Izléselv és nyelvi norma (Kazinczy és Földi vitája az Anakreón-fordításokról)
|
|
- Donát Vörös
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Debreczeni Attila 1. Versmérték és szoros fordítás Izléselv és nyelvi norma (Kazinczy és Földi vitája az Anakreón-fordításokról) 1791 tavaszán vita bontakozik ki Kazinczy és Földi között arról, hogyan lehet és kell Anakreónt fordítani. Csak Földi levelei maradtak fenn, de ezekből némileg rekonstruálható Kazinczy véleménye is, amelynek alaptételeit egyébként a fordítás-vita korábbi szakaszából már ismerjük. 1 Kazinczy és Földi eszmecseréjének intenzív szakasza februártól júniusig tart, de még 1793 augusztusából is maradt fent ide vonatkozó levélbeli megnyilatkozás. Kazinczy Anakreón fordítására biztatja Földit (korábban már Ráday és ő maga is készített ilyen darabokat). Földi hajlik erre, az első próbálkozások elküldésével egyidejűleg azonban kifejti a fordítások készítésekor követett elveit, megvitatás céljából, mert sejti, hogy nem mindenben értenek egyet ( én a Te különös tetszésedtől félek 2 ). Mindazonáltal nagy benne a megfelelési igény, s még májusban is azt írja, hogy ugyantsak kivánom és óhajtom fordításomat mindenben tökélletesíteni, s tetszésedhez alkalmaztatni. 3 Ebből a pozícióból jut el a vita végén odáig, hogy kijelenti, Anakreón fordítása ollyan kérdés, a mellyben velem, a mint kitanultam, soha meg nem fogsz eggyezni. 4 Pedig a fordítás-vita fő kérdésében, vagyis hogy szabadon, azaz imitálva vagy szorosan kell-e fordítani, egyetértenek: Földi ugyancsak a szoros fordítás híve. 5 Egyetértenek abban is, hogy a fordítás során két alapkövetelménynek 6 eleget kell tenni: szorosan kell követni a mintát, de úgy, hogy közben megörződjön a nyelv tisztasága ( úgy igyekeztem, hogy az Auctor értelme szép folyó és értelmes Magyarsággal, sőt majd azon szókkal meg légyen 7 ). Ez utóbbi követelménynek azért nehéz megfelelni, mert a Nyelvek egymás között annyira különböznek, hogy eggyiknek ékessége, Lelke és tulajdon szóllási más Nyelvekre éppen fordíthatatlanok ; 8 ugyanezért nyúlt Kazinczy, mint a Gessner-előszóban írja, késsel annak a csomónak a fejtéséhez, amely a két ellenkező követelménynek való megfelelni akarás során képződött. Az ellentét közöttük a jambusok (különösen a sorkezdő jambusok) anapesztusokkal való helyettesítése körül bontakozik ki. Kazinczy ezt bírálja Földi fordításaiban, 9 illetve ezzel összefüggésben (merthogy az anapesztus egy szótaggal hosszabb mint a jambus) azt, hogy Földi fordításai hosszabbak sokkal, mint az Anakreón dalai. 10 Földi állítja, hogy 1 Ld. erről részletesen dolgozatunkat: Mintakövetés és nyelvtisztaság. A 18. század végi fordításvita összefüggéseihez, in Kolligátum. Tanulmányok a hetvenéves Bíró Ferenc tiszteletére, szerk. Devescovi Balázs, Szilágyi Márton és Vaderna Gábor, Bp , A jelen tanulmány, amely az OTKA és az MTA TKI támogatásával készült, e korábbi gondolatmenetet folytatja, nagyban építve annak eredményeire. A fordítás-vita szakirodalmából a következő összefoglaló műveket emelhetjük ki leginkább: Fried István: Irodalomteremt(őd)és és/vagy (mű)fordítás, Literatura, 1997., ; Szajbély Mihály: Idzadnak a magyar tollak. Irodalomszemlélet a magyar irodalmi felvilágosodás korában, a 18. század közepétől Csokonai haláláig, Bp., 2001., ; Penke Olga: Fordításelméleti gondolatok és fordítási gyakorlatok a magyar felvilágosodásban, It 2002., Az általunk vizsgált vitáról részletesebben csak a következő tanulmány tesz emíltést: Burján Monika: Ez a nyugtalan törekedés, dolgozásomat minél hasonlóbbá tenni az eredetihez (Kazinczy Ferenc nézetei a fordításról), ItK 2003., február 5., KazLev. II május 20., KazLev. II , augusztus 12., KazLev. II Én tsak kétféle fordítást esmerek a világon, a szóról szóra való igen szoros fordítást, és a szabad porászú fordítást. Nehezebb az első, és sokkal több akadályjai is vagynak kivált a versekben: könnyebb az utolsó sokkal, és én még is nem tudom melly természeti ösztönből, tsak az elsőt szeretem. A szabad fordítást másban eltűröm, s szeretem is, tsak egyébaránt hibái ne légyenek: de hogy úgy fordítsak, magamtól igen ritkán, vagy nem is nyerhetem meg. Ez előttem inkább követésnek (Imitatio), mint sem fordításnak látszik, melly kettő között (Szabad fordítás, Követés) valósággal igen keskeny határ is vagyon. (Földi Kazinczynak, május 20., KazLev. II. 192.) 6 Ugyanebben a levélben ezeket így határozza meg: a dolognak jó kitétele, helyes értelme, és a nyelvnek különböző tulajdonságai, augusztus 12-i levelében pedig ez olvasható: De miben áll hát az a középút és szoros határ, s hol szeretem, ha a fordító Ectypusától el távozik, hol nem szeretem? azt is másszor bőven megírtam. Annak két szoros határai: az Irónak fő tárgya és a Nyelv természeti tulajdonságai. (KazLev. II. 305.) február 5., KazLev. II május 20., KazLev. II Földi írja: azt mondod: az Anapaestusokkal is gyakrabban élsz [t.i. Földi], mint ő [t. i. Anakreón] (1791. március 9., KazLev. II. 170.) 10 Uo.
