Ezt jobb, ha tudja. A dokumentum (indoklással együtt) öt oldal. 1/5. A dokumentum (indoklással együtt) öt oldalból áll.



Hasonló dokumentumok
A Tudományos táblázatot orvosok is lektorálták szószedetben fázis szakasz 1. számú jelentése

Válasz az önjelölt GNM-szakértők jegyzékére

Lapkód1 Lapkód2 (megfejtés itt) Kérdések

Dr. Herczeg Andrea

Lapkód1 Lapkód2 (megfejtés itt) Kérdések

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, alapismeretek kérdések Szerv Atlasz lapkód szerinti sorrendben.

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, a legfontosabb kérdések Szerv Atlasz lapkód szerinti sorrendben.

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, alapismeretek kérdések abc sorrendben.

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, alapismeretek kérdések véletlenszerűen.

Hiteles GNM! Az itt található Germán Gyógytudomány

Lapkód1 Lapkód2 (megfejtés itt) Kérdések

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, az ún. nemi/birtok zónákkal kapcsolatos kérdések véletlenszerűen.

Lapkód1 Lapkód2 (megfejtés itt) Kérdések

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, az ún. nemi/birtok zónákkal kapcsolatos kérdések abc sorrendben.

AZ ELŐADÁS CÍME. Stromájer Gábor Pál

Mellrák, a nők körében a leggyakrabban előforduló rák

A Germán Új Medicina = az Új Orvostudomány = a Gyógyásztudomány

Az agyhalál megállapítása

2006 biológia verseny feladatsor FPI

Szerv Atlasz hibalista részletes felülvizsgálat és eredmény magyarázatokkal

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, a legfontosabb kérdések véletlenszerűen.

"Úgy nőtt fel egy nemzedék, hogy nem látott senkit dolgozni"

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

Elôszó. A nô a képen

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, rövid részlet. A kérdések véletlenszerű sorrendben.

Tipikus hibák a szövegszerkesztésben. Dr. Nyéki Lajos 2017

M E G O L D Ó L A P. Emberi Erőforrások Minisztériuma. Korlátozott terjesztésű!

BIOLOGIKA SZERV ATLASZ KÉRDÉSTÁR 2012 Elváltozástudományi feladatgyűjtemény, biológiai oldalúsággal (kezűséggel) kapcsolatos kérdések ABC sorrendben.

Az ember szervezete és egészsége biológia verseny 8. osztály

Fáradásos törések. Prof. Dr. Berkes István

BIOLÓGIA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Betegtájékoztató: Információk a felhasználó számára. Dermovate kenőcs klobetazol-propionát

FARFISA, FA/FC52 ELEKTRONIKUS KÓDZÁR

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv

Miért tanulod a nyelvtant?

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

Búvárkodj a biológiában V. feladatlap

Bámulatos felvételek az emberi testről.

Tervezői válaszok a településfejlesztési dokumentumok Belügyminisztériumi jóváhagyásához

DÖNTÉSELMÉLETTEL KAPCSOLATOS FELADATOK

A normaszöveg Wordben történő szerkesztése során a következőkre figyelemmel lenni:

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Ne tegyen különbséget az állam a különféle iskolafenntartók között!

Az ember szervezete és egészsége biológia verseny 8. osztály

Agresszió. Agresszió. Tartalom. Megjegyzés

BIOLÓGIA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Vállalkozás alapítás és vállalkozóvá válás kutatás zárójelentés

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.


JEGYZŐKÖNYV mely készült a Győri Többcélú Kistérségi Társulás Tanácsüléséről

Önértékelés és Tanfelügyelet


Írásjelek helyes szedése. Szabó Csaba. Mondatvégi írásjelek. Központozás. Kötőjelfélék. Szabó Csaba november 18.

