używać narzędzi obrotowych,takich jak szczotki druciane lub frezy.. 9. Podczas pracy z urządzeniem,elementy obrabiane o większych rozmiarach powinny być odpowiednio zamocowane do blatu roboczego. 10. Nigdy nie obrabiać części nieodpowiednio zamocowanej.musi ona być zamocowana do stołu roboczego w sposób uniemożliwiający przechylanie się lub obracanie.wszystkie części niestabilne muszą być zamocowane w imadle. 11. Upewnić się,że w pobliżu obrabianego elementu nie znajdują się gwoździe lub inne niewielkie przedmioty. 12. W celu zapobieżenia obracaniu się,element obrabiany powinien być zamocowany po lewej stronie kolumny.jeżeli jest on zbyt mały lub powierzchnia stołu roboczego jest pochylona, element obrabiany musi być zamocowany do stołu przy użyciu zaczepu dostarczanego wraz z urządzeniem. 13. Jeżeli element obrabiany wystaje poza stół roboczy tak bardzo,że po zakończeniu pracy przechyli się lub spadnie,powinien zostać odpowiednio przymocowany. 14. Zachować bezpieczeństwo.zawsze starać się jak najlepiej wykorzystać imadło do zamocowania elementu obrabianego.jest to o wiele bezpieczniejsze niż przytrzymywanie go rękami,a poza tym pozwala używać obu rąk do obsługi urządzenia. 15. Upewnić się,że imadło jest odpowiednio przymocowane do stołu roboczego. 16. Przed przystąpieniem do pracy upewnić się,że wszystkie śruby są odpowiednio mocno przykręcone. 17. Przed przystąpieniem do pracy zablokować uchwyt, zamocować podstawę stołu roboczego do kolumny, a stół roboczy do podstawy Nigdy nie włączać wiertarki przed dokładnym uprzątnięciem stołu roboczego (z narzędzi,pyłu itd.) 19. Przed rozpoczęciem pracy włączyć na chwilę urządzenie bez obciążenia,aby upewnić się,że narzędzie nie odchyla się na boki ani nie wibruje. 20. Nie rozpoczynać wiercenia,dopóki wrzeciono nie osiągnęło ustalonej prędkości obrotowej.w przypadku jakichkolwiek niezwykłych dźwięków lub nadmiernych wibracji,należy natychmiast zatrzymać urządzenie i wyłączyć je z prądu.urządzenie może być ponownie używane dopiero po usunięciu usterki. 21. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na stole roboczym należy zaczekać,aż uchwyt wiertła całkowicie się zatrzyma. 22. Zawsze przestrzegać zaleceń dotyczących prędkości roboczej używanych narzędzi.należy dokładnie stosować się do zaleceń dotyczących wykorzystania akcesoriów. 23. Przy wierceniu otworów o dużej średnicy,zawsze pamiętać o odpowiednim zamocowaniu elementu obrabianego do stołu.w przeciwnym przypadku wiertło może uchwycić obrabiany element i z dużą siłą wyrzucić go ze stołu.nie należy używać frezów okrągłych lub wielootworowych,gdyż mogą one oderwać się podczas pracy. 24. Przed wyjęciem elementu obrabianego upewnić się, że wiertło zostało całkowicie zatrzymane. 25. Przed przystąpieniem do zakładania lub wymiany jakiegokolwiek elementu lub narzędzia oraz przed zmianą ustawień urządzenia należy ustawić wyłącznik w pozycji OFF (wyłączone) i wyłączyć urządzenie z prądu.zapobiega to obrażeniom,jakie mogą być spowodowane niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. 26. Wszystkie elementy zapewniające bezpieczeństwo muszą być zamontowane i w dobrym stanie. 27. Należy używać tylko dostarczonego klucza do uchwytu,z automatycznym wyrzucaniem. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE użycia. Silnik elektryczny urządzenia jest już wyposażony we wszystkie niezbędne podłączenia i gotowy do W celu zapewnienia pełnej ochrony przed uszkodzeniami wyposażenia elektrycznego i narzędzi oraz pożaru,wszystkie połączenia elektryczne muszą być właściwie uziemione.wiertarka pracuje z napięciem 230 V i może być używana tylko przy napięciu zasilania 230 V.Używać bezpiecznika czasowego 15A lub odłącznika.w celu uniknięcia porażenia prądem elektrycznym lub pożaru,wszystkie uszkodzone lub zużyte przewody elektryczne muszą być natychmiast wymienione. Połączenia elektryczne są w pełni zgodne z obowiązującymi dyrektywami VDE i DIN. Wykorzystywane