Mintakövetés és nyelvtisztaság (A XVIII. század végi fordítás-vita összefüggéseihez)
|
|
- Regina Feketené
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Debreczeni Attila Mintakövetés és nyelvtisztaság (A XVIII. század végi fordítás-vita összefüggéseihez) 1. A fordítás-vita és a Magyar Museum A Magyar Museum első számáról a nyilvánosság előtt megjelent egyetlen nagyobb terjedelmű értékelés nagy furtsaságot, sőt egy vétket is felfedezni vélt a lapban. Rájnis József 1789-ben kiadott Vergilius-fordításához a Baróti Szabó Dávid ellen írott Sisakos, paizsos, kardos mentőíráson túl egy Toldalékot is csatolt, 1 amelyben a folyóirat első számáról fejti ki véleményét. Ebben persze elsősorban Baróti Szabó Dávidot és annak Miltonfordítását kritizálja, de egyúttal a fordítás elvi kérdéseiben is különvéleményét hangoztatja, szembefordulva Batsányi tanulmányának koncepciójával. A megtámadtatásra Batsányi válaszolt a 3. szám mintegy felét kitevő Toldalékban. 2 A vitairat négy fő részre tagolódik. A bevezetőben Batsányi kiemeli Rájnis személyeskedő hangnemét, s felülemelkedve azon a kritikaírás elvi kérdéseit veti fel általában. Ezt követően rátér az első fő vitapontra, Baróti Milton-fordításának megítélésére, illetve valójában magának a miltoni műnek az értékelésére ( ELSŐBEN-is Szabó Dávid Társunk iránt-való furtsaságunkra nézve. 3 ), majd pedig saját, fordításról írott tanulmányának Rájnis által megtámadott elvei mellett áll ki a harmadik fő egységben ( LÁSSUK már most a Fordíttás Mesterségének Regulájit 4 ). A részletekbe menő érvelést követően a vitairat zárlata megismétli a rájnisi személyeskedés elítélését, s önmérsékletre inti vitapartnerét azáltal is, hogy három pontban annak nyelvi hibáit taglalja. A Fordíttásnak az eredet-írás hív és igaz mássának kell lenni. [ ] azt, a mi az eredet-írásban van, mind, és, ha-tsak lehetséges, ugyan-azon renddel, ki kell nékie fejeznie: sem többet, sem kevesebbet nem szabad nékie magában foglalni. 5 Ez volt az az alaptétel, a vétek, amelyet Rájnis (s majd Péczeli is) kifogásolt és több-kevesebb hevességgel támadott Batsányi gondolatmenetében. Mindketten azt vallották, hogy a szoros fordítások helyett (amit Rájnis a rabi fordítással azonosított), szabad fordítások, vagyis adaptációk kellenek, hogy a fordító versengjen az eredetivel. Abban azonban már ők is eltértek egymástól, hogy miért. Rájnis a klasszikus imitáció-elv alapján, az egyéni stílus tökéletesítésének funkcióját hangsúlyozván, Pliniusra (és Gottschedre hivatkozva), Péczeli pedig az antik imitáció-elvet a haszonelvűség pragmatikus szempontjai szerint átértelmező francia elméletírók, nevezetesen D Alembert nyomán. Véleményük különbségében a hagyományos deákos és a felvilágosult tudós irodalmi műveltség szemléleti jegyei nyilvánulnak meg. 6 Batsányi érvelése először is azt teszi világossá, hogy amikor ellenfele fordításról beszél, akkor valójában imitációt ért alatta, ami nem hozható közös nevezőre a fordításnak azzal a fogalmával, amelyet ő használ. Más dolog ugyan-is, eggy Íliásnak formájára Éneist tsinálni, sőt a fel-vett példát helyenként majd szóról szóra követni; holmit kőltsönözni, s ugyan azt néha szerentsésebben-is ki-fejezni; más ismét ugyan-ezen Kőlteményt, vagy Liviusnak s Tacitusnak Történetes Könyveit az eredetiből más nyelvre által-tenni, fordíttani. Én pedig nem az elsőre akartam útat mutatni; hanem ezen utólsóra, az az, miként kellessék valamelly idegen nyelven készűltt munkát a miénkre híven, igazán, és jól fordíttani, arra hoztam regulákat. 7 Batsányi tehát a vita tulajdonképpeni értelmetlenségét mutatja be, hiszen nem egy dologról beszélnek. A továbbiakban nem is tesz mást, mint megismétli korábbi tanulmánya főbb tételeit, helyenként pontosítva kifejtésüket. Az így körvonalazódó vitapozíció alapjaiban tér el a Rájnis képviselte deákos és a Péczeli képviselte tudós literátor állásponttól. Batsányi szoros fordítási elve valójában mintakövetést jelentett, s ezzel a tudós hazafiság ideologikus beszédmódjának 8 egyik tételét, a nyugati nemzetek fejlődési mintájának követését mintegy a gyakorlatban, egy- 1 Magyar Virgilius, Pozsony, 1789; új kiadásban: Pennaháborúk. Nyelvi és irodalmi viták , kiad. Szalai Anna, Bp., 1980., , Első folyóirataink: Magyar Museum, kiad. Debreczeni Attila, Debrecen, 2004., I (a továbbiakban: MUSEUM, 2004.) 3 MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I A fordítás-vita legújabb összefoglalását ld. Szajbély Mihály: Idzadnak a magyar tollak. Irodalomszemlélet a magyar irodalmi felvilágosodás korában, a 18. század közepétől Csokonai haláláig, Bp., 2001., (a továbbiakban: SZAJBÉLY, 2001.) Itt a továbbiakban csak a vita témánk szempontjából fontos vonatkozásaira térünk ki. 7 MUSEUM, 2004., Ld. erről részletesen tanulmányunkat: Tudós hazafiság. Egy beszédmód a XVIII. század végének magyar irodalmában, It 2001.,
2 egy műre szűkítve, új módon alkalmazta. Ez a mintakövetésre épülő fordítási elv ugyanis szükségképpen az eredeti mű előtérbe kerülését jelenti, párhuzamosan a fordító nyelvének, olvasóközönségének való közvetlen hasznot hajtás szempontjainak háttérbe szorulásával. 9 Ez a törekvés irodalomteremtésként értelmezhető, hiszen az idegen mintának való megfelelés az irodalom nyelvének, műfaji rendjének, hangnemeinek radikális megújítását kívánja meg, pontosabban: a nyugati irodalmi mintákkal ekvivalens változatok létrehozását a magyar irodalomban. 10 Ugyanakkor ez a törekvés felvetette azt a problémát, amely már magában rejtette a mintakövető irodalmi-kulturális modernizáció későbbi alternatíváját jelentő elképzelés, az organikus modell szemléleti alapját, ekkor még kizárólag nyelvi szinten. A mintának megfelelő fordítás során ugyanis szembesülni kellett a nyelvek közötti különbségekkel, amelyekkel persze a másik oldal képviselői is számot vetettek, de számukra ez nem jelentett húsbavágó gondot, mert amúgy is a befogadó nyelv, a magyar kapott elsőbbséget. 2. A nyelvszemléleti háttér Batsányi vitairatában a szoros fordítások követelményéről értekezvén az a mennyire lehet megszorítással él. 11 Hogy ez alatt mit is ért, azt pontosabban megvilágítja, mikor a fordítás gyakorlati nehézségein elmélkedik: Néha a nyelvnek hajthatatlansága, vagy szegénysége, nem engedi-meg a Fordíttónak, hogy éppen oda alkalmaztasson valamelly szépséget, a hová az az eredet írásban helyheztetett. 