ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis



Hasonló dokumentumok
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Szakfordítás angolról magyarra: jellegzetes műveletek, a fordított szakszövegek jellemzői és értékelése különböző fordítási szinteken

Thékes István. Publikációs lista. Thékes, István (2014): The development of an English as a foreign language vocabulary test.

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Dr. Sankó Gyula egyetemi adjunktus Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet

Dr. Sankó Gyula egyetemi adjunktus Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Magyarországon és az Európai Unióban. Tesztelmélet


DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Szemináriumok vezetése, előadások tartása: leíró nyelvészet, magyar mint idegen nyelv, hungarológia

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

Szövegkoherencia a fordításban

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

Bokor Judit PhD. Szerz, cím, megjelenés helye, Szerz, cím, megjelenés helye, Szerz, cím, megjelenés. helye, PUBLIKÁCIÓ. Könyv, idegen nyelv

HÁROM EGYETEM KÉT KONTINENS EGY TANTEREM:

Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

A 2019-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Dr. Szűcs Tibor habilitált egyetemi docens Ballada és szintézis a Kékszakállú-misztériumban. Magyar Nyelvőr 1985/

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

A 2018-ra vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Szakmai önéletrajz. Főbb tevékenységek elméleti nyelvészeti kutatások alkalmával asszisztensi feladatok ellátása

Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Bölcsészettudományi Kar

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

Dombi Judit. PTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, tudományos segédmunkatárs

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

nyelv és irodalom szak Történelem - német nyelv és irodalom szakos tanár

Anglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Oktatói önéletrajz Dr. Aczél Petra Katalin

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Curriculum Vitae. Doctoral Studies 2001 Year of Doctoral Defence (PhD / CSc) MA Studies 1993 Year of Obtaining the MA Degree

Publikációk. Libor Józsefné dr.

műszaki tudomány doktora 1992 Beosztás: stratégiai tanácsadó, tudományos tanácsadó Munkahelyek: Nokia -Hungary kft Veszprémi Egyetem

TÁJÉKOZTATÓ SPECIALIZÁCIÓKRÓL: 1) BUSINESS ENGLISH 2) FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ALAPJAI március 10.

Angol-Amerikai Intézet 3 tanszékbıl áll

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

Bibliográfiai tájékoztató

Curriculum Vitae SZEMÉLYI ADATOK. Tolnainé Dr. Kabók Zsuzsanna Ph.D

A évre vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS

Dr. Laczkó Tibor egyetemi docens Angol Nyelvészeti Tanszék, Angol-Amerikai Intézet. SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ (2014. október 31-ig)

Károly Krisztina SZÖVEGTAN ÉS FORDÍTÁS

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

2013. augusztus 26. KURZUSFELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

Szükséges kredit: 120 Félévek száma: 4 Tantermi órák száma:. Gyakorlati képzés: %.

DNEV16-ELM-102 DNEV16-ELM-103 NEVD DNEV16-KMM-101 DNEV16-KMM-105 DNEV-SZV:7 DNEV-SZV:9

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar Regionális Politika és Gazdaságtan Doktori Iskola

1. A szak tantervét táblázatban összefoglaló, krediteket is megadó, óra és vizsgaterv és a szakirányok bemutatása, kredit-tartalommal is.

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

1. Rendezvény/konferencia címe: Corvinus Nyelvi Napok, Kreativitás és a nyelv

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

Curriculum Vitae. Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Rendészettudományi Kar, Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás. angol nyelvtanár, központvezető

2001-ben végze Eötvös-kollégistaként. angol nyelv és irodalom szakán, majd 2006 júliusában

szeptemberétől

2009. november 26 csütörtök

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

DR. ZACHÁR LÁSZLÓ PHD.