gniazdka elektryczne oraz kable przedłużające muszą także być zgodne z powyższymi przepisami. Uszkodzenie przewodów elektrycznych Należy sprawdzać,czy izolacja przewodów elektrycznych nie uległa uszkodzeniu. Może to być spowodowane następującymi przyczynami: Uszkodzenie przewodów na ostrych krawędziach, np.jeżeli są one przeprowadzone przez okna lub drzwi. Załamania lub zapętlenia spowodowane niewłaściwym ułożeniem przewodów. Uszkodzenie izolacji poprzez pociąganie za przewód,aby wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Uszkodzenie izolacji spowodowane zużyciem. Przewody elektryczne posiadające powyższe uszkodzenia nie mogą być używane,gdyż może to spowodować bardzo poważne niebezpieczeństwo. W regularnych odstępach czasu sprawdzać,czy przewody elektryczne nie zostały uszkodzone.podczas sprawdzania pamiętać,że przewód nie może być podłączony do zasilania. Wszystkie przewody elektryczne muszą być zgodne z obowiązującymi dyrektywami VDE i DIN.Należy więc zawsze używać przewodów typu H 07 RN.Oznaczenie to musi być nadrukowane na przewodzie. Silnik Parametry zasilania:230 V / 50 Hz. Kable przedłużające o długości nie przekraczającej 25 m powinny posiadać średnicę 1,5 mm 2,a dłuższe od 25 m - co najmniej 2,5 mm 2. Główne połączenie elektryczne musi być zabezpieczone bezpiecznikiem 16A. Wiertarka nie może być używana na wolnym powietrzu.urządzenie musi zostać właściwie uziemione w celu zapobieżenia porażeniu prądem elektrycznym. Należy używać wyłącznie akcesoriów przeznaczonych dla tego urządzenia.pozwoli to zapobiec niebezpieczeństwu obrażeń spowodowanych wyrzuceniem akcesoriów lub elementów obrabianych. Nie używać jakiegokolwiek narzędzia przed zapoznaniem się i dokładnym zrozumieniem dotyczących go wskazówek bezpieczeństwa. DEFINICJE Kątomierz Wskazuje kąt nachylenia głowicy wiertarki. Podkładka Niepotrzebny kawałek drewna,wkładany pomiędzy element obrabiany a stół roboczy.zapobiega odpryskaniu elementu obrabianego w momencie wchodzenia wiertła oraz ochrania stół roboczy. Podstawa Stanowi podstawę całej wiertarki.w celu zapewnienia dodatkowej stabilności,w podstawie znajdują się otwory umożliwiające przykręcenie urządzenia do podłoża (patrz rozdział "Dodatkowe zalecenia bezpieczeństwa dotyczące wiertarek pionowych" Osłona pasa napędowego Całkowicie osłania koła pasowe i pas napędowy, obracające się podczas pracy urządzenia. Naprężenie pasa Patrz rozdział Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia,paragraf Naprężenie pasa. Śruba regulacji naprężenia pasa Przekręcanie śruby powoduje zwiększanie lub zmniejszanie naprężenia pasa napędowego. Uchwyt Utrzymuje wiertło lub inne zamontowane narzędzie,w sposób umożliwiający wykonanie pożądanych prac. Klucz uchwytu Klucz służy do rozluźnienia lub zaciśnięcia uchwytu. Kolumna Łączy głowicę wiertarki,stół roboczy i podstawę w jednym pionowym układzie,zapewniającym odpowiednie ustawienie tych elementów i ich prawidłowe poruszanie się. Wspornik głowicy kolumny Łączy poziomy element głowicy wiertarki z kolumną pionową. Wspornik kolumny Podtrzymuje kolumnę i stanowi osłonę pionowego mechanizmu zębatkowego.posiada otwory umożliwiające zamocowanie kolumny do podstawy. Skala głębokości Wskazówka pokazuje na skali głębokość wprowadzenia wiertła. Śruba blokująca skali głębokości Umożliwia zablokowanie skali,czyli ustawienie pożądanej głębokości wiercenia. Wiertło Narzędzie używane w wiertarkach do wykonywania otworów w elementach obrabianych Wyłącznik Służy do włączania i wyłączania urządzenia. Prędkość wiercenia Prędkość wiercenia ustawiana jest poprzez ręczne przesunięcie pasa napędowego na zębach kół pasowych. Patrz tabela prędkości obrotowych po wewnętrznej stronie osłony pasa napędowego. Posuw wiertła Określa zakres przesuwu wiertła w przód i w tył.w razie konieczności możliwe jest wyjęcie jednego lub dwóch zacisków,jeżeli element obrabiany posiada nieregularną powierzchnię. 24 Ferm Ferm 33