12 Jól látható, hogy két dologról esik itt szó, a nyelv természetéről és a nyelv állapotáról, valahogy úgy, ahogy azt Kazinczy Gessnerfordításának az ajánlásában is olvashatjuk: gyakori el-akadásim tanítottak-meg, millyen nehéz Nyelvünknek a Nyúgotiakkal való atyafiságtalansága s készületlensége miatt némely részébenn a Poésisnek szerentsés hív fordítást nyújtani. 13 Az igazán figyelemre méltó itt az, hogy ez a két ok választó, illetve mellérendelő szerkezetben szerepel, tehát egy értelmi mezőben, holott messze nem azonos a kontextusuk. A nyelv állapota egyértelműen a kor általánosnak mondható tökéletesedési sémájában értelmezhető mint fokozat, míg a nyelv természetéről már a XVIII. század közepétől kezdődően megfogalmazódtak az európai gondolkodásban olyan nézetek, amelyek azok eredendő különbségét, összemérhetetlenségét vallották. A szóban forgó szövegekben azonban nyoma sincs ennek a belátásnak. Jól mutatja mindezt Batsányi megfogalmazása is: Látni-való dolog az-is, hogy mennél külömbözőbb a két nyelv, úgy-mint a mellyből, és a mellyre fordíttunk, annál nehezebb akadályokat találunk, és annál kevesebbé követhettyük mindenben az eredeti írást. 14 A nyelvek különbözősége itt ugyanúgy fokozatiságként értelmeződik, mint a nyelvállapot a tökéletesedés viszonylatában. A nyelvek közötti különbség csak nehézzé (egyre nehezebbé) teszi a szoros fordítás elkészítését, s nem eleve lehetetlenné. A nyelvek különbözőségének mibenlétét azonban itt nem részletezi, megtette azt korábban, a Magyar Museum 1. számában közölt tanulmányváltozatban, ahol hosszú bekezdés foglalkozik ezzel. Vagynak szegény, és gazdag; hathatós, és erőtlen; könnyen-hajló, és hajthatatlan nyelvek 15 írja, majd ezt követően aprólékosan jellemzi e szempontból az olasz, francia, német, illetve a görög és latin nyelveket, lábjegyzetében pedig ugyanitt a mí Ásiai Nyelvünknek az Európaiaktól való nagy külömbségét hangsúlyozza. Kazinczynak Batsányihoz hasonlóan kimondottan fontos témája a nyelvek különbözősége. Elsődlegesen a hangzás szempontjából vizsgálja a kérdést, fonetikus átírásban közöl német, olasz, török szövegeket az Orpheus borítóin, 16 egy Metastasiofordítás jegyzetét pedig, melyben a magyart a hangzás édességét tekintve az olasz mellé helyezi, a következő felkiáltással zárja: kedves Anyai Nyelvünk! mikor fogják a mi Szépeink érzeni, hogy valósággal szép vagy? hogy véghetetlenűl felyűl-haladod a frantz persziflázst, a német mormogást? 17 A nyelvek különbözőségének eme relativizáló szemléletmódja a korabeli magyar és európai gondolkodás közhelye volt, 18 a nyelvek jellemének, szellemének ilyetén felfogása azonban nem azonosítható a mással össze nem mérhető nyelvindividuum gondolatával. 9 SZAJBÉLY, 2001., Vö. Fried István: Irodalomteremt(őd)és és/vagy (mű)fordítás, Literatura, 1997., , itt további példák sora és részletes elemzés található. 11 Tudni illik: A mennyire a nyelvnek külömbsége, az értelmesség, és a jó hangozat meg-engedik (MUSEUM, 2004., I. 170.). 12 MUSEUM, 2004., I Gessner Idylliumi, in Érzelmes históriák, kiad. Lőkös István, Bp , MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I Első folyóirataink: Orpheus, kiad. Debreczeni Attila, Debrecen, 2001., 311., 319., 321. (a továbbiakban: ORPHEUS, 2001.). 17 ORPHEUS, 2001., Ld. erről Penke Olga: Fordításelméleti gondolatok és fordítási gyakorlatok a magyar felvilágosodásban, It 2002., 520.
3 A korban a racionalista nyelvszemlélet volt általánosan jellemző, amely a nyelvet a tudás eszközének, puszta közvetítőjének tekintette, noha a századközépen már megjelentek a nyelvi individualitás empirista nyelvfilozófiájának első változatai. A korabeli fordítás-vitákban közös volt a racionalista nyelvszemléleti háttér minden vitatkozó fél esetében, mint azt Szajbély Mihály a német példára vonatkoztatva megfogalmazza: A különböző nyelvek tehát Breitinger szerint csupán eszközök ugyanannak az általános igazságnak a megfogalmazására. Ez az álláspont lényegében megegyezett a Gottsched-kör elképzelésével, de míg ők ennek alapján a nyelvi kifejezés esetlegességére és tökéletesíthetőségére hívták fel a figyelmet, addig Breitinger a szoros fordítás elvi lehetőségére következtetett belőle. 19 Ugyanez mondható el a hazai vitában szemben álló felek (Rájnis, Péczeli Batsányi, Kazinczy) szemléletére nézve is, nincs tehát szó arról, hogy a szabad fordítás hívei empirista nyelvszemléleti alapokon állnának. A nyelvek különbözőségével való szembesülés azonban minden addiginál erőteljesebben következett be a szoros fordítás elvének megvalósítása során, az ekkor előállt akadályokat számbavéve. 3. A nyelvtisztaság követelménye Batsányi és Kazinczy leginkább az idiómák (korabeli kifejezéssel: idiotismusok) lefordításának problémáját emeli ki ezen akadályok közül. A Fordíttó, kinek az eredeti írást sem szebbíteni, sem kortsosíttani nem szabad (lásd fellyebb) éppen azokat a szó-ejtéseket, expressiókat, keresi-fel a maga nyelvében, a mellyekkel a munka az eredetiben van meg-írva; és, ha talán néha-néha nem talállya éppen azokat (mert akár-melly nyelvnek-is vagynak olly tulajdon szavai és ki mondásai, mellyeket más nyelven lehetetlen ugyan-úgy ki-tenni) ollyankor annyit-érőkkel váltya-fel. s a t. írja Batsányi a Toldalékban. 20 A s a t. arra vonatkozik, hogy nem ismétli meg a korábbi tanulmányban részletesen kifejtetteket, amelyben az ábrázolatok, az ékes kimondások, a szóknak rendes öszverakások mellett a köz-mondások és a kerek-beszédek (periodusok) lefordításának nehézségét, ugyanakkor szükségességét tárgyalja. 21 Az azonban a Toldalék szövegéből is kiderül, hogy bármilyen nehéz is a megfelelő megoldást megtalálni, végső soron, legalábbis egy nagyobb egészben szemlélve ez nem lehetetlen. Batsányi ezt saját Osszián-fordítására nézve meg is fogalmazza (a fordítás minden nehézségének hangsúlyozása mellett is): alkalmasint el-is-értem tárgyamat. 