A pedagógiai szaksajtó, mint közéleti és tudományos fórum ( )

Dr. Dezsõ Renáta Anna

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

a folyamatos megkésettség és a befejezetlen dolgok éve

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. 6. viselkedéselemző/pszichológus (klinikai- és egészségpszichológia szakirány)

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Zsámba Renáta

A 2017-re vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI A FORDÍTÁS SZEREPE AZ ANGOL MINT IDEGEN NYELV TANULÁSÁBAN ÉS OKTATÁSÁBAN: AZ EURÓPAI UNIÓS SZÖVEGEK FORDÍTÁSÁNAK VIZSGÁLATA

NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Szerkesztési útmutató MANYE 25

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu /

Kurzuskód: PEDM-F16 Kreditértéke: 2. Szak és szint: Neveléstudomány MA Képzési forma: nappali

Nem tanári mesterképzést követően ugyanazon szakmából a középiskolai tanári szakképzettség megszerzése 2 félév, 60 kredit

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Angol-Amerikai Intézet 3 tanszékbıl áll

Olvasástanulás egy életen át

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Publikációk. Könyvek, könyvfejezetek:

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. NÉV: Dombi Edina. TEL.: 62/ MUNKAHELY, BEOSZTÁSOK:

DOBI EDIT szakmai önéletrajza


Alföldi András tudományos életműve beszámoló OTKA T A pályázat legfontosabb célja Alföldi András legjelentősebb (elsősorban a két világháború

Angol olvasásértést mérő nyelvvizsgaszövegek komparatív vizsgálata. Lajtai Ádám ELTE PPK Neveléstudományi Doktori Iskola február 3.

A helyi erőforrások mobilizálásának eszközei és intézményei a piacgazdaságokban

Átírás:

Kutatóhely neve (intézet, tanszék, kutatócsoport, doktori iskola, doktori program): ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógia Tanszék, Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék Kutatási téma címe: Idegen nyelvi és fordítási szövegalkotás: Szöveg és egyéni változók kapcsolatának vizsgálata Témavezető: Dr. Károly Krisztina habilitált egyetemi docens Résztvevők: Dr. Csizér Kata, Dr. Tankó Gyula, Károly Adrienn Pályázati támogatás (ha van): OTKA Intézményi / konzorciumi partnerek: - Kapcsolódó rendezvények, kutatóutak: - Téma leírása (max. 1 oldal): A diskurzuskompetencia fejlesztése jóval kisebb hangsúlyt kap a nyelvoktatásban és a fordítóképzésben mint a kommunikatív kompetencia más összetevői (pl. a grammatikai kompetencia), annak ellenére, hogy bizonyítást nyert az interkulturális kommunikációban betöltött kimagasló jelentősége. Ez a kutatás a magyar anyanyelvű angol nyelvtanulók/nyelvhasználók eredeti és fordítási szövegalkotási sajátosságait tárja fel a tudományos, a média és az EU szaknyelv területén. Mivel igen keveset lehet tudni arról, hogy bizonyos egyéni változók (pl. a motiváció, az attitűd, a nyelvi képességek) miként befolyásolják az eredeti és a fordítási szövegalkotást, a vizsgálat során kifejlesztünk egy olyan elemzési módszert is, amely lehetővé teszi az egyéni változók szövegalkotásban betöltött szerepének szisztematikus vizsgálatát. Az adatok kvantitatív és kvalitatív elemzése nyomán a kutatás olyan eredményekkel szolgál, amelyek közvetlenül felhasználhatók az angol nyelvtanítás és a fordítóképzés területén, s ezáltal hozzájárulnak a magyar anyanyelvű angol nyelvtanulók/-használók versenyképességének növeléséhez az EU-ban és a világon. A kutatás fontos elméleti eredményekkel gazdagít számos tudományterületet: a diskurzuselemzést, a korpusz-alapú kutatást, a műfajelemzést, a kontrasztív retorikát, a fordítástudományt, valamint az egyéni változók kutatását. Kapcsolódó bibliográfia: Tudományos cikk, könyvfejezet Magyar nyelvű: Károly, K. (megjelenés alatt). A topikszerkezet szerepe a sajtófordításban. In Bárdosi V. (szerk.), A szótól az szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly, K. (megjelenés alatt). Ismétlés és jelentés: a lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Frank T., & Károly, K. (szerk.), Angol nyelvek és