SPARE PARTS LIST FRTD-13/350 3.DEFINIÇÕES

SPARE PARTS LIST FRTD-13/350 3.DEFINIÇÕES SPARE PARTS LIST FRTD-13/350 FERM NR DESCRIPTION REF NR 301200 BASE 001 301201 PRESS BOARD 005 301202 KNIGHTHEAD 007 301203 COLUMN + COLUMN BASE 008 + 010 301204 WORK TABLE 014 301205 STAND 016 301206

Részletesebben

SPARE PARTS LIST FRCD-16/550 3.DEFINIÇÕES

SPARE PARTS LIST FRCD-16/550 3.DEFINIÇÕES SPARE PARTS LIST FRCD-16/550 REF NR DESCRIPTION FERM NR 301270 BASE 001 301271 COLUMN BASE 002 301272 COLUMN 006 301273 RACK 007 301240 HANDLE 011 301274 STAND 012 301275 WORM + GEAR 013 + 014 301209 CLAMP

Részletesebben

Instruções de segurança importantes Antes de utilizar este equipamento, cumpra as seguintes advertências:

Instruções de segurança importantes Antes de utilizar este equipamento, cumpra as seguintes advertências: Banco Rebatível Guia do Utilizador 8019027.061518.A Instruções de segurança importantes Antes de utilizar este equipamento, cumpra as seguintes advertências: Este ícone indica uma situação potencialmente

Részletesebben

Escalas métricas em metal RL

Escalas métricas em metal RL s s RL Índice s s RL 3 Especificações para as escalas s RL 4 RL-100-1 4 RL-100-1-LED 5 RL-100-2 5 RL-100-2-LED 6 RL-212-1 6 RL-212-1-LED 7 RL-212-2 7 RL-212-2-LED 8 RL-300-1 8 RL-300-1-LED 9 RL-300-2 9

Részletesebben

Rack Station RS409, RS409+, RS409RP+ Guia de Instalação Rápida

Rack Station RS409, RS409+, RS409RP+ Guia de Instalação Rápida Rack Station RS409, RS409+, RS409RP+ Guia de Instalação Rápida BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK Leia estas instruções de segurança cuidadosamente antes de usar, e mantenha este manual em um local seguro para referência

Részletesebben

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigider cu congelator Hladilnik z zamrzovalnikom

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigider cu congelator Hladilnik z zamrzovalnikom HU Használati útmutató 2 PT Manual de instruções 16 RO Manual de utilizare 29 SL Navodila za uporabo 42 Hűtő - fagyasztó Combinado Frigider cu congelator Hladilnik z zamrzovalnikom ZRB36104XA ZRB36104WA

Részletesebben

Akadémiai / Tudományos Kezdés

Akadémiai / Tudományos Kezdés - Bevezetés Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... Általános esszé/szakdolgozat kezdés Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... A dolgozat fókuszában

Részletesebben

AZ1008. CD Radio Cassette Recorder DBB REPEAT CD TRACK PROGRAM

AZ1008. CD Radio Cassette Recorder DBB REPEAT CD TRACK PROGRAM AZ 1008 Radio Cassette Recorder / PAUSE TRACK BASS REFLEX SPEAKER SYSTEM 1 2 3 4 1 5 / PAUSE TRACK BASS REFLEX SPEAKER SYSTEM 6 7 8 9 0! @ # $ % AC MAINS ~ ^ 3 Πληjτρα ρυθμισησ Τροφοδοσια Επάνω και εμπρός

Részletesebben

Art.nr FCO-18K H CZ SL PL RU. Ferm BV P.O. Box AC Genemuiden NL

Art.nr FCO-18K H CZ SL PL RU. Ferm BV P.O. Box AC Genemuiden NL H CZ R GR TR Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny äóïî ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ Âapple ÂÌÒÚ Û ÂÚ ÔÛÒÍ ÂÏÛ Â ÔappleÓ Û͈Ë. èóáúóïû ÚÂıÌË ÂÒË ı apple ÍÚÂappleËÒÚËÍË ÏÓ ÛÚ ÌÓÒËÚ Òfl ÂÁ Ôapple appleëúâî

Részletesebben

5KFC3516 W B_01_EN_v05.indd 1 2/24/17 1:08 PM

5KFC3516 W B_01_EN_v05.indd 1 2/24/17 1:08 PM 5KFC3516 ÍNDICE PEÇAS E CARACTERÍSTICAS90 Peças e acessórios 90 SEGURANÇA DO MINI PROCESSADOR DE ALIMENTOS 91 Instruções de segurança importantes 91 Requisitos elétricos 94 Eliminação de equipamentos elétricos

Részletesebben

FZB N H CZ SL PL R GR. Art.nr. TSM1009. Ferm BV P.O. Box CD Zwolle NL

FZB N H CZ SL PL R GR.  Art.nr. TSM1009. Ferm BV P.O. Box CD Zwolle NL UK D NL F E P I S SF N DK Subject to change Änderungen vorbehalten Wijzigingen voorbehouden Sous réserve de modifications Reservado el derecho de modificaciones technicas Reservado o direito a modificações

Részletesebben

GETTING STARTED? EASY.

GETTING STARTED? EASY. User Manual GETTING STARTED? EASY. ZFT11104WA HU Használati útmutató 2 Fagyasztó PT Manual de instruções 13 Congelador RO Manual de utilizare 24 Congelator ES Manual de instrucciones 35 Congelador BIZTONSÁGI

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 1211 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 26. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

GETTING STARTED? EASY.

GETTING STARTED? EASY. User Manual GETTING STARTED? EASY. ZFT11104WA HU Használati útmutató 2 Fagyasztó PT Manual de instruções 13 Congelador RO Manual de utilizare 24 Congelator ES Manual de instrucciones 35 Congelador BIZTONSÁGI

Részletesebben

GETTING STARTED? EASY.

