EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD. FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 1. rész - bevezető rendelkezések :)

Hasonló dokumentumok
EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD. FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 2. rész - beindul a gyakorlás :)

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD Szerkezetek 5. rész SÖPÖRJÜK KI A SZEMETET AZ ANGOLODBÓL!

Tanulj meg angolul 6 hónap alatt az IMPREVO-val! Essentials

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD Szerkezetek 3. rész

Oldal 1

Szeretettel Hargitai Ágnes

Az eredményes nyelvtanulás alapelvei 1.

És bizony: Ha az emberek nincsenek valami hatalmas és kemény kontroll alatt, felfalják egymást. Ez nem igaz.

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Iránytű a konyhához A változás fejben kezdődik Otthonszervezési célok Vágjunk bele közösen! Válogatás Mindent elvégeztem!

Mi a célod? Mikor? Mit teszel meg érte?

Az első lépés a csúcshódításhoz

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

Filyó "Flame" Tibi kiszálló táblája : 170-től 1-ig. Nincs kiszálló. Nincs kiszálló. Nincs kiszálló. Nincs kiszálló. Nincs kiszálló Nincs kiszálló

Hogyan kell használni a SZÓFOGADÓ füzeteket? SZÓFOGADÓ füzetek

Ma egy 100% életszerű német élethelyzetbe viszlek el! Gyere velem!

MAGYAR MINT IDEGEN NYELV

ÉLETKEZDÉSI TERV GAZDAG NAGYBÁCSITÓL ÍZELÍTŐ. Készítette:

GET - AZ EGYIK JOLLY-JOKER!

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

*N * MAGYAR NYELV ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. osztály május 4., csütörtök. Državni izpitni center. 6. osztályos ORSZÁGOS TUDÁSFELMÉRÉS

TE HOGY LÁTOD? Kampányolj az országos felmérés mellett, ahol a gyerekek elmondhatják a véleményüket az őket érintő témákban!

Tanulási kisokos szülőknek

Tanácsok tanári portfólió bemutatásához

Az anyagi függetlenség képlete. A legjobb kérdés: Miért kell, hogy SOK pénzed legyen? Egyáltalán... A sok pénz jó dolog? Vagy rossz? Vizsgáljuk meg!

Csábítás Akadémia Online Tanfolyam 5. rész

A világos, egyértelmű utasítások fontossága

Károlyi Veronika (Ronyka) 5 bődületes hiba, amit ha elkövetsz kinyírod a hitedet. Ronyka

Így változtass az életeden. Lendvai Norbert. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

nyelv: 2) Kérdezz meg 3 embert a környezetedben arról, milyen nyelven tud beszélni, írni, olvasni. Írd le a válaszaikat!

Monorierdő Község Önkormányzat Képviselő-testületének december 5-én 14:30 órai kezdettel megtartott rendkívüli nyílt ülésének

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Angol nyelv oktatás nem angol anyanyelvű tanulók számára az AISB-nél

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

KÖTELEZD EL ÉS ÉLVEZD A GYÜMÖLCSÉT KÖTELEZETTSÉGVÁLLALÁSI NYILATKOZAT

10X. Mi ez? MÓDSZER. Nyelvtanulási.

Értelmi fogyatékossággal élő emberek és családtagok: Hozzuk ki a legtöbbet a 2019-es európai parlamenti választásokból!

Szita Szilvia II. Biztatás, bátorítás

I.4. BALATONI NYARALÁS. A feladatsor jellemzői

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

1. Lecke: Bevezetés és a folyamat. elindítása

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Varga András. Õsi magyar nyelvtan

Mindannyiunknak vannak olyan gondolatai, amelyek HO OPONOPONO ÉS AZ EMLÉKEK

Jelige/Név:. Válaszadó: y, osztály:, születési év

KIFOGÁSKEZELÉS. Ellenvetések, kifogások kezelése

Cukimami én idős motiváció:

A MUTATÓNÉVMÁSOK. A mutatónévmások az angolban is (mint a magyarban) betölthetik a mondatban

Az egész életen át tartó tanulás oktatóinak képzése

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Nemzetközi Mértékegységrendszer

Gondolatok a tegnapokról. és arról, hogy milyen ismérvei vannak egy jó vezetőnek?