kultúrák tegnaptól holnapig. 125 éves az angol szak az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. Budapest. Károly, K. (2011). Sajtószöveg és fordítás: A topikszerkezet és a hírtartalom viszonya újságcikkek fordításában. Magyar Nyelvőr, 135(4), 469-480. Károly K. (2010). Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében: Lexikai ismétléseltolódások a magyar-angol fordításban. Magyar Nyelv, 106(3), 322-338. Károly K. (2010). Szaknyelv és szövegnyelvészet. In Dobos Cs. (szerk.), Szaknyelvi kommunikáció (73-105. old.). Miskolc: Miskolci Egyetem és Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2010). A lexikai ismétlésről a fordítási szövegalkotás tükrében. In Bauko J. (szerk.), Bilingvizmus és fordítás. Nyelvészeti tanulmányok Arany A. László születése 100. évfordulójának tiszteletére (45-59. old.). Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, Közép-európai Tanulmányok Kara. Károly K. (2009). Szerzői jelenlét az angol tudományos szövegben: A nyelvpedagógia feladataitól a stíluskompetencia fejlesztésében. In Frank T., & Károly K. (szerk.), Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredfordulón (321-331. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2007). Műfajelemzés a fordításkutatásban. In Reha L. (szerk.), Szakmai írások Magyar Fordítóirodák Egyesülete: http://www.mfe.hu/index.php?id=320. Károly K. (2006). Szövegkutatás és fordítástudomány. In Dróth J. (szerk.), Szaknyelv és szakfordítás 2005-2006 (33-40. old.). Gödöllő: Szent István Egyetem, GTK. Károly K. (2006). Makrostruktúra-elemzés a fordításkutatásban. Fordítástudomány, 8(2), 5-20. Károly K. (2005). A szövegkoherencia és a kohézió vizsgálatának néhány alapvető elméleti kérdéséről. In Dobos Cs., Kis Á., Lengyel Zs., Székely G., & Tóth Sz. (szerk.), Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben (241-248. old.). Bicske: SZAK Kiadó. Károly K. (2003). Korpusznyelvészet és fordításkutatás. A korpuszalapú fordításkutatás néhány elméleti és módszertani kérdéséről és eredményeiről. Fordítástudomány, 5(2), 18-26. Klaudy K., & Károly K. (2002). A lexikai ismétlés szövegalkotó szerepe a fordításban. In Andor J., Benkes Zs., & Bokay A. (szerk.), Szöveg az egész világ (318-328. old.). Budapest: Tinta Könyvkiadó. Károly K. (2002). Az alkalmazott nyelvészeti kutatások néhány alapvető módszertani kérdéséről. Alkalmazott Nyelvtudomány, 2(1), 77-87. Károly K., Csikós A., & Fodorné Balthazár E. (2000). Diplomáciai szakmai nyelvhasználat: Nyelvhasználati igény felmérés a diplomáciai szakmai nyelvi vizsga korszerűsítéséhez. Nyelvvizsga Fórum, 3(1), 27-33. Károly K., Árvay A., Edwards M, Fekete H., Kolláth K., & Tankó Gy. (2000). A