GETTING STARTED? EASY. User Manual GETTING STARTED? EASY. ZRA22800WA HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 16 Frigorífico RO Manual de utilizare 29 Frigider BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK Az üzembe helyezés és

Részletesebben

Kezelési tanácsok, kiadványok, hibaelhárító, szerviz információk: További előnyökért regisztrálja készülékét:

Kezelési tanácsok, kiadványok, hibaelhárító, szerviz információk: További előnyökért regisztrálja készülékét: ERN2001FOW HU Hűtőszekrény Használati útmutató 2 PT Frigorífico Manual de instruções 18 RO Frigider Manual de utilizare 34 ES Frigorífico Manual de instrucciones 49 2 TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0812 É RETTSÉGI VIZSGA 2011. október 21. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

ERN1200FOW. HU Hűtőszekrény Használati útmutató 2 PT Frigorífico Manual de instruções 18 RO Frigider Manual de utilizare 34

ERN1200FOW. HU Hűtőszekrény Használati útmutató 2 PT Frigorífico Manual de instruções 18 RO Frigider Manual de utilizare 34 ERN1200FOW HU Hűtőszekrény Használati útmutató 2 PT Frigorífico Manual de instruções 18 RO Frigider Manual de utilizare 34 2 www.electrolux.com TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3 2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK...

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 0621 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 24. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg

Részletesebben

IV V4/0914

IV V4/0914 IV-65 300317 V4/0914 H MAGYAR Az eredeti használati utasítás fordítása Használat előtt olvassa el a használati útmutatót, és tartsa kéznél a készülék mellett! 1. Általános információ... 158 1.1 Használati

Részletesebben

FSM-150N H CZ SL PL RU. Art.nr. BGM Ferm BV P.O. Box AC Genemuiden NL

FSM-150N H CZ SL PL RU. Art.nr. BGM Ferm BV P.O. Box AC Genemuiden NL H CZ SL PL RU GR TR Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny Predmet sprememb Temat do zmiany äóïî ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ Âapple ÂÌÒÚ Û ÂÚ ÔÛÒÍ ÂÏÛ Â ÔappleÓ Û͈Ë. èóáúóïû ÚÂıÌË ÂÒË ı apple ÍÚÂappleËÒÚËÍË

Részletesebben

IKA EUROSTAR 200 control IKA EUROSTAR 200 P4 control

IKA EUROSTAR 200 control IKA EUROSTAR 200 P4 control 000000996d EUROSTAR_007 IKA EUROSTAR 00 control IKA EUROSTAR 00 P control Οδηγίες χρήσης EL EUROSTAR station Wireless Controller (WiCo) E F D C Q G H K L M N O B P P I J Fig. A G H J K L M I G Fig. Fig.

Részletesebben

energy i Fi 240 i 240 Fi 280 i 280 Fi

energy i Fi 240 i 240 Fi 280 i 280 Fi energy 1.240 i 1.240 Fi 240 i 240 Fi 280 i 280 Fi Caldeiras murais a gás de elevado rendimento Επίτοιχοι λέβητες αερίου υψηλής απόδοσης Nagyteljesítményű fali gázkazánok Centrale termice de perete, cu

Részletesebben

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador HU PT ES Használati útmutató 2 Manual de instruções 18 Manual de instrucciones 33 Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador ZBB28651SA Tartalom Biztonsági információk 2 Biztonsági utasítások 3

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 1713 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2019. május 23. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

ESF5541LOW HU MOSOGATÓGÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 PT MÁQUINA DE LAVAR MANUAL DE INSTRUÇÕES 21 SK UMÝVAČKA NÁVOD NA POUŽÍVANIE 40

ESF5541LOW HU MOSOGATÓGÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 PT MÁQUINA DE LAVAR MANUAL DE INSTRUÇÕES 21 SK UMÝVAČKA NÁVOD NA POUŽÍVANIE 40 ESF5541LOW HU MOSOGATÓGÉP HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 2 PT MÁQUINA DE LAVAR MANUAL DE INSTRUÇÕES 21 LOIÇA SK UMÝVAČKA NÁVOD NA POUŽÍVANIE 40 2 TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3 2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK...

Részletesebben

GETTING STARTED? EASY.

GETTING STARTED? EASY. User Manual GETTING STARTED? EASY. ZDF22002WA ZDF22002XA HU Használati útmutató 2 Mosogatógép PT Manual de instruções 21 Máquina de lavar loiça SL Navodila za uporabo 40 Pomivalni stroj BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK

Részletesebben

HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico S74010KDW0 S74010KDX0

HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico S74010KDW0 S74010KDX0 HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico S74010KDW0 S74010KDX0 2 TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3 2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK...

Részletesebben

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador

Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador HU PT ES Használati útmutató 2 Manual de instruções 18 Manual de instrucciones 33 Hűtő - fagyasztó Combinado Frigorífico-congelador ZBB28651SA Tartalom Biztonsági információk 2 Biztonsági utasítások 3

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 0801 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 24. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE

Részletesebben

Jelentkezés Ajánlólevél / Referencialevél

Jelentkezés Ajánlólevél / Referencialevél - Nyitás Tisztelt Uram! Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név Tisztelt Hölgyem! Hivatalos, női címzett, ismeretlen név Tisztelt Hölgyem/Uram! Hivatalos, címzett neme és neve ismeretlen Tisztelt Uraim!