22 Kazinczy elvileg szintén nem vonja kétségbe az eredetinek mindenben megfelelő fordítás létrehozásának lehetőségét, mindazonáltal az ő meditációja sokkal nagyobb kétségeket jelez a gyakorlati sikert illetően. Minden sorban el-akad a Fordító, s kéttségeskedik benne, ha az Idiotismust áldozza é fel az Energiának, vagy az Energiát az Idiotismusnak? Sokára el-únnya a köröm-rágást, s késsel nyúl a tsomófejtéshez. Innen van, hogy a fordítás vagy víz-ízü, s el veszti eredeti tüzét; vagy eröltetett, homályos és ízetlen. Az eredeti tisztaság érthetetlen tsevegéssé, a praecisio hosszas hideg periphrasissá, változik-el; új faragású szók és szóllások sértegetik a fület; s a jobbakonn is idegen íz esmerszik. 23 Kazinczy saját fordítói munkájának tépelődéséből leszűrt dilemmája Batsányi megfogalmazásával egybehangzóan, de annál élesebben mutatja, hogy számukra a kérdés elsősorban nem nyelvszemléleti jelentőségű, vagyis a nyelvek eltérő természete nem önmagában fontos. Az igazi kérdés gyakorlati jelentőségű és irodalmi érdekű: ha az eredeti mű szépsége éppen nyelvi megformáltságában ragadható meg, akkor hogyan lehet egyszerre megfelelni az eredeti műhöz való hűség és a magyar nyelv tisztasága megőrzése egyenrangúnak tartott követelményének. A nyelvi hiba ugyanis megengedhetetlen, amint Batsányi írja: A Soloecismusokat kerűlni kell, mert szenvedhetetlenné tészik a fordíttást. 24 A Soloecismus fogalmát az első szám változatában részletesebben is kifejtette: A Soloecismusok, hibák, mellyek olly szó-ejtéseknek öszve-kötéséből állanak, mellyek a nyelvnek különös tulajdonságához-képpest egybe nem köttetődhetnek. 25 Minden olyan nyelvi megoldás elvetendő tehát, amely a magyar nyelv természetével ellentétes, így elítélendő minden Graecismus, Latinismus, Gallicismus, Germanismus, s kerülendő az idegen szavak alkalmazása is, igaz, csak azoké, amelyek nállunk polgári jussal még meg nem ajándékoztattak. Ez a megszorítás a korabeli purista szógyártástól való elhatárolódást jelzi, miként Kazinczy azon megengedő véleménye is, mely szerint érthetetlensége sok fordításinknak gyakorta az idegen szóknak szükségtelen s nagyobb részént káros ki-kerüléséböl származik. Erölködve akarunk mindent Magyar szóval ki-tenni, s el-felejtyük meg-fontolni, ha ezen új el-nevezés által nem veszt é az értelem, az 19 SZAJBÉLY, 2001., MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I Gessner Idylliumi, in Érzelmes históriák, kiad. Lőkös István, Bp , MUSEUM, 2004., I A Soloecismus fogalmát az első szám változatában részletesebben is kifejtette: A Soloecismusok, hibák, mellyek olly szó-ejtéseknek öszve-kötéséből állanak, mellyek a nyelvnek különös tulajdonságához-képpest egybe nem köttetődhetnek (I. 23.). 25 MUSEUM, 2004., I. 23.
4 energia, az idiotismus? 26 A nyelvi kifejezés új útjainak keresése, amely a szoros fordítás elvéből következik, a nyelvtisztaság követelményével találkozván formálja is annak szikárságát. A magyar nyelvűség egyre bagyobb ideologikus jelentőséggel bírt a tudós hazafiság beszédmódjában. Ez az ideologikus töltet a korabeli nyelvművelő szándékokat egyértelműen a nyelvtisztaság megőrzésére buzdította, ami legközvetlenebb és leglátványosabb módon a szókincs terén vívott harcokat indukált. A korabeli purista törekvések üldözték az idegen, érthető módon leginkább latin és német szavakat, s minden téren azok magyarral való helyettesítésére törekedtek. Batsányi és Kazinczy idegenségekkel szembeni megengedőbb álláspontja ebben a viszonyrendszerben is értelmezendő, hiszen úgy kellett a maguk nyelvtisztaságot és újítást egyaránt szorgalmazó törekvéseit artikulálniuk, hogy azok elegendő érvet sorakoztassanak fel az általuk elvetett nyelvtisztítási törekvésekkel szemben is. Nem véletlen egyébként, hogy Kazinczy két Magyar Museumban közölt recenziója kitüntetetten foglalkozik e kérdéssel. Gelei József fordításáról megállapítja, hogy az többnyire sikeresen kerüli el a nyelvi idegenszerűségeket, s csak kevés ilyet sorol fel belőle, Barczafalvi Szigvártfordításán viszont jócskán elveri a port, nyilván azért is, mert Barczafalvi volt a purista szógyártás legfőbb korabeli alakja. E recenzió végén azonban elvileg is megfogalmazza álláspontját a szó-szerzés -ről, itt is egyfajta egyeztető nézetet vallván: a mérsékelt szóalkotás szükséges és indokolt, amennyiben a nyelv természetét figyelembe veszi és tekintettel van a nyelvi közegre. Merthogy adott esetben az irodalmi műre nézve más követelmények fogalmazhatóak meg, mint egy tudományos szöveg esetében. A szoros fordítás elve tehát kettős célt kíván a gyakorlatban megvalósítani, mintakövetést (ami nyelvi összefüggésben nyelvbővítést jelent) és nyelvtisztítást egyszerre, a kettő egyeztetésével. Az a legfőbb törekvése, hogy az eredeti szóljon magyarul (a teljes idegen mű hibátlan magyarsággal), vagy ahogy Batsányi megfogalmazza: az Írónak értelmét, gondolatait, s azoknak rendit, az ő természeti indúlattya s tulajdonságaihoz-képpest (a IIIdik közönséges regula szerént) saját szavaival ki-fejezzük; és, egy szóval: őtet nyelvünkönn úgy beszélltessük, a mint beszéll vala, ha maga ezenn a nyelvenn írt vólna. 27 Ez az elv hivatott biztosítani a két egymással részben ellentétes elv, az eredetinek való megfelelés és a nyelvtisztaság megőrzése közötti szakadék áthidalását. Pontosabban: ez az elv teszi lehetővé, hogy ne is látszódjék szakadék, legfeljebb csak gyakorlati nehézségek, amelyek végső soron áthidalhatóak. Persze ehhez az eredeti műnek való megfelelés sajátos értelmezése társul. 4. A mintakövetés célja A szoros fordítás Batsányi és Kazinczy által képviselt elve az eredeti műhöz való mind teljesebb hűséget deklarálta. Ennek a hűségnek azonban világosan látszanak a határai. Nem kívánják meg feltétlenül az eredeti mű eredeti nyelvű változatának, tehát a tényleges eredetinek a használatát, sem azt, hogy az eredetivel egyező versformában készüljön a fordítás. Ez a kettősség érvényesült Baróti Milton-fordítása esetében is, hiszen a Rájnissal való vitában fel sem vetődnek Baróti fordításának nyelvi kérdései. Sőt, Rádaynak írott május 13- i levelében Batsányi meglepő nyilatkozatot tesz: Én tudom, hogy a fordíttás fog Nagysádnak tetszeni. Hexameterben, Neander Piarista deák fordíttása utánn; de a magyar ennél még jobb lesz, mert ennek némelly fogyatkozásai-is ki fognak pótoltatni. 