Tartalom. Előszó... 13. 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18



Hasonló dokumentumok
Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner


Ismerkedés az Office 2007 felhasználói felületével

ECDL Információ és kommunikáció

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Járt utat járatlanért Mégis érdemes? avagy hogyan segíti az SDL Trados az Intercontactnál zajló szemléletváltást

Kezdő lépések Outlook Web Access

Microsoft Windows XP. Feladatgyűjtemény

integrált fordítási környezet rövid használati útmutató

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

Informatika 6. évfolyam

kommunikáció Feladatgyűjtemény

A szerzőkről... xiii A csapat... xiv Az Online Training Solutions, Inc. (OTSI)... xiv

Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.

Számítógéppel támogatott fordítás

A tananyag beosztása, informatika, szakközépiskola, 9. évfolyam 36

Információ és kommunikáció

Párhuzamos (fordított) szövegek többcélú felhasználása Három fő terület: 1. A szöveg előkészítése (mindhárom esetben):

Információ és kommunikáció

Kinek szól a könyv? A könyv témája A könyv felépítése Mire van szükség a könyv használatához? A könyvben használt jelölések. 1. Mi a programozás?

Infokommunikáció (PF10IK511L) kérdései

3. modul - Szövegszerkesztés

Köszönetnyilvánítás... xv Bevezetés az otthoni hálózatok használatába... xvii. A könyv jellegzetességei és jelölései... xxi Segítségkérés...

Copy Másolás. CCut Kivágás. CPaste Beillesztés. CFind Keresés (szerkesztablakban) CFull Screen Teljes képernyő. FHelp Topics Súgó

INFORMATIKA ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

1. fejezet Bevezetés a web programozásába (Balássy György munkája) Az internet működése... 11

Rendezvényszervezési forgatókönyv

Fordítás a megszokott eszközökkel. Előkészítés. A fordító teendői

Tartalomjegyzék. Bevezetõ óra

Informatika témavázlat. 3. évfolyam

Foglalkozási napló a 20 /20. tanévre

Az Online alapismeretek témakör oktatása. Dr. Nyéki Lajos 2019

ECDL képzés tematika. Operáció rendszer ECDL tanfolyam

Hogyan kezdjem a fordítást a MemoQ-al?

INFORMATIKA Felvételi teszt 1.

2 Outlook 2016 zsebkönyv

AZ INFORMATIKA ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A könyvvizsgálat számítógépes támogatása

AZ Informatika érettségi VIZSGA ÁLTALÁNOS követelményei

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

Informatika tanterv nyelvi előkészítő osztály heti 2 óra

SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK

Pályázatkezelés eljárási rendje ellenőrzési nyomvonala. Pályázati szakasz

Az ECDL vizsgapéldatár megújítása, nemzetközi követelmények és frissítés. Ziegler Tünde

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Az az internet elektronikus levelezési rendszere, amely segítségével percek alatt küldhetünk üzenetet a világ bármely pontjára.

1. JELENTKEZŐ ADATBÁZIS MODUL

A szükséges új mérıpontok kialakítása, mérık, kommunikációs hálózat, adattovábbító eszközök elhelyezésével.

Tartalom MÉRNÖK-ÜZLETKÖTŐ... 2 BEÜZEMELŐ MÉRNÖK... 3 SZERVIZ TECHNIKUS... 4 PROJEKTVEZETŐ Jelenleg az alábbi pozícióra keresünk Kollégákat:

A technológiával segített fordítás alapvetései

TÉTELSOR INFORMATIKÁBÓL 2008/2009-es tanév

Váci Mihály Kulturális Központ Cím: Telefon: Fax: Web: Nyilvántartásba vételi szám:

13. Tárgymutató. Windows XP alapokon

Szövegszerkesztés Word XP-vel. Tanmenet

Projektmenedzsment tréning

A nyomtatvány használata nem kötelező! TANMENET. az osztály INFORMATIKA tantárgyának tanításához. (tagintézmény igazgató)

Digitális írástudás kompetenciák: IT alpismeretek

1. A Windows Vista munkakörnyezete 1

Digitális írástudás március 13. TÁMOP C-09/ Trambulin

ALAPADATOK. KÉSZÍTETTE Balogh Gábor. A PROJEKT CÍME Hálózati alapismeretek

Informatika témavázlatok. 4. évfolyam

w w w. h a n s a g i i s k. h u

7. modul Internet és kommunikáció

Online alapismeretek Syllabus 1.0 A syllabus célja 2014 ECDL Alapítvány Jogi nyilatkozat A modul célja

