Dr. Kunfalvi Edit őrnagy



Hasonló dokumentumok
Kis-és középvállalkozások üzleti kultúrája a magyar-osztrák határmenti régióban. Az Opticom (L00075) projektben végzett kérdőíves felmérés eredményei

Mi illik, mi nem illik?

ÜZLETI PROTOKOLL ÉS MARKETING ISMERETEK SÚLYA, SZEREPE A KISVÁLLALKOZÁSOK PIACI EREDMÉNYESSÉGÉBEN. Görög Ibolya c.főiskolai docens

A SZPONZORKERESÉS PROTOKOLLJA ÜZLETI ETIKETT

Üzleti etikett és protokoll

AZ ÜZLETI PROTOKOLL ÚTVESZTŐIBEN FELKÉSZÜLTEN ITTHON ÉS KÜLFÖLDÖN DR. ERDŐS ZSUZSANNA

Testünk beszél helyettünk is. Az árulkodó kéz

Görög Ibolya

avagy mit érdemes tudni egy könyvvizsgálónak az üzleti élet protokolljáról?

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

MagyarOK 1.: munkalapok 2

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Mobilitásgarancia füzet

Öltözködés, öltözet. A vendéglátás protokollja a protokolláris vendéglátás. Álló alkalmak, ültetéses alkalmak, buffet-dinner, parti

42. Kultúra keretprogram: változik, hogy változatlan maradjon?

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

ÜZLETI PROTOKOLL ÉS MARKETING ISMERETEK SÚLYA, SZEREPE A KISVÁLLALKOZÁSOK PIACI EREDMÉNYESSÉGÉBEN. Dr. Erdős Zsuzsanna

Egészség: Készülünk a nyaralásra mindig Önnél van az európai egészségbiztosítási kártyája?

Európai ünnepnapok 2012

A VISELKEDÉSKULTÚRA SZEREPE A VÁLLALKOZÁS SIKERÉBEN. Dr. Erdős Zsuzsanna

Elgépiesedő világ, vagy humanizált technológia

Kommunikációelmélet. VII-VIII. előadás. A nem verbális kommunikáció és főbb tudományterületei. A testbeszéd kutatásának története

Ünnepi- és hétköznapi viseletek Ócsán. Bereczky Réka 6. b

Talán sokan meglepődnek rajta, de az etikett szabályai szerint nem mindig kell előre engedni a hölgyeket. Így például:

Európai visszaélési és korrupciós felmérés. magyarországi eredmények május. Page 1

Tisztelt Ügyfelünk! 1) Biztosítási jogviszony az EGT tagállamban végzett kereső tevékenység alapján

WageIndicator adatbázisok eredményeinek disszeminációja H005 EQUAL projekt. WageIndicator és BérBarométer adatbázisok eredményeinek disszeminációja

Élelmiszervásárlási trendek

JELENTÉS A KERESKEDELMI SZÁLLÁSHELYEKRŐL

1408/71 rendelet: 12.; 72. cikk 574/72 rendelet: 10a.; és 3. cikk

Fogyasztói Fizetési Felmérés 2013.

Az EU közjogi alapjai Gombos Katalin

Először éljenek együtt, de azután Az élettársi kapcsolatok megítélése Magyarországon és Európában

Átpolitizált intézményi bizalom Közép- és Kelet-Európában

ETIKAI KÓDEX 1. A MAGATARTÁS 2. ILLEDELMESSÉG, JÓ MODOR BAROSS GÁBOR KÖZGAZDASÁGI ÉS KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ SZAKKÖZÉPISKOLA

Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak

Gyakorlati protokoll hoszteszeknek, rendezvényszervezőknek

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Nemzetközi Szponzorálás Irányelvei április 1. Amway

Váll-, hát-, és mellizom fejlesztő gyakorlatok nemcsak kismamáknak

Európa Albánia Andorra Ausztria Belgium Bulgária Csehszlovákia Dánia Egyesült Királyság Észtország

A Lifestyle Bónusz megszerzéséhez a Terjesztőinknek Zafír vagy magasabb rangot kell elérniük két egymást követő hónapban.

SiteTalk Mobile Alkalmazás

Sokáig voltam távol?

KÉSZÜLÉKEK FRISSÍTÉSE

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

PE/113/S SZÁMÚ ÁLLÁSHIRDETÉS. IGAZGATÓ (AD 14 besorolási fokozat) (2008/C 145 A/02)

HATÁRON ÁTLÉPŐ GÉPJÁRMŰVEK FELELŐSSÉGBIZTOSÍTÁSI SZERZŐDÉSÉNEK IGAZOLÁSA

Kitöltési útmutató az E-adatlaphoz V1.2

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Nemzeti Fejlesztési Minisztérium állami vezetőinek hivatalos utazásai június május 20-ig

Világtendenciák. A 70-es évek végéig a világ szőlőterülete folyamatosan nőtt 10 millió hektár fölé

A számítógépes kommunikáció illemszabályai, különös tekintettel az internetre. Netikett

Munkaidő-szab{lyoz{s Európ{ban A Policy Solutions közpolitikai h{ttérelemzése az Európai Unió egyes tag{llamainak munkaidő-szab{lyoz{s{ról

9/2012. (V. 8.) OBH utasítás

A nonverbális kommunikáció és a metakommunikáció A nonverbális kommunikáció jelentősége, értelmezése A nonverbális kommunikáció csatornái

A változatos NUTS rendszer

130,00 ALL (0,94 EUR) 126,00 ALL (0,91 EUR) Ausztria 1,10 EUR (1,10 EUR) 1,27 EUR (1,27 EUR) 1,01 EUR (1,01 EUR)

Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk!

Külföldi vendégforgalom Miskolcon a KSH statisztikák tükrében között. Készítette: Nagy Júlia TDM menedzser, ügyvezető MIDMAR Nonprofit Kft

A Pécsi Tudományegyetem Egészségtudományi Kara pályázatot ír ki 2015/2016. tanévi Erasmus+ oktatói mobilitási programban való részvételre.

Női fegyverek Körömgyűszű Képességküszöb: T/k: Ké: Té: Vé: Sebzés: Fp/Ép: Súly: Ár: Átütő erő: Méreg:

Magyarország népesedésföldrajza

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Rajka és Vidéke Takarékszövetkezet

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Elektronikus Lakossági Bűnmegelőzési Információs Rendszer ELBIR LAKOSSÁGI HÍRLEVÉL április BUDAPEST

Ékszer(1) kontra utazás. Minek örülnek a hölgyek(2)? Szómagyarázat. 2. szint December

HANGERŐ, ÍRÁS, TESTTARTÁS, TÉRHASZNÁLAT, JELNYELV

Menü. Az Európai Unióról dióhéjban. Továbbtanulás, munkavállalás

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

2018/149 ELNÖKI TÁJÉKOZTATÓ Budapest, Riadó u Pf Tel.:

Tájékoztató. Használható segédeszköz:

(Hirdetmények) KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁSOK EURÓPAI PARLAMENT

MELLÉKLET. a következőhöz: A Bizottság jelentése az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak

HOGYAN TOVÁBB IRÁNYVÁLTÁS A FOGLALKOZTATÁSPOLITIKÁBAN

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

BEZZEG A MI IDŐNKBEN MÉG GENERÁCIÓS ÉRTÉKKÜLÖNBSÉGEK

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

ETIKAI KÓDEX. Kispesti Deák Ferenc Gimnázium 1192 Budapest, Gutenberg krt.6.

POSTAKOCSI. A következő állomáshoz kövesd a narancssárga nyilakat! Két városnév olvasható a postakocsin, írd ide!