28 Meglepő lehet, hogy itt az eredetihez való hűség helyett annak megjobbítása szerepel értékként, de az is világos, hogy valójában sem versformájában, sem nyelvében nem az eredeti miltoni műről van szó, amihez hűnek kellene lenni. Batsányi számára láthatóan nem jelent gondot az, hogy Milton eposzáról beszélvén valójában egy ahhoz egyáltalán nem hű átdolgozásról, vagy inkább kivonatról értekezik. Kazinczy később, az Orpheusban közölt egyik úti levelében kifogásolta ezt a gyakorlatot, de kritikája elsősorban arra vonatkozott, hogy a latin nyelvű mű kivonatos, vagyis nem tartalmazza a miltoni eposz egészét. 29 Kazinczy egyébként Péczeli Young-fordítását bírálván szóvá teszi azt is, hogy az nem szorossan az Ánglus szerint 30 készült, de itt a hangsúly megint nem az Ánglus -on van, hanem inkább a szoross -on, mert Rádaynak írott kommentáló levelében írja, hogy ő maga is egy német fordítást használt, s az eredeti angolt csak 26 Gessner Idylliumi, in Érzelmes históriák, kiad. Lőkös István, Bp , MUSEUM, I (ez majdnem szószerint előfordult már korábban is, 168.) 28 Molnár János: Bacsányi János levelei id. báró Ráday Gedeonhoz, ItK 1907., Melly szerentsétlen gondolat vólt légyen az, hogy SZABÓ Úr a Milton El-vesztett Paraditsomát fordítsa, azt minden meg-itélheti, ha az Anglust nem látta is, a ki meg-gondolja, hogy az Epopaeakat nem lehet úgy epitomisalni mint valamelly Theologiai Systemákat, és a ki tudja hogy SZABÓ Úr az eggy Deák nyelven kívűl mást nem értvén ezt nem Anglusból, hanem eggy Deák forditásból fordította. Kevésbe múlt, hogy SZABÓ Úr ismét az Ilias forditásához nem nyúlt. DENIS, vagy a Poétai Nevét említvén SINED a Deák Epitomatort előttem bosszankodva nevezte Suprema papavera carpens-nek, midőn nékie beszéltem, hogy SZABÓ Úr belőle fordítja Miltont. (ORPHEUS, 2001., 134.) 30 ORPHEUS, 2001., 72.
5 (szerény) nyelvi kompetenciája függvényében vette figyelembe. 31 Ugyanezt hangsúlyozza Batsányi is az Osszián-fordításról szólván, odaszúrván egyet Rájnisnak: Ezt a nagy Poétát én sem fordíttom ugyan az eredeti nyelvből; és, mivel a mennyire tudom, előtted-is esméretlen lévén a régi Kaledoniai nyelv, Te sem vethetedöszve az eredeti írással fordíttásomat. 32 Ezt követően megemlíti, hogy minden európai nyelvre lefordították már Ossziánt, s lábjegyzetben felsorolja, hogy milyen német fordításokat ismer. A lényeg azonban nem ez, hanem a tudós alaposság és körültekintés hangsúlyozása, aminek legfontosabb megnyilvánulása, hogy saját fordítása elkészítéséhez több fordítást használt. Mint írja: a fordíttás-közben pedig magamat a több-féle fordíttásokhoz úgy alkalmaztatom, hogy azokat egybe-hasonlítva, minden gondolatait, minden érzéseit, és ki-fejezéseit nyelvemenn, a mennyire lehetséges, egészlen, és szóról szóra tulajdonimmá tegyem, ízenként meghatározzam. 33 Az eredeti mű tehát nem individuum, amely semmi mással össze nem keverhető nyelvi megformálásban létezik. Az eredeti mű szétosztódik fordításokba, elkészíthető újabb verziója más nyelven, s ennek növeli az értékét, ha az egyes változatokból az adott szöveghelynél mindig a legjobb vétetik figyelmbe. Ez egyrészről tisztán a nyelvszemléleti racionalizmus álláspontja, hiszen a művet a nyelvtől függetlenül tételezi, másrészről pedig magát az eredeti művet is egy ideáció változataként kezeli. Végső soron ugyanezt a szemléletet nyilvánítja meg a versforma követéséről való lemondás. Mint Batsányit idézvén említettük, senki nem kifogásolta, hogy Baróti Miltont hexameterben fordította, még a kivonatolást bíráló Kazinczy sem. Batsányi maga is megpróbálkozott a hexameteres formával Osszián kapcsán, mert mint közleménye kísérő soraiban írja : Talán leg-jobb vólna, az egész Oszsziánt (valamint DÉNIS tselekedett vólt) illy-nemű Versben fordíttani. Itt tetszenék-ki leg-inkább a mi Nyelvünknek méltósága, s hasonlíthatatlan szépsége. 34 Dénis és köre, a bécsi jezsuita költészet az eposzok komoran fenséges világát az antik eposzok mintájára gondolta el megvalósítani, s ez időlegesen Batsányi vélekedését is befolyásolta. 35 Hogy máskor miért prózában fordít, arra erősen gyakorlatias magyarázatot ad: De erre [ti. a hexameteres kidolgozásra] nékem nints időm, ha talán tehetségem lenne-is. 36 Egybeesik ezzel a Klopstockot ugyancsak prózai formában fordító Kazinczy mentegetőzése az időhiány miatt. 37 Az időhiányt persze azért lehetett ilyen vonatkozásban emlegetni, mert hangsúlyozottan mutatvány-fordításokról volt szó, az útkeresés dokumentálásának igyekezetéről, s a célnak így tökéletesen megfelelt a verstanilag nem formahű fordítás. De mégsem csak ez állt a háttérben, ezt bizonyítja Kazinczy esetében a Földi Jánossal folytatott vita is. Anakreonfordításaik tárgyában itt Földi éppen a verstani pontosságot kérte számon Kazinczyn. 38 A verselés ugyanúgy némileg esetlegesnek tűnik a műegész szempontjából Batsányi és Kazinczy szemléletében, mint az eredeti mű nyelve. Az ezekhez való ragaszkodás így nem is képezi a szoros fordítás kritériumát. Úgy tűnik tehát, hogy a szoros fordítás Batsányi és Kazinczy által képviselt elve, amely végső soron mintakövetést jelent, nem ragaszkodik az eredeti műindividuumhoz, nem annak követését írja elő, mégpedig nyilván azért nem ragaszkodik ahhoz, mert nem létezik számára ez a fogalom. A szoros fordítás itt megfogalmazott elve mindig a tónus, a részben retorikailag értett stílusnem szoros követésére irányul. Ezáltal kívánnak képviselői olyan hangnemeket megteremteni nyugati minták nyomán a magyar irodalmiságban, amelyek értékelésük szerint még hiányoznak abból. Ezt világossá teszi Batsányi Toldaléka is, mikor arról ír, hogy a fordítónak egészen az eredeti íróval kell azonosulnia, s ez alapján úgy írnia, hogy: CICERO a Magyar köntösben-is ugyan-az a bő és hatalmas Orator, ugyan-az a könnyű és kedves Bőltselkedő; LIVIUS ugyan-az a világos és kellemetes, CURTIUS ugyan-az a tsínos, TACITUS ugyan-az a rövid, hathatós Történet-író; HOMÉRUS ugyan-az az eggyűgyű felséggel éneklő, KLOPSTOKK ellenben ugyan-az az el-érhetetlen magasságban fellengező Poéta legyen, a ki, és a millyen vólt az eredeti őltözetében. 39 Kazinczy lényegében azonos szemléletről tesz tanúbizonyságot, mikor Klosptock utól-érhetetlen magas repűletei -ről vagy Chaulieu és Petrarca édes lágyságú énekecskéi -ről mint követendőkről beszél. 40 A hangsúly azon a tónuson van, 31 Pétzeli Uram a magáét frantziából fordította; én pedig az Ébertéből, segítségre vonván a mennyire vonhatom az Anglust is (Kazinczy Rádaynak, október 15., KazLev. I. 226.). 