2 Anakreón is gyakran használt anapesztusokat, főleg sorkezdő pozícióban, s tagadja, hogy az eredetihez képest bővítette volna a fordítást. 11 A verstani vita, vagyis hogy lehet-e anapesztusokat használni az Anakreón-fordításokban, valójában a fordítás szorosságának mibenlétét firtatja. Földi a fordításban az eredetihez a legteljesebb mértékig alkalmazkodni akar, beleértve a versforma követését, közvetlenül az eredeti nyelvből: Én Anakreont szorosan fordítottam, ugyan annyi számú és ollyan versekbe, mint van Görögűl. 12 Kazinczy (és Batsányi) nem kívánja meg az eredeti követését a versformában, s szerintük megengedhető a közvetítőnyelv alkalmazása is a fordítás során. Nem a műindividuum lehető pontos átültetése tehát a cél, hanem az eredeti hangnem lehetőségekig pontos változatának létrehozása. Éppen ez a törekvés állhat Kazinczy bírálata hátterében, amellyel Földinek az eredetinél szerinte hosszabb verssorait illette. Ebben az esetben is Kazinczynak a rövidség és tömörség iránti igénye jelentkezhetett, amely alapján Péczeli periphrasisait is bírálta (talán Földi fordításaiban ugyancsak bővítő körülírást vélt felfedezni, s ez nem nyerte meg a tetszését, Földi tiltakozása legalábbis ilyen természetű kifogásra utal). Az azonban bizonyos, hogy Földi a szoros fordításban magát az eredeti műindividuumot kívánja követni, s innen nézve Kazinczy a szabad fordítás (imitatio) elvének megvalósítója lesz, 13 vagyis Kazinczy egy táborban találja magát azokkal, akik ellen Batsányival a fordítás-vitát vívták, s ez nyilvánvalóan nincs ínyére. 2. A poézis külső alkotása és belső természete A műindividuum követésének gondolata Földi érvelésében előhív egy egészen újszerű érvet is. Kazinczy (általunk nem ismert) fejtegetéseire utalva írja: Anacreonról felette szép képzelésed, és fordításáról ditséretes kivánságod van! Ollyan Anacreon az igaz, és úgy vólna jól, helyesen fordítva; de ki az, a ki azon tökéletességet fordításban el érhesse et laudabimus illum? Születni kell úgy eggy Magyar Anacreonnak, és nem fordítójának lenni. Azonban hogy azt az Igent s helybe hagyást meg nyerhesse, minden olvasóinak az Anakreon idejében s nemzetében kellene élni. 14 Ebben az érvelésben Földi a Kazinczy által kifejtett fordítás-eszmény megvalósítását lehetetlennek minősíti, szerinte a tökéletességnek Kazinczy által megkívánt szintjét valójában nem lehet elérni. Mégpedig azért nem lehet elérni, mert Születni kell úgy eggy Magyar Anacreonnak és minden olvasóinak az Anakreon idejében s nemzetében kellene élni. Ezt úgy értelmezhetjük, hogy az eredeti műindividuum létrehozása és annak adekvát befogadása kulturális kódközösség meglétét feltételezi, mert a mű a maga teljességében csak annak a közösségnek a körében érvényes, amelyben létrejött. Ilyeténképpen az egyes kultúrák összemérhetetlenek, s ezért lehetetlen létrehozni a tökéletes fordítást. Jól szemlélhető e megközelítés újszerűsége, ha Földi véleményét szembesítjük Rádayéval, amely ugyancsak Kazinczy és Anakreón kapcsán hangzott el: Ez ollyan szép fordíttás, hogy maga Anacreon, ha Magyarul írt vólna, azt szebben ki tenni nem tudta vólna. Az Urnak az illyen Naiv munkákba különös könnyűsége és tehettsége vagyon. 15 Itt Anakreón szól magyarul ( mintha eredeti lenne ), Földinél pedig egy magyar Anakreónnak kellene születnie. Rádaynál (és nyomán Kazinczynál) a naiv hangnem az elsődleges, Földinél az anakreóni vers maga. Kétségtelenül illeszkedik a kultúrák összemérhetetlenségének gondolata az eredeti mű individualitásának felfogásához, sőt, a fordíthatatlanság a nyelvek alapvető különbözőségének korabeli toposzával kerül kapcsolatba. 16 Mindazonáltal ez a gondolat csak az érvelés része, nem kerül központi pozícióba, nem ez lesz a szemlélet premisszája, nem következik belőle az eredetiség-koncepció valamiféle megfogalmazása, megmarad a leginkább kívánatosnak tekintett szoros fordítás melletti egyik érvnek, különneműsége nem reflektálódik. Földi más korabeli írásaiban pedig éppen a kultúrák univerzalitásának ezzel ellentétes gondolata jut központi szerephez. A poézis belső természetére nézve például azt állítja Kazinczynak 11 Barátom, valamennyire tsak lehetett, annyira igyekeztem, hogy se el ne maradjon belőle, se hozzá ne tegyek, és eggy Dalját is tsak fél verssel is meg nem tóldottam, sem az ő egész verséből más versbe által tételt nem tettem, ha neki nem volt. Es így tsak olly hosszú, mint az Anakreoné, sem több, sem kevesebb. Inkább némelly szorultságimban ha néha kevesebb, de soha sem több és szorossabb fordítás, mint a Német. Tehát nem tudom, hogy itélsz? (Uo.) február 5., KazLev. II Két évvel később mintha változtatna ezen a véleményén Földi, hiszen akkor háromféle fordítást említ, de érvelése valójában megegyezik a korábbiakkal, s valójában a háromféle fordítás megkülönböztetése csak a Kazinczy levelében felvetettekre való reflexió (Kazinczy Földi fordítás-elvét a grammatikusokéval mossa össze, Földi ez ellen tiltakozva különbözteti meg azt harmadikként, ez azonban nem érinti az alapellentétet). Azt ugyan tsak most is repetálom, hogy én ama két említett fordítások közzűl eggyikkel sem tartok; hanem közép úton járok. Sem ama nagyon szabad fordítást nem szeretem; mert az tsak imitálás, nem fordítás: sem azt helybe nem hagyom, ha valaki a szoros Grammatika szerént balgatagúl szóról szóra fordít. (1793., augusztus 12., KazLev. II. 305.) május 20., KazLev. II Ráday Kazinczynak, február 1., KazLev. II Vö. Burján, i. m., 53.
3 szóló levelében, hogy az eggy minden Nemzeteknél. Ezt megismétli grammatikájában is, kifejtvén, hogy a Poézis belső természete olly tökélletes előállatás, (Repraesentatio, Darstellung) a beszédnek eggy tulajdon módja által, a mellyel vagy valamelly érzékenységet illető tárgyak, vagy gondolatok, vagy érzések, vagy Munkák kifejeztetnek, leíratnak, követtetnek, és a Hallgatónak vagy Olvasónak képzelése eleibe leg hathatósabb elevenséggel állíttatnak. 17 Ez a meghatározás, amely egyben az így felfogott poézist tekinti az esztétika tudománya tárgyának, a korabeli német populárfilozófia erőteljes hatása alatt áll. Könnyen belátható, hogy a poézis eme értelmezése nem hozható közös nevezőre azzal a meglátással, hogy Születni kell úgy eggy Magyar Anacreonnak, amely a poézis lényegét implicite nemzeti-kulturális sajátosságokhoz köti. Földi poézis-felfogása igen közel áll a Museum köre által vallott nézetekhez, de azzal mégsem egyezik meg teljesen. Amíg a hathatósságot és érzékenyítést említi fő jellemzőként, teljes az egyezés, miként másik oldalról abban is, hogy a poézis lényege Nem a Szótagoknak mértékében, nem a Rithmusokban áll. Ezt a felsorolást viszont Eschenburgra hivatkozva úgy folytatja, hogy nem a kifejezéseknek válogatott különösségében, nem a kőltésben, nem a Lelkesíttésben, (Begeisterung) nem a követésben, nem is az indulatos beszédben kell hát keresni a Poésisnek természetét, mivel mind ezek a tulajdonságok eggyenként, vagy tsupán tsak a Poésisnek szépítésére, és az ő érzékeny erejének erősítésére valók, vagy nem mind és mindenkor találhatók ottan, a hol vagyon az igaz Poésis. 