DR. IMMUN Egészségportál

Adatgyűjtő Intézet ISKOLAI INTEGRÁCIÓ ÉS SZEGREGÁCIÓ, VALAMINT A TANULÓK KÖZTI INTERETNIKAI KAPCSOLATOK november

A Magyar Ifjúsági Vöröskereszt

Az alapvető jogok biztosának Jelentése az AJB-4579/2012 számú ügyben

Betegtájékoztató PAMITOR 15 MG/ML KONCENTRÁTUM OLDATOS INFÚZIÓHOZ. Pamitor 15 mg / ml koncentrátum oldatos infúzióhoz dinátrium-pamidronát

BETEGTÁJÉKOZTATÓ: INFORMÁCIÓK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA. Tolukim 3 mg/0,02 mg filmtabletta drospirenon és etinilösztradiol

Betegtájékoztató: Információk a felhasználó számára. Imigran oldatos injekció+autoinjektor szumatriptán

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv

SZABÁLYOZÁS visszajelzések

Minőségellenőrzési kérdőív kitöltő program Felhasználói kézikönyv

Alapszövettan. Oktatási segédanyag a Sejt- és szövettan / Állatszervezettan II. gyakorlatokhoz

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

Eredmény: 0/199 azaz 0%

Betegtájékoztató: Információk a felhasználó számára

ETI EÜ-TESZT (2001. február 22.)

Jegyzőkönyv. dr. Kozsurek Márk. A CART peptid a gerincvelői szintű nociceptív információfeldolgozásban szerepet játszó neuronális hálózatokban

Tudományos publikációs pályázat. Az érvénytelen szerződés jogkövetkezményeinek dogmatikai szemlélete a évi V. törvényben

BETEGTÁJÉKOZTATÓ: INFORMÁCIÓK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA. Fertavid 300 NE/0,36 ml oldatos injekció béta-follitropin

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

Az ember összes kromoszómája 23 párt alkot. A 23. pár határozza meg a nemünket. Ha 2 db X kromoszómánk van ezen a helyen, akkor nők, ha 1db X és 1db

A kvantum impulzus és a téridő mátrix hétköznapjaink a kvantum fizika nyelvén A 2015 október 8-i könyv bemutató előadás teljes anyaga

A változás szabadsága

BIOLÓGIA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Szöveges feladatok és Egyenletek

A vérünk az ereinkben folyik, a szívtől a test irányába artériákban (verőerek), a szív felé pedig vénákban (gyűjtőerek).

Én-térkép! Aki beszél, kaput nyit saját belső világára.

KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA

Mózer Péter (ELTE TáTK) Szolgáltatások átalakulóban két kutatás tükrében

Információ megjelenítés Tufte szabályai

Zajszűrés III. Réges-régi szkennek (DCP előttről) Áttekintés

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

Tartalom Tartalom I. rész Játékok és fejtörők: összeadás és kivonás II. rész Játékok és fejtörők: szorzás és osztás

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

szépségének törvényszerűsége mindenhol ugyanaz. (Az idő is csak azoknak létezik, akik érzékelik az elmúlást, részekre tudják osztani.

Gyermekkori Spondilartritisz/Entezitisszel Összefüggő Artritisz (SPA-ERA)

A kultúra menedzselése

BIOLÓGIA. PRÓBAÉRETTSÉGI május EMELT SZINT. 240 perc

ANATÓMIA KOLLOKVIUMI TÉTELEK II. ÉVFOLYAM 2010/2011. TANÉV 1. FÉLÉV

A WWF MAGYARORSZÁG ÉRTÉKELÉSE A VÍZGYŰJTŐ-

4. Javítás és jegyzetek

Varga András. Õsi magyar nyelvtan

23. Kombinatorika, gráfok

B I O L Ó G I A. PÓTÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI FELVÉTELI FELADATOK június 6. de. JAVÍTÁSI ÚTMUTATÓ. Kérjük, olvassa el a bevezetőt!

Hogyan kezelj érzékeny embereket? 2. rész

A fele se mese. A Humán Papillomavírus-HPV és a méhnyakrák megelõzése. Írták: Tóth Icó és a Mályvavirágok Rajzolta: Bartus Betty

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Német nyelv

Átírás:

Ezt jobb, ha tudja. A dokumentum (indoklással együtt) öt oldal. 1/5 A dokumentum (indoklással együtt) öt oldalból áll.

