Feyzi Ersoy: Çuvaş Türkçesi Grameri Ankara, Gazi Kitabevi, ISBN

Hasonló dokumentumok
In memoriam. Bereczki Gábor ( )

2

AGYAGÁSI KLÁRA OKTATÁSI ÉS TUDOMÁNYOS TEVÉKENYSÉGE

Publikációs lista / List of publications

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

A magánhangzók fonológiai rendszere

Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv

5. Az ómagyar kor magánhangzórendszere

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Külgazdasági üzletkötő Kereskedelmi menedzser

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

A MAGYAR TÖRÖK NYELVI KAPCSOLATOK

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

1. A dolgozat témájának bemutatása:

Az alaktani elemek kölcsönzésének néhány típusa a Volga- Káma-vidéki area nyelveiben

(1) A magyar fonémaállomány rendszere. Oppozíciók és simító folyamatok

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Az ótörök-ősmagyar kontaktus nyomai az ómagyar igeidőrendszerben és a birtokos szerkezetben É. Kiss Katalin (PPKE és MTA Nyelvtudományi Intézet)

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Fonológia BBK tavasz

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

Kettős eredetű képzők a cseremiszben


Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok

10. Morfológia és statisztikai grammatika Morfémák és variációszámok

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

Doktori (PhD) értekezés tézisei FALK NÓRA A RÉNTARTÁS ÉS TERMINOLÓGIