KONTEXTUSOK KÖZÖTT: A MŰFORDÍTÁS KULTURÁLIS POZÍCIÓJÁRÓL

Hasonló dokumentumok
Bajuszbögre, lefordítatlan

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Sémi összehasonlító nyelvészet

KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN


ESCO és EQF: online európai rendszerek a foglalkozások, készségek és képesítések átláthatóságáért

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

Bírói kérdésfeltevések a magyar tanú- és szakértői bizonyításokban

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

S0-02 Típusmodellek (Programozás elmélet)

III. Az állati kommunikáció

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Átlag (standard hiba)

Diskurzuselemzés és a nyelvi fordulat

A metaforikus jelentés metafizikai következményei

Állatok szállítása. A jelen Szabályzat az Eurotunnel Általános szállítási feltételeinek kiegészítését képezi.

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

H. Tomesz Tímea A TARTALOMHOZ FORMA. A tömegkommunikáció szövegfajtái történeti és pragmatikai keretben

Az adatvédelem új rendje

Typotex Kiadó. Glosszárium

Analógiák és eltérések szövevénye

TUDOMÁNYOS MÓDSZERTAN ÉS ÉRVELÉSTECHNIKA

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

BEVEZETÉS A NYELVTUDOMÁNYBA

HASZNÁLD A SORSKAPCSOLÓD!

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

GIMNÁZIUMOK REKRUTÁCIÓJA. Andor Mihály MTA Szociológiai Kutatóintézete. A szülők iskolai végzettsége

Rendszer szekvencia diagram

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Az Nkt. 65. változásai

A fordítás váratlan fordulatai

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint

Egyenletek, egyenlőtlenségek, egyenletrendszerek I.

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

Bevezetés a nyelvtudományba. 1. Nyelv és kommunikáció általános kérdések

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

VIZSGALEÍRÁS. Nyelvvizsga elnevezése. Nyelvvizsga típusa és nyelve. Nyelvvizsga szintjei. Elérhetőségek

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

Nyelvtörténet: a szociolingvisztika és a pszicholingvisztika keresztmetszetében

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

3. Fuzzy aritmetika. Gépi intelligencia I. Fodor János NIMGI1MIEM BMF NIK IMRI

EUROPASS PORTFOLIÓ. Mobilitás az Európai Unióban. Kerekes Gábor Nemzeti Europass Központ igazgató

Bevezetés a nyelvtudományba Pragmatika

Egyéni fejlődési utak. tanári kompetenciák. Mindenki társadalma, mindenki iskolája. A tanári szerep

Értelek, értelek... de miről beszélsz??

A nyelvoktatás néhány szocio- és etnolingvisztikai kérdése

A hagyomány integrációja a kisiskolások olvasóvá nevelésében

GYAKORLATI FILOZÓFIA FILOZÓFIA TANÉV II. ELŐADÁS SZEPT. 18.

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Önálló labor feladatkiírásaim tavasz

SZOLNOK VÁROSI ÓVODÁK. A Portfólió elemzés tapasztalatai a gyakorlatban

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

PÁRHUZAMOS IGEI SZERKEZETEK

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Berlitz 1. szint KER szint A 1

Társalgási (magánéleti) stílus

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos a divat miatt vettem föl a kabátomat.

A személyiségtanuláselméleti megközelítései

Jelentésváltozás nélküli interkulturális üzenetváltások a neten

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

ESSZÉÍRÁS június

Bevezetés a nyelvtudományba. 5. Szintaxis

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

3 + 1 SZEMPONT. gy jó coach többek között arról ismerszik meg, hogy mielőtt a hogyannal

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

ELTE TáTK Közgazdaságtudományi Tanszék ESSZÉÍRÁS. Készítette: Reich Orsolya. Szakmai felelős: Wessely Anna június

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

KJF NYELVVIZSGAKÖZPONT

Az aktív hőszigetelés elemzése 1. rész szerző: dr. Csomor Rita

Bevezetés a nyelvtudományba

Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27.

A szaktanácsadó lehetőségei a tantárgyi és iskolafüggetlen szövegértés fejlesztésében. Oktatási Hivatal Kaposvári Pedagógiai Oktatási Központ

Diszkrét matematika 2.C szakirány

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Albert Sándor Fordítás nyelv filozófia Budapest: Áron Kiadó, 2014, 221 p. ISBN Cs. Jónás Erzsébet

Mi a szociolingvisztika?

ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL

A szegénység fogalmának megjelenése a magyar online médiában

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

. Argumentumszerkezet: Lexikai szabályok, vagy konstrukciók? Kálmán László március 6.

Átírás:

Kappanyos András KAPPANYOS ANDRÁS KONTEXTUSOK KÖZÖTT: A MŰFORDÍTÁS KULTURÁLIS POZÍCIÓJÁRÓL Ez az írás egy terjedelmesebb könyv méretű gondolatmenet kiragadott része, ezért egészen röviden előrebocsátom azt a két tézist, amelyeket igazolni és példázni szeretnék. Az első tézis kiindulópontja Roman Jakobson, aki egyrészt meggyőzően bebizonyítja, hogy a kognitív adatok mindig, minden nyelvre lefordíthatók, másrészt egy oldallal később azt a kijelentést teszi, hogy a költészet definíció szerint lefordíthatatlan. 1 Ez utóbbinak végső soron éppen a poétikai funkció működése az oka. Minthogy azonban irodalmi fordítás, sőt versfordítás nyilvánvalóan létezik, sőt működése gyakran sikeresnek mondható, az ellentmondást a következő tézissel oldhatjuk fel. Az irodalmi fordítás két fázisra, két szintre oszlik: az első a szövegben kódolt kognitív információ átkódolása (a Jakobson szerinti voltaképpeni fordítás); a második pedig az ezen felüli, fordíthatatlan információrész kezelése, amelyet a kulturális leképezés terminussal jellemezhetünk. Második tézisünk az elsőhöz illeszkedik, és a fordításról folytatott vagy folytatható tudományos beszéd területeit illeti. Eszerint a nyelvészeti megalapozottságú fordítástudomány alapvetően a kognitív adatok átkódolásának módjairól és eredményességéről képes állításokat tenni, míg a kulturális leképezés vizsgálatához lényegesen eltérő szemlélet és eszközkészlet szükségeltetik, amelyet egyszerűen kulturális fordítástudománynak nevezhetünk. Mindez nem jelenti azt, hogy a nyelvészeti fordítástudomány ne foglalkozhatna eredményesen irodalmi szövegekkel, ahogyan azt sem, hogy a kulturális fordítástudomány jellegzetes tárgyai és kérdésirányai kizárólag komplex irodalmi szövegek kapcsán bukkannának a felszínre. Első illusztrációként vegyük szemügyre a David Crystal-féle nyelvészeti enciklopédia egyik fordítási példáját. A lefordítandó közlemény az, hogy Jézus szamárháton vonult be Jeruzsálembe: ez egy kognitív 1 Roman Jakobson, On Linguistic aspects of translation = On Translation, Reuben A. Brower ed., Cambridge Mass., Harvard University Press, 1959, 232 239. Magyarul: Roman Jakobson, Fordítás és nyelvészet = R. J., Hang jel vers, Bp., Gondolat Kiadó, 1969, 372 382, ford. munkaközösség. 117

Kappanyos András adat, amellyel elvileg nem ütközhetünk semmiféle akadályba. De vajon hogyan fordítható le egy olyan nyelvre, amelynek szókészletéből hiányzik a szamár nyilván azért, mert használóinak tapasztalati világából is hiányzik? A kézikönyv példája szerint egy latin-amerikai indián nyelv esetében a fordítók kénytelenek voltak a körülírás eszközével élni: kicsi, nagy fülű állat. 2 Sajnos a célnyelv használóinak tapasztalati világában ez a referencia a nyúl irányába mutat, tehát a megértésben olyan rendellenesség jött létre, amely akár performanciateszttel is leleplezhető: a hallgatók alighanem nevetnek vagy értetlenkednek ennél a résznél. Hangsúlyozni kell azonban, hogy ez nem fordíthatatlansági probléma, hanem hibás megoldás. Ha igazat adunk Jakobsonnak márpedig egyelőre nem találtunk okot az ellenkezőjére, az a megismerési adat, hogy Jézus szamárháton vonult be Jeruzsálembe, minden nyelvre lefordítható. A körülírás helyett lehet gyűjtőfogalmat használni (hátasállat); vagy a célnyelvben honos funkcionális ekvivalenssel helyettesíteni (esetünkben talán láma?); vagy tovább pontosítani a körülírást (ama vidéken honos, hosszú fülű hátasállat), egyszóval számos megoldás közül válogathatjuk ki a legalkalmasabbat: így szerencsés esetben kivédhetjük a célnyelvben leselkedő, kiszámíthatatlanul működésbe lépő, a megértést nehezítő, a szemiózis folyamatát elszennyező konnotációkat. Létrehozhatunk tehát egy biztonságos, steril verziót, amely azonban éppen a lényeget nem fogja tartalmazni: azt a jelentésárnyalatot, amelyet a szamár mint közlekedési eszköz és mint vagyontárgy az Újszövetség kortársi olvasója számára hordozhatott: az önkéntes szegénység és különösen a béke üzenetét szemben a lóval, amely nyilvánvalóan értékesebb és katonai célokra használt állat. 3 Nem fogja továbbá hordozni azt a jelentőséget, amelyet ez a megismerési adat kétezer éves története során összegyűjtött, pusztán azáltal, hogy nyelvek százain beszélő emberek milliárdjai számára volt evidens tény. És ezekkel a kérdésekkel a nyelvészeti irodalomtudomány már valóban nem is foglalkozik: megállapítja, hogy az információátadás kísérlete sikerrel vagy kudarccal zárult, és továbblép. Mielőtt erre visszatérnénk, lépjünk mi is tovább a Crystal-kézikönyv egy másik példája segítségével. A példa a fordítástudomány legrégibb, Ciceró és Szent Jeromos óta tárgyalt kérdését 4 érinti: a szó szerinti versus értelem szerinti fordítás problémáját. A fordítandó mondat így szól: 2 David Crystal, A nyelv enciklopédiája, Bp., Osiris Kiadó, 1998, ford. munkaközösség, 429. 3 Minthogy harci állatként a ló háttérbe szorította, a szamárháton érkező Messiás (Zak 9,9; Mt 21,2 7) a béke fejedelmeként jelenhetett meg. Herbert Haag, Bibliai Lexikon, Bp., Szent István Társulat, 1989, 1634. 4 Marcus Tullius Cicero, A szónokok legjobb neméről = Cicero vegyes munkái: Rhetoricumok és philosophicumok, Pest, Lampel Róbert, 1865, 291 300, ford. Fábián Gábor, különösen 296 297, vö. még Hell György, Cicero fordítási elvei, Fordítástudomány 5(2003)/2, 37 57; valamint Szent Jeromos, Levél Pammachiushoz a fordításról = Kettős megvilágítás: Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig, szerk. Józan Ildikó Jeney Éva Hajdu Péter, Bp., Balassi, 2007, 7 20, ford. Adamik Tamás. 118