Kifogásolt magyar nyelvű fordítás, például a 66. oldal 2/5

A jelölések és a szakértői kommentek jegyzete: (részletezés) 1. Hemispherium? Van rá magyar szó: agyfélteke. A magyar nyelvű tudományos táblázatban nem lehetne magyarul írni? 2. Egyenlőségjel? A nagyagy jobb agyfélteke NEM EGYENLŐ a középső csíralemezzel, és NEM EGYENLŐ semmiféle fehérállománnyal! Az összefüggést a félreértések elkerülése érdekében kötőjellel kellene jelölni (de az eredetiben is!). 3. Mezodermális velőállomány? Súlyos fordítási hiba! Az agy, a velőállomány NEM mezodermális. Az agy túlnyomórészt ektodermális idegsejtekből áll (kb. száz milliárd neuronból), és van benne némi (idegsejtek mennyiségéhez képest elhanyagolható mennyiségű) mezodermális módosult kötőszövet, különféle gliasejtek formájában (tartószerkezet). 4. Fehérállomány? Ha az agykérget a tudományos táblázatban nem szürkeállománynak nevezik, akkor hogy jön ide a fehérállomány? A szürkeállomány (agykéreg, cortex cerebri) főként neuronok sejtjeiből áll, nevét onnan kapta, hogy sötétebb színű, mint a fehérállomány. A fehérállomány (velőállomány, medulla) is idegsejtekből áll, csupán nagyobb mennyiségben vannak benne a neuronokat összekötő velőshüvelyű axonok (idegrostok) amitől a színe (valóban) világosabb. A fehérállomány is megfelelő kifejezés lenne a velőállomány megnevezésére, ha a tudományos táblázatban az agykérget következetesen szürkeállománynak neveznék. De nem, agykéregnek írják, ami ebben a párosításban tudományosan igénytelen, zavaró, a laikusnak pedig félreértésre ad okot. 5. Manifesztáció? Van rá magyar szó: megnyilvánulás. (Ha magyarul van, akkor nem hangzik elég tudományosan?) 6. Fázis? Van rá magyar szó: szakasz. Még mielőtt valaki a konnektor fázisával összekeveri. 7. Sympahticotonia nekrózis? Az eredetiben sortörés van, nem véletlenül. Ez két külön szó, és nem tartoznak egybe! 8. A jelölt fejléc rubrika fordítása nyakatekert, és nem azonos az eredetivel. Lefutás ábra: 8/A: A konfliktus menete nem azonos a konfliktus lefutásával! Ez nem súlyos hiba, de nem lényegtelen apróság. 8/B: Kimaradt egy igen jelentős mondat/sor több szövetmennyiség mint előtte ami a velőállomány egyedi jellegzetessége. 8/C: MK fázis első és második fele - a Megoldás utáni A és B utószakasz helyett. Az eredetiben pcl-phase A és pcl-phase B szerepel (ami a post-conflictolitic phase A és B-nek a rövidítése. Az eredetiben nincsen MK fázis első fele és második fele ). Ez így félrefordítás. 9. Mi az a véna belhártya a MEZODERMÁLIS szöveteknél? A belhártya az (ektodermális laphám!) intima régies neve. Itt a véna (mezodermális!) FALÁRÓL van szó! Itt (vélhetően) a hozzánemértésből kifolyólag össze vannak keverve a különböző csíralemez származású szövetek. (Ha ezt dr. Hamer tudná... A jelek szerint nem ellenőrizte a fordítást.) 10. INTIMAFAL? Ilyen nincs az eredetiben. De még csak a valóságban sem létezik. Súlyos hiba. 11. Önleértékelés? Önbecsülés letörési konfliktus. Mielőtt valaki a kisebbségi komplexussal összekeveri. Empfindet = érzi, nem pedig tekinti. 12. Az eredetiben nincs "tágult véna a KA-fázisban", és a valóságban sincsen (a konfliktus-aktív szakaszban). Az érfal nekrózis nem tágulat, hanem érfal sorvadás. Az érfal szövetmennyiségének csökkenése nem azt jelenti, hogy az ér tágul. Éppen ellenkezőleg. Szűkül, rövidül. 13. Az eredetiben nincsen "minden valószínűséggel". 14. A simaizomzat az agytörzs érintett oldalával azonos oldalról beidegzett. Ez a mondat ahogy van, értelmetlen. (Lásd fordítás helyesen.) 15. Az orvostudományi "környező" szó nem azonos a "környezetükben fellépő" kifejezéssel. Orvosnak talán nem, de laikus számára ez félreérthető. 16. Semmi és senki nem párosul a szindrómával. Olyan van, hogy "egyidejűleg fellép" vagy "egyidejűleg jelentkezik". A párosul félreérthető. 17. Az elváltozás biológiai értelme a vénák falának megerősítése, vastagítása. Az intima egészen más téma. Az érfalakon CSAK néhány helyen (mediastinumban, a fő vérerekben, azok falának belső felületén) van (laphám!)intima, ami valóban megvastagodhat a különprogram kifutásával, de ez csak JÁRULÉKOS TÜNET, NEM az elváltozás biológiai értelme! Néhány fő vérér-szakaszt leszámítva a vérerekben NINCSEN intima. A jelek szerint a fordító ezt nem tudta. Az intima laphám reléközpontja ráadásul a kéregállományban van, és (az intima) egészen más fajta konfliktusra reagál elváltozással. Az eredetiben az intima itt csak érintőlegesen van említve, nem az a lényeg, hanem a mezodermális érfal. A jelek szerint szakmailag tájékozatlan fordító viszont ennek tulajdonított jelentőséget, ezt emelte ki, úgy tűnik, még a szöveteink csíralemez származásával sincs tisztában. Akkor Hamer doktor miért említi ezt itt? Lokális önbecsülés letöréssel az intima úgy lehet kapcsolatban, hogy például valakinek fáj a szíve a koszorúér-véna intima túlérzékenysége miatt (birtokveszteség vagy nemi frusztráció konfliktus), és az (angina pectoris) fájdalom miatt szenved el önbecsülésletörést, mint kapcsolódó gyakori következménykonfliktust rossz a szívem, nem elég jó az erem, mert állandóan fáj a szívem, stb. 18. Manifesztáció lokalizációjához... Magyarul? az elhelyezkedés megnyilvánulásának megfelelően 19. Nincsen olyan, hogy "érintett csonthoz tartozó korlátozottság". Sem a valóságban, sem az eredetiben. 20. Korlátozottság? A korlátozottság nem egyenlő a hátráltatottsággal. Ezen felül 18+19+20: a szöveg ERŐSEN ELTÉR az eredetitől. 21. Az eredetiben nincs akadályozott nyirokfolyás, de van "rossz nyirokfolyadék-elfolyás" (ami helyi duzzanattal, ún. nyirokfolyadékpangással jár). 