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

GFK VÁSÁRLÓERŐ. GfK 2018 GfK Vásárlóerő-tanulmány 2018

Kommunikációs csatornák november 12. Dr. Szilágyiné Gálos Ildikó

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Etikai kódex. Miskolci Zrínyi Ilona Gimnázium

A magyar gazdaság főbb számai európai összehasonlításban

USE ONLY EURÓPA ORSZÁGAI ÉS FŐVÁROSAI

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

Bűnmegelőzési tanácsok nyárra

MÁV-START / ÉKSZ - 07/002/2015. Interrail

A HÓNAP KÜLDŐORSZÁGA LENGYELORSZÁG

A női szerepek változásának időbeli, társadalmi meghatározottsága. Schadt Mária c. egyetemi tanár

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Szerződő fél Ratifikáció/Csatlakozás Hatályba lépés dátuma. Albánia Csatlakozás: június szeptember 1.

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Ernst & Young Visszaélési-kockázatkezelési Felmérése

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Átírás:

Dr. Kunfalvi Edit őrnagy A KOMMUNIKÁCIÓ SAJÁTOSSÁGAI AZ EURÓPAI ORSZÁGOKBAN I. Protokoll az európai országokban A nemzetközi kapcsolatok területén számításba kell vennünk azt a tényt, hogy egy helytelen lépés, apró kommunikációs hiba is veszélybe sodorhatja marketing erőfeszítéseinket, üzleti sikereinket, egyáltalán az általános megítélésünket. A más országok állampolgáraival való kapcsolattartás során szem előtt kell tartanunk, hogy az üdvözlési formák, a megszólítás, a gesztusok és a szokások is eltérőek lehetnek a különböző kultúrákban. Az irodalmi nyelvet jól beszélő idegen remekül kommunikálhat, megértheti, amit mondanak neki, és ő is tudja közölni a gondolatait, mégis előfordul, hogy zökkenők, félreértések támadnak. Ugyanakkor az látni, hogy az adott kultúrában hosszabb ideje élő vendégmunkás például otthonosan mozog a kommunikációs folyamatokban, feltalálja, kiismeri magát annak ellenére is, hogy esetleg szegényes a szókincse, vagy nehezen tudja kifejezni magát. A nyelv ismeretének hiánya nehézséget okoz az adott ország kultúrájának megértésében, de a nyelvet egyébként jól beszélő személy is gyakran kerülhet olyan helyzetbe, hogy szembe találkozik a helyzetmegértés problémáival. A kontextus teljes ismeretének hiánya különösen felerősödve jelentkezhet egy másik országban, még akkor is, ha ennek az országnak a kultúrája nem nagyon különbözik a mienktől, és ha még beszéljük is valamennyire az adott ország nyelvét. A non-verbális kommunikációt sem lehet tökéletesen megtanulni, ha nem élünk huzamosabb ideig az adott kultúrában. 99

Vannak persze olyan jellegzetes nem-verbális megnyilvánulások, amelyeket ismerünk, és alkalmazunk az adott országban (például tudjuk, hogy az egyes gesztusok mit jelentenek ott), de általában mások a metakommunikáció szabályai, másfajta társadalmi sajátosságok és kulturális hagyományok által differenciált non-verbális kommunikációs rendszerrel rendelkeznek. Nem számíthat sikerre az a személy, aki nem készül fel alaposan az országhatárokon kívüli interakciókra. Számtalan szakkönyv áll rendelkezésre, hogy a szükséges ismeretekkel segítséget nyújtson, ezek közül most a legfontosabbakat foglaljuk össze röviden. Az üdvözlési formák, a megszólítás, a gesztusok és az ajándékozási szokások is eltérőek lehetnek a különböző országokban, nem árt, ha szem előtt tartjuk ezt a tényt a más országok állampolgáraival való kapcsolattartásunk során. Az üdvözlési formák A társasági érintkezésben az általános köszöntési forma a kézfogás, amely legyen határozott, de kerülni kell a csontrepesztő, fájdalmas-, valamint a kelletlen, túl laza kézfogást. Európában az üzleti életben a férfiak és a nők egyaránt kézfogással köszöntik egymást. Régebben a férfinak meg kellett várnia, míg a hölgy kezét nyújtja, ma már egyes országokban elfogadott az is, ha a férfi nyújtja a kezét először. A puszinak semmi köze a romantikához, ezt a köszönési formát a barátok és a jó ismerősök használják társasági üdvözléskor. Európában általában mindkét oldalra szoktak puszit adni, míg más kultúrákban ez eltérő lehet. Természetesen a sok rúzst viselő hölgyek úgy teszik ezt, hogy nem érintik az ajkukat a másik arcához. Néhány országban a hölgyek nem feltétlenül fognak kezet, Angliában is így van ez. Az uraknak várniuk kell, hogy a hölgy kézfogásra nyújtsa a kezét. Az urak között is gyakran elmarad a kézfogás köszönéskor, mivel ezt kontinentális-, sőt közép-európai szokásnak tartják. Kerülendő a kézcsók, mivel a hölgyek ezt az intim gesztust tolakodásnak veszik. A How do you do? formulára természetesen a válasz ugyanaz. Aki a királynővel találkozik, célszerű alaposan felkészülnie erre. A királyi családdal való találkozáskor a kívülállók választhatnak a térdhajlítás vagy meghajlás között. Férfiaktól elfogadott a fejbiccentés, a hölgyeknek térdet kell hajlítaniuk. Soha sem szabad megérinteni a királynőt! Meg kell várni, míg ő nyújtja a kezét először kézrázásra. 100

Előkelő körökben az urak csak akkor köszönhetnek előre a hölgyeknek, ha azok már jelét adták annak, (mosoly, fejbiccentés) hogy a férfi köszönését fogadni fogják. A Hello üdvözlési formát nem használják olyan széles körben, mint Amerikában. Ausztriában köszönésként a Grüss Gott az általánosan elterjedt, tegező viszony esetén pedig a Servus -t használják. Az üdvözléskor szokásos kézfogáskor betartják a kornak, a magasabb státusznak kijáró tiszteletet. A férfi nem nyújt először nőnek kezet, a nő a nőnek is kezet nyújt. A belgák szinte mindenkivel kezet fognak, aki a helyiségben tartózkodik. A jó barátok itt úgy üdvözlik egymást, - a férfiak is hogy egymás orcája mellett háromszor a levegőbe cuppantanak. Bulgáriában is a kézrázás az elfogadott üdvözlési forma. A jó barátságban levő férfiak olykor hátba is veregetik egymást. A köszönés a napszakhoz igazodik: Dobro utro! (Jó reggelt!), Dobár den! (Jó napot!), Dobár vecser! (Jó estét!), Leka nost (Jó éjszakát!). Búcsúzáskor a Dovizsdane (Viszontlátásra) a használatos. A Szervusz megfelelője a Zdravej. Örömmel veszik a bolgárok is, - akár a többi nép - ha a külföldiek legalább a köszönéseket megtanulják és alkalmazzák ott tartózkodásuk során. Az idősebb cseh férfiak a társaságukban levő hölgyeket kézcsókkal üdvözölhetik. A köszönés itt is a napszakhoz igazodik: Dobré jitro!, Dobry den!, Dobry vecer! Dobrou noc! (Jó reggelt! Jó napot! Jó estét! Jó éjt!) Finnországban is a kézfogás a leggyakoribb üdvözlési mód, sőt a gyerekek is gyakran ráznak kezet. Öleléssel és csókkal csak a családtagok és a közeli barátok üdvözlik egymást. Általános a tegezés a hivatali rangtól, az ismertség fokától, nemtől, kortól függetlenül. Találkozáskor, bemutatkozáskor, elköszönéskor a franciák mindig kezet fognak. Általában a hölgyek nyújtanak kezet először az uraknak. Akkor vagyunk udvariasak, ha franciákat üdvözölve az uram, asszonyom, kisasszony megfelelőjét is használjuk. (Bon jour, Madam, Au-revoir, Monsieur). 101