Részletesebben

CABO VERDE ILHA DO SAL

CABO VERDE ILHA DO SAL Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) CABO VERDE ILHA DO SAL DESDE 638 8 DIAS / 7 NOITES VERÃO ILHA DO SAL - VOO EXTRA LISBOA ÁGUAHOTELS SAL VILA VERDE **** VOO LIS - TAP - SÁBADO (1879) Verão Ilha do Sal -

Részletesebben

MASSEY FERGUSON MASSEY FERGUSON TABELA 2019 MODELOS ATUAIS OUTROS MODELOS / 40 / MODELO DE PALA te7 te8 te9 te10 te20 te30 te40.

MASSEY FERGUSON MASSEY FERGUSON TABELA 2019 MODELOS ATUAIS OUTROS MODELOS / 40 / MODELO DE PALA te7 te8 te9 te10 te20 te30 te40. MODELOS ATUAIS PALA 3640 F/GE/S 3600 5.680 3650 F/GE/S 3600 5.680 3660 F/GE/S 3600 5.680 3710 F 3700 5.779 4707 T4 4700 5.779 9 4708 T4 4700 5.779 9 4709 T4 4700 5.779 9 5710 5700 5.779 18-91-92 5710 SL

Részletesebben

S74010KDW0 S74010KDX0. HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico

S74010KDW0 S74010KDX0. HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico HU Használati útmutató 2 Hűtőszekrény PT Manual de instruções 20 Frigorífico ES Manual de instrucciones 38 Frigorífico S74010KDW0 S74010KDX0 2 TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3 2. BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK...

Részletesebben

SLIMCOOL. Összeszerelési utasítások. Instruções de montagem. Dirna Bergstrom. F-4218 rev.01

SLIMCOOL. Összeszerelési utasítások. Instruções de montagem. Dirna Bergstrom. F-4218 rev.01 SLICOOL Dirna ergstrom DAF 1001845905 1541250 Összeszerelési utasítások Instruções de montagem HU PT F-4218 rev.01 1001845280 HU SLICOOL Javaslatok az összeszereléshez Az összeszerelés előtt olvassa el

Részletesebben

Register your product and get support at www.philips.com/welcome MCM3000 Magyar HU Felhasználói kézikönyv 3 IT Manuale utente 21 NL Gebruiksaanwijzing 39 PL Instrukcja obsługi 59 Manual do utilizador 77

Részletesebben

Használati útmutató 2 Manual de instruções 23 HU PT. Sütő Forno ZOB33701CR ZOB33701MR ZOB33701PR

Használati útmutató 2 Manual de instruções 23 HU PT. Sütő Forno ZOB33701CR ZOB33701MR ZOB33701PR HU PT Használati útmutató 2 Manual de instruções 23 Sütő Forno ZOB33701CR ZOB33701MR ZOB33701PR Tartalom Biztonsági információk 2 Biztonsági utasítások 3 Termékleírás 6 Az első használat előtt 6 Napi használat

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0811 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. május 21. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 1311 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 27. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE

Részletesebben

Register your product and get support at www.philips.com/welcome DCM378 CS Příručka pro uživatele DA Brugervejledning Εγχειρίδιο χρήσης HU Felhasználói kézikönyv PL Instrukcja obsługi RU Руководство пользователя

Részletesebben

Register your product and get support at www.philips.com/welcome DCM3020 HU Felhasználói kézikönyv 3 IT Manuale utente 21 NL Gebruiksaanwijzing 41 PL Instrukcja obsługi 59 Manual do utilizador 79 RU Руководство

Részletesebben

Instruções para utilização

Instruções para utilização Instruções para utilização MÁQUINA DE LAVAR ROUPA PT Português,1 CZ Èeský,13 HU Magyar,25 Sumário Instalação, 2-3 Desembalar e nivelar, 2 Ligações hidráulicas e eléctricas, 2-3 Primeiro ciclo de lavagem,

Részletesebben

Viajar Saúde. Saúde - Emergência. Saúde - No médico. Pedindo para ser levado para um hospital. Nem érzem jól magam. / Betegnek érzem magam.

Viajar Saúde. Saúde - Emergência. Saúde - No médico. Pedindo para ser levado para um hospital. Nem érzem jól magam. / Betegnek érzem magam. - Emergência Português Eu preciso ir ao hospital. Pedindo para ser levado para um hospital Me sinto doente. Húngaro A kórházba kell mennem. Nem érzem jól magam. / Betegnek érzem magam. Eu preciso ir ao

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 0811 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2013. május 27. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok - Házasság Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Friss házaspárnak gratulációkor Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. Frissen összeházasodott párnak gratulációkor

Részletesebben

Hipsos kg.

Hipsos kg. Hipsos GR 0 GR 2 e 3 15-36 kg www.bebeconfort.com.br Garantia Agradecemos por adquirir este produto e garantimos ao comprador que este produto é livre de defeitos quando usado sob condições normais, por

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 1411 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 26. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE

Részletesebben

ÍNDICE. 1. Características Especificações Geral Cabo e conectores Propriedades do software Compatibilidade 4

ÍNDICE. 1. Características Especificações Geral Cabo e conectores Propriedades do software Compatibilidade 4 Manual ÍNDICE 1. Características 3 2. Especificações 3 2.1 Geral 3 2.2 Cabo e conectores 3 2.3 Propriedades do software 4 2.4 Compatibilidade 4 3. Conteúdo da embalagem 4 4. X-Rest 7.1 Visão geral 4 5.