Microsoft Access alapok

TÖMÖRÍTÉS, DARABOLÁS ELSŐ TÉMAKÖR: FÁJLKEZELÉS FÁJLOK BECSOMAGOLÁSA

4. Javítás és jegyzetek

Azonnali fizetési rendszer megvalósítása

Informatika szóbeli vizsga témakörök

INFORMATIKA - VIZSGAKÖVETELMÉNYEK. - négy osztályos képzés. nyelvi és matematika speciális osztályok

1. tétel. A kommunikáció információelméleti modellje. Analóg és digitális mennyiségek. Az információ fogalma, egységei. Informatika érettségi (diák)

Transit NXT Szövegkörnyezet-érzékeny fordítás és honosítás

OpenOffice.org mint fejlesztési platform

7. modul - Internet és kommunikáció

Klinikai kutatási munkatárs (CRA) és a megbízó (szponzor) feladatai. GCP tanfolyam - MKVT - Synexus Szeptember

Az EDIMART Tolmács-és Fordítóiroda Kft. általános beszerzési feltételei (a továbbiakban: ÁBF)

RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNYEK INFORMATIKÁBÓL

Számítógépes munkakörnyezet II. Szoftver

ELO kliens funkciók összehasonlítása

Hogyan teremtsünk értéket strukturálatlan adatokból?

A program telepítése. A letöltés lépései: 1. nyissa meg a WEB-oldalt, majd válassza a Letöltés menüpontot a felső sorban:

Tisztelettel köszöntöm a RITEK Zrt. Regionális Információtechnológiai Központ bemutatóján.

Adatkeresés az interneten. Cicer Norbert 12/K.

A program telepítése. A letöltés lépései: 1. nyissa meg a WEB-oldalt, majd válassza a Letöltés menüpontot: 2. Kattintson a DbérWIN 2015 hivatkozásra:

SQL Backup and FTP. A program telepítésének menete. A szoftvert a következő weboldalról ingyenesen tölthető le:

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

1. tétel: A kommunikációs folyamat

Regisztrációs kérelem küldése

Mindennapi számítástechnika 22. Tartalomjegyzék

7. Óravázlat. frontális, irányított beszélgetés. projektor, vagy interaktív tábla az ismétléshez,

Projektötletek nyilvántartása - pályázatkeresés (PALY-100)

1. Mi az internet? Az egész világot körülölelő számítógép-hálózat. 2. Az alábbiak közül melyik tartománynév (domain)? -.sk szervezeti típusú:.org 3.

SDL Trados Studio 2009

A program telepítése. A letöltés lépései: 1. nyissa meg a WEB-oldalt, majd válassza a Letöltés menüpontot: 2. Kattintson a DbérWIN 2017 hivatkozásra:

Műszaki dokumentációkezelés az ELO-ban Ajkai Elektronikai Kft. esettanulmánya

2. 3. Keresés az Interneten. Navigáció az Interneten: Megoldások. Internetes keresés buktatói. 1. Keresőmotorok. Webes keresési lehetőségek

A számítástechnika gyakorlata WIN 2000 I. Szerver, ügyfél Protokoll NT domain, Peer to Peer Internet o WWW oftp opop3, SMTP. Webmail (levelező)

Tanmenet. Sziegl Hajnalka informatika IV tavaszi félév - 1 -

Átírás:

Előszó... 13 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel... 17 A számítógép hatékony használatáról... 18 1.1. Előkészítés... 21 A munka fogadása... 21 Az elektronikus levelezés technikája és etikája... 21 E-mail fogadása, a mellékletek kimentése... 23 Visszaigazolás küldése... 25 A levélszemét kezelése... 26 Miért ne küldjünk formázott szöveget a levélben?... 27 Tömörített fájlok és mappák kezelése... 29 Automatikus aláírás beállítása... 30 Egyeztetés a megrendelővel... 31 A terjedelem megmérése... 31 A munkadíj meghatározása, árajánlat küldése... 32 A dokumentumok előkészítése... 34 PDF-dokumentumok átalakítása... 34 Mappák használata a fordítási munkák elrendezéséhez... 36 A mappák elrendezése... 36 A Dokumentumok mappáról... 37 1.2. Fordítás... 39 Fordítás a Word programban... 39 A forrásnyelvi szöveg felülírása... 39