szövegkohézió mérése a vizsgafordítások értékelésében. Fordítástudomány, 2(2), 36-63. Károly K. (1998). Hogyan alkalmazható a szövegnyelvészet idegen nyelvű fogalmazások értékelésében. Modern Nyelvoktatás, 4(1), 40-46. Károly K. (1997). Témaprogresszió érvelő esszék bevezetésében. Empirikus tanulmány. In Polyák I. (szerk.), A VII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása (215-221. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1996). Az angol szövegnyelvészeti kutatások a 90-es években. In Petőfi S. J., Békési I., & Vass L. (szerk.), Szemiotika szövegtan. 9. A szemiotikai kutatás diszciplináris környezetéhez (1) (250-263. old.). Szeged: JGyTF Kiadó. Károly K. (1993). A nyelvtanár szerepe a kommunikatív nyelvoktatásban. Iskolakultúra, 3(15-16), 151-154. Idegen nyelvű, külföldön megjelent: Károly, K. (megjelenés alatt). News discourse in translation: Topical structure and news content in the analytical news article. META Special issue: News and translation. R. Valdeón (ed.). Károly K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40-70. Károly K. (2008). Genre transfer strategies and genre transfer competence in translation. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 18(1), 37-53. Károly K. (2008). Translation as text (re)production. In Translation as Cultural Diversity. XVIII FIT World Congress Proceedings. Shanghai: Foreign Languages Press. Klaudy K., & Károly K. (2002). Repetition in professional and trainees translation. In E. Hung (szerk.), Teaching Translation and Interpreting, 4, Benjamins Translation Library. 42. kötet (99-113. old.). Amsterdam: Benjamins. Klaudy K., & Károly K. (2000). The text-organizing function of lexical repetition in translation. In M. Olohan (szerk.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies 1. Textual and linguistic aspects (143-159. old.). Manchester: St. Jerome. Károly K. (1999). Recent advances in the study of lexical cohesion and repetition. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 9(2), 239-262. Károly K. (1998). Written text analysis: A multidisciplinary field of study. Sprachtheorie und germanistische Linguistik, 8(1), 71-108.

Idegen nyelvű, hazai megjelenésű: Károly, K. (megjelenés alatt). Multilingualism and discourse practices: The problem of generic identity in translation. In Cs. Bartha (ed.), Multilingualism in Europe Conference Proceedings. Budapest: Tinta Könyvkiadó és Budapest: Research Centre for Multilingualism, Research Institute for Linguistics, Hungarian Academy of Sciences. Károly, K. (megjelenés alatt). Discourse analysis and language teaching: the benefits of the theories and methods of discourse analysis in the language classroom. In Knapp I. (szerk.), Cathedra Magistrorum Tanárakadémia 1. kötet. Budapest: Eötvös Collegium. Károly K. (2009). Author identity in English academic discourse: A comparison of expert and Hungarian EFL student writing. Acta Linguistica Hungarica, 56(1), 1-23. Károly K. (2007). The rhetorical structure of English academic discourse. A comparative analysis of expert and EFL student writing. In Heltai P. (szerk.), Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A MANYE Kongresszusok előadásai. 3. kötet (351-360. old.). Pécs, Gödöllő: MANYE, Szent István Egyetem. Klaudy K., & Károly K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13-28. Károly K. (2002). The analysis of translation as text. In Csábi Sz., & Zerkowitz J. (szerk.), Textual secrets. The message of the medium (326-332. old.). Budapest: School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Csölle A., & Károly K. (1999). Topical progression in argumentation and narration. In Kohn J., Balaskó M. (szerk.), A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. VIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. 2. kötet (439-444. old.). Szombathely: BDTF. Károly K. (1999). An analytical tool for the study of lexical repetition. Modern Filológiai Közlemények, 1(1), 40-59. Csölle A., & Károly K. (1998). Learning from errors: A task-based approach. NovELTy, 5(3), 19-36. Károly K. (1997). The discourse function of repetition patterns in introductory argumentative rhetoric. In Kurdi M., & Horváth J. (szerk.), HUSSE Papers 1997. Proceedings of the Third Biennial Conference (339-351. old.). Pécs: University Press.