Görögországban a kézfogáson kívül az ölelés, vagy a csók is előfordulhat akár az első találkozáskor is, mint az ismerősök, barátok között. A köszönés a napszakhoz igazodik. Kora délutánig használatos a Kalimera (Jó napot!), utána pedig a Kaliszpera (Jó estét!), majd a Kalinikta (Jó éjt!). Búcsúzáskor az Adio (Viszontlátásra!) a használatos. Hollandiában a nyilvánosság előtt nemigen érintik meg az emberek egymást a kézfogáson kívül. A rokonok, barátok megölelik egymást. Bemutatkozáskor - miközben kezet rázunk, - a vezetéknevet kell mondani. A hollandok egyenlőségeszménye a bolti eladók magatartásán is tükröződik. Meggyőződésük, hogy szívességet tesznek, amikor kiszolgálnak minket. Illik köszönéssel megtisztelnünk a jelenlévőket, ha belépünk egy üzletbe. Horvátországban is a kézfogás az elterjedt üdvözlési mód. A köszönések szintén a napszakhoz igazodnak: Dobro jutro, Dobar dan, Dobro vecer, Laku noc (Jó reggel, Jó napot, Jó estét, Jó éjszakát!). Búcsúzáskor pedig a Dovidenja -t (Viszontlátásra!) alkalmazzák. A lengyelek gyakran üdvözlik egymást igen lelkesen csókkal és öleléssel. A különösen tiszteletteljes üdvözlési mód az enyhe főhajtás. A köszönés a napszakhoz kapcsolódik. Az idősebb lengyel urak is időnként kézcsókkal üdvözlik a hölgyeket. Az idősebb német urak viszont csak ünnepélyes alkalmakkor csókolnak kezet a hölgyeknek, a fiatalabbak körében pedig eléggé ritka ez az üdvözlési mód. A legelterjedtebb itt is a kézfogás, amely egyébként vidéken még a megírt szerződésnél is többet jelent. Tőlünk teljesen idegen, hogy a német szülők gyakran a gyerekeikkel is kezet fognak. A köszönés a napszakhoz igazodik (Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Gute Nacht!), de az osztrák határhoz közeli vidékeken a Grüss Gott a szokásos. Népszerű a Szervusz köszönés is (Schüss!) Tekintettel a német ízlésre, jobb, ha bemutatnak minket, szükség esetén azonban közvetítő nélkül is bemutatkozhatunk. 102

Üdvözlésként, vagy búcsúzáskor, ha a nagyobb társaságnak köszönnek, és nem akarnak mindenkivel kezet fogni, akkor az asztalon kopognak. Németországban is elvárják, hogy köszönjünk az alkalmazottaknak, ha belépünk egy üzletbe. A norvégok a Morn köszönéssel üdvözlik egymást egész nap. Itt is a kézfogás az általános köszönési mód. Az olaszok kézfogás közben gyakran megfogják partnerük vállát is, a barátnők pedig jelképes csókot adnak egymás egyik orcájára, vagy összeérintik mindkét orcájukat. A nagy tekintélynek örvendő, vagy idősebb személynek megkülönböztetett tisztelettel szoktak bemutatkozni. A köszönésre igen változatos megoldások vannak. A Buon giorno! (Jó napot!) kora délutánig érvényes, utána jöhet a Buona sera! (Jó estét!), majd a Buona notte! (Jó éjszakát!). Üdvözléskor udvarias kitenni a megszólítást is, például Bouna sera, signora! Külön Jó reggelt! nincs az olaszban! A magyar szervusz -nak a Ciao a megfelelője. Az érkezőt Ben venuto! -val (Isten hozta! ) köszöntik, a visszatérőt Bentornato! - val, a helyben maradottnak pedig a visszaérkező válaszol a Bentrovato! -val. Búcsúzáskor használatos az Arrivederci!, illetve önöző viszonyban az ArrivederLa!, valamint az Addio!. Későbbi találkozás reményében az A piú tardi!, illetve a közelebbi találkozás reményében az A presto! a használatos. Az A domani! A holnapi viszontlátásra megfelelője. A Salve! enyhén bizalmas forma mind az önöző, mind a tegező viszonyban használható (Üdvözöllek! Üdvözlöm!). Az olasz nyelvben nincs Kezét csókolom! Oroszországban egyre inkább kimegy a divatból a kommunista pártvezetők idejében elterjedt csókolózás a férfiak között, de a rokonaikat, barátaikat teátrálisan megölelik, és arcon csókolják. Nem illik kezet fogni a küszöbön állva, hanem előbb betessékelik a látogatót, és csak utána fognak vele kezet. Bizonyos diplomáciai és polgári körökben lengyel hatásra teret kap a nőknek a kézcsók. Egyébként a magas státuszú ortodox papoknak is jár a kézcsók a hívőktől. A hivatalos érintkezések során mindig a legmagasabb beosztású személyt illik üdvözölni először, függetlenül attól, hogy van-e hölgy a társaságban. 103

Az oroszok a napszaktól függetlenül a zdravsztvujtye -t használják, bár az utóbbi időben a nyugati mintát követve egyre inkább terjed a dobroe utro (Jó reggelt!), dobríj gyeny (Jó napot!), dobríj vecser (Jó estét!), szpakojnoj nocsi (Jó éjszakát!). Búcsúzáskor a do szvidányijá, a noká (Viszlát!), szcsasztlívo (Minden jót!) sz bogom (Isten vele!) a megfelelő üdvözlési mód. Tegező, és bizalmasabb viszonyban a privét -et (szia, üdv.) használják. Portugáliában a leggyakoribb üdvözlési forma a meleg, határozott kézszorítás, a férfiak meg is ölelik egymást. A nők üdvözlésnél gyakran megcsókolják egymás arcát. A románok nagyon gyakran fognak kezet: bemutatkozáskor, búcsúzáskor, sőt mindig, amikor találkoznak, akár naponta többször is. Fő szabály, hogy a hölgy nyújtja a kezét először. Itt is előfordul, hogy idősebb urak kezet csókolnak a hölgyeknek. A barátok a lelkes üdvözléskor gyakran megcsókolják egymást. Spanyolországban az a szokás, hogy a kézfogást baráti körben azonos neműek között kiegészítik egy-egy vállon veregetéssel és öleléssel. A hölgyek megölelik és megcsókolják egymást, sőt gyakran férfi kollegáikat is. A köszönés a napszakhoz igazodik, mindig többes számban áll:!buenos días!!buenas tardes!!buenas noches! Találkozáskor a szervusz megfelelőjeként az!hola!, vagy a!salud! kifejezést használják, távozáskor pedig leginkább az!adiós! -t. Búcsúzáskor használják többek között még a!hasta la vista! -t,!hasta luego! -t,!hasta después! -t, a holnapi viszontlátásra pedig a!hasta manana! -t. Svájcban a legelterjedtebb köszönési mód a kézfogás, sőt a gyerekeket is kézrázásra bíztatják. A németek lakta területeken a férfiak nem, a hölgyek pedig néha megölelik egymást. Az olasz és a francia nyelvű kantonokban az urak is gyakran megölelik egymást, a franciák gyakran meg is csókolják a barátaikat. Svédországban is kézfogással üdvözlik egymást, ám a fiatalok nem feltétlenül fognak kezet a találkozáskor. Ebben az országban is társadalmi normává alakult az 1960-as évek közepén indult általános tegeződés, állítólag a király kivételével mindenkit tegeznek. 104