Részletesebben

Bluetooth-Wireless-Micro-System

Bluetooth-Wireless-Micro-System Bluetooth-Wireless-Micro-System BTM177 Register your product and get support at www.philips.com/welcome Minőségtanúsítás A garanciajegyen feltüntetett forgalombahozó vállalat a 2/1984. (III.10.) BkM-IpM

Részletesebben

OPTIMUM MASCHINEN - GERMANY

OPTIMUM MASCHINEN - GERMANY Tartalékalkatrészek - Spare parts B24H - B28H OPTIMUM 6 Tartalékalkatrészek - Spare parts B24H - B28H 6.1 Áttekintés - Overview B24H 37 OPTIMUM Tartalékalkatrészek - Spare parts B24H - B28H 6.1.1 Tartalékalkatrész

Részletesebben

HSA37520 ES PT HU. Instrucciones de uso. Instruções para utilização. Használati útmutató

HSA37520 ES PT HU. Instrucciones de uso. Instruções para utilização. Használati útmutató HSA37520 ES PT HU Instrucciones de uso Instruções para utilização Használati útmutató ADVERTENCIA Con el fin de garantizar un funcionamiento normal de su frigorífico, que utiliza un refrigerante totalmente

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 1711 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2019. május 23. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0611 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 25. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése Ha többféle

Részletesebben

AKPM 6580 User and maintenance manual Manual do utilizador e de manutenção

AKPM 6580 User and maintenance manual Manual do utilizador e de manutenção AKPM 6580 IT User and maintenance manual Manual do utilizador e de manutenção Manuale d uso e manutenzione Návod k použití a údržbě Návod na používanie a údržbu Felhasználói és karbantartási kézikönyv

Részletesebben

Hipsos kg.

Hipsos kg. Hipsos GR 0 GR 2 e 3 15-36 kg www.bebeconfort.com.br a B C D E A. Apoio de cabeça B. Guia para passagem de cinto C. Encosto D. Apoio para os braços E. Dispositivo de reclínio 4 11 ÍNDICE túl e. gos ásik

Részletesebben

STYLER PER CAPELLI. Type N6601

STYLER PER CAPELLI. Type N6601 Istruzioni per l uso Operating instructions Οδηγίες χρήσης Használati utasítás Instruções para o uso Návod k použití Инструкции по применению Instrukcja obsługi Návod na použitie Қолдану бойынша нұсқаулық

Részletesebben

bab.la Kifejezések: Személyes Jókívánságok görög-magyar

bab.la Kifejezések: Személyes Jókívánságok görög-magyar Jókívánságok : Házasság Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Friss házaspárnak kor Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του

Részletesebben

Használati utasítás MOSÓGÉP. Összefoglalás AVL 105

Használati utasítás MOSÓGÉP. Összefoglalás AVL 105 Használati utasítás MOSÓGÉP Magyar, 1 Português, 13 Összefoglalás Üzembehelyezés, 2-3 Kicsomagolás és vízszintbe állítás, 2 Víz és elektromos csatlakozás, 2-3 Elsõ mosási ciklus, 3 Mûszaki adatok, 3 Mosógép

Részletesebben

BOYLER 240 BOYLER 280

BOYLER 240 BOYLER 280 BOYLER 240 BOYLER 280 Caldeiras murais a gás de alto rendimento com acúmulo rápido Επίτοιχοι λέβητες αερίου υψηλής απόδοσης µε ταχεία συσσώρευση Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok Centrale

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 1011 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 24. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE

Részletesebben

REFRIGERATION COOLMATIC

REFRIGERATION COOLMATIC REFRIGERATION COOLMATIC CRP40 ES PT IT HU Nevera Instrucciones de uso................... 7 Geleira Manual de instruções.................25 Frigorifero Istruzioni per l uso....................43 Hűtőszekrény

Részletesebben

Tecnologias XML. Extensible Stylesheet Language

Tecnologias XML. Extensible Stylesheet Language Tecnologias XML Extensible Stylesheet Language Transformation - XSLT XSLT XSL - Extensible Stylesheet Language Linguagem para transformação e formatação de um documento XML XSL deu origem a 3 normas: XPath

Részletesebben

Személyes Levél. Levél - Cím. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Személyes Levél. Levél - Cím. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard címzési forma: település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai címzés: Házszám

Részletesebben

Személyes Levél. Levél - Cím. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Személyes Levél. Levél - Cím. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Cím Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926 Standard címzési forma: település és régió/állam/irányítószám Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikai címzés: Házszám

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés - Alapvető, létfontosságú dolgok Você pode me ajudar, por favor? Segítségkérés Você pode me ajudar, por favor? Você fala inglês? Você fala inglês? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0801 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. május 23. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

LIVRO DE REGRAS um jogo para 3 a 8 participantes

LIVRO DE REGRAS um jogo para 3 a 8 participantes LIVRO DE REGRAS um jogo para a participantes Um jogo de Shintaro Ono, Shingo Fujita, Motoyuki Ohki, Hiromi Oikawa e Shotaro Nakashima, design gráfico por Shintaro Ono e Laura Michaud COMPONENTES 0 cartas