18 S ez már nemigen hozható közös nevezőre Kazinczy és Batsányi szemléletével, hiszen ők a Museumban és a fordításvitában éppen az itt részleges jelentőségűnek minősített mozzanatokat emelték programjuk középpontjába, mint a naiv és fenséges hangnemében megtestesülő igaz poézis lényegét. Földit mindez láthatóan nem foglalkoztatja igazán, vagy inkább: nem ez foglalkoztatja igazán. A poézis belső természetéről mondottak Földi korabeli írásaiban egy oppozíció részeként tűnnek fel; mint Kazinczynak írja: A versnek vagy Poesisnek belső természetét, melly eggy minden Nemzeteknél, e külső alkotástól [ti. a versformától], s annak szépítésétől meg különböztettem. 19 Ez a megkülönböztetés, amely Földi grammatikájában is alapvető, 20 egy szerkezetbe fogja az univerzálist a nyelvileg adottal, ugyanis a külső alkotásról a következő meghatározást adja: külső őltözetében s ékességében a Versnek, különb különb Nemzeteknél több vagy kevesebb különbség vagyon. 21 A versmértékbeli eltérések tehát nyelvi eltérésekre vezethetők vissza, vagyis a versmérték a Nemzetnek nyelvét illeti, és így a Nyelvkönyv tulajdon része. 22 Földi szemléletében igazából tehát a nyelvi problematika jelenik meg középponti szerepben, mikor a versmértékről értekezik, a szoros fordítás eredeti nyelvet és versmértéket követni kívánó rigorózus elve így elsősorban nem a poézis belső természetével van összefüggésben, hanem külső alkotásával. A verstani viták is ezért bírnak igen nagy jelentőséggel számára. 3. Versmérték és nyelvtisztaság Batsányi és Kazinczy a versújítási viták többségét ugyanazért hárították el, amiért egyet közülük, a leoninus ellenit lefolytatták. Amint Batsányi megfogalmazta a Museumban közölt Kreskay-levélhez fűzött jegyzetében (is), mindegy milyen versnemben készülnek a versek, tsak igaz poétai tűzzel s ízléssel készítve legyenek, 23 s ez az, ami a leoninus képviselte mesterkedő poézisben eleve lehetetlen. A poétai tűz kifejezés a versificatio és poézis megkülönböztetésének korabeli esztétikai közhelye jegyében értendő, érvelésükben ez többnyire akkor jut szerephez, mikor a kézi mesterség képviselői, a szapora verselők ellen hadakoznak. Az újítás számukra tehát immár nem elsősorban verstani, hanem irodalmi-esztétikai kontextusban megjelenő kérdés. Az előző (és kortárs) nemzedékek képviselői személyében egymással perlekedő versnemek számukra már egybeforrtak, s együttesen képviselik a megújulásban lévő vershagyományt. Földi ezzel szemben az egymással perlekedő versnemekben 17 Földi János: A versírásról, szerk. Ádámné Révész Gabriella, Bp , 12. E szöveg az önállóan már korábban megjelent Magyar Grammatika második része, ezért összefoglalóan a grammatika megnevezést használjuk erre is. 18 Uo június 11., KazLev. II a Versíróknak szükségesek a jó versformák vagy módok, és az érzékeny oktató s gyönyörködtető beszédeknek azokba foglalások. Amaz első tsak hozzá járuló dolog, (Accidens) a Vershez: ez utólsóban vagyon annak tulajdon természete, Lelke, és valósága. Amaz elsőben, t. i. külső őltözetében s ékeségében a Versnek, különb különb Nemzeteknél több vagy kevesebb különbség vagyon: ez utólsó eggy minden Nemzetségeknél. (Földi János: A Versírásról, i. m. 11.) 21 Uo. 22 I. m. 12. Ezt a nézetét már korábban is megfogalmazta: ami a Versnek külső alkotását, a Szótagok hosszú és rövid vóltát, és az abból származó Hangmérséklésnek különb különb tulajdonságait s elnevezéseit illeti; mondatik tulajdonképpen Prosodiának, melly eggy részét tészi a Nyelvkönyvnek, és ezt nevezzük mi itten Versírásnak, vagy Versmívnek. (11.) 23 Első folyóirataink: Magyar Museum, kiad. Debreczeni Attila, Debrecen, 2004., I. 299.
4 egyrészt nyelvváltozatokat lát megnyilvánulni, amelyek a nyelv egységét veszélyeztetik, 24 másrészt pedig idegen minták követését rója fel nekik, amelyek nyelvrontást eredményeznek. 25 Kazinczyhoz írott, június 11-i levelében, mielőtt mintegy konklúzióképpen elkülönítette a poézis belső természetét annak külső alkotásától, éppen ezzel a kérdéskörrel vetett számot. Hidd el Barátom, hogy magyar verseiből meg esmerem a Poetát, mitsoda nyelveket tud. Mert a mi szegény könyv, regula s Anya nélkűl született Minervánknak, a Magyar Poesisnek, a mitsoda nyelveket tudtak még eddig vólt bábáskodói, azon nyelvnek reguláit tsapták nyakába és azokkal lántzolták meg, nem tudván eggy is közzűlök a nyelv természetét, és arra nem is tekintvén. 26 Ezt követően hosszú áttekintést ad, melyik korabeli literátor melyik idegen nyelv regulái szerint, illetve milyen dialektust követve szabott törvényt a magyar verseknek, 27 majd megállapítja: Eggy szóval ki ki a melly Vestibulumon tekintette a Heliconnak eggy oldalát, tsak azt a felét kedvelli, egész tekintetében a Parnassust, vagy Poesist eggy sem visgálta. En a Poesist egész tekintetében adtam elő, a Magyar nyelvet is a maga mivoltában azzal öszve illetve. Földi gondolkodásában itt ugyanazt a logikát látjuk érvényesülni, amelyet a nyelvváltozatok felekezeti szempontú értelmezése kapcsán is követett. Sőt (ezt egyedűl magadnak írom) szól Földi Kazinczyhoz szóló áprilisi levelében fogjuk köz erővel a dolgot, ne hogy a pápista magyarság, a kiké mindazonáltal nem a legtisztább magyarság, felsőségre emelje magát, s a nyelvben is, mint egyebekben törvényt osszon. Én óhajtanám, hogy eggy tiszta magyarságú Reformálttól kerűlt grammatica állana most fel. 28 Ez a minden kerteléstől mentes, mint láttuk, szigorúan magánhasználatra szóló megállapítás annak a levélnek a végén olvasható, amelynek a kíséretében Földi visszaküldte Kazinczynak a katolikus Dayka Gábor grammatikája kéziratát, lesújtó véleménnyel. A megállapítás még tágabb kontextusát pedig az jelöli ki, hogy közeledett a Hadi és Más Nevezetes Történetek című hírlap által meghirdetett grammatika-pályázat beadási határideje. Hogy Dayka erre írta-e munkáját, nem lehet pontosan tudni, azt viszont igen, hogy Földi már az első határidőre, 1790 decemberére elkészítette a magáét. Munkája egyik fő célja egyértelműen az, hogy a normaképzés alapjául a nyelv eredeti természetét szerinte leghívebben örző nyelvváltozat szolgáljon. Ez pedig az övé: a református. A normaképzés problematikája jelenik meg tehát a verstani ellentétekben éppúgy, mint a grammatikák körüli vitákban. Földi a magyar nyelv természetét leghívebben saját, református nyelvváltozatában látta megőrződni, erre kívánta alapozni a normát rögzítő grammatikáját, s ennek hátterével vívta verstani csatáit. A vele szembenállók, akár más nyelvváltozatot, akár más nyelvet vettek alapul a vitás kérdések megítélésében Földi szerint, az idegen magyar oppozícióba rendeződtek. Kazinczy is ilyen alapon kapott bírálatot, előbb még szelídebben ( De már én a Te különös tetszésedtől félek, ki nagyon az Anglus és Német Poesishez szabod a Magyar verseket ), utóbb már igen kemény megfogalmazásban: Miért követsz Barátom, idegeneket majmoló, oknélkül majmoló, idegen Tanítókat? Lássad melly nyelvünk természetéből folyó, természetes, könnyű, szép 24 ha minden Versírók s könyvszerzők, írásaiknak fővebb sinór mértékéűl az önnön magok Megyéjekbeli Szóejtést vészik; nagy Szakadás lész Nyelvünkben és végre nem eggy, hanem több Nyelvünk lészen. (Földi János: A Versírásról, i. m. 29.) 25 Miért nem inkább a magunk Nyelve tulajdonságát vennénk tehát réguláúl, mint a Mások Példáját? A mi Verstudományunknak Nyelvünkhöz kell alkalmaztatottnak lenni, és abban réguláinkat első jussal, annak tulajdonsága szabhatja, nem a Görög és Deák, vagy más idegen példa. (I. m., 20.) 26 KazLev. II. 211., vö. Földi János: A Versírásról, i. m Rájnisról látom, hogy Görögöt és Deákot tud, azért a Görög és Deák regulákat hozta be a Magyar Poesisbe. Szabó a Deákot tudja; ő is azokat: s nem is szereti eggyik is közzűlök a Rithmusos verseket, sőt Rájnis azokat verseknek sem tartja. Azomban hogy különböznek egymástól; annak is a Magyar Dialectusokban nyilvánságos okai vagynak. Szabó székely, de azt a Dialectust igen elfelejtette, s Magyar országon lakván, öszve házasította (zavarta) a magyar országi eggyik Dialectussal. Pétzelit ha tekinted, neki tsak a Frantzia szabású versek s azoknak regulái tetszenek, s nyilván ki kél mindennemű más versek ellen. Úgy Göböl Gáspár. Gróf Rádainak leginkább a németek tetszenek. Te rajtad is meg tetszik a Németeskedés. Azok, a kik sem a Poesisnek természetét Aesthetica szerént nem tanulták, sem Nyelvek természetét nem esmerik, sem idegenektől nem akarnak tanúlni, mint Horváth, Kovásznai, Gvadányi etc., nagyobb Poetát a világon nem tartanak Gyöngyösinél és egyedűl annak követői, vagy más igen kevés Magyaroknak, mint Horváth Erdődi Lajosnak s a tb. De messze is megyek. Gyöngyösi a Monasticus, Aesthetica nélkül való verseknek béhozója s gyarapítója stb. (KazLev. II ) 28 Földi Kazinczynak, 1791., 390. levél, Dayka grammatikájáról bírálat, április 24. előtt keletkezhetett. A folytatásban a következő érveket sorolja fel: És hogy ha arról is azt mondhatnánk örvendetesen, a mit a Gotsched Német grammaticájáról megjegyez Gessner vagy Nic. Niclas (Isagog, ad. Erud. Univers. p. 106.): «Imprimis etiam hoc commodi peperit illa grammatica, quod eam Pontificii homines, tamquam Divinum sidus secuti sunt et emendarunt paulatim suam barbariem.» Itt is rosszabb németek vóltak hát a Pápisták, mint a protestánsok, és az úgy van rendszerint, a hol eggy nemzetnek e két vallása vagyon, mert a Pápistáknál eleitől fogva gyakorlottabb vólt és betsesebb vólt a Római Nyelv annak a vallásba való nagy befolyása miatt, mint akármely más született nyelv. (KazLev. II. 241.)
5 módját tsináltam én a H-nak Poésisemben. Állj arra ezután Barátom, hagyd el a nyelvünkön való erőszaktételt, az oknélkül majmolást, verseid tsufítását stb. 29 Jól látható, hogy Földi a verstani kérdésről beszél, s ennek a perspektívájából emleget idegenmajmolást és nyelvrontást Kazinczy fordítási gyakorlata kapcsán. Pontosan a Kazinczy által fontosnak és összeegyeztetendőnek tekintett két elv, a mintakövetés és nyelvtisztaság egyszerre remélt megvalósítása minősíttetett itt végletesen negatívan, miközben a magát szoros fordítónak tartó Kazinczy azt is megkapta, hogy csak szabad fordító, azaz imitátor. 4. A nyelv természete és pallérozása Valójában Földi és Kazinczy nem ugyanarról beszél. Kazinczy számára a mintakövetés elsőrendűen és mindvégig esztétikailag értelmezhető ízléselvek meghonosítását jelenti a magyar irodalomban, s ezt kell úgy végrehajtani, hogy ne sérüljön a nyelv természete (amelyet maga is a református nyelvváltozatban látott megtestesülni). Földi ez utóbbi követelményből indul ki, s számára nem is létezik a másik vetület, mert a mintakövetés problémáját valójában szigorúan verstani jellegűnek fogja fel, ami pedig ugyancsak nyelvinyelvészeti összefüggésekben értelmezhető. Nem arról van tehát szó, hogy Földi a nyelv természete megőrzésének követelményét a pallérozódás mintakövetésben megnyilvánuló kívánalma ellenében kijátszaná, hanem arról, hogy magát a pallérozódást is nyelvészetileg érti. Az ugyanezen időkörben írott grammatikája előbeszédében olvasható: Magyarúl a régi Magyar Nyelvet adtam elő tanításomban; de a mai ízlés szerént is, de azt is előttem tartva hogy a Nyelvnek ékesíttetni, pallérozódni kell. E kettőt okoson mérsékeltem, hogy a Nyelv természete ellen ne vétsek. Olly tulajdonságait akartam napfényre deríteni Nyelvünknek, mellyek természetével is meg állanak, a Pallérozást is fel vészik, sőt éppen arra valók; de el parlagosodtak, elfelejtettek, öszvezavartattak. 30 Az a mozzanat, hogy a Pallérozás megmarad nyelvi-nyelvészeti összefüggésekben, a nyelvtisztaság mozzanatát erősíti fel, azt a törekvést, hogy minél közelebb kerüljön a nyelv természetéhez. Földinél e mozzanat felértékeli a régi Magyar Nyelvet, ennek kívánja napfényre deríteni pallérozható tulajdonságait, melyek már el parlagosodtak, elfelejtettek, öszvezavartattak. A nyugati nemzetek utolérésének ideologikus követelménye (mint mintakövetés), az újítás, a pallérozás ily módon nem valami külső, idegen mintát követ elsősorban, amit összhangba kell hozni a nyelv természetével, hanem a régi nyelv természetéből adódó lehetőségek szerves kifejlését, kifejlesztését jelenti. Ami tehát a szoros fordítás elve körül összeütköző követelményekben csirájában megjelenik, vagyis a mintakövető és az organikus megújulási modell alternatívája, az a nyelvi-nyelvészeti kontextusban elvi megfogalmazást is nyer Földinél (mégha esetleg ez itt nem is feszíti szét a racionalista nyelvszemlélet és az adelungiánus nyelvfejlesztési koncepció kereteit 31 ). Földi a Dayka grammatikájáról írott, már idézett bíráló levelében is összefoglalja e kettősséget, amelyre saját grammatikája épült: Minden nyelvnek természetének van eggy olly tulajdon fő Pontja, mellyből azt tekinteni és ítélni kell és a mellyben áll az az ő tulajdon Nota caracteristicája, melly azt más minden egyébb Nyelvektől megkülönbözteti. Ez pedig rész szerint áll a Nyelvnek hangjában, rész szerént a Nyelv szavainak minden nevekedéseknek Analogiájában. 32 A nyelv tehát magában hordja pallérozhatóságának módját, ez egyik karakterisztikus jegye. Ezt az elvet az analógiában véli felfedezni Földi. Mikor a szóbővítésről ír hosszabban, vitázva a purista szógyártókkal is, ezt az elvet fejti ki részletesen. 33 Számunkra azonban nem az egyébként nagyon tanulságos nyelvészeti fejtegetések a fontosak ezúttal, hanem annak kiemelése, hogy az analógia elve nyújtja Földi számára a megoldást a nyelv természetét megóvni kívánó, konzerváló törekvés és a megújulást szorgalmazó pallérozás összeegyeztetésére. E ponton válik igazán láthatóvá koncepciójának különbsége a Kazinczyétól. Kazinczy elsősorban a mintakövetést szorgalmazza, döntően esztétikai-ízlésbeli kontextusban értvén azt, elválasztva egymástól a különböző nyelvi szinteket a megőrzés és a mintakövetés dominanciája szerint. A poézis modern hangnemeiben megtestesülő mintakövetés azonban esetében nemhogy nem vet számot a befogadó közeggel, hanem jobbára azzal szemben, annak ellenére tör megvalósulásra ( Tanuljon meg érteni, aki érteni akar! ), a nyelvi normaképzést ugyanilyen kizáró jelleggel kívánja saját nyelvváltozatára alapozni. Földi, túl azon, hogy megmarad nyelvi-nyelvészeti összefüggésekben, a nyelvet a benne rejlő elvek kibontakoztatásával kívánja fejleszteni, s kimondottan károsnak véli bármely minta közvetlen, az előbbi elvnek ellentmondó követését. Kazinczy számot vet a Helikon Bacchánsaival és Proselytákat kíván teremteni az új literatúrának, Földi számot vet a nyelv akkori és régi állapotával, s a felfedezni vélt alakulási folyamatokra rákapcsolódva meg akarja alapozni annak jövőbeli pallérozódását. Ebből az elvből bontakozik aztán majd ki az a február 5. és június 18., KazLev. II és Földi János Magyar Grammatikája, kiad. Gulyás Károly, Bp , Csetri Lajos: Egység vagy különbözőség? Nyelv- és irodalomszemlélet a magyar irodalmi nyelvújítás korszakában, Bp , Földi Kazinczynak, 1791., 390. levél, KazLev. II Vö. Földi János Magyar Grammatikája, i. m., 86. kk.
6 nyelvszemléleti változat, amely a Debreceni Grammatikában ölt testet. Az organikus nyelvkoncepció ott azonban nem marad meg nyelvi-nyelvészeti kontextusban, hanem a hagyományszemlélet egészét áthatja, s ez lesz az a fő mozzanat, ami miatt Kazinczy szemében botránykővé válik.
MARGONAUTÁK. Szerkesztők
MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti
Debreczeni Attila TUDÓS HAZAFIAK ÉS ÉRZÉKENY EMBEREK. Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar irodalmában. :u.
Debreczeni Attila TUDÓS HAZAFIAK ÉS ÉRZÉKENY EMBEREK Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar irodalmában :u. UNIVERSITAS KIADÓ BUDAPEST, 2009 TARTALOM ELŐSZÓ 13 ELSŐ RÉSZ NÉZŐPONTOK ÉS
KAZINCZY, AZ ALKALMI KÖLTÕ
KAZINCZY, AZ ALKALMI KÖLTÕ A Kazinczy-szakirodalom tükrében egy ilyen cím sokáig oxymoronnak minõsülhetett volna. Közismertek Kazinczy megjegyzései, amelyekkel a nála jelentkezõ fiatalabb költõket arra
Analógiák és eltérések szövevénye
Thomka Beáta Irodalomtörténeti Közlemények (ItK) 117(2013) Analógiák és eltérések szövevénye Sőtér István komparatista módszeréről Az európai önismeret és a közös hagyományát őrző művelődéstörténet megbecsülése
MARGONAUTÁK. Szerkesztők
MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti
Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap: www.iti.mta.hu/szorenyi60.html
Nem sűlyed az emberiség! Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: JANKOVICS József CSÁSZTVAY Tünde CSÖRSZ Rumen István SZABÓ G. Zoltán Nyitólap:
Mintakövetés és nyelvtisztaság (A XVIII. század végi fordítás-vita összefüggéseihez)
Debreczeni Attila Mintakövetés és nyelvtisztaság (A XVIII. század végi fordítás-vita összefüggéseihez) 1. A fordítás-vita és a Magyar Museum A Magyar Museum első számáról a nyilvánosság előtt megjelent
A felvilágosodás korának magyar irodalma
A felvilágosodás korának magyar irodalma A Besenyei György Társasága c. kötet értelmezése Labádi Gergely SZTE BTK Klasszikus Magyar Irodalom Tsz. labadig@primus.arts.u-szeged.hu Szeged, 2007. március 6.
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 56. SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2006 4 KÖNYVEM
ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL
Közép- és emelt szintű értékelési skálák összehasonlítása tárgyú kutatás-fejlesztési projekt ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL TÁMOP-3.1.8-09/1-2010-0004 azonosító számú, Átfogó
JOBB KÁNON A BALKÁNON
Figyelő 1033 JOBB KÁNON A BALKÁNON Szegedy-Maszák Mihály: Irodalmi kánonok Csokonai Kiadó, Debrecen, 1998. 196 oldal, 750 Ft (Bev.) A z I r o d a l m i k á n o n o k e g y m e g f o n t o l t i r o d a
Érveléstechnika 6. A Racionális vita eszközei
Érveléstechnika 6. A Racionális vita eszközei A racionális vita célja és eszközei A racionális vita célja: a helyes álláspont kialakítása (a véleménykülönbség feloldása). A racionális vita eszköze: bizonyítás
SYLLABUS. DF DD DS DC megnevezése X II. Tantárgy felépítése (heti óraszám) Szemeszter
SYLLABUS I. Intézmény neve Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Kar Bölcsészettudományi Kar Szak Német nyelv és irodalom Német nyelv és irodalom Magyar nyelv és irodalom Angol nyelv és irodalom Német/román
A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015
A nevelés eszközrendszere Dr. Nyéki Lajos 2015 A nevelési eszköz szűkebb és tágabb értelmezése A nevelési eszköz fogalma szűkebb és tágabb értelemben is használatos a pedagógiában. Tágabb értelemben vett
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó I. rész Minden intézmény számára elsőrendű fontosságú, hogy munkájáról visszajelzést kapjon, szolgáltatás nyújtójaként ismerje használóit és azok igényeit. Különösen
Könyvember; könyv és ember
Könyvember; könyv és ember Havasréti József: Szerb Antal, Bp., Magvető, 2013, 728 l. Lassanként szállóigévé válik (bölcsész) baráti körömben: monográfiát kéne írni, micsoda kihívás, milyen hálás műfaj.
Boldog és hálás. 4. tanulmány. július 21 27.
4. tanulmány Boldog és hálás július 21 27. SZOMBAT DÉLUTÁN E HETI TANULMÁNYUNK: Dániel 12:2; 1Korinthus 13; Galata 5:19-23; 1Thesszalonika 1:1-10; 1Timóteus 1:15 Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért,
Bacchánsok és Proselyták
D EBRECZENI ATTILA Bacchánsok és Proselyták Poétikai törekvések a Magyar Museum programjában 1 1. Az oppozíció a) Bacchánsok Kazinczy Édes Gergelyhez szóló, 1791. augusztus 17-i levelében írja: elszántam
Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL
RÓZSÁSSY BARBARA 59 gondolok, kell, méghozzá az írás, a vers létjogosultsága mellett. Miként valamiképp a szerzõ is ezt teszi könyvében mindvégig. Hogy a társadalomnak mára nemhogy perifériájára került,
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből
Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 89. Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből Szerkesztette Haader Lea Horváth László Tinta könyvkiadó
Opponensi vélemény. Kézdi Gábor: Heterogeneity in Stock Market Expectation. and Portfolio Choice of American Households
Opponensi vélemény Kézdi Gábor: Heterogeneity in Stock Market Expectation and Portfolio Choice of American Households című, MTA doktori címre benyújtott disszertációjáról Kézdi Gábor disszertációjában
MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
Magyar mint idegen nyelv középszint 0622 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. október 24. MAGYAR MINT IDEGEN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM
AB közlöny: VII. évf. 2. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!