Szlovákiában is a napszakhoz igazodik a köszönés: Dobré ráno!, Dobry den!, Dobry vecer! Dobrú noc! (Jó reggelt! Jó napot! Jó estét! Jó éjt!). A legelterjedtebb üdvözlési mód itt is a kézfogás. A török férfiak találkozáskor, bemutatkozáskor kézfogással köszöntik egymást, de távozáskor nem-igen fognak kezet. Az azonos nemű barátok gyakran egyszerre két kézzel fognak kezet, és meg is csókolják egymás arcát. Az időseket nagy tisztelet veszi körül, ezért mindig a társaság legidősebb tagjához illik először odalépni és bemutatkozni. Török ismerőseink nagyra értékelik, ha a Merhaba köszönést alkalmazzuk. Távozáskor az Allaha ismarladik (Allah legyen veled!) köszönésre adott válasz a helyben maradó részéről: Güle, güle. Ukrajnában különböző népcsoport él együtt: ukránok, oroszok, lengyelek, moldovák, fehéroroszok. A legelterjedtebb üdvözési mód a férfiak között a kézfogás. Az ukránok és az oroszok a nyilvánosság előtt komolyan és zárkózottan viselkednek, mosolyukat a barátaiknak tartogatják. A rokonokat, barátokat lelkes öleléssel és csókkal köszöntik. Megszólítási formák a társalgásban A beszélgetést mindig megelőzi a megszólítás, amelynek megválasztását a státusz- és a szolidaritás követelménye határozza meg. Európában egy személy megszólítására egy formális (udvarias) forma és egy informális (családias) forma kínálkozik. A státusznorma szerint a formális, udvarias megszólítást kell alkalmazni a társadalmi helyzetükben egymás fölött állók megszólítási gyakorlatában. A szolidaritási norma szerinti megszólítás a partnerek kapcsolatának intimitási fokától függ, vagyis a státusztól függetlenül a formális (udvarias) megszólítást alkalmazzuk mindenkivel szemben, akivel nem vagyunk intim viszonyban, akivel viszont bizalmas, bensőséges kapcsolatot ápolunk, azzal szemben az informális (családias) formát használjuk. Európában elhalványodott ugyan a státusznorma, és a szolidaritás norma vált elfogadottá, mégis nehézséget okoz néha annak eldöntése, hogy melyik megszólítási formát alkalmazzák, mivel ezt a kulturális konvenciók erősen befolyásolják. Általában az idősebb, a hölgy, vagy a magasabb státuszú személy előjoga, hogy kezdeményezze az informális (családias) formára való áttérést, illetve a tegeződést. 105

Angliában az utóbbi időben kezdenek áttérni a keresztnév használatára a megszólításban, mint az Egyesült Államokban. Az orvosokat, lelkészeket titulusukkal és családnevükkel illik megszólítani. Érdekes módon a sebészeket nem Doktornak, hanem Missnek, Mr.-nek, Mrs.-nek szólítják. Jobb, ha a megszólított személy címét használjuk inkább az Igen, sír helyett. A közeli ismerősöknél is a tiszteletteljes megszólítást kell alkalmazni. Angliában hét címmel járó rang él manapság (Duka, Marcquis, Eare, Viscount, Baron, Baronet, Knight). A komplikációk elkerülése érdekében célszerű a megfelelő megszólításokat megismernie annak, aki előkelő körökbe kerül a munkája során. Ausztriában, a sógorok hazájában a névjegyen feltüntetik, megszólításban pedig alkalmazzák az egyetemi rangot. Általában nagy fontosságot tulajdonítanak a rangoknak, címeknek, nagy figyelmet fordítanak a név megjegyzésére és ezt másoktól is elvárják. Ausztriában közel 600 hivatali cím létezik, ezek használatára az üzleti életben is gondosan ügyelni kell. Gyakran használják a beosztással (Herr/Frau Direktor), tudományos fokozattal (Herr/Frau Doktor) való megszólítást. Osztrák sajátosság, hogy a férj beosztásának nevével szólítják meg a feleséget, de a tudományos fokozat esetében ez nem érvényes. Nem ritka manapság a Gnádige Frau (Kegyelmes asszonyom) megszólítás sem. Belgiumban szem előtt kell tartani, hogy francia, német és flamand nyelvi csoport él egymás mellett. A német és a flamand nyelvű személyekhez az angol megszólítási formákkal, (Mr., Mrs., Miss) a francia nyelvű személyekhez a francia megszólításokkal (Monsieur, Madame, Mademoiselle) forduljunk. Vigyázzunk, hogy flamand ismerősünket soha ne szólítsuk madame-nak, vagy monsieuor-nek. Keresztnéven csak a közeli barátok szólítják egymást. A nevek sorrendje a nyugati minta szerinti: elöl a keresztnév, ezt követi a családnév. A Cseh Köztársaságban is a nyugati mintát követi a nevek sorrendje. Itt is inkább csak a barátok és a fiatalok szólítják keresztnevükön egymást. Nagy jelentősege van a címek, a tudományos fokoztok használatának. Az Úr (Uram), Asszony (Asszonyom) cseh megfelelője a Pan, Pani. 106

A dánok a tradíciókat nagyra értékelik, ezért a nagy múlttal rendelkező cégek képviselőinek célszerű az alapítás dátumát feltüntetni a névjegykártyáján. A partnereinket a foglalkozásból, beosztásból eredő címmel, illetve asszonyom/uram formulával szólítjuk meg mindaddig, míg a keresztnéven történő szólításra nem kapunk felhatalmazást. Finnországban szintén a foglalkozásból, beosztásból eredő címmel és az uram/asszonyom formulával szólítják egymást. A szóbeli érintkezések során ugyan nem mindig kötelező a nevek, címet, fokozatok használata, de írásban, levelek címzésében minden eseten használni kell. Problémát jelent, hogy a magyar és a finn tudományos fokozatok nem egyeznek meg. Előfordul, hogy a magyar doktori címet túlértékelik, nagydoktorinak vélik. A kandidátus ott azt jelenti, hogy a viselőjének egyetemi végzettsége van. Érthetetlenséget kelt a finnekben a hagyományos magyar aszszonynév (férje neve után a né toldattal): hogyan lehet egy nőnek férfi neve? Franciaországban az egészen fiatal lányok kivételével minden hölgyet madame-nak szólítanak. Ez a megszólítás francia és angol nyelvű társalgás közben is nyugodtan használható. Ne szólítsunk senkit a keresztnevén, illetve ne tegezzünk senkit addig, míg erre engedélyt nem kapunk. A bemutatkozáskor előfordulhat, hogy a franciák a családnevüket mondják először. Ez akkor érdekes, ha valakinek a családneve olyan, mintha keresztnév volna, (például Pierre). Megszólításnál udvariatlanság a puszta Madam, vagy Monsieur, utána kell mondani a rangot, vagy a vezetéknevet is. Franciaországban az államfőt is egyszerűen Monsieur le Président megszólítással illetik. A külföldi minisztereknél, a diplomáciában a nagyköveteknél a San Excellence címet használják, megszólításban az Excelence forma használatos. A francia törvényhozás ugyan régen eltörölt mindenféle nemesi rangot és kiváltságot, a gyakorlatban mégis használják ezeket. Ma is érvényben vannak az egyházi személyek megszólítási formaságai is. A hadseregben a megszólítás a Monsieur kitétel nélkül történik, a cím csak a névelős rang: például az urak esetében Mon Colonel, hölgyeknél csak Colonel. 107