Knoch László: Információelmélet LOGIKA

Több mint hitvallás. Tanácsadó egy életre

Támogatott döntéshozatal

Az új Tanulási stílus kérdőív. A kérdőív skálái, használati javaslatok, kutatási eredmények

MODÁLIS SEGÉDIGÉK (Modal Auxiliaries)

Társasjáték az Instant Tanulókártya csomagokhoz

Spanyolországi beszámoló

Írta: Gömöry Kati. Ahhoz, hogy a hirdetésed magára vonja a figyelmet, legjobb, ha megszólítod a célcsoportodat. Ennek többféle módja van:

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

IMÁDKOZZ ÉSZAK- KOREÁÉRT!

Az informatika logikai alapjai

MUNKABALESETEK ALAKULÁSA AZ EURÓPAI UNIÓS CSATLAKOZÁST KÖVETŐEN

Hírek a nagyvilágból. Aprófa méter magasba léghajón

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

DOLGOZAT/FELADATLAP SZERKESZTÉS KÖNNYEN

Phonak CROS B. Amikor a bármilyen irányból érkező beszédet tudja követni, life is on

Céljaim 2014-re, hogy még sikeresebb legyek!

Készítette: Bruder Júlia

ANGOL nyelv CÉLNYELVI MÉRÉS. 6. évfolyam június 4. Angol A2 feladatlap, megoldókulcsok és az íráskészség feladatok értékelési skálája

Támogass, hogy dönthessek!

RÉSZLETES ÚTMUTATÓ AZ EUROPASS ÖNÉLETRAJZ-SABLON HASZNÁLATÁHOZ

TANULÁSI STÍLUS KÉRDŐÍV

#énisszavazniakarok. Európai Parlamenti választások 2019

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

H úzd meg a határt. 172 II. rész Kortársnyomás

Ősi családi kör 2012

A 4 legütősebb tipp, hogy könnyebben értsd a beszélt angolt

Angol C nyelvi programkövetelmény

6. évfolyam ANGOL nyelv. Javítási-értékelési útmutató

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

Tárgyalástechnika.

1.Család Otthon 9. 3.Étkezés 8. 4.Idő, időjárás 8. 5.Öltözés 8. 6.Sport 6. 7.Iskola, barátok 9. 8.Tanórai tevékenységek 9. 9.

Szinonimák, antonimák

4. Az au pair és a párkapcsolatok ( a fejezet, mely határozottan tanulságos):

Jegyz könyv. Az ülés helye: M vel dési Ház, K vágóörs, Jókai u. 49. Jelen vannak:

6. óra TANULÁSI STÍLUS

1 7. s z á m ú. Készült a július 28-án megtartott rendkívüli képviselő-testületi ülésről.

Helyi tanterv a Tanulásmódszertan oktatásához

Angol Nyelvvizsga - Középfok Tájékoztató HANGOS NYELVTANULÁS OTTHON

GONDOLATOK AZ ÖNÁLLÓSÁGRA NEVELÉSRŐL

Zsolt 1,1-3 A boldogság titka

A deduktív logika elemei

Átírás:

FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 1. rész - bevezető rendelkezések :) MINEK EZ AZ EGÉSZ? NEKEM BESZÉLNEM ÉS ÉRTENEM KELL ANGOLUL, NEM FORDÍTANOM! Bingo! De csak félig Bingo! :) Szerintem (is) ez a cél: beszélj és érts angolul. A fordítás ide-oda (angolról magyarra és magyarról angolra) viszont ebben rengeteget segít Neked. Fekete Gábor www.goangol.hu A magyarról angolra fordításra még lehet, hogy rá is bólintasz, hogy naná, de az angolról magyarra miért? Hát azért, mert ha jól tudsz átértelmezni angolról magyarra dolgokat, akkor sokkal jobban fogod tudni elmondani a saját gondolataidat is angolul. A legfontosabb alapelve, hogy a gondolataidat át tudd fordítani angol-magyar-angol irányban: a tükrözést el kell felejtened! A teljes angoltanulásodat drasz kusan lelassítja, ha a tükrözéstől nem tudsz elszakadani. Segítek az elszakadásban: maradj velem a Fordítóiskola Gáborral sorozatban! :)

