V. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2011. február 4. Idegenszerűségek az útikönyvek fordításaiban Lukács András ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program
Bevezető gondolatok - a külföldi desztinációkról szóló útikönyvek zöme fordítás - e fordításokban észrevehető idegenszerűségek vannak - idegenszerűség alatt itt nemcsak a Klaudy-féle translationese (Klaudy 1987) értendő, hanem minden olyan (információs, stiláris, stb.) jelenség, amelyből érzékeli az olvasó, hogy fordítást tart a kezében - nem érvényesül a dinamikus egyensúly elve (Nida 1969) - nem felel meg a szkoposz-elmélet (Reiss, Vermeer 1984) elvárásinak sem A kutatás anyaga - általában a ma népszerű, itthoni könyvesboltokban kapható, idegen nyelvről magyarra fordított útikönyvek és azok eredeti nyelven írt kiadásai. - itt és most, a szinte átláthatatlanul gazdag kínálat miatt, csak a ma népszerű, Rómáról szóló angol nyelvű útikönyvek (Eyewitness, Top 10, National Geographic, Spiral Guide) és azok magyar fordításai (Útitárs, Top 10, National Geographic, Spirál könyvek) A kutatás módszere összehasonlító elemzés A kutatás kérdései az idegenszerűségek kimutatására irányulnak, különös tekintettel az alábbi szempontokra: 1) Mit kezd a fordító a reáliákkal? 2) Mi történik az interperszonális viszonyok kifejezéseivel? 3) Mi történik a csak egyik kultúra számára releváns információkkal? A kutatás eredménye 1) Reáliák tekintetében - az angol ezekben az útikönyvekben nem a bemutatott kultúra eredeti nyelve, hanem csak közvetítő nyelvként szolgál, a reália kérdése valójában olasz angol viszonylatban jelentkezik, az angolról magyarra fordító gyakran hagyatkozhat az angol eredeti stratégiájára (, de ez veszélyforrás is) Ételek coda alla vaccinara (literally: oxtail cooked in the stíle of the slaughter-house butcher ) (Eyewitness 312) coda alla vaccinara (szó szerint: ökörfarok hentes módra ) (Útitárs 312) Szokások, ünnepek White Night Festival (Top 10 66) White Night Festival (Top 10 66) (angol eredetiben rendben, magyarra nehéz, de ennél a megoldásnál még az olasz
Toponimák kifejezés használata is elfogadhatóbb lenne) Magyarban meghonosodott, integrált formák használata Vatican (Eyewitness 223) Vatikán (Útitárs 223) Magyarban meghonosodott latin alakok (nem mindig következetesen, néha inkább az eredeti szöveg ingadozását, néha az olasz használatot követve): Capitoline, Palatine, Aventine, Celian, Esquiline, Quirinal, Viminal (Eyewitness 18) Capitolium, Palatinus, Aventino, Celio, Esquilino, Quirinale, Viminale (Útitárs 18) Olasz alakok meghagyása San Giovanni in Laterano (Top 10 44) San Giovanni In Laterano (Top 10 44) Részben vagy egészben magyarra fordított helynevek alkalmazása (nem mindig az eredeti, angol stratégiát követve) Trevi fountain (Top 10 46) A Trevi-kút (Top 10 46) Vittorio Emanuele II Monument (Spiral 46) II. Viktor Emánuel-emlékművet (Spirál 46) Baptistery of St John (Spiral 65) Szent János-keresztelőkápolna (Spirál 46) Castel Sant Angelo (Eyewitness 248) Angyalvár (Útitárs 248) - gyakran tehát eredeti nyelven, olaszul említi a reáliát, valószínűleg az egzotikum és a beazonosíthatóság kedvéért (Cronin 2000), majd célnyelven fűz hozzá magyarázatot - azon reáliák esetében, amelyeknek magyar elnevezése is használatos, néha a familiarizálás jegyében a magyar megfelelőt említi, máskor az eredeti elnevezést. - hasonló eredmények, illetve változatosság az eredeti magyar nyelvű útikönyvekben, - eredeti magyar útikönyvben latin/olasz magyar viszonylatban dönt a szerző: Capitolinus, Palatinus, Aventinus, Caelius, Esquilinus, Viminalis és Quirinalis (Panoráma 9) A Vatikán (Panoráma 256) Fontana di Trevi (Panoráma 166) Angyalvár (Castel Sant Angelo) (Panorama 247) Viktor Emmanuel-emlékmű (Monumento a Vittorio Emanuele II) (Panoráma 82)
2) Az interperszonális viszonyok kifejezése tekintetében: - az angolban gyakori E/2. személyű formákat többnyire T/1. személyű alakokkal, illetve személytelen szerkesztésekkel magyarítja a fordító (a Panoráma sorozatban tapasztalt magyar útikönyvírás hagyományainak megfelelően) ezek az átváltások arról tanúskodnak, hogy a fordítók (többnyire) tisztában vannak a kulturális különbségekkel, és a célnyelvi közösség normáihoz igyekeznek igazodni everything you need to know (Eyewitness 7) a látogatáshoz szükséges összes információt (Útitárs 7) expect to take three hours to see everything (Top 10, p. 23) kb. 3 órára lesz szükségünk, hogy mindent megnézzünk. (Top 10, 23.o.) you can watch (Top 10, p. 61) elmerenghetünk (Top 10, 61.o.) you can just about see all its highlights (Eyewitness, p. 10) bejárhatjuk legnevezetesebb pontjait (Útitárs, 10. o.) spend time (Spiral 47) időzzünk el (Spirál 47) and if