Görögországban is a nyugati mintát követi a nevek sorrendje. Az idős embereket mindig címük használatával illik megszólítani. Az urak megszólítására a kirie, a hölgyekére a kiria a használatos. Hollandiában a hagyomány szerint csak a családtagok és a jó barátok szólítják egymást keresztnéven. Hosszú ideig tarthat, amíg holland partnerünk felajánlja a tegeződést, vagyis a keresztnéven szólítást. Ha orvos, ügyvéd, mérnök a címével együtt mutatkozik be, illik ezt használnunk a későbbiek során. Különösen az írott kommunikáció terén szigorúak a megszólítási formák. Lengyelországban is a legleterjedtebb megszólítási mód a foglalkozással összefüggő cím és az uram, asszonyom, kisasszony (Pan, Pani, Panna) formula, illetve a megszólítás és a családnév együttes használata. A női családnevek végződése mint a szláv kultúrában általában egy hangban eltér a férfi családnevektől. Ez az a hang. Keresztnéven csak a közeli barátok szólítják egymást. Lengyelországban a pertuivásnak széles szertartásrendszere van. A németek - ha a partnernek nincs titulusa - uramnak, asszonyomnak szólítják egymást (Herr, Frau, Fraulein). Fraulein-nak csak az egészen fiatal lányokat szólítják, a hölgyeket családi állapotuktól függetlenül minden esetben Frau-nak illik szólítani. Igen fontos a beosztáshoz, foglalkozáshoz kapcsolódó címek használata. A diplomások elvárják, hogy címük hozzátételével Herr-nek, illetve Frau-nak szólítsák őket. Amennyiben doktori címmel is rendelkezik partnerünk, lehet, hogy Herr (vagy Frau) Doctor Professzor-nak kell szólítnunk. A nemzetközi diplomáciában a miniszterek, nagykövetek megszólításánál az Exzellenz (Excellenciás uram) megszólítást alkalmazzák. Norvégiában a keresztnév használata nem általános, gyakran családnevükön szólítják meg egymást az Úr hozzátétele nélkül. Az idősebb generáció tagjai előszeretettel használják címeiket, de a fiatalok körében ez változó. Széles körben használják a foglalkozás-diplomával összefüggő címeket (professzor, mérnök, doktor), de érdekes módon a lelkipásztorok és a jogászok nem használják a címeiket. 108

Olaszországban nagy társadalmi megbecsülése van a doktori, professzori címnek. Az urak esetében Dottore, hölgyeknél a Dottoressa a megszólítás. Bizonytalanság esetén célszerűbb a megtisztelő címet alkalmazni, mivel jobb mások javára, mint kárára tévedni. Ezt a megszólítást inkább a társadalmi státus jelzésére használják, nem feltétlenül a tudományos fokozat miatt. A címeket szóban és írásban is ajánlatos alkalmazni. A Dottore-t családnév nélkül is használhatjuk. Az államtitkári rangtól felfelé az Eccelenza (Excellenciás uram) megszólítás használatos. A leggyakoribb megszólítások a signore, signora, signorina (úr, asszony, kisasszony) kitétel a vezetéknévvel. Oroszországban a fegyveres erőknél a Továris megszólítás az érvényes, bár ez hangulatában inkább a bajtársnak felel meg. Egymás között a hagyományos orosz megszólítást használják, külföldi esetében inkább az úr, uram, hölgyem, kisasszony (gaszpagyin, goszpozsa, szubapt, szubarüna, barisnya) megszólítást alkalmazzák. A kiszolgálónőket úgy 15-70 év között többnyire tegezve, gyévuska -nak (kislány) szólítják, ami a kisasszonynak felel meg. Az utóbbi időben egyre inkább teret hódit a nyugati minta követése a megszólításokban, üdvözlésekben. Az orosz nevek sorrendje hasonló a nyugatiakhoz, de középen az apai név áll. A negyven év alattiak kevésbé használják az apai nevet, gyakran meg is kérik partnereiket, hogy csak a kereszt- és vezetékneveiket használják. Portugáliában is gyakran előfordul, hogy Doctornak, vagy Doctorának szólítják a diplomás embereket, függetlenül attól, hogy van-e doktori fokozatuk (senhor doctor), vagy sem. Igen fontos a megszólítási szabályok ismerete, mivel sokat adnak a rangra, névre. Nagy udvariatlanság, ha eltévesztjük ezeket. Romániában a hivatalos és a mindennapi életben az Uram (domnule), és az Asszonyom (doamná) megszólítás a szokásos. A nyugati mintát követi a román nevek sorrendje is. Keresztnéven a közeli barátok, rokonok szólítják egymást. Gyakori, hogy a fiatalokat is keresztnéven szólítják az idősebbek. Spanyolországban általánosnak tekinthető a címmel és családnévvel történő megszólítás. A tanárokat Professor -nak, a mérnököket Ingenieró -nak szólítják. A címmel nem rendelkező személyeket Senor, Senora, Senorita formával és a vezetéknévvel szólíthatjuk meg. 109

Férfiaknál gyakori még a don és a keresztnéven való megszólítás is. A spanyol nevek többnyire két családnevet is tartalmaznak. Elöl áll az apai név, ez után következik az anyai családnév. Fontos tudni, hogy megszólításkor általában csak az apai nevet használják, levelezéskor viszont le kell írnunk az egész nevet. Például Senor José Antonio Martínez de Garcíát Senor Martíneznek, Senorita Pilar Maria Nunez de Celát Senorita Nuneznek szólítjuk. A hölgyek férjük családi nevét a sajátjukhoz illesztik. Például Senora Pilar Maria Nuner Cela de Martínez röviden megszólítva Senora Martínez. A spanyolok magázódással fejezik ki az emberi méltóság iránti tiszteletüket, ezért soha sem tegezik a házi személyzet tagjait. Az alá-fölérendeltségi viszonyok kevésbé merevek, nem ritkaság, hogy a beosztottak tegeződnek főnökeikkel. Illik megvárni, míg spanyol partnerünk kezdeményezi a keresztnéven való szólítást, illetve a magázó (Usted) forma helyett a tegeződést (tú). Svájcban csak a gyerekek szólítják keresztnevükön egymást, a felnőttek pedig a családnevekkel, illetve az asszonyom, uram formulával. Svédországban is a nyugati mintát követi a nevek sorrendje. A kevésbé formális megszólítás kezdeményezéséig szólítsuk svéd partnerünket a családnevén. Mindig családnévvel együtt használjuk a foglalkozási titulusokat, például Professor Olson. Az idősebb török személyeket szólíthatjuk hagyományosan a születéskor kapott nevükön, férfiakat a bej (például Cengiz bej), nőket a hanim szócska hozzátételével. A diplomásokat foglalkozási titulusukkal szólíthatjuk, például Doktor, Avukat (ügyvéd). Ha hölgyről van szó, akkor a Bajan szócskát kell hozzátenni a titulushoz, például Avukat Bajan. A törököknek egyébként 1934-ig nem volt családnevük. A névtörvény utáni sorrend a nyugati mintát követi. Az üzleti életben a modern megszólítást használják. Ez a családnévből és a hozzákapcsolt Baj (férfiaknál) és a Bajam (nőknél) szóból áll. Például Baj Cengiz, Bajam Meric. Ukrajnában, - ha az angol a társalgás nyelve, - a családnév előtt az úr/uram, asszony/asszonyom megszólításokat, illetve a foglalkozás címeket használhatjuk. Az ukrán és orosz nevek sorrendje a nyugati mintával megegyezik, de egy harmadik, az apa keresztnevéből képzett apai név áll a család- és keretnév között. 110