Az egész történetnek biológiai okai is vannak. Két agyféltekéről állsz át egyre. Ez sokszor nem is könnyű... MAGYAR Két agyféltekés nyelv, amikor magyarul beszélsz mindkettő dolgozik. ANGOL Egy agyféltekés nyelv. Jobban járnál, ha a másik nem dolgozna. :) Ez így persze egy borzasztó nagy leegyszerűsítés, de azért érezheted, hogy milyen alapvető baj van a tükrözéssel: mintha benzines kocsiba dízelt tankolnál...

FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 1. rész #HIBA 01: Nem kell megtanulnom fordítani, hiszen nekem angolul kell csak tudnom! Ez részben igaz, viszont a tanulási folyamatodat borzasztóan lassítja, ha fogalmad sincs az alapvető fordítási logikáról. Hogy miért? Hát azért, mert nem fogsz tudni elrugaszkodni a ól, hogy TÜKRÖZZ. Márpedig a tükrözés (szószerin fordítás) teljes eldobása és ennek elfogadása az, ami hatalmasat lendít magán az angoltanulásodon is. Fekete Gábor #HIBA 02: Márpedig az angolban és a magyarban o kell lennie ugyanzoknak a szavaknak, hiszen máskülönben nem ugyanazt jelen a ke ő! www.goangol.hu A fenéket. :) Erre a legjobb, ha úgy jegyzed meg magadnak, hogy nem fordítanod kell a két nyelv közö., hanem elmondanod mondjuk angolul azt az angolul bejárato módon, amit magyarul az ado dologra bejárato módon mondunk. :) Na, logikus, nem? :) Szóval: semmi más nem számít, mint hogy a célnyelven JÓ legyen. Ha magyarra fordítasz magyaros, ha angolra fordítasz akkor pedig angolos kell legyen. És ez felülír minden de hát nincs is benne az, hogy... kérdést!

FORDÍTÓISKOLA GÁBORRAL 1. rész #HIBA 03: Meghagyni az erede sorrendet! Na, ez szinte soha nem fog bejönni. Lehet-e megváltoztatni tagmondatok sorrendjét? Lehet-e megváltoztatni mondatok sorrendjét? Lehet-e előbb angolban, ami a magyarban később van? NANÁÁÁÁ! Mindig az a lényeg, hogy a célnyelven JÓ legyen. Az, hogy ehhez mit áldozol fel a szövegből, kb. szinte mindegy. A magyar fordítás akkor jó, ha magyarul van, az angol akkor jó, ha angolul van... A legnagyobb hiba, amit csak elkövethetsz a fordítás során, ha ragaszkodsz az erede szöveghez akár szerkeze leg, akár szókincsében. Úgy kell megírnod a magyar szöveget, hogy ne érezze rajta senki, hogy ez egy fordítás. A magyar szövegednek MAGYARUL kell szólnia, mintha egy magyar újságban közölnék le. Fekete Gábor www.goangol.hu Nyilván ez angolul sokkal nehezebb történet, de hát ezért neveztél be erre az ingyenes fordítóiskolára velem, nem? :) Na ugyehogyugye! :) Magyarra fordítással kezdünk. Hogy miért? Azért, mert a magyar az anyanyelved és így könnyebben fogod megérteni azt, amiket mondok. De látni fogod (nem holnap még), hogy ugyanez visszafele is ugyanilyen egyszerű. Angolra pedig azért lesz jó fordítanod, hiszen a gondolataidat is folyamatosan fordítod beszéd közben...