386/B/1997 AB közlöny: VII. évf. 2. szám --------------------------------------------------------------- A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN! Az Alkotmánybíróság jogszabályi rendelkezések alkotmányellenességének
A SAJÁTOS NEVELÉSI IGÉNYŰ ÉS/VAGY A FOGYATÉKKAL ÉLŐ TANULÓK RÉSZVÉTELE A SZAKKÉPZÉSBEN SZAKPOLITIKAI TÁJÉKOZTATÓ
A SAJÁTOS NEVELÉSI IGÉNYŰ ÉS/VAGY A FOGYATÉKKAL ÉLŐ TANULÓK RÉSZVÉTELE A SZAKKÉPZÉSBEN SZAKPOLITIKAI TÁJÉKOZTATÓ Szakpolitikai kontextus A nemzetközi adatok azt mutatják, hogy a fogyatékkal élő, valamint
A modern menedzsment problémáiról
Takáts Péter A modern menedzsment problémáiról Ma a vezetők jelentős része két nagy problémával küzd, és ezekre még a modern a természettudományos gondolkodáson alapuló - menedzsment és HR elméletek sem
Geológiai tárgyú egyetemi szakdolgozat felhasználása a munkáltató által megrendelésre készített kutatási jelentésben
A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakértői véleménye Geológiai tárgyú egyetemi szakdolgozat felhasználása a munkáltató által megrendelésre készített kutatási jelentésben Ügyszám: SZJSZT 20/14 A Pécsi Törvényszék
TARTALOMJEGYZÉK. Ajánlás 13 Előszó a magyar kiadáshoz 17 Bevezetés 27
TARTALOMJEGYZÉK Ajánlás 13 Előszó a magyar kiadáshoz 17 Bevezetés 27 1. A katolikus társadalmi tanítás - követelmény és valóság 33 1.1 A katolikus társadalmi tanítás politikai funkciója 33 1.2 A katolikus
A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága
A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága Kiss Jenő* 1. A konferencia programja már önmagában is világosan jelzi, mennyire változatos, sokféle az a közeg, amelyben a Kárpát-medencei magyarság
TÁMOP 3.1.2 12/1 Új tartalomfejlesztések a közoktatásban pályázathoz Budapest, 2012. december 19.
Pedagógiai terv A Nemzeti alaptanterven alapuló, egyes műveltségi területek önálló tanulását támogató digitális tananyag és képzésmenedzsment rendszer létrehozása 9-12. évfolyamon tanulók számára TÁMOP
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger
A. Molnár Ferenc Ady Endre bibliájáról * Az Irodalomismeretben nemrég recenzió jelent meg a Kazinczy Ferenc Társaság 2001-es évkönyvéről és hírleveléről. i Az írás külön is kitér Szabó Lajos képírók képén
Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT
Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT Wolfhart Pannenberg METAFIZIKA ÉS ISTENGONDOLAT AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST Fordította GÁSPÁR CSABA LÁSZLÓ Lektorálta GÖRFÖL TIBOR ISBN Kiadja az Akadémiai
FARAGÓ LÁSZLÓ: A REÁLIS TÉR ELVESZTÉSE ÉS A GYAKORLATI KONSTRUKCIÓKRA VALÓ RÁTALÁLÁS
FARAGÓ LÁSZLÓ: A REÁLIS TÉR ELVESZTÉSE ÉS A GYAKORLATI KONSTRUKCIÓKRA VALÓ RÁTALÁLÁS A GEOGRÁFUS ÚTJAI TÓTH JÓZSEF EMLÉKKONFERENCIA PÉCS, 2014. MÁRCIUS 18. A GEOGRÁFIÁBAN (TÉRTUDOMÁNYOKBAN) TÁRSADALMI
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA Készült a TÁMOP-4.1.2-08/2/A/KMR-2009-0041pályázati projekt keretében Tartalomfejlesztés az ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszékén az ELTE Közgazdaságtudományi
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM Kérjük, először olvassa el figyelmesen a feladatokat, csak ezután döntsön saját belátása szerint a kidolgozás sorrendjéről és az időbeosztásról! Válaszaiban
Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez
Pastyik László Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez Költőnk neve és műve a délszlávországi magyar irodalomban viszonylag hamar, már a húszas évek második felében feltűnik, jelképpé azonban
Reuven Tsur Esti Kérdés Előadóművészet
1 Reuven Tsur Esti Kérdés Előadóművészet (folyamatban lévő tanulmány) Wellek és Warren szerint, a költői ritmusnak három dimenziója van: a verstani minta, a nyelvi minta és az előadás. A versmérték a gyenge
További olvasnivaló a kiadó kínálatából: Alister McGrath: Tudomány és vallás Békés Vera Fehér Márta: Tudásszociológia szöveggyűjtemény Carl Sagan:
Tudomány és kultúra További olvasnivaló a kiadó kínálatából: Alister McGrath: Tudomány és vallás Békés Vera Fehér Márta: Tudásszociológia szöveggyűjtemény Carl Sagan: Korok és démonok Dombi Péter: Hiszem
A MÁSODIK ABORTUSZDÖNTÉS BÍRÁLATA
Tóth Gábor Attila A MÁSODIK ABORTUSZDÖNTÉS BÍRÁLATA Túlzás nélkül állíthatjuk, hogy az utóbbi évek legjelentôsebb alkotmánybírósági határozata az 1998 novemberében kihirdetett abortuszdöntés. Elsôsorban
A Vízöntő kora Egy ajtó kinyílik
30 március 2018 A Vízöntő kora Egy ajtó kinyílik.media Egy lépés a fejlődésünkben Text: Michel Cohen Image: Pixabay CC0 Egyre több és több újságcikk jelenik meg a tudományról és a spiritualitásról. Olyan
ÉRVELÉSTECHNIKA-LOGIKA GYAKORLÓ FELADATOK, 1. ZH
ÉRVELÉSTECHNIKA-LOGIKA GYAKORLÓ FELADATOK, 1. ZH 1. Mi a különbség a veszekedés és a racionális vita között? 2. Mit nevezünk premisszának a logikában? 3. Mi a hasonlóság és mi a különbség a veszekedés
LOGIKA ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
LOGIKA ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék Logika és érveléstechnika A RACIONÁLIS VITA Készítette: Szakmai felel s: 2011. február Készült a következ m felhasználásával: Forrai Gábor
Európai integráció - európai kérdések
28 KÜMZSÉG Csák László: Európai integráció - európai kérdések 1998. Szeged "Ön Európát rabolja éppen. - búgja az asszony. Ugyan már, kedvesem, mit nem mond! - kacsint az úr. Hát hol van itt Európa? Nézzen
XVI. oily sokáig pusztán hevernek, a hoszszas idő,
250 oily sokáig pusztán hevernek, a hoszszas idő, hó, esso, nap* súgárai, hideg és meleg, meg nem emésztette egészen, sőt némelly részeikben olly annyira egybe forrasztotta, hogy egymástól tsak nagy erő
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
Károlyi Mihály Fővárosi Gyakorló Kéttannyelvű Közgazdasági Szakközépiskola TANTERV MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM Készítette: a magyar munkaközösség (Balogh Anikó, Dr. Szabóné Bánkuti Katalin, Mándoki Mária,
ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA
KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA BABITS FELJEGYZÉSEI ARANY JÁNOSRÓL Kézirat, rekonstrukció, kiadás * Horváth János a következő mondattal zárta az 1910-es évek első felében írt, de csupán a hagyatékból
Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program
A képzési program ismertetése Képzési Program Február 15 Bt. 6769 Pusztaszer Felnőttképzési nyilvántartási szám: 00086-2012 Az angol nyelvi képzési program célja, hogy ismertesse a Február 15 Bt. nyelvi
Meditáció a nemzeti karakterről
Csepeli György Meditáció a nemzeti karakterről A nemzeti karakter feltételezése legalább olyan régi, mint magának a nemzetnek a létezése. Sőt a korábbtól fogva létező csoportalakzatok (vallási, etnikai,
Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.
Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017. Készítette: Imrik Gyöngyi szaktanár 1 1. Tétel Művek a magyar irodalomból Petőfi Sándor tájköltészete 2. Tétel Művek a magyar irodalomból
PHD ÉRTEKEZÉS TÉZISEI
A GENETIKAILAG MÓDOSÍTOTT SZERVEZETEKRE VONATKOZÓ EURÓPAI ÉS MAGYAR JOGI SZABÁLYOZÁSRÓL A KÖRNYEZETJOGI ALAPELVEK, KÜLÖNÖSEN A FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉS TÜKRÉBEN PHD ÉRTEKEZÉS TÉZISEI SZERZŐ: TAHYNÉ DR KOVÁCS
A dolgok arca részletek
1 Bakonyi István: A dolgok arca Arcképvázlat Pék Pálról Nagykanizsa, Czupi Kiadó Pannon Tükör, 2007. A dolgok arca részletek Pék Pál 1939. július 26-án született Nagykanizsán. A szülőhely mindmáig lakóhelye
MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
Magyar mint idegen nyelv középszint 1012 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2011. október 17. MAGYAR MINT IDEGEN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM ÁLTALÁNOS
A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák
Zachár László A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák HEFOP 3.5.1. Korszerű felnőttképzési módszerek kidolgozása és alkalmazása Tanár-továbbképzési alprogram Szemináriumok Budapest
Egység. Egység. Tartalom. Megjegyzés. Az egység jelentősége, jellemzői és különböző megjelenései. Az egység szerepe ebben a műben.
Tartalom Az egység jelentősége, jellemzői és különböző megjelenései. Az egység szerepe ebben a műben. Megjegyzés Az egység a mű egyik alapelve. Fogalmát, különböző megjelenéseit több téma tárgyalja a műben,
Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C
Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C 1. Tétel : Hagyomány és újítás Petőfi Sándor tájleíró költészetében 2. Tétel : Arany János a tragikus alkatú balladaköltő 3. Tétel : Látomásos szimbolizmus
IV. Mikszáth Kálmán. 1. Életrajzi adatok. 2. Melyek Mikszáth fõbb műfajai? Említs példákat is! 3. Mely műveivel válik ismert íróvá?
IV. Mikszáth Kálmán 1. Életrajzi adatok a) Hol és mikor született és halt meg Mikszáth Kálmán? b) Hogyan kötõdik az alábbi helyekhez? Balassagyarmat: Horpács: Mohora: Pest: Rimaszombat: Selmecbánya: Szeged:
Az öngyógyítás útján II.
Az öngyógyítás útján II. Előző számunkban áttekintettük, hogy miért folytatunk életünk nagy részében (vagy mindvégig!) önvédelmi játszmákat emberi kapcsolataink megvalósításakor. Láttuk, hogy a lélek félelmei
elemzésének lehetőségei és tanulságai. PhD disszertáció, 2012.
Sz. Simon Éva: A hódoltságon kívüli hódoltság. Oszmán terjeszkedés a Délnyugat-Dunántúlon a 16. század második felében. (Magyar Történelmi Emlékek. Értekezések) Bp., MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont,
A fiatal erdélyi költõ (1973) éppen tíz évvel ezelõtt jelentkezett elsõ
Íróportré 109 ORBÁN JÁNOS DÉNES A fiatal erdélyi költõ (1973) éppen tíz évvel ezelõtt jelentkezett elsõ alkalommal a kortárs magyar irodalom palettáján Hümériáda címû kötetével. A brassói születésû, Kolozsvárott
Fehér Katalin Egy reformkori pedagógus Sasku Károly
Fehér Katalin Egy reformkori erdélyi pedagógus Sasku Károly Sasku Károly neve szinte teljesen ismeretlen neveléstörténeti irodalmunkban. Egyetlen szorosan vett pedagógiai műve, A tanítás alaptudománya,
Függvények határértéke, folytonossága
Függvények határértéke, folytonossága 25. február 22.. Alapfeladatok. Feladat: Határozzuk meg az f() = 23 4 5 3 + 9 a végtelenben és a mínusz végtelenben! függvény határértékét Megoldás: Vizsgáljuk el
A törzsszámok sorozatáról
A törzsszámok sorozatáról 6 = 2 3. A 7 nem bontható fel hasonló módon két tényez őre, ezért a 7-et törzsszámnak nevezik. Törzsszámnak [1] nevezzük az olyan pozitív egész számot, amely nem bontható fel
A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.
Dezső Ilona Anna: Szégyen (60x40 cm, vászon, vegyes technika) A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013. A BARÁTOK VERSLISTA KIADVÁNYA ÉRZELEM és ÉRTELEM Nem értem, mit jelent ez az érzés! (Golán Angéla
AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA
AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA TARTALOM A líra jellemzői A lírai művek osztályozása A görög líra Szapphó Anakreón Összefoglalás 1 A líra jellemzői A líra, magyarul költészet, a legszubjektívebb
Értékeken alapuló, felelős döntést azonban csak szabadon lehet hozni, aminek előfeltétele az autonómia. Az erkölcsi nevelés kitüntetett célja ezért
ERKÖLCSTAN Az erkölcstan alapvető feladata az erkölcsi nevelés, a gyerekek közösséghez való viszonyának, értékrendjüknek, normarendszerüknek, gondolkodás- és viselkedésmódjuknak a fejlesztése, alakítása.
DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében
A kutatás tárgya és feladatai DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI Érfalvy Lívia Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében PPKE BTK Irodalomtudományi Doktori Iskola
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
Arany János emlékhelyek régiónkban
Arany János emlékhelyek régiónkban Arany János már életében a nemzet költője lett. Életműve máig élő és ható, meghatározó része a magyar irodalomnak, ezzel együtt a magyar köztudatnak is. Így hát természetes,
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *
Sólyom László AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA * 1. Ha már ombudsman, akkor rendes közjogi ombudsman legyen mondta Tölgyessy Péter az Ellenzéki Kerekasztal 1989. szeptember 18-i drámai
Irányított TULAJDONSÁGRA IRÁNYULÓ Melyik minta sósabb?, érettebb?, stb. KEDVELTSÉGRE IRÁNYULÓ Melyik minta jobb? rosszabb?
ÉRZÉKSZERVI VIZSGÁLATI MÓDSZEREK RENDSZEREZÉSE I. Kókai Zoltán - dr.erdélyi Mihály v.6. 26 ÉRZÉKSZERVI VIZSGÁLATI MÓDSZEREK CSOPORTOSÍTÁSA SZAKÉRTôI módszerek analitikus tesztek és eljárások FOGYASZTÓI
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL 2015 13.C Hári Andrea (HA) Vámosné Polyák Krisztina (VPK) 2015 SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELSOR MAGYAR
Témavezető: Dr. Debreczeni Attila egyetemi tanár
Debreceni Egyetem Irodalomtudományok Doktori Iskola Magyar és összehasonlító irodalomtudományi program Hovánszki Mária Hogy kezdhessek Énekembe avagy Csokonai és a 18. század végének érzékeny énekelt dalköltészete
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
2.3 A SZTENDERDEK 0-5. SZINTJEI. 0. szint. Készítették: Tókos Katalin Kálmán Orsolya Rapos Nóra Kotschy Andrásné Im
A TÁMOP 4.1.2-08/1/B pályázat 13. "Módszertani sztenderdek kidolgozása a pedagógusjelöltek pályaalkalmasságára és a képzés eredményességére irányuló kutatásokhoz" című alprojekt 2.3 A SZTENDERDEK 0-5.