Részletesebben

preciz.hu USER MANUAL FFB51400ZM

preciz.hu USER MANUAL FFB51400ZM FFB51400ZM HU Használati útmutató 2 Mosogatógép PT Manual de instruções 25 Máquina de lavar loiça ES Manual de instrucciones 47 Lavavajillas USER MANUAL 2 www.aeg.com TARTALOM 1. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK...3

Részletesebben

REFRIGERATION COOLMATIC

REFRIGERATION COOLMATIC REFRIGERATION COOLMATIC HDC275 ES PT IT HU Nevera con compresor Instrucciones de montaje y de uso....... 11 Frigorífico com compressor Instruções de montagem e manual de instruções...........................32

Részletesebben

PORTUGÁL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

PORTUGÁL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Portugál nyelv középszint 1711 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2017. május 26. PORTUGÁL NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 0802 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 24. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

VM 590 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. notice d utilisation. Инструкция по использованию INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Návod na použitie Návod k použití 使用说明

VM 590 INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA. notice d utilisation. Инструкция по использованию INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE Návod na použitie Návod k použití 使用说明 VM 590 notice d utilisation OPERATING INSTRUCTIONS MODO DE EMPLEO GEBRAUCHSANWEISUNG ISTRUZIONI PER L USO GEBRUIKSHANDLEIDING MANUAL DE UTILIZAÇÃO INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA használati ÚtmutatÓ Инструкция

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete? - Alapvető, létfontosságú dolgok Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Segítségkérés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Μιλάτε αγγλικά;

Részletesebben

Környezetvédelem. Artalomjegyzék

Környezetvédelem. Artalomjegyzék RO PT HU Köszönjük, hogy Candy mosógépet vásárolt. Biztosak vagyunk abban, hogy megbízhatóan segíti majd Önt a mindennapi mosás során, még a kényes ruhadarabok esetében is. Termékét a www.registercandy.com

Részletesebben

Ventosas flotantes SBS

Ventosas flotantes SBS SBS Adecuado para aplicaciones específicas de ramo Aplicación Ventosa flotante para la manipulacio n y separacio n de piezas extremadamente delgadas sin deformacio n permanente, p. ej., la mina, papel,

Részletesebben

Инструкция по эксплуатации

Инструкция по эксплуатации Инструкция по эксплуатации Дрель Hitachi FD 10 VB Цены на товар на сайте: http://hitachi.vseinstrumenti.ru/instrument/dreli/bezudarnye/fd_10_vb_fd10vb/ Отзывы и обсуждения товара на сайте: http://hitachi.vseinstrumenti.ru/instrument/dreli/bezudarnye/fd_10_vb_fd10vb/#tab-responses

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 1712 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2018. május 25. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. Olvasott szöveg értése A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

EL HU. Használati utasítás AQUA 2D

EL HU. Használati utasítás AQUA 2D Οδηγίες χρήσεως Használati utasítás AQUA 2D Συγχαρητήρια KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS Με την αγορά αυτής της οικιακής συσκευής Candy, έχετε δείξει ότι δεν δέχεστε συμβιβασμούς: θέλετε μόνο το καλύτερο. Η Candy

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0802 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 23. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése

Részletesebben

SPAZZOLA PER CAPELLI. Type L5701 L5702 L5703 L5704

SPAZZOLA PER CAPELLI. Type L5701 L5702 L5703 L5704 Istruzioni per l uso Operating instructions Mode d emploi Οδηγίες χρήσης Használati utasítás Instruções para o uso Инструкции за употреба Návod k použití Инструкции по применению Navodila za uporabo SPAZZOLA

Részletesebben

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv középszint 0522 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. november 3. ÚJGÖRÖG NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM I. Olvasott szöveg értése Ha

Részletesebben

فرش هواي ي بعناصر قابلة للتبديل والتغيير

فرش هواي ي بعناصر قابلة للتبديل والتغيير Gima S.p.A. - Via Marconi, 1-20060 Gessate (MI) Italy Italia: tel. 199 400 401 - fax 199 400 403 Export: tel. +39 02 953854209/221/225 fax +39 02 95380056 gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com www.gimaitaly.com

Részletesebben

Jelentkezés Motivációs levél

Jelentkezés Motivációs levél - Kezdés Tisztelt Uram! Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen név Tisztelt Hölgyem! Hivatalos, női címzett, ismeretlen név Tisztelt Hölgyem!Uram! Hivatalos, címzett neve és neme ismeretlen Tisztelt Hölgyeim/Uraim!