32 MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I MUSEUM, 2004., I Utóbb a Museum példányába ezt jegyezte e fordítása mellé: balvélekedés volt ez! s nemsokára megismértem, mely igen csalatkoztam (Batsányi János összes művei, I. Versek, kiad. Keresztury Dezső és Tarnai Andor, Bp., 1953., 532.). 36 MUSEUM, 2004., I Az időhiányra már első Osszián-fordítása közreadásakor is panaszkodott (vö. I. 36.). 37 Ha a környűl-állások meg-engedéndik, én a jövő esztendőben eggyik darabját ki-adom a Messziásnak, nem tartván szükségesnek, hogy rajta sokat rágódjak, minthogy az első ki-adás úgy se lessz egyébre, hanem egyedűl Próbára. (Prónay Lászlónak, november 20., KazLev. I. 237.) 38 E vita összefoglalását ld. újabban: Burján Monika: Ez a nyugtalan törekedés, dolgozásomat minél hasonlóbbá tenni az eredetihez (Kazinczy Ferenc nézetei a fordításról), ItK 2003., MUSEUM, I., Ld. MUSEUM, I., 98. és Gessner Idylliumi, in Érzelmes históriák, kiad. Lőkös István, Bp , 210.
6 amelyet a fordításra kiválasztott mű megvalósít, s nem magán a művön. A mű érdekessége a hangnemében van, ez a tónus a követendő minta, a szoros fordításnak ezt kell magyarul megteremtenie. Úgy, mintha eredetileg is magyarul készült volna a mű, tehát a nyelvtisztaság követelményének megfelelve. A szoros fordítás gyakorlati dilemmái és önkorlátozásai tehát két követelmény összeütközését mutatják. Az eredeti műhöz való hűség egy új, esztétikaivá éppen alakulni kezdő irodalomfogalom megnyilvánítója, míg a magyar nyelv tisztaságának megőrzése a kor nyelvi harcainak egyik legerőteljesebb törekvése. Ily módon a két követelmény vagy célkitűzés két egészen eltérő (irodalmi-esztétikai, illetve nyelvi-nyelvészeti) kontextusban értelmezhető, noha közvetlenül egymásra vonatkoznak a vitákban. A két, elvileg egyaránt alapvetőnek érzett követelmény sok tekintetben szembetalálkozott a fordítás gyakorlati nehézségeinek számbavételekor (ezt Batsányi kevésbé élezte ki, Kazinczy erőteljesebben). Mindkettőjük esetében megmaradt azonban ez a számvetés praktikus szinten, a követelmények és a bennük rejlő szemléletek teoretikus ütköztetése fel sem merült a korabeli viták során. Ez az elfedő összeegyeztetés a fordítás mint eredeti mű formulája keretében történt meg. Valójában az irodalmi megújulás mintakövető, illetve organikus alternatívája jelent itt meg csírájában, az új irodalomfogalom megképződő pozícióján belül, a fordításvitában az ellenkező oldalon állók érintetlenek maradnak e dilemmától. Ami itt még összeegyeztetendő követelmény (mind Batsányinál, mind Kazinczynál), az később két külön út és szemlélet alapja lesz.
MARGONAUTÁK. Szerkesztők
MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti
KAZINCZY, AZ ALKALMI KÖLTÕ
KAZINCZY, AZ ALKALMI KÖLTÕ A Kazinczy-szakirodalom tükrében egy ilyen cím sokáig oxymoronnak minõsülhetett volna. Közismertek Kazinczy megjegyzései, amelyekkel a nála jelentkezõ fiatalabb költõket arra
MARGONAUTÁK. Szerkesztők
MARGONAUTÁK Írások Margócsy István 60. születésnapjára Szerkesztők Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész) Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész) rec.iti
Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.
Szemle Kimondható és elbeszélhető tartományok Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p. Az önéletrajzról szóló elméletek kidolgozása az elmúlt évszázad 70-es
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés
Analógiák és eltérések szövevénye
Thomka Beáta Irodalomtörténeti Közlemények (ItK) 117(2013) Analógiák és eltérések szövevénye Sőtér István komparatista módszeréről Az európai önismeret és a közös hagyományát őrző művelődéstörténet megbecsülése
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az
Nagy Ágnes: Állampolgár a lakáshivatalban: politikai berendezkedés és hétköznapi érdekérvényesítés, 1945 1953 (Budapesti lakáskiutalási ügyek és társbérleti viszályok) Kérdésfeltevés Az 1945-től Budapesten
OTTHONOS OTTHONTALANSÁG
SZÉNÁSI ZOLTÁN OTTHONOS OTTHONTALANSÁG Fehér Renátó: Garázsmenet Hatvany Lajos az egész háború utáni nemzedék dokumentumának nyilvánította nem egy ízben»a kései korok számára«" - írta József Attila nevezetes
BÉKÉS MEGYÉBEN. írta: OLÁH ANDOR (Doboz) 13 Orvostörténeti Könyvtár közi.
AZ ELSŐ JENNER-FËLE BÉKÉS MEGYÉBEN HIMLŐOLTÁSOK írta: OLÁH ANDOR (Doboz) "Tioboz község egészségügyének történetét dolgozzuk fel. Anyag- * J gyűjtés közben érdekes bejegyzésre bukkantunk a dobozi református
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv
Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör
Bacchánsok és Proselyták
D EBRECZENI ATTILA Bacchánsok és Proselyták Poétikai törekvések a Magyar Museum programjában 1 1. Az oppozíció a) Bacchánsok Kazinczy Édes Gergelyhez szóló, 1791. augusztus 17-i levelében írja: elszántam
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők
Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz
KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó
A javító vizsga témakörei irodalomból a 10. évfolyam számára (szakközépiskola, 10. EVP osztály)
A javító vizsga témakörei irodalomból a 10. évfolyam számára (szakközépiskola, 10. EVP osztály) I. A barokk - A barokk mint művelődéstörténeti korszak és stílusirányzat; kialakulása; jellemzői stb. - Zrínyi
Az önértelmezés hangneme Füzi László: Kötések, szakadások (hármaskönyv)
SZIGETI CSABA Az önértelmezés hangneme Füzi László: Kötések, szakadások (hármaskönyv) Füzi Lászlónak ez a második kötete, amely az énszigetről íródott és énkönyv. Különlegességét és értékét nem annyira
Érveléstechnika 6. A Racionális vita eszközei
Érveléstechnika 6. A Racionális vita eszközei A racionális vita célja és eszközei A racionális vita célja: a helyes álláspont kialakítása (a véleménykülönbség feloldása). A racionális vita eszköze: bizonyítás
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan
Általános jellemzok EMELT SZINT FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁMOK Bemelegíto beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat egy témakör részletes megbeszélése interakció kezdeményezés nélkül
Bodonyi Emőke. A szentendrei művészet fogalmának kialakulása. PhD. disszertáció tézisei. Témavezető: Dr. Zwickl András PhD.