A fordító számítógépe A helyesírás-ellenőrző nyelvének megadása... 41 A kétségek jelzése... 41 Szószedet készítése és a terminológia kutatása... 43 Keresés az interneten: a keresőgépek beállítása... 45 A keresőgépek használata... 47 A keresőkifejezés finomhangolása a Google keresőgépen... 49 A mély web: saját kereső létrehozása... 51 Keresés a saját gépen... 53 Szótárak és korpuszok... 54 Fordítás PowerPointban és Excelben... 55 Weblapok, szövegfájlok fordítása... 58 Fordítás két monitorral... 60 1.3. Utómunkák... 63 Teljesség- és formai ellenőrzés... 63 Helyesírás-ellenőrzés... 65 Tudnivalók a kész munka becsomagolásáról és visszaküldéséről... 66 2. feladat: Egyszerű csoportos fordítás... 69 A fordítócsapat... 70 Tagok, szereplők... 70 Minőségi problémák... 72 A munkafolyamat... 75 Előkészítés... 75 Fordítás... 77 Utómunkák... 78 2.1. Előkészítés A projektvezető teendői... 81 A munka felmérése... 81 Ütemezés készítése... 82 Az ütemezés bevitele a Microsoft Project programba... 83 A forrásszöveg megmérése és előzetes beosztás készítése... 86 A fordítók felkérése és kijelölése... 91 A forrásnyelvi szöveg előkészítése... 97 6

Terminológiai előkészítés... 97 A terminusok kigyűjtése a Word programmal... 97 A szószedet kialakítása... 99 A kommunikációs környezet kialakítása... 101 A munka szétosztása... 103 Fordítási utasítás és stílusútmutató írása... 103 A munka kiküldése, feladatkiosztó levél írása... 104 2.2. Fordítás A projektvezető teendői... 107 A fordítók kérdéseinek kezelése... 107 A dokumentumok továbbítása... 108 A munka előrehaladásának figyelése... 111 2.3. Utómunkák A projektvezető teendői... 115 A kész fordítások begyűjtése és utófeldolgozása... 115 A kapott anyagok ellenőrzése... 115 Az anyagok visszaküldése, a projekt lezárása... 117 Elszámolás a fordítókkal... 118 2.4. Előkészítés A fordító teendői... 123 Egyeztetés a projektvezetővel... 123 A munka fogadása... 124 A kiosztott munka ellenőrzése... 124 A terminológia és a stílusútmutató előkészítése... 125 2.5. Fordítás A fordító teendői... 127 A fordítási szabályok betartása... 127 A stílusútmutató követése... 128 Kommunikáció a projektvezetővel és a csapat tagjaival... 128 A terminológiai munka... 129 Helyi keresők alkalmazása: az előkészített terminológia hatékony kezelése... 129 Az új terminusok kezelése... 133 7

A fordító számítógépe 2.6. Utómunkák A fordító teendői... 135 Páros ellenőrzés... 135 Teljesség-ellenőrzés, terminológiai ellenőrzés... 136 2.7. Előkészítés A lektor teendői... 137 A lektor szerepe... 137 A munka fogadása... 139 A terminológia lektorálása... 140 2.8. Fordítás A lektor teendői... 145 Az értelmezési és terminológiai kérdések megválaszolása... 145 A terminológia frissítése... 146 Az ismétlődések kiszűrése az Excel programban... 148 2.9. Utómunkák A lektor teendői... 151 Szövegjavítás a Word programban... 151 Lektori jelentés készítése... 155 A fordítói hibák dokumentálásáról és osztályozásáról... 156 Visszajelzés készítése az Excel programban... 158 3. feladat: Egyéni fordítás fordítómemóriával... 163 A fordítómemória... 165 A fordítási környezet... 166 A fordítási környezetek piaca... 168 3.1. Előkészítés A fordító teendői... 171 A munka fogadása... 171 A fordítómemória előkészítése... 172 Fordítómemória létrehozása és beolvasása a Trados programban... 173 Fordítómemória létrehozása és beolvasása a MemoQ programban. 175 A forrásnyelvi szöveg terjedelmének ellenőrzése analízissel... 178 A forrásnyelvi szövegek analízise a Trados programban... 183 A Trados-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban... 185 A forrásnyelvi szövegek analízise a MemoQ programban... 189 8