Részletesebben

styler per capelli styler per capelli hair styler styler pour cheveux STYLER ΓΙΑ ΜΑΛΛΙΑ pagina σελίδα página страница

styler per capelli styler per capelli hair styler styler pour cheveux STYLER ΓΙΑ ΜΑΛΛΙΑ pagina σελίδα página страница Istruzioni per l uso Instructions for use Instructions pour l emploi Οδηγίες χρήσης Használati utasítás Instruções para o uso Инструкции за работа Návod k použití Инструкции по применению styler per capelli

Részletesebben

A magyarországi Papadémosz-akta

A magyarországi Papadémosz-akta A magyarországi Papadémosz-akta (1658-1963) Dr. Diószegi György Antal Diószegi Krisztina Dr. Diószegi György Antal Diószegi Krisztina A magyarországi Papadémosz-akta (1658-1963) Ο φάκελος των Παπαδημαίων

Részletesebben

Modellszám MM TABLE SAW

Modellszám MM TABLE SAW Oldal 1 / 4 Oldal 2 / 4 Oldal 3 / 4 Oldal 4 / 4 Oldal 1 / 4 Tétel Cikkszám Megnevezés ÁtalakMenny. N/O Opc 1 Opc 2 Megjegyzés 001 JM27100031 CROSS HEAD SCREW M5 4 002 JM27100032 FLAT WASHER 5 4 003 JM27100033

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 1712 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2017. május 26. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Újgörög nyelv emelt szint 1713 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2018. május 25. ÚJGÖRÖG NYELV EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA I. OLVASOTT SZÖVEG ÉRTÉSE A vizsgaszabályzatnak

Részletesebben

bab.la Kifejezések: Személyes Jókívánságok magyar-portugál

bab.la Kifejezések: Személyes Jókívánságok magyar-portugál Jókívánságok : Házasság Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Friss házaspárnak kor Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján.

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés - Alapvető, létfontosságú dolgok Tudna segíteni? Segítségkérés Você pode me ajudar, por favor? Beszélsz angolul? Você fala inglês? Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e angolul Beszélsz /

Részletesebben

Kezelési útmutató Manual de instrucões Navodila za uporabo Kasutusjuhend

Kezelési útmutató Manual de instrucões Navodila za uporabo Kasutusjuhend Kezelési útmutató 2 Manual de instrucões 2 Navodila za uporabo 22 Kasutusjuhend 32 2790 MAGYAR Köszönjük, hogy a Soehnle Professional cég termékét választotta. Ez a termék a legmodernebb technika valamennyi

Részletesebben

REFRIGERATION COOLMATIC

REFRIGERATION COOLMATIC REFRIGERTION COOLMTIC CRP40 ES PT IT HU Nevera Instrucciones de uso................... 7 Geleira Manual de instruções.................25 Frigorifero Istruzioni per l uso....................42 Hűtőszekrény

Részletesebben

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés - Alapvető, létfontosságú dolgok Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Segítségkérés Can you help me, please? Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Do you speak English? Annak megkérdezése, hogy

Részletesebben

Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven

Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Annak megkérdezése, hogy az adott személy beszél-e egy bizonyos nyelven - Alapvető, létfontosságú dolgok Can you help me, please? Segítségkérés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Do you speak English? Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Annak megkérdezése, hogy

Részletesebben

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok - Házasság Gratulálok! Nagyon sok boldogságot kívánok! Friss házaspárnak gratulációkor Gratulálok és a legjobbakat kívánom mindkettőtöknek az esküvőtök napján. Frissen összeházasodott párnak gratulációkor

Részletesebben

Személyes Jókívánságok

Személyes Jókívánságok - Házasság Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Friss házaspárnak gratulációkor Parabéns e votos calorosos aos dois no dia do seu casamento. Frissen összeházasodott párnak gratulációkor Gratulálok!

Részletesebben

Hamilton Company, Reno / USA

Hamilton Company, Reno / USA Hamilton Company, Reno / USA Hamilton Bonaduz AG Hamilton Company - Produtos ph e ORP Sensores industriais Sensores de ph Linhas de Sensores de ph Sensores recomendados de acordo ao segmento de mercado

Részletesebben

Serial no. Description Order code Weight Piece no. Ordering possibility Price Note Picture. BT612 1100 1 Yes. BT622 600 1 Yes Ø 154 mm cast iron disc

Serial no. Description Order code Weight Piece no. Ordering possibility Price Note Picture. BT612 1100 1 Yes. BT622 600 1 Yes Ø 154 mm cast iron disc Type BT6877K Special Elpumps Kft. Fehérgyarmat, Szatmári u. 21. Tel.: +36-44/510-530 Fax.: +36-44/510-535 E-mail.: info@elpumps.hu Home Page: www.elpumps.hu Serial no. Description Order code Weight Piece

Részletesebben

Webasto Pure. Webasto Charging Solutions. Instrucciones de uso y montaje...3. Uživatelský a instalační návod Návod na obsluhu a montáž...

Webasto Pure. Webasto Charging Solutions. Instrucciones de uso y montaje...3. Uživatelský a instalační návod Návod na obsluhu a montáž... Webasto Pure Webasto Charging Solutions TR Instrucciones de uso y montaje...3 TR Uživatelský a instalační návod...38 TR Instruções de utilização e de instalação...12 TR Kezelési és beépítési utasítás...

Részletesebben

TA 5. Réfrigérateur. Frigorífico. Installation et emploi. Instalação e uso. Üzembe helyezés és használat

TA 5. Réfrigérateur. Frigorífico. Installation et emploi. Instalação e uso. Üzembe helyezés és használat TA 5 Réfrigérateur Installation et emploi Frigorífico Instalação e uso Hûtõszekrény Üzembe helyezés és használat F P HU Réfrigérateur-congélateur 2 portes 1 Instructions pour l'installation et l'emploi

Részletesebben