Például Fjodor Nyikolajevics Medvegyev esetében a keresztnév Fjodor, a családnév Medvegyev, a középsőnév: Nyikoláj fia. Az ukrán és az orosz női nevek a családnév végére illesztett a -ra végződnek. A külföldiek hosszúnak tartják a keresztnév és az apai név együttes használat, de idősebb emberek tiszteletteljes megszólításának ez a módja ajánlható. Azon se lepődjünk meg, ha érdeklődnek édesapánk keresztneve felöl és ebből egy esetleg teljesen felismerhetetlen apai nevet kreálnak. A fiatalabbak - nyugati mintára - nem feltétlenül használják az apai nevet. Egymás között az oroszok és az ukránok is igen változatos beceneveket, kicsinyítő képzős formákat hasznának. A sikeres barátságkötéskor gyakran felszólítják a partnert, hogy bátran hívják őket ezeken a neveken. A kölcsönösség alapján ilyenkor mi is javasolhatjuk, hogy szólítsanak minket a keresztnevünkön. A kijevi parlament döntése szerint a hadseregben az Uram helyett az Elvtárs megszólítást lehet alkalmazni. Ugyanakkor az ukrán törvény azt is kimondja, hogy a nemzetközi hadgyakorlatokon és a békefenntartói feladatok során változatlanul az érintett országokban használatos megszólítási formák az érvényesek. A gesztusok és a szokások A legtöbb országban, így Angliában is illetlenségnek számít zsebre tett kézzel beszélgetni, ujjal mutogatni valakire, vagy valamire. Fontos tudnivaló, hogy a V jelet (győzelem jelet) mindig kifelé fordított tenyérrel tegyük, ellenkezőleg nagyon durva sértést jelent. Az angolok nem túl gyakran néznek beszélgetőtársaik szemébe. Kerüljük el azt a kínos helyzetet, hogy vállon veregetjük angol ismerősünket, vagy átkaroljuk a vállat, mert ott ez nem szokás. Nem szokás másokat nyilvánosság előtt megérinteni sem. Beszélgetés közben számítsunk rá, hogy az angolok nagy távolságot tartank. Mi is kerüljük el a széles kézmozdulatokat. Nagy-Britanniában a hagyományos öltözetet kedvelik, a kifogástalan minőséghez azonban ragaszkodnak. A csíkos nyakkendő viselésével legyünk óvatosak, mivel a brit katonai egyenruha utánzásának tűnhet. Belgiumban is kerülni kell az erős gesztikulációt. Közönségesnek számít ujjainkkal pattintani. Neveletlenség mutatóujjal mutogatni, zsebre dugott kézzel beszélgetni. 111

Bulgáriában a világ nagy részén elterjedt szokással ellentétben a bólogatás azt jelenti nem, a fejrázás pedig azt, hogy igen. Problémát okoz, hogy ezt gyakran átfordítják az európai szokások gesztusnyelvére a külföldiekkel történő érintkezéseik során. A halántékhoz emelt mutatóujj előre-hátra forgatva azt jelenti, hogy valaki nem normális. A V (győzelem) a kettes számot is jelentheti. A füge nem sértő, azt jelenti, hogy nem kapsz semmit. Az alkarfelrántás viszont durva sértésnek számít. Az öltözködés területén a hivatalos öltözet kivételével nem feltétlenül követik a legújabb európai divatot. Csehszlovákia 1993. január 1.-től megszűnt létezni. A szlovák és a cseh szokások között a külföldi számára kevés a különbség. A társadalmi érintkezés alaphangulatát Csehországban az osztrák-német kulturális hatások is jelentősen befolyásolják. A Cseh Köztársaságban általánosan alkalmazzák azt az udvariassági szabályt, hogy mindig a legmagasabb rangú, vagy legidősebb személynek van elsőbbsége. Ha státuszuk és koruk egyenlő, akkor a hölgyeké az elsőbbség. Figyelnek arra, hogy utcán mindig a férfi megy a járdaszegély mellett, illetve két nő közül a fiatalabbik. Nem szokás kezünket tenyérrel előre felé emelve integetni, feltartott mutatóujjal hívhatjuk fel magunkra a figyelmet. Itt sem illik a bokát a másik térdre fektetni. Az ajándékozásról tudni kell, hogy sok minden lehet megfelelő ajándék, de virággal biztosan nem tévedünk. A csokorban mindig páratlan számú virág legyen, de ne tizenhárom. A fehér liliomot temetésre viszik, piros rózsát inkább udvarlási szándékkal adnak. A csehek öltözködése is konzervatív. Az üzleti életben általában elfogadott a sötét öltöny, nyakkendő, fehér ing. A hölgyek az üzleti életben többnyire sötét szoknyát és fehér blúzt viselnek. Koncert, opera látogatás alkalmával szükséges az ünnepi öltözet. A hétköznapi viselet megfelel az európai és az észak-amerikai tendenciáknak. Dániában is a színházi nézőtéren mindig a sorban ülő emberek felé fordulva illik a helyünkre menni. Gyakran rendeznek estélyeket magas beosztású üzletemberek, ahol a hölgyek számára a nagyestélyi, az uraknak a szmoking a szokásos viselet. Az európai trendbe illeszkednek az üzleti hagyományok. Komoly sértés, ha vezetés közben mutatóujjunkat a halántékunkra téve forgatjuk. Szintén sértő a felfelé emelt hüvelykujj (O.K.). 112

A Délszláv országok közül Szlovéniában erősek az osztrák és a nyugat-európai hatások. Ugyanez mondható el Horvátországról is. Macedóniában inkább a keleti, török kultúra szokásai érvényesülnek. Szerbiában, Crnagórában pedig mindezek összefonódnak. Árnyalja a képet, hogy az egykori Jugoszlávia déli területén cirill betűs-, az északi területen pedig latin írást használnak. A volt Jugoszlávia területén is a kézrázás az elfogadott üdvözlési mód. A homoszexuálisok viszont úgy fognak kezet, hogy a tenyerükbe hajlítják a középsőujjukat. A fej fölé emelt ökölbe szorított kéz kétféle jelentéssel is bír. Ha kifelé fordulnak az ujjak, az győzelmet jelent, ha a kézfej és a kéz bütykei mutatnak kifelé, akkor viszont erős dühöt fejez ki, azt jelenti, hogy fordulj fel. Igen durva, obszcén jelentésük van alábbi gesztusoknak: lefelé fordított tenyér, a középső ujj kinyújtva, szarv mutatása (jelentése: dögölj meg ), egyik kezünk öklével a másik kezünk tenyerébe csapni, alkarfelrántás (azt jelenti, fordulj fel ). A volt Jugoszlávia területén senkit se hívjunk magunkhoz a mutatóujj behajlításával! A fölfelé tartott középső ujj nem használatos. A finnek nagy szociális és fizikai távolságot (karnyújtásnyi) tartanak a társalgás során. Nincs karon fogás, vállon veregetés, általában nem érintik meg egymást. Az interakciók közben nem igénylik a fizikai kontaktust, ezért tartózkodjunk a hátba veregetéstől. Finnországban nem szeretik a slamposságot, udvariatlanság zsebre tett kézzel beszélgetni. A fej felvetésének a jelentése: gyere ide. Az összefonott karokat az arrogancia jeleként értékelik. Az ajándékozási szokások tekintetében célszerű kerülni a hivalkodást, egy virágcsokorral örömet szerezhetünk, az üzleti életben azonban az első találkozáskor nem szokás ajándékozni. A finnek az öltözködésben a hagyományos stílust kedvelik, de azért divatosan öltözködnek. Az urak társaságban, illetve az üzleti életben leginkább öltönyt viselnek, amelyet nyáron esetleg levethetnek. Szokás, hogy vendégségben leveszik a cipőket, ez csak akkor mellőzhető, ha a házigazda nyomatékosan kéri, hogy maradjon rajtunk a cipő. A finnek viselkedésében bizonyos klasszikus udvariassági szabályok éppen úgy érvényesülnek, mint a modernebbek. Például táncos helyen, ha az asztaltársaság hölgy tagját felkérik táncolni, akkor illik felállni minden férfinak. Ugyanez az eljárás, amikor a táncos visszakíséri a hölgyet az asztalhoz. Az úr ilyenkor megvárja, míg a hölgy helyet foglal, sőt aláigazítja a széket, majd meghajolva mond köszönetet és távozik. 113