Kontextusok között: a műfordítás kulturális pozíciójáról it rains cats and dogs. A kézikönyv három fordítási módot mutat be. Az első a szó szerinti fordítás, amely a lehető legnagyobb pontossággal leképezi és átkódolja az eredeti szemantikai és szintaktikai viszonyait: Ez kutyákat és macskákat esik. A célnyelvben ez a művelet értelmetlen és agrammatikus formációt hoz létre, és információveszteséggel is jár. Nem tudjuk azonosítani az ez alany referenciáját, és nem tudunk mit kezdeni az esik ige tranzitív használatával. Rossz mondat jött létre, ez a fordítási művelet eredménytelen. (Ennél is rosszabb de az eredetivel formálisan mégiscsak összefüggő eredményt ad a gépi fordítás: Esik az eső, macskák és kutyák. Még a tárgyas mondatszerkezetet sem sikerül felismerni. 5 ) A fordítási művelet második szintje, amelyet a kézikönyv szöveghűnek nevez, hozzáigazítja a szintaxist a magyar nyelvszokáshoz, vagyis kiküszöböli az általános alanyt, az eddigi tárgyat hozza alanyi helyzetbe, és az állítmányt ennek megfelelően intranzitívra cseréli: Kutyák és macskák esnek. A fordítás gyakorlatában persze nem tagolódik ez a művelet ilyen elemi grammatikai fogásokra, hanem a kifejezést egyszerűen használati szabályaival összefüggésben értjük meg és kódoljuk át. Annak a nyelvi formációnak, hogy it rains something, az a magyar ekvivalense, hogy Valami esik [az égből]. Az eredményül kapott mondat grammatikailag már tökéletes, de továbbra is súlyos problémánk van vele, a kognitív disszonancia: nem köthető tapasztalati adathoz, hiszen kutyák és macskák nem esnek az égből. Valamiféle mögöttes értelmet kell tehát tulajdonítanunk a megnyilvánulásnak, valami olyasmit, ami csak bizonyos kontextusban mutatkozik meg: egy speciális szituációhoz, előfeltételezett ismerethez vagy előttünk ismeretlen nyelvi tradícióhoz kötődik, a fordítási művelet tehát ismét sikertelen. A harmadik szint már a használat feltételrendszerét is figyelembe veszi: voltaképpen megkeresi azt a szituációt, amelyben a forrásnyelvi mondatnak értelme van, ezt a szituációt rekonstruálja a célnyelv kontextusában, és egy virtuális kísérlet keretében elvonja, desztillálja azt a célnyelvi megnyilvánulást, amely az ekvivalens szituációban ekvivalensen működik. A kézikönyv ezt nevezi szabad fordításnak. Egy igen jellegzetes helyzet, amelyben a példánkul választott kifejezés előfordulhat: a beszélő azt bizonygatja, hogy valamely esemény mindenképpen be fog következni vagy be kell következnie, még akkor is, ha váratlanul irracionális, teljesen valószínűtlen akadályok állnának az útjába, például akkor is megcsináljuk, ha..., akkor is ott kell lenned, ha... [...valami egészen rendkívüli történik]. A kísérlet végeredménye (a kézikönyv szerint): Cigánygyerekek potyognak az égből. Egyértelmű, hogy a felmerült javaslatok közül ez az egyetlen használható fordítás, a másik kettő (illetve a gépit is beszámítva három) változat egyaránt használhatatlan, egyik sem jelent valós alternatívát. 5 Ez a Google Translate megoldása (2015. 02. 09.), de a Babylon sem sokkal ügyesebb: Az esős évszak macskák és kutyák. 119

Kappanyos András Az angol és a sikeres magyar kifejezés tehát visszavezethető egy közös megismerési adatra, mégpedig egy elvont képzetre, amelyet így definiálhatunk: olyan valószínűtlen, abszurd, szélsőséges akadályozó körülmény, amelynek az esetleges fennállása sem akadályozhatja meg valamely várt, kívánt vagy jósolt esemény bekövetkeztét. Ezen szélsőséges körülmény megjelölése egyben implikálja a nála kisebb jelentőségű (és alkalmasint valóban felmerülő) akadályok magától értetődő legyőzését vagy legyőzhetőségét. Mivel a magyar és angol kifejezés visszavezethető egy közös (mégoly virtuális) megismerési adatra, egymás fordításainak tekinthetők. Ha a magában álló forrásnyelvi megnyilvánulást tekintjük, valóban ez a legjobb célnyelvi megközelítése, ez a fordítása. A nyelvészeti fordítástudomány hatóköre eddig terjed, de az angol és magyar kifejezés közötti egyenértékűség kérdése ezzel nem merül ki. Az egyik probléma, hogy az angol kifejezés az imént felvázolttól eltérő szituációban is előfordulhat. Az it rains cats and dogs vonatkozhat valóban az időjárásra, sőt elsődleges jelentése éppen az, hogy zuhog az eső ( to rain very heavily 6 ). Vagyis válaszolhat a Milyen idő van? kérdésre, amire a Cigánygyerekek potyognak az égből nyilvánvalóan nem alkalmas. 7 Persze ha egy fordítandó szövegben egyértelműen ez az érvényes kontextus, akkor a fordítóban fel sem merül a cigánygyerekek alkalmazása, hanem (az elvárt stílusregiszter függvényében) valami olyasmihez folyamodik, hogy zuhog, mintha dézsából öntenék, vagy ha esetleg az állatos referencia is fontos, akkor kutyának való idő. A fordítási gyakorlat tehát különösebb nehézség nélkül kezel egy olyan problémát, amely a hagyományos elmélet számára mivel a fenti gondolatmenet nem számolt további lehetséges kontextusokkal rejtve maradt. Egy következő és ennél sokkal általánosabb problémakört nyit meg a szituáció olyan verziója, ahol a monolitikusnak tekintett kifejezés valamelyik alkotóeleme (jellemzően a kutyák és macskák, de akár az eső is) önálló jelentőségre tesz szert, mintegy szó szerint értelmeződik. Lehetséges, hogy a kontextusban eleve jelen van valamilyen módon a kutya-macska képzetkör, vagy egy szereplő nem ismeri a rögzült idiómát és a kutyák-macskák fenyegető, konkrét megjelenésére reagál (például gyepmestert akar hívni) stb., vagyis a kifejezés elkülönült alkotóelemei önálló képzetekké válnak és részt vesznek a narratíva előmozdításában. Ez klasszikus fordíthatatlansági eseményhez vezet: a célnyelvben nincs olyan nyelvi formáció, amely képes lenne egészében a valószínűtlen akadályozó körülmény, részleteiben pedig 6 Oxford English Dictionary, oed.com. 7 A Crystal-kézikönyv eredeti, angol változatában (David Crystal ed., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1997, 346) az angol mondat háromféle francia fordítása szerepel: il est pleuvant chats et chiens; il pleut des chats et des chiens; il pleut ŕ verse. Az idiomatikus cigánygyerekek problémája tehát voltaképpen a fordításban (az eredeti szándékot meghaladó túlfordításban) keletkezik. (A magyar fordítást nyolctagú munkaközösség készítette.) 120

Kontextusok között: a műfordítás kulturális pozíciójáról a kutya-macska (stb.) képzetkör reprezentációjára. Ez voltaképpen maga a paronomázia, amelyhez Jakobson a költészet fordíthatatlanságát köti. (A példában szereplő szituáció természetesen nem a költészet, hanem inkább a lapszus felismerésében rejlő komikum irányába mutat, de Jakobson előrelátóan ebbe az irányba is kiterjeszti a képletét.) Az ehhez hasonló kihívásokra nem lehet általánosítható módszertant alkotni, a megoldás mindig hozzávetőleges, sikeressége a fordító rugalmasságán, nyelvi kompetenciáján múlik. Teljesen érthető tehát, ha a nyelvészeti fordítástudomány megáll e probléma előtt, hiszen itt nincs remény a teljes és kimerítő formulázásra. Ez azonban nem jelenti azt, hogy ne kísérelhetnénk meg az ilyen és hasonló (vagy éppen teljesen különböző) fordíthatósági akadályok és a megoldási (vagy elkerülési) lehetőségek rendszerezését: ez volna a kulturális fordítástudomány feladata. Ugyanebből a példából még egy harmadik problématípus is adódik, amely kívül áll a nyelvészeti fordítástudomány tárgykörén. A megtalált magyar ekvivalens ( cigánygyerekek potyognak az égből ) ugyanis tartalmaz egy olyan elemet, amely bizonyos szituációkban és regiszterekben tilalom alá esik. A cigány jelző a maga puszta, szótári értelmében lehetne szenvtelen, értékmentes leíró kategória, de tagadhatatlanul van megbélyegző vagy kirekesztő szándékú és értelmű használata is (sőt mindennapos: voltaképpen gyakoribb, mint az értékmentes, leíró népnévként való használat), ezért a jó szándékú leíró használatba is mindig vegyül valami bizarr félszegség. 8 A cigánygyerekek potyognak az égből kifejezés kétségkívül felvet némi aggályt politikai korrektség tekintetében, hiszen a kialakulásában is közrejátszhatott valamelyest a cigány etnikum szaporaságával kapcsolatos sztereotípia, illetve az egyedek vélelmezett értéktelenségére tett persze tréfás utalás. 9 A Crystal-kézikönyv által bemutatott három fordítási szint (szó szerinti, szöveghű, szabad) voltaképpen a megértés egy elgondolt folyamatának három állomását jelzi. Eszerint az idegen nyelvű szövegből először megértjük a szavakat, ahogyan az eredeti szintaxisba illeszkednek. A második fázisban megértjük a mondatot, azaz a célnyelvben a szemantikai megfeleltetés után létrehozzuk a szintaxis ekvivalensét. Végül a harmadik fázisban megértjük az idiómát, felfogjuk a közlést, az üzenetet, és rátalálunk ennek célnyelvi egyenértékesére. Nyelvészeti szempontból itt ér véget a fordítás folyamata, kulturális szempontból 8 Ez abból is látszik, hogy a legkomolyabb etnográfiai, szociológiai tanulmányok is kénytelenek tisztázni a viszonyukat ehhez a terminológiai kérdéshez, lásd például Fosztó László, Szorongás és megbélyegzés: a cigány magyar kapcsolat gazdasági, demográfiai és szociokulturális dimenziói = Lokális világok: Együttélés a Kárpát-medencében, Bakó Boglárka szerk., Bp., MTA Társadalomkutató Központ, 2003, 83 107. 9 Egy magyar politikus külföldön tartott beszédében hangzott el a következő: Idén 3,8 százalék alatt, jövőre 3 százalék alatt lesz a hiány, ezek imperatívuszok. Így lesz, ha romagyerekek potyognak az égből, ha a fene fenét eszik is. Itt még tematikusan is (félre)értelmezhető lett volna a szaporaságra tett utalás, szerencsére azonban a tolmácsok elkerülték a csapdát. http://index.hu/belfold/2010/12/17/orban_kar_brusszelbe_szaladgalni/ [2015. 02. 10.] 121

Kappanyos András azonban éppen itt kezdődik. A kulturális fordítástudomány számára az első két szint nem különösebben érdekes, ezek a megértés folyamatának automatizmusai, amelyek nem is vezetnek el a voltaképpeni megértésig, ha nem áll rendelkezésünkre az idiomatikus kifejezésekre vonatkozó előzetes tudás. Ezt a megfelelést nem lehet magunktól kitalálni, hanem ismerni kell az idiómát, és egy fordító esetében ez a tudás elvárt. Vagyis annak megállapítása, hogy az it rains cats and dogs angol kifejezésnek a hozzávetőleges magyar megfelelője cigánygyerekek potyognak az égből, valójában a fordítási folyamatnak nem a végpontja, hanem kiinduló alapfeltétele. Kulturális szempontból ez nem szabad fordítás, hanem az első, magától adódó, kézenfekvő megoldás, vagyis ez a szó szerinti fordítás, amelynek helyességét az aktuális kontextus, a forrásnyelvi konnotációk, a stilisztikai regiszterek, a beszélő személye és feltételezhető szándéka, a várható befogadók személye és feltételezhető műveltsége, kompetenciája, morális és ízlésítéletei, a célnyelvi megoldás konnotációi és kulturális beágyazottsága és esetenként további feltételek fényében kell mérlegelni. A fordítóval szemben alapvető elvárás, hogy az ilyen rögzült, idiomatikus kifejezéseket, mint az it rains cats and dogs ismerje, a ritkábbakat pedig felismerje és kikeresse. Ezek a kifejezések szerepelnek a szótárban, tehát fordítási szempontból szónak tekintendők, szótári ekvivalensük alkalmazása korántsem szabad fordítás, kulturális szempontból ezek a műveletek még jócskán a szó szerintiség körén belül maradnak. Nyilvánvaló, hogy egy valódi, komplex, belső motívumrendszerrel és külső utalásrendszerrel rendelkező irodalmi műalkotás ennél nagyságrendekkel összetettebb megértési és fordítási problémákat vet fel. A kulturális fordítástudomány szempontrendszerének bevezetése azonban nemcsak azért elodázhatatlan, mert eszközöket nyújt e problémák kezeléséhez, hanem különösképpen azért, mert a nyelvészeti fordítástudománnyal szemben képes túllépni a sikeres és sikertelen szemiózis, a megvalósult és meghiúsult információátadás kategóriáin. Kezelni képes a részleges megértést, a további helyesbítésekre nyitott approximációt is, amely nemcsak az interlingvális fordításnak elidegeníthetetlen tényezője, hanem minden emberi kommunikációnak, amely akár csak egyetlen fokkal is összetettebb, mint a tiltások vagy parancsszavak. Kiforgatva a közhelyet: ha szamár nincs, a láma is jó mindenesetre jobb, mint a nyúl. 122