Alapvetések - a szószerintiség eldobása Gyakorla példákon keresztül kezded most el megszokni, hogy mit jelent az, hogy teljesen el kell dobnod az angol és a magyar közö tükrözést. Tükröt összetörni, értelem átadását bekapcsolni! HÉ! EZ HIBÁS FORDÍTÁS! JAVÍTSÁTOK LE! Na, Te már nem fogsz beküldeni ilyet, ha szépen lassan elkezded szokni az értelmi átadás alapelvét. Is this for Tom? Az ado élethelyzetre vonatkozóan egy ilyen mondat fordítása szinte bármi lehet, de hogy nem szószerin, na az biztos. Ez Tomnak? Ez Tomnak van? --> Csak hogy fokozzuk még a borzalmakat... Ugye nem? A ól függ mi a környezet, amiben mondja az ember: Ezt Tomnak ve ük? Ezt Tomnak hoztad? Ez Tomé lesz? Ezt Tomnak szánjátok? Nézd meg: lehet ezt múltban, jövőben és jelenben is fordítani, de hogy szószerint nem, na az tu... Ez a példa legyen a mestermintád: bármit lehet csinálni egy fordításban, ami a célnyelven értelmes lesz és az erede mondat értelmét adja vissza. A szószerin tükrözéses borzalmakat viszont nagy ívben kerüld. Say cheese! A LIVETEXT tanfolyamban előszerete el fordítják sokan úgy, hogy Mondd sajt! Nem, ne röhögj, vagy csak egy kicsit. :) Tényleg. De miért? Mert az ember agyar rááll, hogy Na, én most fordítok, nem szabad ám eltérnem a szövegtől! Ezt ki kell kapcsolnod, teljesen. De mégis mennyivel jobban hangzik a Na, akkor egy nagy mosolyt kérek! mondat, nem? Átadd a jelentést, és ne a szavakat fordítgasd egyesével! Hogy egy büdös szó nem s mmel? Hát, ez ilyen...

Alapvetések - a szószerintiség eldobása He was the first man to land on the Moon. Ő volt az első ember, aki a Holdon járt. Miért nincs a mondatban WHO, azaz AKI? Hát azért, mert szerkezet szinten is el kell felejtened azt a kiinduló pontot, hogy márpedig a magyarból tükrözz mindent. Miért járt, hát hiszen nincsen benne walk? A válasz: azért, mert magyarul úgy mondjuk. Angolul meg nem úgy. Ez a vezérelv. Ezt kell beengedned az agyadba. A legtöbb tanuló leblokkol és képtelen elengedni. És jön ilyenkor a de ezt nem lehet ugyanúgy mondani, mint magyarban, hogy... mondat. Ne: hanem fogadd el az angolt és az angolt angolul használd.

Alapvetések egy kis elmélyülés A következő fordítás bár helyesnek tűnik, nem jó fordítás. The hospital staff removed a 7-inch-long object from the man, who was injured in the accident. It was made of steel. A kórházi személyzet egy 7-inch hosszú tárgyat távolíto el a férfiből, aki a balesetben sérült meg. Acélból készült. Mik a hibák? - A magyarban teljesen bénán hangzik a kórházi személyzet kifejezés. Persze, szószerint ez van, o, de legyen helye e: orvosok. Nem azért, mert ez a pontos, hanem azért, mert magyarul ÍGY mondjuk! - Az inch nem magyar mértékegység. A legtöbben el sem tudják képzelni mennyi az a hét inch. Gondolj csak bele milyen idegesítő azt hallani a természe ilmben, hogy a cápa már 800 yardról megérzi a vér szagát, vagy hogy az épület 1100 láb magas. Semmitmondó, rossz, nem magyar. A mértékegységeket mindig váltsd át, nem kell matekolni, csak úgy nagyjából. Egy inch 2,54 cm, legyen 2,5. Akkor ez a 7 inch legyen 17,5 cm és nyugodtan kerekítsd mondjuk 18 cm-re. - Nyugodtan tegyél bele szavakat, amik magyarul jól hangzanak, de az angolban nincs benne: pl. ne a férfiből, hanem a férfi testéből. Ez azért nagyon fontos, mert majd VISSZAFELE, azaz a gondolataid ANGOLRA FORDÍTÁSAKOR is ugyanez az alapelv! - variáld meg a tagmondatok sorrendjét úgy, ahogy az a magyarban jól hangzik. Akár vonj is össze mondatokat! Nyugodtan! Miért, ki ltja meg? Ha így jobb magyarul, akkor legyen így! És az eredmény? A kórházban az orvosok eltávolíto ak a balesetben megsérült férfi testéből egy kb. 18 cen méter hosszú acéltárgyat. Azért ugye ez jobb így? :)