you still have time to kill (Spiral 45) és ha maradt egy kis elütnivaló időnk (Spirál 45) A fenti példák ellenére többször is előfordulnak a magyarban megszokottól eltérő, kissé idegen alakok: Look at the bus windows. (Spiral 12) Nézzék az ablakokat! (Spirál 12) don t miss seeing (Top 10 44) nézze meg (Top 10 44) take a short walk (Top 10 55) sétáljon egyet (Top 10 55) return to the core of ancient Rome (Eyewitness 10) térjen vissza az ókori Róma központjába (Útitárs 10) to help you find the most important exhibits (Eyewitness 7) hogy Ön könnyebben megtalálja a kiállított tárgyakat (Útitárs 7) shove, push and jostle with elbows (Spiral 10) lökdösősjenek, nyomakodjanak, könyököljenek (Spirál 10)? Kérdéses lehet azonban, hogy mennyire tekinthető etalonnak a Panoráma sorozat könyveinek stílusa, hiszen az azóta eltelt hosszú idő alatt társadalmi, piaci, nyelvhasználatbéli változások is
! Az útikönyvekben tapasztalt nyelvhasználat angolban is, magyarban is jelentősen eltér a társalgásitól. (v.ö. Szili 2004) További kutatást igényel! 3) A csak az egyik nyelvközösség számára releváns információk tekintetében: -két fő típus különül el. a) Gyakorlati információk - legszembetűnőbbek, legspecifikusabbak - a túléléshez legkevésbé nélkülözhetőnek tűnnek - analógiás behelyettesítéssel pótolhatók A magyar külképviseletek szerepeltetése a az angolszász országok nagykövetségeinek listája helyett (Útitárs, Top 10, National Geographic, Spirál) Az országba érkezéshez magyarországi indulás feltételezése (London Róma helyett a Budapest Róma reláció, a különböző angol ajkú országok repülőgépei helyett a MALÉV és a hazánkban népszerű fapadosok járatainak taglalása) Az úti okmányok, egészségbiztosítások tekintetében magyar állampolgárokra érvényes tudnivalók. Előfordul azonban, hogy a magyar utast Itáliában nem érintő kérdéseket is taglal: az elektromos áramkörnél az adapter szükségessége (Útitárs 383) a metrikus és birodalmi mértékegységek közötti átváltás (Útitárs 383) b) Kulturális információk - kevésbé szembetűnőek - a túléléshez nélkülözhetők, de a turista számára szükség lenne rájuk - analógiás behelyettesítéssel nem pótolható háttérismeret és/vagy utánajárás szükséges! A S. Stefano Rotondo a magyarok nemzeti temploma (Panoráma 200) A jobboldali hajó második pillérén II. Szilveszter pápa emléktábláját látjuk, amelyet Fraknói Vilmos, a kiváló történész készíttetett (1909). II. Szilveszter pápa küldte első királyunknak, Istvánnak a koronát, s elismerte az ország függetlenségét. (Panoráma 203 204) A vizsgált fordított útikönyvek nem említik a magyar vonatkozásokat, ellenben hosszan ecsetelik például Keats és Shelly kötődéseit (Útitárs 134) Az interkulturális kommunikációs ismeretek is kárát láthatják a közvetettségnek: Az olaszok kevesebbszer használják a kérem és köszönöm kifejezéseket (per favore és grazie) mint mi, ne sértődjünk meg. Ha virágot viszünk valakinek, ne krizantém legyen, mert azt itt csak a sírokra teszik. (National Geographic 10) Olyan megállapítások, amelyek olasz angol relációban helytállóak, olasz magyar viszonylatban feleslegesek vagy akár tévesek lehetnek.
A kutatás haszna A kutatás eredményei hosszú távon hozzájárulhatnak az útikönyvek fordításának minőségi javulásához, továbbá újabb szempontokkal gazdagíthatják a hazai fordítástudományi szakirodalmat, amely eddig útikönyvek fordításaival nem foglalkozott. Források Ercoli, O. et al. 2009. Rome - DK Eyewitness Travel Guide. London: Dorling Kindersley Publishers Ltd. Ercoli, O. et al. 2009. Róma - Útitárs. (ford. Rózsa Gy. et al.) Budapest: Panemex Kft. Gilbert, S., Brouse, M. 2009. National Geographic Traveler - Rome. Washington: National Geographic Society. Gilbert, S., Brouse, M. 2010. National Geographic Traveler - Róma. (ford. Varga K.) Budapest Geographia Kiadó. Jepson T. 2006. AAA Spiral Guide: Rome. Hampshire: AA Developments Limited. Jepson T. 2006. Spirál könyvek: Róma. (ford. Simonné Kajsza K. et al.) Miskolc: Well-Press Kiadó. Kennedy, J. et al. 2008. Rome - DK Eyewitness Top 10 Travel Guide. London: Dorling Kindersley Publishers Ltd. Kennedy, J. et al. 2008. Róma - Top 10. (ford. Nagy V.) Budapest: Panemex Kft.. Ürögdi Gy. 1991. Róma. Budapest: Panoráma. Irodalom Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi Értekezések. 123 Bp: Akadémiai Kiadó. Cronin, M. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork: University Press. Nida, E.A., Taber, Ch.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Reiss, K. & Vermeer, J. H. 1984. Grundledung einen allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 174. Tübingen: Max Hueber Verlag. Szili K. 2004. Tetté vált szavak. A beszédaktusok elmélete és gyakorlata. Budapest: Tinta Könyvkiadó.