1 Bodonyi Emőke A szentendrei művészet fogalmának kialakulása PhD. disszertáció tézisei Témavezető: Dr. Zwickl András PhD. 1965-ben megjelent írásában Körner Éva jogosan állapítja meg és teszi fel a kérdést:
A HÍRKÖZLÉSI ÉRDEKEGYEZTETŐ TANÁCS DIGITÁLIS MAGYARORSZÁG 2010-2014 VITAIRATRA
A HÍRKÖZLÉSI ÉRDEKEGYEZTETŐ TANÁCS DIGITÁLIS MAGYARORSZÁG 2010-2014 VITAIRATRA VONATKOZÓ ÉSZREVÉTELEI ÉS JAVASLATAI Általános észrevételek A Hírközlési Érdekegyeztető Tanács tagjai üdvözlik a Digitális
LOGIKA ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA
LOGIKA ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék Logika és érveléstechnika A RACIONÁLIS VITA Készítette: Szakmai felel s: 2011. február Készült a következ m felhasználásával: Forrai Gábor
VÁLOGATÁS A SZERZŐI JOGI SZAKÉRTŐ TESTÜLET SZAKVÉLEMÉNYEIBŐL
VÁLOGATÁS A SZERZŐI JOGI SZAKÉRTŐ TESTÜLET SZAKVÉLEMÉNYEIBŐL ÉPÍTÉSZETI ALKOTÁS TERVE SZJSZT-24/09/1 A Siófoki Városi Bíróság megkeresése A megkereső által feltett kérdések 1. A szakértő testület feladata
EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen
JOB Klub Álláspiaci kulisszatitkok
JOB Klub Álláspiaci kulisszatitkok Hogyan és mit is csinálunk? Pályázati anyag: önéletrajz + motivációs levél +? Önéletrajz : lehet 1 oldalnál hosszabb? Kulcsszavak használata Tömör és átlátható, ne a
Jaakko Hintikka filozófus. A finn születésű, Amerikában él, a Boston University filozófia tanszékén oktat.
Jaakko Hintikka A fogalom mint látvány: a reprezentáció problémája a modern művészetben és a modern filozófiában Jaakko Hintikka filozófus. A finn születésű, Amerikában él, a Boston University filozófia
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,
AZ ORSZÁGOS VÁLASZTÁSI BIZOTTSÁG 2011. JÚLIUS 19-ÉN MEGTARTOTT ÜLÉSÉNEK A JEGYZŐKÖNYVE
AZ ORSZÁGOS VÁLASZTÁSI BIZOTTSÁG 2011. JÚLIUS 19-ÉN MEGTARTOTT ÜLÉSÉNEK A JEGYZŐKÖNYVE Jó reggelt kívánok! Tisztelettel köszöntöm az Országos Választási Bizottság ülésén megjelenteket, beadványozókat,
A mintaélet forradalma" "
KRITIKA A mintaélet forradalma" " GREZSA FERENC ÍRÁSA NÉMETH LÁSZLÓRÓL Amikor elküldötte Grezsa Ferenc új könyvét, Olasz Sándor ezt írta hozzá: Nagyon örülök neki, talán mégjobban, mintha saját könyvem
Első folyóirataink: MAGYAR MUSEUM II. KOMMENTÁR
MAGYAR MUSEUM II. A Magyar Museum az első magyar nyelvű folyóirat, amely 1788 és 1793 között jelent meg Pesten és Kassán. A lapalapítás Baróti Szabó Dávid, Batsányi János és Kazinczy Ferenc nevéhez fűzó'dik,
2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG
1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXIX. SZATHMÁRI ISTVÁN
ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA
KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA BABITS FELJEGYZÉSEI ARANY JÁNOSRÓL Kézirat, rekonstrukció, kiadás * Horváth János a következő mondattal zárta az 1910-es évek első felében írt, de csupán a hagyatékból
Debreczeni Attila TUDÓS HAZAFIAK ÉS ÉRZÉKENY EMBEREK. Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar irodalmában. :u.
Debreczeni Attila TUDÓS HAZAFIAK ÉS ÉRZÉKENY EMBEREK Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar irodalmában :u. UNIVERSITAS KIADÓ BUDAPEST, 2009 TARTALOM ELŐSZÓ 13 ELSŐ RÉSZ NÉZŐPONTOK ÉS
Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6
Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
IRODALOM. emlékei a külföldön és a hazában czímen. A hivatalos jelleg. építési korai czímű. Möller tanulmánya tulajdonképpen nekünk,
IRODALOM Magyarország műemlékei. III. kötet. Szerkeszti báró Forster Gyula. Budapest. Franklin-Társulat. 1913. 4-rétű 314 lap. A Műemlékek Országos Bizottságának ez a kiadványa is rendkívül becses tartalommal
EÖTVÖS LÓRÁNT TUDOMÁNYEGYETEM TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR SZOCIOLÓGIA DOKTORI ISKOLA A NEGYEDIK ÚT. Az egocentrikus kapcsolati háló vizsgálata
EÖTVÖS LÓRÁNT TUDOMÁNYEGYETEM TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR SZOCIOLÓGIA DOKTORI ISKOLA A NEGYEDIK ÚT. Az egocentrikus kapcsolati háló vizsgálata a network napló módszer alkalmazásával Doktori értekezés tézisei
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
ÁRPÁS KÁROLY Katona József Bánk Bánja
ÁRPÁS KÁROLY Katona József Bánk Bánja Gondolatok tanítás közben 1 Katona József alkotását nemcsak azért választottam, mert középiskolai tanár vagyok, hanem azért is, mert sokat foglalkoztam az alkotás
Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.
Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Számviteli tanácsadás. IFRS felmérés - 2011 Fókuszban a pénzügyi beszámolók
Számviteli tanácsadás IFRS felmérés - 11 Fókuszban a pénzügyi beszámolók Tartalomjegyzék 1. Vezetői összefoglaló. A felmérés célja. A pénzügyi kimutatások áttekintése 7. A pénzügyi teljesítményre vonatkozó
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési
Bevezető gondolatok 1. Túlzott központosítás
A Berzsenyi Dániel Gimnázium tantestülete egyetért a miskolci Herman Ottó Gimnázium és a budapesti Teleki Blanka Gimnázium második levelével. Ezért az ő szövegüket megismételni nem akarjuk, de fő pontjaikat
A fordítás váratlan fordulatai
KÁNTÁS BALÁZS A fordítás váratlan fordulatai Kappanyos András Bajuszbögre, lefordítatlan Műfordítás, adaptáció, kulturális transzfer című monográfiájáról Kappanyos András ötödik, akadémiai doktori értekezésként
AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *
Sólyom László AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA * 1. Ha már ombudsman, akkor rendes közjogi ombudsman legyen mondta Tölgyessy Péter az Ellenzéki Kerekasztal 1989. szeptember 18-i drámai
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
PRÓBAÉRETTSÉGI 2004. május MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM EMELT SZINT JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Figyelem! A javítási-értékelési útmutató tartalmi elemeitől eltérő minden jó választ el kell fogadni! NYELVI-IRODALMI
SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON
1 SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON 2 A MAGYAR NYELV KÉZIKÖNYVEI VII. Sorozatszerkesztõ KISS GÁBOR A»stílus«eleven energia, amely a szavak médiumán át érzékiesen, lüktetõ érveléssel továbbít egy személyiséget
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó
Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó I. rész Minden intézmény számára elsőrendű fontosságú, hogy munkájáról visszajelzést kapjon, szolgáltatás nyújtójaként ismerje használóit és azok igényeit. Különösen
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2016-2017 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott témakörökből,
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI
IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI Az idegen nyelv érettségi vizsga célja Az idegen nyelvi érettségi vizsga célja a kommunikatív nyelvtudás mérése, azaz annak megállapítása, hogy a vizsgázó
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Az emelt szintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott
GIMNÁZIUMOK REKRUTÁCIÓJA. Andor Mihály MTA Szociológiai Kutatóintézete. A szülők iskolai végzettsége
MAGYAR PEDAGÓGIA 103. évf. 3. szám 315 338. (2003) GIMNÁZIUMOK REKRUTÁCIÓJA Andor Mihály MTA Szociológiai Kutatóintézete 1990 óta nagyméretű differenciálódás ment végbe a gimnáziumi oktatásban. 1989-ben
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához
Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ezek a skálák tartalmazzák az értékelés szempontjait,
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2015-2016
Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból 2015-2016 A félévi vizsga szóbeli vizsga az első félévre megadott témakörökből. Az év végi vizsga írásbeli vizsga (feladatlap) az egész évre megadott témakörökből,
ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL
Közép- és emelt szintű értékelési skálák összehasonlítása tárgyú kutatás-fejlesztési projekt ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL TÁMOP-3.1.8-09/1-2010-0004 azonosító számú, Átfogó
Schéner Mihály Az alkotás létállapotai
Schéner Mihály Az alkotás létállapotai Az alkotásnak három létállapotát különböztetem meg: a prenatálist, az intermediálist, és a posztnatálist, azt, amikor a mű napvilágra kerül. Mielőtt részletesen foglalkoznék
Beépítési és vázlatterv egyéni eredeti jellege és felhasználása
A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakvéleményei Beépítési és vázlatterv egyéni eredeti jellege és felhasználása Ügyszám: SZJSZT-03/11. A Fővárosi Bíróság megkeresése A Bíróság által feltett kérdések: 1.)
KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója
KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója A könyv szerzője, Peter Goodrich, a New York-i Cardozo School of Law professzora számos jogi monográfiát jegyez,
Bartha Eszter. Egy megkésett párbeszéd? E. P. Thompson újraolvasása
Bartha Eszter Egy megkésett párbeszéd? E. P. Thompson újraolvasása Edward P. Thompson: Az angol munkásosztály születése. Budapest: Osiris, 2007 A némiképp elcsépeltnek hangzó alcím ezúttal legalább a könyv
LÉNÁRT TAMÁS A tiszta szemlélet nyomában
LÉNÁRT TAMÁS A tiszta szemlélet nyomában Nádas Péter fotókiállítása a Petőfi Irodalmi Múzeumban Nappal és éjszaka egyedül egy lakásban, lázasan és legyöngülten írja Nádas Péter a Jelentés a grunewaldi
Javaslat A TANÁCS RENDELETE
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2011.11.21. COM(2011) 775 végleges 2011/0355 (NLE) Javaslat A TANÁCS RENDELETE a Kínai Népköztársaságból származó, egyes varrat nélküli vas- és acélcsövek behozatalára vonatkozó
Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról
Opponensi vélemény Wilhelm Gábor: Antropológiai tárgyelmélet című doktori disszertációjáról Az előttünk fekvő disszertáció szerzője korábbi munkáival már egyértelműen bizonyította kiemelkedő kvalitásait,
Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A
Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A 1. Tétel: Hagyomány és újítás Petőfi Sándor költészetében 2. Tétel: Arany János a tragikus alkatú balladaköltő 3. Tétel: Látomásos szimbolizmus : Ady Endre
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM
MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM Kérjük, először olvassa el figyelmesen a feladatokat, csak ezután döntsön saját belátása szerint a kidolgozás sorrendjéről és az időbeosztásról! Válaszaiban
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
343 Jelentés a FIDESZ - Magyar Polgári Párt 1994-1995. évi gazdálkodása törvényességének ellenőrzéséről
343 Jelentés a FIDESZ - Magyar Polgári Párt 1994-1995. évi gazdálkodása törvényességének ellenőrzéséről TARTALOMJEGYZÉK I. Részletes megállapítások 1. A párt gazdálkodásáról szóló éves beszámolók ellenőrzésének
SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL közpészint 2013
Tatabányai Integrált Szakiskola Középiskola és Kollégium Cím: 2800 Tatabánya, Cseri u. 35. Telefon: +36 34 309 545 E-mail: ititkar@is-kola.hu Web: www.is-kola.hu Fax: +36 34 309 549 SZÓBELI TÉMAKÖRÖK MAGYAR
Modern magyar irodalom II. BBNMI01200. Irodalomjegyzék
Modern magyar irodalom II. BBNMI01200 Irodalomjegyzék 1. Nemzeti és szociális inspiráció a késő modernitás második felében, az 1920-1960 közötti korszak magyar irodalmában. A határokon innen és a határokon
Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap: www.iti.mta.hu/szorenyi60.html
Nem sűlyed az emberiség! Album amicorum Szörényi László LX. születésnapjára Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: JANKOVICS József CSÁSZTVAY Tünde CSÖRSZ Rumen István SZABÓ G. Zoltán Nyitólap:
A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.