Ugyanakkor nem modortalanság, ha például nem a férfi fizeti ki a társaságában levő hölgy fogyasztását és az emancipáció megnyilvánulásaként a hölgy maga rendezi a számláját. A nők nagyon emancipáltak, ennek eredményeként a hagyományos udvariassági szabályok nagyrészt hiányoznak. A kabátfelsegítés, az ülőhelyek átadása igen ritka, de a rokkantaknak és az időseknek fenntartott helyeket sosem foglalják el. Jobb éttermekben a bejáratnál kell megvárni a pincért, aki majd asztal választ és odakísér bennünket. Szokás borravalót adni az ajtónyitogató embernek egyes szórakozóhelyekről történő távozáskor. Finnországban ne használjuk véletlenül sem anyanyelvünknek azt a szavát, hogy persze, mert belepirul egy sokat próbált tengerész is. Ne gyújtsunk rá gyertyáról sem, mert ilyenkor - szerintük mindig meghal egy tengerész. Franciaországban nyilvánosság előtt nem illik rágógumizni. Vulgáris jelentése van itt, ha öklünkkel nyitott tenyerünkbe csapunk. Fontos tudni, hogy a franciák az O.K. jelzésre a felemelt hüvelykujjukat használják, nem pedig a másik, karikába hajlított hüvelyk- és mutatóujj jelzést, mert ez utóbbi nullát, vagy értéktelent jelent. A V jelet ellentétben az angolokkal - akár befelé, akár kifelé fordított kézzel mutatják, a győzelem jele. Ha valaki úgy tesz, mintha képzeletbeli furulyán játszana, az azt jelenti, hogy fárasztó számára, hogy a másik egyfolytában beszél. A számlát úgy szokás kérni, hogy kezünkkel úgy teszünk, mintha írnánk. Ne vigyünk céges ajándékot, mert ez nem elegáns. Jó ajándék a könyv, a csokoládé, a hanglemez, a virág, de soha se rózsát, vagy krizantémot vigyünk. A franciák az öltözködésre igen nagy hangsúlyt helyeznek és mindig nagyon elegánsak. Nem hajolnak közel egymáshoz, hanem nagyobb távolságot tartanak. A kézfogásnál megszakad a testi érintkezés. Franciaországban az illem és a helyes testtartás erénynek számít. A görögökre a hevesebb gesztikulálás és beszédmodor a jellemző. Nem kell meglepődni, ha társalgás közben barátságosan átölelik vállunkat, és hátba veregetnek. Ez Hellasz földjén a társas érintkezés természetes velejárója. Nem szívesen mondanak nemet, helyette halogató, bizonytalan ígéreteket tesznek. Időnként zavart okoz, hogy a görögök is kezdenek az európai igen/nem jelzéseire áttérni. Eredetileg ott kissé felvetett fejjel jelezték a nemet, illetve a fej mindkét irányba fordításával az igent (mint ahogyan mi nemet intünk). 114

Ha tehát nemet intenek, akkor felkapják fejüket, tágra nyitott szemmel felrántják szemöldöküket, és közben csettintenek. A görögöknél a mosoly időnként éppen a haragot leplezi el. Használatos az az ókorból származó sértő gesztus, a moutza, amelynek során kifelé fordított tenyerüket előrenyújtják, mintha valamit el akarnának tolni maguktól. Óvakodni kell az OKÉ (hüvelyk-és mutatóujj kört formál) jelzéstől, mivel obszcén jelentéssel bír, tehát nem azt jelenti, hogy oké! A füge hasonlóképpen obszcén, fallikus szimbólum. Az első találkozáskor üzletfeleinknek nem kell ajándékot vinni. Tudni kell azt, hogy a túlságosan dicsért tárgyat esetleg a vendégnek ajándékozzák, mivel a görögök igen nagylelkűek. Célszerű tehát mérsékelni a lelkesedésünket. Itt is kerülni kell a cégünk logójával ellátott ajándék adását. Az öltözködés a hagyományos stílust követi. A hölgyek kerülik a feltűnő színű ruhákat. A hollandok a nyilvánosság előtt tartózkodóak, formatisztelők. Az utcán a férfi halad a járdaszegély felöli oldalon, ha hölgy társaságában van. Testbeszéddel fejezik ki, ha megbízhatatlannak tartják partnerüket, ilyenkor behajlított karjuk könyökét a másik kezükkel ütögetik. Az egyik kézfej ütögetése a másik kéz ujjaival arra utal: az illető meleg. Számos gesztus ismeretes annak kifejezésére, hogy valaki megháborodott, például az arcuk előtt képzeletbeli bogarakat hessegetnek, vagy homlokukat kopogtatják a hüvelykujjukkal. Vigyázni kell azonban a nálunk is használatos őrült gesztussal (mutatóujj forgatása a halánték mellett), mert nagyon hasonlít a hollandok telefonon keresnek gesztusára, bár ekkor inkább a fül mellett köröznek. A hüvelyujj szájba vétele azt fejezi ki, hogy nem hiszek neked. A fösvényt úgy jelzik, hogy néhányszor mutatóujjukkal végig simítanak orrnyergükön. Itt sem illik beszélgetés közben rágógumizni. Az ajándékozásnál arra kell ügyelni, hogy vacsorameghívásnál ne vigyünk bort ajándékba, mert úgy tűnhet, hogy nem tartjuk megfelelőnek a házigazda kínálatát. A hollandok hagyományosan öltözködnek, de igen nagy eltérések vannak a különböző üzleti szférákban. Például a pénzügyi területen dolgozók többsége sötét öltönyt, illetve kosztümöt visel fehér inggel, illetve blúzzal. Más területeken viszont sokkal kötetlenebben öltözködnek. Csak kevesen viselnek nyakkendőt a hivatalon kívül. Érdekes módon, bizonyos területeken annál lazábban öltözködnek, minél magasabb beosztást töltenek be. 115