22. Vénás? Itt a nyirokvezetékekről, nyirokerekről van szó. Semmi köze a vénákhoz. Hogy kerül ide a véna? 23. Az interstitiális eredetileg azt jelenti, hogy szövet közötti (és NEM szövetek közötti), értsd szövetállományon belüli, itt "a petefészken belüli"! A fordító nem csak hogy szöveget ír be, ami nincs benne az eredetiben, de (hiteltelenítő módon) még félre is magyarázza az interstitális jelentését. 24. l. az MK-fázisban : a l. nem szám, hanem a lásd rövidítése. (Úgy tudtuk megfejteni, hogy összevetettük a német eredetivel, hogy abban mi van leírva.) A fordítónak az eredeti szövegezéshez kéne tartania magát, és eredetitől eltérő rövidítéseket, kiegészítéseket nem kéne alkalmaznia. 25. A veszteségi konfliktus elválasztási konfliktus. A vesztességi konfliktus önbecsülés letörési konfliktus: Vesztesnek érzem magamat. Mindkettő lehet hozzátartozónak érzett élőlény vonatkozásában, azonban a két konfliktus érzelem, biológiailag és minőségileg egészen más! 26. Az eredetiben "csúnya félig nemi konfliktus" van. Nincs benne sem ocsmány, nincs benne félig zárójelben, és nincs benne "genitális konfliktus" idézőjelbe kiemelve. Nem véletlenül. (Ennyi erővel a genitális herpeszt is sorolhatnánk ide. Csak nem ide tartozik.) Hamer doktor nemi vonatkozású, nemiségi önbecsülés letörésre utal. Pl. Nem vagyok eléggé nőies, nőiességben csődöt mondtam. A mely a nemi szervhez kapcsolható szöveg nincs benne az eredetiben, és a nemi szervnek SEMMI KÖZE ehhez a biológiai konfliktushoz. 27. A fordítás nem azonos az eredetivel, ezen felül bal oldalt helyett jobb oldalt kell odaírni, (mert ugye kereszteződő beidegezés van). 28. A fordítás nem azonos az eredetivel. Az első mondat második tagmondatából HIÁNYZIK az alany, a megkisebbedett petefészek. A második mondatból hiányzik a "feltételez" ige. A harmadik mondat úgy helytelen és értelmetlen, ahogy van. 29. A fordítás nem azonos az eredetivel. Nincs betokozódás a nincs tokja helyett. Liquid állapotúak? Nem lehetne magyarul kiírni, hogy folyékony állapotúak? Úgy tűnik a fordító nem biztos a dolgában, és ezért latinizál. A kavarásról már nem is beszélünk. 30. Az eredetiben nincs benne "anyaggal telt". Milyen anyaggal? Az a likvid anyag maga a ciszta. (Mert a petefészeknek nincs tokja, lásd előző pont.) Ez csak egyetlen egy kiemelt oldal, a hibák, pontatlanságok mennyiségének és minőségének érzékeltetése érdekében. Mindemellett nem listáztunk ki minden hibát. Ha oldalanként is csak 10 súlyos hiba volna, lehet szorozni. Ha már tudományos táblázatról beszélünk, akkor talán illene adni a tudományos pontosságra, helytállóságra. (A táblázatban lektor, korrektor vagy szakértő neve nem található.) Nekünk nem áll szándékunkban több oldalt lektorálni, javítgatni, már csak szerzői jogi okokból sem. Szóltunk. Felhívtuk a figyelmét. S hogy ne hagyjunk senkit kétségek között és szemléltessük, íme a fordítás helyesen, (és azt követően az ötödik oldalon az eredeti német nyelvű táblázat hivatkozásban érintett oldala, azok számára, akik a fordítást a hitelesség kedvéért összevetnék az eredetivel): 3/5