Alapvetések egy kis elmélyülés Szervezetnevek - az átadás még alapabb alapvetése :) A szervezetnevek fordításánál szinte mindig csak és kizárólag az értelmi átadás fog segíteni. Kivéve a nagyon ismert, világszervezetek esetében. Mert igen, azt tudnod kell, hogy a the UN = az az ENSZ. De, ha már nem ilyen szervezetről van szó, akkor... - ha az intézmény / szervezet nevének bizonyos részei lefordíthatók, mert önálló jelentéssel bírnak, fordítsd le őket. Azokat a részeket, amelyek pl. tulajdonnevek, nehogy lefordítsd! pl. South-Carolina Georgetown Hospital > a Dél-Karolinai Georgetown Kórház Azért a Dél-Karolinai Györgyváros Kórház mégis elég bénán hangzik. :) De az is, ha az egészet angolul hagyod. - ha a szervezet vagy intézmény neve olyan fordulatokat tartalmaz, amely magyarul egyszerűen bénán hangzik, esetleg feleslegesen túl részletesnek hat, akkor inkább arra törekedj, hogy a szervezet célját, lényegét fogalmazd meg, ne pedig lefordíts a nevét! Emlékezz rá, úgy kell kinéznie a szövegnek, mintha egy magyar újságban közölnék le, Magyarországon a kutyát nem érdekli az amerikai szervezet pontos neve! Pl. the Counsel and Care Suppor ve Organisa on for Disabled Veterans egy, az amerikai veterán katonákat támogató szervezet the Organisa on for the Peaceful High-Seas Life of Whales a bálnavédő szervezet - mert ÉRTELMET KELL ÁTADNOD! - konkrét cégneveket soha ne fordítsd le! Ezek tulajdonnevek! Microso Picipuha? Blackberry Ltd. Szeder k.? :)

Alapvetések a mértékegység akkor érthető, ha célnyelvi! ATYAÉG! Ez az emberi 119 lábra dobta a labdát? Oké. És akkor az most sok vagy kevés? A cápa már 200 yardról megérzi a vér szagát. Oké, és akkor mikortól kell re egnem? :) Ha az az ember, akinek mondasz valamit, nem ér az ő há erével, akkor nem nagyon volt értelme úgy mondanod. Át kell értelmezni. Mértékegységek (kerekítve!) Mile mérföld 1,6 kilométer Yard 0,9 méter Foot 30 cen Inch 2,5 cen Pound 0,5 kilo Stone 6 kilo A 250 font súlyú nő alig tudo lefutni 80 yardot, így ő és az 5 láb 6 inch magas 30 köves férje komoly fogyókúrának néz elébe. ugye nem fogsz ilyet írni? A 125 kilos nő alig bírt lefutni 70 métert és így ő és a 175 cen méter magas, de 180 kilos férje komoly fogyókúrának néz elébe.

Bevezető rendelkezések vége... A 2. részben gyakorlat következik, ide-oda fordítással. A mai szigorúan elméleti rész után, a következő részben szigorúan gyakorlat következik. Házi feladat addig is: kezdd el figyelni a saját angolodat. Mennyire tükrözöl még? Mennyire a magyar adja a mondataid alapját? A következő pár napban figyeld ezt magadon, utána jön a következő rész, 100% gyakorlattal. :)