Előfordulhat, hogy a főnök farmerben, a beosztott öltönyben jelenik meg a munkahelyén. Nem a ruha teszi az embert, tartják Hollandiában is. Minél sikeresebb valaki, annál inkább figyel arra, hogy a megjelenése egyszerűséget, szerénységet tükrözzön, kerülik a hivalkodást, de sohasem slamposak. A rövidnadrágot azonban csak kiránduláskor, sportoláskor hordják. Lengyelországban nagyon ügyelnek a rendre és a tisztaságra, nem szeretik, ha valaki szemetel. A nők viselkedését illetően még mindig elég konzervatív elveket vallanak. Társaságban szokás, hogy az ujjaikkal megpöccentik a torkukat, ez meghívást jelent egy italra, leginkább vodkára. A V a győzelem gesztusa, egyébként a Szolidaritás mozgalom támogatását is jelenti. Üzleti partnerünknek az első találkozáskor külföldről származó ajándékot vigyünk. A vodka kivételével minden jó választás lehet. A háziasszonynak ne vigyünk krizantémot (mert ez temetői virág), sem rózsát (ez meg udvarlási szándékot jelent). Az öltözködésre ugyanazok a szabályok vonatkoznak, mint Európában általában. A lengyel nők és férfiak szívesen viselnek farmert köznapi viseletként. Színházba, operába, vacsorameghívás alkalmával viszont az öltöny, illetve szoknya ajánlott, ünnepélyes alkalmakra pedig a nagyestélyi és a szmoking. A lengyelek jó néven veszik, ha ismerjük a lengyel s magyar két jó barát, együtt harcol, s issza borát megfelelőjét: Polak, Wenger dva ratanki, i do sabli i do sklanki. A németek a nyilvánosság előtt egy kissé mereven viselkednek, utcán pedig kerülik az érzelemnyilvánításokat, sokszor még a mosolyt is. Csak egészen közelről üdvözlik egymást, legfeljebb a fiatalok kiabálnak át az utca másik oldalára. Nagyon kevés, majdhogynem hiányzik a trágár gesztus, legfeljebb dühükben az öklüket rázzák. Itt is az a szokás, hogy a férfi halad a járdaszegély felöli oldalon, ha hölgy társaságában van. Két férfi közül a fiatalabb halad a bal-, illetve a járdaszegély felöli oldalon. Ebben az országban sem illik zsebre tett kézzel beszélgetni. Nagyon nagy udvariatlanságnak számít beszélgetés közben rágógumizni. Egy történet szerint egyszer egy német személy ezt így fejezte ki: a németek számára olyan ez, mintha egy kérődző tehenet látnának. Koncerten, vagy színházban a közönség nagyon fegyelmezett. 116

Aki túlságosan sokat köhécsel, előfordul, hogy lepisszegik. Az ajándékozás tekintetében fontos tudni, hogy vacsorameghíváskor feltétlenül illik virágot vinni a háziasszonynak, és a csokor csak páratlan számú virágot tartalmazhat. Kerülni kell a kálát, a liliomféléket, a vörös rózsát. Észak-Németországban hangaféléket se ajándékozzunk, mert lakásba vinni szerencsétlenséget jelent az itteniek szerint. A németek konzervatívan öltözködnek. Az üzleti életben a sötét öltöny a legelterjedtebb. Gyakori a kék zakó szürke nadrággal, de a csíkos és a kheki színű nem ajánlott. Néha a kánikulában is ragaszkodnak ahhoz, hogy tetőtől talpig felöltözöttek legyenek, bár néhányan a melegben levetik zakójukat és nyakkendőjüket. Színházi premieren nagyestélyit, illetve szmokingot viselnek. A hétköznapi viselet ugyanolyan, mint bárhol Európában. A férfiak nyáron kedvelik a szandál viseletét. Németországban is az a szokás, hogy felállnak a férfiak, amikor hölgy lép be a helyiségbe. Ha egy nő áll, akkor férfi beszélgetőpartnerének sem illik ülve maradnia, kivéve, ha a hölgynél jóval idősebb, vagy magasabb rangú. Norvégiában járva ne feledjük, hogy ott még ma is sokan hisznek az ősi tengerészbabonában, hogy szerencsét hoz az elutazni szándékozó ember felé köpni! Tartózkodjunk az O.K. (karikába hajlított hüvelykés mutatóujj) jeltől, mert itt igen durva sértésnek számít. A fejjel történő intés jelentése: gyere ide. A virág ajándékozásánál kerülni kell a szegfűt, a liliomot és általában a fehér színű virágokat. Becses ajándéknak számít a szeszes ital, mivel azt egyébként magas adó terheli. A norvégok öltözködése gyakran mentes a formalitásoktól. Nyakkendőt mindig hordanak, de néha a zakó helyett sportdzsekit viselnek. A nők a szoknya mellett gyakran hordanak nadrágot. A farmer köznapi viseletnek számít, rövidnadrágot azonban városban ritkán vesznek fel. Tudni kell, hogy Norvégiában elítélik az utcán dohányzó nőt. Heves beszédmodor, tempó, élénk gesztikulálás jellemező az olaszokra, szinte a kezükkel beszélnek. Előfordul, hogy leteszik a telefont az asztalra, hogy beszéd közben szabadabban gesztikulálhassanak. Egy történet szerint egy vádlott a bíróság előtt képtelen volt megszólalni addig, amíg le nem vették a bilincset a kezéről. Természetesen viccek is születtek az olaszok heves gesztikulálásáról: Mi van az olasz telefonfülkére kiírva? Jobb kezével tárcsázzon, bal kezével beszéljen. 117

Az ördög két szarvát jelképezi a tenyérrel lefelé fordított kéz kinyújtott mutató- és kisujja, - a többi behajlítva van. Ezzel a gesztussal a gonoszt szándékoznak elűzni, de vigyázzunk, ha ennél a kéztartásnál felfelé mutatnak az ujjukkal, mert az obszcén jelentéssel bír. Ne ajándékozzunk olyasmit, amiről nyilvánvaló, hogy cégünk reklámja, viseli a cég logóját. Ajándékozásnál örömet szerezhetünk a dekoratív csomagolású süteménnyel, csokoládéval, virággal. Nem szokás kést, zsebkendőt, melltűt ajándékozni, mert ezek szomorúságot jelentenek a helyiek szerint. Ügyeljünk arra, hogy kiváló minőségű bort ajándékozzunk, mivel az olaszok nagyon értenek a finom borokhoz. Olaszország az európai divatvilág központja, éppen ezért a hétköznapi öltözet is mindig elegáns. Ne feledjük, hogy ujjatlan ruhában, rövidnadrágban tilos a belépés a legtöbb templomba. Oroszországban nem egyértelmű gesztus az O.K. (karikába hajlított hüvelyk- és mutatóujj) jelzés. Sokan ismerik, mint importált nyugati gesztust, ám az egykori Szovjetunió egyes területein ezt kifejezetten vulgáris gesztusként értelmezik. Az ökölrázás is vulgáris jel. A volt Szovjetunió 15 tagállamában igen nagy kulturális különbségek léteztek, ezért helyi jellegzetességük és jelentésük lehet az egyes gesztusoknak és testbeszéd megnyilvánulásoknak. A fütyülés a koncerten nem a tetszésnyilvánítás jele, hanem az elégedetlenségé. Jó ajándék lehet a magyar pálinka, a vodkát viszont előszeretettel isszák, de ajándékként lenézik. Nem vehetőek komolyan az olyan meghívások, hogy jöjjön el, látogasson meg, mert ezek csak udvariassági formulák. Csak az a komoly meghívás, amely konkrét időpontra vonatkozik. Az öltözködés általában nem követi a legutolsó divatot, inkább a konzervatív öltözködés dívik. A portugálok a következő gesztusokkal hozzák a házigazda tudomására, hogy ízlett a vacsora: megcsókolják a mutatóujjuk oldalát, aztán megszorítják a mutató- és hüvelykujjukkal a fülcimpájukat. Lefelé fordított kézzel integetve hívhatunk valakit, a pincér odahívásához elegendő felemelni a kezet. Ajándékozáskor csakis kézzel írott kártyát mellékeljünk, soha sem üzleti névjegykártyát. Az első üzleti találkozón nem szoktak ajándékozni. A virágok ajándékozásánál kerülni kell a krizantémot és a rózsát. 118