A javító vizsga témakörei irodalomból a 10. évfolyam számára (szakközépiskola, 10. EVP osztály)
A javító vizsga témakörei irodalomból a 10. évfolyam számára (szakközépiskola, 10. EVP osztály) I. A barokk - A barokk mint művelődéstörténeti korszak és stílusirányzat; kialakulása; jellemzői stb. - Zrínyi
Vaderna Gábor: Élet és irodalom
miképpen fogadta a Monarchia-beli német nyelvű sajtó a költő műveit, kik és hogyan fordították, értékelték. Rózsa Mária feltáró dolgozata rámutat arra, hogy mi féle elismerésben részesült e téren Jósika
A TERÜLETI EGYENLŐTLENSÉGEK
A TERÜLETI EGYENLŐTLENSÉGEK KIALAKULÁSA Áldorfainé Czabadai Lilla tanársegéd SZIE-GTK RGVI aldorfaine.czabadai.lilla@gtk.szie.hu FOGALMI HÁTTÉR Területi egyenlőtlenség = regionális egyenlőtlenség? A tér
Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, 2010. december 15.
A Színház- és Filmművészeti Egyetem Könyvtárának Gyűjtőköri Szabályzata Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető Budapest, 2010. december 15. A Színház- és Filmművészeti Egyetem Könyvtárának
Oláh János. Magára talál a szó. Kodolányi Gyula W. Sh. szonettjeiről. Laudáció. Kodolányi Gyula akadémiai székfoglalójához (2014. június 13.
Oláh János Magára talál a szó Kodolányi Gyula W. Sh. szonettjeiről Laudáció Kodolányi Gyula akadémiai székfoglalójához (2014. június 13.) Az még nem volna szokatlan a magyar irodalomban, hogy képzőművészeti
cr Fritsche: Papiere zur Textlinguistik 30, Hamburg: Buske, ).
AutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA MERT BÁR ÉS A DE BÁR JELENTÉSSZERKEZETIROKONSÁGAzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW BÉKÉSI IMRE A mert bár gyakori, a bár viszonylag ritka kötőszókonstelláció
Az alternativitás kérdése a neveléstudományban 1
MAGYAR PEDAGÓGIA 94. évf. 3 4. szám 349 353. (1994) Az alternativitás kérdése a neveléstudományban 1 Vastagh Zoltán Janus Pannonius Tudományegyetem és Főiskola Az alternatív szó eredeti értelmében azt
A SPECIÁLIS SZAKISKOLAI TANULÓK ESÉLYEI
A SPECIÁLIS SZAKISKOLAI TANULÓK ESÉLYEI I SKOLARENDSZERüNK RÉGÓTA KÜZD A SZOCIÁLISAN HÁTRÁNYOS helyzetű fiatalok képzésének gondjaival. 1990-től e réteg számára újfajta iskolatípus jelent meg: a speciális
Lankadt a német befektetők optimizmusa
www.duihk.hu Sajtóközlemény Kiadja: Német-Magyar Ipari és Kereskedelmi Kamara (DUIHK), Budapest Kelt: 2018. október 25. Sajtókapcsolat: Dirk Wölfer, kommunikációs osztályvezető T: +36 (1) 345 76 24, Email:
legyen eszme- és alakhű, mégis szabad...
2017/09/29-2018/03/02 Kiállítás Shakespeare összes műveinek első magyar kiadásáról az Arany János-év alkalmából....(azaz ne szolgai); tehát vers verssel, ha lehet ugyanannyi sorral, adassék vissza stb.
Célunk a vidéki térségek életminõségének emelése.
Miért a mezõváros? Miért most? Miért itt? Célunk a vidéki térségek életminõségének emelése. Mind az emberek, mind a természeti környezet életminõségének emelése. Közép-Kelet-Európában és így Magyarországon
Török Jenő: Mit olvassunk Prohászkától?
PPEK 838 Török Jenő: Mit olvassunk Prohászkától? ` Török Jenő Mit olvassunk Prohászkától? mű a Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár (PPEK) a magyarnyelvű keresztény irodalom tárháza állományában. Bővebb
1. ábra ábra
A kifejtési tétel A kifejtési tétel kimondásához először meg kell ismerkedni az előjeles aldetermináns fogalmával. Ha az n n-es A mátrix i-edik sorának és j-edik oszlopának kereszteződésében az elem áll,
Robot Informatika Zrt. Miskolc, május.01. Kreatív ötlet pályázati dokumentáció
Robot Informatika Zrt. Miskolc, 2015. május.01. Kreatív ötlet pályázati dokumentáció A kreatív pályázat célja: A Robot Informatika ZRt. internetes video pályázatot hirdet az ország valamennyi középiskolai
Király György JUREX Iparjogvédelmi Iroda Debrecen 2014. november 20 21. 1/24
Király György JUREX Iparjogvédelmi Iroda Debrecen 2014. november 20 21. 1/24 Középpontban a a védjegyek és a földrajzi árujelzők oltalmáról szóló 1997. évi XI. törvény 62. (2) bekezdése 2011. előtt és
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010)
ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Csernicskó István ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867 2010) Gondolat Kiadó
NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM SZABÁLYZAT A HALLGATÓI PLÁGIUMRÓL
NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM SZABÁLYZAT A HALLGATÓI PLÁGIUMRÓL SOPRON 2012 Tartalomjegyzék A Szabályzat tárgyi hatálya... 3 A Szabályzat célja... 3 A plágium fogalma... 3 A plágium szankcionálása... 4
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam
ELSŐ IDEGEN NYELV 9-12. évfolyam Az idegen nyelv oktatásának alapvető célja, összhangban a Közös európai referenciakerettel (KER), a tanulók idegen nyelvi kommunikatív kompetenciájának megalapozása és
Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán
Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán Sikeresen befejezték tanulmányaikat a Rendőrtiszti Főiskola mesterszakának
FILOLÓGIA ÉS IRODALOM
KÁRPÁT-MEDENCEI IRODALMI PHD- ÉS MA-HALLGATÓK KONFERENCIÁJA PILISCSABA, 2013. SZEPTEMBER 4 5., Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola *** A PPKE BTK IDI magyar irodalommal
A vizuális kultúra óra jellemzői
A tantárgyi tanítás tervezése óratervezés A vizuális kultúra óra jellemzői Vizuális nevelés tantárgypedagógia Sándor Zsuzsa (animációk nélküli változat) Bakos Bálványos Preisinger Sándor: A vizuális nevelés
MAGYAR MINT IDEGEN NYELV
Magyar mint idegen nyelv középszint 0911 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2009. május 4. MAGYAR MINT IDEGEN NYELV KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM
Balmazújvárosi Járási Hivatal Járási Munkaügyi Kirendeltsége TÁJÉKOZTATÓ
Balmazújvárosi Járási Hivatal Járási Munkaügyi Kirendeltsége TÁJÉKOZTATÓ Egyek Nagyközség Önkormányzat Képviselő-testületének 2 év december hó 2-én tartandó ülésére Hajdú-Bihar Megyei Kormányhivatal Balmazújvárosi
Általános rehabilitációs ismeretek
Tantárgy összefoglaló Tantárgy megnevezése Tantárgy képzési céljai A képzés célok részletesebb kifejtése: Általános rehabilitációs ismeretek A tanuló elsajátítsa a rehabilitáció modern szemléletét, ismerje
Interkulturális kommunikáció kurzus
Interkulturális kommunikáció kurzus Dr. Malota Erzsébet A magyar felsőoktatás nemzetköziesítése konferencia, 2015. január. 14. TEMPUS KÖZALAPÍTVÁNY - CAMPUS HUNGARY TÁMOP 4.2.4B/1-11/1 PROJEKT Az interkulturális