A fordítás helyesen Nagyagy jobb agyfélteke középső csíralemez velőállományi mezoderma ÉBK-SZERV- MEGNYILVÁNULÁS ITT: NEKRÓZIS MEGNYILVÁNULÁS Konfliktusmegoldás utáni szakasz = Vagotónia = ún. posztkonfliktolízis (MU-szakasz) = Gyógyulási szakasz = nekrózis újrafelépítési szakasz (több szövetmennyiség mint előtte) Konfliktus lefutás Megoldás utáni A-utószakasz Megoldás utáni B-utószakasz Vénás vérér nekrózisok (intima), test bal oldali térfele. Kivétel: a koszorúérvénák intimája a kopoltyúívvezetékek leszármazottjaihoz tartozik. Az intima laphámszövetből áll, és igen érzékeny (lásd piros oszlop). Különleges önbecsülés-letörés, pl. a láb vénáinál: Kolonc-a-lábon - konfliktus, ún. béklyó-konfliktus. Pl. A nő akarata ellenére várandós lesz, és a gyermeket megbéklyózásnak érzi, a szabadsága hirtelen bekorlátozódott. a nagyagy velőállományában, jobb oldalt, azon relék szomszédságában, ahol az oda tartozó csontvázrész reléi találhatók. Véna-nekrózis pl. a lábak vénáin: görcsölő vénák, ún. görcserek (húzódó erek) a konfliktus-aktív szakaszban. Hogyha ez az első ilyen fajta konfliktus, semmi tünet nem látható. Csak a konfliktusba való visszaesés esetén tudnak a visszerek is görcsölni (valószínűleg a véna-izomzat részvételével, simaizomszövet, mely az agytörzs azonos oldalából van beidegezve). Az elsorvadt vénák ún. varixokká válnak (visszércsomó, visszértágulat) ez azt jelenti, hogy megvastagodnak. A környező duzzanatot gyakran thrombophlebitisnek értelmezik félre, ami a valóságban: a sérült véna falának gyógyulási folyamata. Ami végül megmarad belőle: vastag varixok, vagyis visszerek. Ha ezzel egyidejűleg szindróma is fennáll, fokozott duzzanatok jelentkeznek. Biológiai értelme: a vénás véredények falának megerősítése, kifejezetten még az intima is. Önbecsülés-letörés. Különleges hátráltatottság az elhelyezkedés megnyilvánulásának megfelelően, az oda tartozó csontvázrész különleges önbecsülés-letörési konfliktusának megfelelően. a nagyagy velőállományában, jobb oldalon a különleges önértékelési konfliktusnak megfelelően. Nyirokér-helyreállítás és nyirokér-tágítás, rossz nyirokfolyadék-elfolyás. Ha ezzel egyidejűleg szindróma is fennáll, fokozott duzzanatok jelentkeznek. Biológiai értelme: a nyirokérfalak megerősítése. Petefészeknekrózis interstitiálisan a konfliktus-aktív szakaszban. Bal petefészek. Petefészek ciszta lásd a megoldás utáni szakaszban. 1. Vesztességi önbecsülés letörési konfliktus (gyermek, feleség, szülők, barátok vagy állat) halála vagy elhagyása miatt. 2. Csúnya, félig nemi jellegű (önbecsülés letörési) konfliktus férfival (vagy nagyon férfias nővel). az okcipitálisbazális velőállományban jobb oldalon, közvetlenül a középagy szomszédságában. A konfliktus-aktív szakasz nekrózisait normál esetben nem veszik észre, hacsak nem kerül egy megkisebbedett petefészek véletlenül a hisztológus mikroszkópja alá. A nekrózisok ösztrogén alultermelést feltételeznek, és bizonyos körülmények között a havi ciklusok rendszertelenségét, anovulatorikus, (peteérés nélküli) ún. hormonmegvonásos vérzést, vagy menstruáció kimaradását okozza. Ellentétben a nagyagy kéregállományi közvetetten hormonfüggő amenorrhoeával (a nemi konfliktusnál érintett bal agykérgi méhnyak-reléknél), itt a természetszerűleg úgyszintén fennálló velőállományi reléknél, közvetlen hormonális amenorrhoeáról beszélhetünk (az ösztrogéntermelő interstitiális sejtek sorvadása). A megoldás utáni szakaszban, ugyanúgy, mint más mezodermális nagyagy vezérelte szerveknél, a nekrózisok feltöltésre kerülnek, és mivel a petefészeknek gyakorlatilag nincs tokja, eltérő nagyságú petefészekciszták képződnek, melyek előbb folyékonyak, később indurálódnak, vagyis hormontermelő mezodermális szövetekkel kitöltésre kerülnek. Ezeket a további lefutás során ösztrogént termelő mezodermálisan indurált petefészek cisztákat eddig megint csak téves módon petefészekráknak nevezték, sőt még gyorsan növekvő petefészekráknak is, mert az ösztrogéntermelő mezodermális sejtek a kezdetben folyékony cisztában szaporodtak. 4/5

Eredeti német nyelvű tudományos táblázat 5/5