Recenzió: Károly, K. (2011). Donald W. Peckham: Noticing and instruction in second language acquisition: A study of Hungarian learners of English. Papers in English & American Studies XVI. Monograph Series 6. JATEPress, Szegedi Egyetemi Kiadó, Szeged, 2009. 155 pp. Book review. Acta Linguistica Hungarica, 58, 2011, 174-178. Károly K. (2002). From theory to practice or, the art of rendering a text from one language into another. Book review. NovELTy, 9(1), 76-79. Károly K. (2002). Answers about FL writing based on "real" language data. Book review. NovELTy, 9(2), 60-62. Károly K. (2001). Anna Trosborg (szerk.). Text typology and translation. Book review. Across Languages and Cultures, 2(2), 312-316. Könyv (monográfia): Károly K. (2011). Szöveg, koherencia, kohézió. Szövegtipológiai és retorikai tanulmányok. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 192 pp. Károly K. (2007). Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. 304 pp. Károly K. (2002). Lexical repetition in text. Frankfurt am Main: Peter Lang. 208 pp. Tanulmánykötet: Frank, T. & Károly, K. (szerk.). (2012, megjelenés alatt). Angol nyelvek és kultúrák tegnaptól holnapig. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Csizér K., Holló D., & Károly K. (szerk.). (2011). Dinamikus csoport dinamikus tanulás: A csoportdinamika szerepe a nyelvtanulásban. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 280 pp. Károly K., Fóris Á. (szerk.). (2010). Nyelvek találkozása a fordításban. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 300 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2010). Gateways to English. Current doctoral research. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 376 pp. Frank T., & Károly K. (szerk.). (2009). Anglisztika és amerikanisztika. Magyar kutatások az ezredforulón. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 439 pp. Károly K., & Fóris Á. (szerk.). (2005). New trends in translation studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 218 pp.

Konferencia-beszámoló: Károly K. (2009). XVIII FIT World Congress. Shanghai, China, August 4-7, 2008. Conference review. Across Languages and Cultures, 10(1), 131-134. Károly K. (2000). Research models in translation studies: Conference report. Across Languages and Cultures, 1(2), 290-293. Tankönyv, oktatási és nyelvvizsgáztatási kézikönyv: Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára. Budapest: Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2009). Külügyminisztérium Diplomáciai Szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgáztatók számára Mellékletek. Budapest: Károly K., Fodorné Balthazár E., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Vizsgaleírás. Budapest: Fodorné Balthazár E., Károly K., & Tankó Gy. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Tájékoztató a vizsgázók számára (3. kiadás). Budapest: Tankó Gy., Károly K., & Fodorné Balthazár E. (2007). Diplomáciai szakmai nyelvi vizsga. Feladatírói útmutató. Budapest: Károly K., Fodorné Balthazár E., & Csikós A. (2004). Diplomáciai szaknyelvi vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (2. kiadás). Budapest: Károly K., & Szentesi T. (2002). Angol szókincskönyv. Budapest: Corvina. 154 pp. Károly K. (2001). Hogyan készüljünk a diplomáciai szakmai nyelvi vizsgára? Hírfutár, 7(1), 33-35. vizsgarendszer. A Külügyminisztérium akkreditációs pályázata. Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató vizsgaelnökök és vizsgáztató tanárok számára. Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató a vizsgázók számára (1. kiadás). Budapest: vizsgarendszer. Tájékoztató vizsga-feladat készítők számára. Budapest:

Károly K. (1992). Angol-magyar szószedet és levélminták a külképviseleteken dolgozó számadók és gazdasági, pénzügyi alkalmazottak számára. Budapest. Elektronikus publikáció, adatbázis: Károly K., & Tankó Gy. (2009). Magyarországi Angolnyelv-tanulói Korpusz. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. Tiboldi T., Prescott, F., Károly K., & Németh N. (2006). English through the Media. Multimédiás oktatási segédanyag. Budapest: Oktatási Minisztérium. Szakfolyóirat: Klaudy K., Heltai P., & Károly K. (szerk.). (2000 2012). Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. Angol nyelvű, lektorált és referált fordítástudományi folyóirat, amelynek 2000 óta 12 évfolyama, 24 száma jelent meg. Károly K., & Holló D. (szerk.). (2007 2011). Working Papers in Language Pedagogy. Budapest: ELTE BTK Angol-Amerikai Intézet. Angol nyelvű, alkalmazott nyelvészeti és nyelvpedagógiai témájú, lektorált, on-line folyóirat, amelynek 2007 óta 5 kötete jelent meg (2007, 2008, 2009, 2010, 2011).