A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák alapján történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon
Azonosító jel: REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2010. május 21. REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2010. május 21. 14:00 Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS
Háger Tamás* A másodfellebbezés joghatálya, a felülbírálat terjedelme és a tényálláshoz kötöttség a harmadfokú bírósági eljárásban
In poenalibus causis benignius interpretandum est (Büntetőügyben a jóindulatú értelmezés a követendő. Paulus D.50,17,155,2.) 1 Bevezetés A harmadfokú büntetőeljárás a legújabb kori magyar büntetőper viszonylag
MEDIÁCIÓ (KÖZVETÍTÉS)
MEDIÁCIÓ (KÖZVETÍTÉS) KÉSZÍTETTE:ÉLES CSABÁNÉ LÁNYI MÁRIA, OROSZ IBOLYA AURÉLIA, SZATMÁRI SÁNDORNÉ DEBRECEN MEGYEI JOGÚ VÁROS CSALÁDSEGÍTŐ ÉS GYERMEKJÓLÉTI KÖZPONTJA A mediáció lényege abban áll, hogy
Kultúrtörténet Déry Attila
Kultúrtörténet Déry Attila Az azonosulás kérdései a magyar építészetben Nép és nemzet. A néppé válás alapja a közös kultúra, azaz nyelv, vallás, formakincs közös élmény és hagyomány, közös cél. Nép abban
A Hamisítás Elleni Nemzeti Testület Műtárgyhamisítás elleni munkacsoportjának akcióterve
A Hamisítás Elleni Nemzeti Testület Műtárgyhamisítás elleni munkacsoportjának akcióterve Dr. Kármán Gabriella A Műtárgyhamisítás elleni munkacsoport vezetője 2011-ben a megújuló HENT intézkedési tervében
Kedves Olvasóink, bevezető
Kedves Olvasóink, bevezető mivel a Bencés Kiadó, amelynek több, mint hat éve vezetője vagyok, 2010-ben meglehetősen nehéz évet zárt, bizonyos értelemben talán azt is lehetne gondolni, hogy a gondjainkat
Javaslat A TANÁCS VÉGREHAJTÁSI RENDELETE
EURÓPAI BIZOTTSÁG Brüsszel, 2013.10.30. COM(2013) 748 final 2013/0363 (NLE) Javaslat A TANÁCS VÉGREHAJTÁSI RENDELETE az Argentínából és Indonéziából származó biodízel behozatalára vonatkozó végleges dömpingellenes
EIOPA-17/ október 4.
EIOPA-17/651 2017. október 4. A biztosítási értékesítésről szóló irányelv szerinti iránymutatások az olyan biztosítási alapú befektetési termékekhez, amelyek szerkezetükből adódóan megnehezítik az ügyfél
- 92 - A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése
- 92 - Lengyel Zsolt A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése 1. A nyelv bekapcsol a társadalomba, a nyelv elsajátítása a szocializációs folyamat egyik legfontosabb alkotó része. Akár
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM
Pedagógusképzés támogatása TÁMOP-3.1.5/12-2012-0001 MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÁLTALÁNOS ISKOLA, FELSŐ TAGOZAT Sorozataink a 2015/2016-os tanévre Mind a magyar nyelv, mind az irodalom tantárgyhoz színvonalas
SZTE Gyakorló Gimnázium és Általános Iskola. Beiskolázási tájékoztató. 2016/2017-es tanév
SZTE Gyakorló Gimnázium és Általános Iskola Beiskolázási tájékoztató 2016/2017-es tanév Általános információk Az iskola neve: SZTE Gyakorló Gimnázium és Általános Iskola Az iskola címe: 6722 Szeged, Szentháromság
Nemzetközi ügyletek ÁFA-ja és számlázása előadás Kapcsolódó anyag
Nemzetközi ügyletek ÁFA-ja és számlázása előadás Kapcsolódó anyag Tartalomjegyzék: Összetett ügyletek ÁFA-ban Külföldi vevő a magyar boltban A termék más tagállamba történő kiszállításának igazolása Angol
10080/17 gu/it/hs/hs/gu/it/kk 1 DG D 2A
Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, 2017. június 7. (OR. en, de) Intézményközi referenciaszám: 2015/0287 (COD) 10080/17 FELJEGYZÉS Küldi: Címzett: a Tanács Főtitkársága a Tanács Előző dok. sz.: 9901/17 +
Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN
Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN Nemrégiben egy író-olvasó találkozón vettem részt, ahol Kőrösi Zoltán szerintem méltatlanul kevéssé ismert kortárs magyar írónk volt a vendég.
Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés)
Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Török Zsuzsa Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés) Doktori értekezés tézisei Témavezető:
Könyvember; könyv és ember
Könyvember; könyv és ember Havasréti József: Szerb Antal, Bp., Magvető, 2013, 728 l. Lassanként szállóigévé válik (bölcsész) baráti körömben: monográfiát kéne írni, micsoda kihívás, milyen hálás műfaj.
Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója
Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,
Hitetek mellé tudást
Stíluslap Tanulmánykötet: Tanulmánykötet esetében az idézett művekre így kell hivatkozni: első előforduláskor minden azonosító adatot és az idézett oldalszámot fel kell tüntetni lábjegyzetben, az idézett
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
Gondolatok és képek. A Bacsó Béla, Gábor György, Gyenge zoltán. Heller Ágnes: A szépség akarata. Budapest, Typotex, 2011.
BokoDy PÉter Gondolatok és képek Bacsó Béla Gábor György Gyenge zoltán Heller Ágnes: A szépség akarata. Budapest, Typotex, 2011. A Bacsó Béla, Gábor György, Gyenge zoltán és Heller Ágnes jegyezte, A szépség
1. ábra ábra
A kifejtési tétel A kifejtési tétel kimondásához először meg kell ismerkedni az előjeles aldetermináns fogalmával. Ha az n n-es A mátrix i-edik sorának és j-edik oszlopának kereszteződésében az elem áll,
Targonca vagy kapa? (Nagybánya 1480. évi pecsétjéről)
T a n u l m á n y o k Targonca vagy kapa? (Nagybánya 1480. évi pecsétjéről) GAVALLÉR PÁL Nagybánya máig ismert legrégibb pecsétjéről és a hozzá tartozó typariumról, magyarul pecsételőről (1) sokan írtak
Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról
Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról Két nagyobb kémiatörténeti kutatást végeztünk a kutatás négy éve alatt. Az első kutatásunk
Egység. Egység. Tartalom. Megjegyzés. Az egység jelentősége, jellemzői és különböző megjelenései. Az egység szerepe ebben a műben.
Tartalom Az egység jelentősége, jellemzői és különböző megjelenései. Az egység szerepe ebben a műben. Megjegyzés Az egység a mű egyik alapelve. Fogalmát, különböző megjelenéseit több téma tárgyalja a műben,
A felvilágosodás korának magyar irodalma
A felvilágosodás korának magyar irodalma A Besenyei György Társasága c. kötet értelmezése Labádi Gergely SZTE BTK Klasszikus Magyar Irodalom Tsz. labadig@primus.arts.u-szeged.hu Szeged, 2007. március 6.
Geológiai tárgyú egyetemi szakdolgozat felhasználása a munkáltató által megrendelésre készített kutatási jelentésben
A Szerzői Jogi Szakértő Testület szakértői véleménye Geológiai tárgyú egyetemi szakdolgozat felhasználása a munkáltató által megrendelésre készített kutatási jelentésben Ügyszám: SZJSZT 20/14 A Pécsi Törvényszék
TARTALOMJEGYZÉK. Ajánlás 13 Előszó a magyar kiadáshoz 17 Bevezetés 27
TARTALOMJEGYZÉK Ajánlás 13 Előszó a magyar kiadáshoz 17 Bevezetés 27 1. A katolikus társadalmi tanítás - követelmény és valóság 33 1.1 A katolikus társadalmi tanítás politikai funkciója 33 1.2 A katolikus
A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák
Zachár László A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák HEFOP 3.5.1. Korszerű felnőttképzési módszerek kidolgozása és alkalmazása Tanár-továbbképzési alprogram Szemináriumok Budapest