A MemoQ-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban... 191 A terminológia előkészítése... 193 A terminológiai adatbázis... 194 A szószedet előkészítése a Trados MultiTerm programban... 194 A szószedet előkészítése a MemoQ programban... 202 A fordítási projektekről... 204 A szegmentálásról és a szegmentálási szabályokról... 206 Fordítási projekt létrehozása az SDL Trados 2007 rendszerben... 207 Projektek a MemoQ programban... 211 3.2. Fordítás A fordító teendői... 213 Fordítás Wordben a Trados segítségével... 214 A forrásnyelvi dokumentum megnyitása és fordítása... 214 A projekt és a forrásnyelvi dokumentum megnyitása a Synergy programból... 221 Fordítás a MemoQ programban... 222 A konkordancia használata... 225 A formázási címkék a MemoQ programban... 226 A formázott szöveg figyelése fordítás közben... 228 A terminológia használata fordítás közben... 229 A terminológia használata a Trados programban... 229 Új kifejezés felvétele a terminológiai adatbázisba a Trados programmal... 230 A terminológia használata a MemoQ programban... 232 A szószedet bővítése fordítás közben a MemoQ programban... 233 3.3. Utómunkák a fordító teendői... 235 A kétnyelvű dokumentumokról... 235 A kész fordítás visszaküldése a Trados programból... 237 A fordítómemória kimentése a Trados programban... 238 A teljes projekt visszaküldése a Trados Synergy programmal... 241 A kész fordítás visszaküldése a MemoQ programból... 241 Kétnyelvű dokumentum kimentése a MemoQ-ból... 242 A fordítómemória kimentése a MemoQ programból... 244 Teljes projektcsomag visszaküldése a MemoQ programból... 245 9

A fordító számítógépe 4. feladat: Csoportos fordítás fordítómemóriával... 247 A feladat leírása... 247 A fordítás minőségbiztosítása... 249 A fordítási munkafolyamat és a dokumentumok útja... 252 A csapatmunka biztosítása a hálózat segítségével... 253 4.1. Előkészítés A projektvezető teendői... 255 Az előkészítési feladatok... 255 A szövegszinkronizálás... 257 Szövegszinkronizálás a Trados programban... 258 Szövegszinkronizálás a MemoQ programban... 263 A szöveg analízise, a fordítás beosztása... 268 A szöveg analízise a Trados programban... 269 A szöveg analízise a MemoQ programban... 276 A környezetérzékeny fordítómemória és a töredék találatok... 278 A terminológia előkészítése terminuskivonatolással... 279 A terminuskivonatoló programok... 281 A terminuskivonatoló programok használata... 285 Szószedet készítése a terminuskivonatolás eredményéből... 287 A szószedet ellenőrzése... 290 A szószedet kezelése a fordítás közben... 291 A csapatmunka és a szöveg belső ismétlődései... 297 Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a Trados programban... 298 Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a MemoQ programban... 300 Az előfordítás... 302 Előfordítás a Trados programban... 302 Előfordítás a MemoQ programban... 304 A fordítói csomagok összeállítása... 305 Fordítói csomag összeállítása a Trados programban... 305 Fordítói csomag összeállítása a MemoQ programban... 306 4.2. Fordítás A projektvezető teendői... 309 4.3. Utómunkák A projektvezető teendői... 311 A kész szöveg megtisztítása a Trados programban... 312 A fordítás kitisztítása a MemoQ programban... 312 10

4.4. Előkészítés A fordító teendői... 315 4.5. Fordítás és utómunkák A fordító teendői... 317 4.6. Előkészítés A lektor teendői... 319 4.7. Fordítás A lektor teendői... 321 4.8. Utómunkák A lektor teendői... 323 A minőség-ellenőrző programokról... 324 A szimultán lektorálás... 325 5. feladat: Weblapok és címkézett szövegek fordítása... 329 A címkézett szövegek... 329 5.1. Előkészítés Minden szereplő... 335 Címkézett fájlok megnyitása a Trados programban... 335 Weboldal megnyitása a TagEditorral... 336 Tetszőleges XML-fájl megnyitása a TagEditor programban... 338 Címkézett fájlok megnyitása a MemoQ programban... 343 Tetszőleges XML-dokumentum megnyitása a MemoQ programban... 343 5.2. Fordítás Minden szereplő... 349 Címkézett szöveg fordítása a Trados-rendszerben... 350 Címkézett szöveg fordítása a MemoQ programban... 351 5.3. Utómunkák Minden szereplő... 353 Az XML-dokumentumok helyességének ellenőrzése... 354 A függelék: Az ismertebb fordítási környezetek és segédprogramok... 355 B függelék: A MemoQ magyar kezelőfelületének beállítása... 359 C függelék: Szótár... 361 Angol-magyar szójegyzék... 374 D függelék: Felhasznált és ajánlott irodalom... 379 Tárgymutató... 381 A szerzőkről... 389 11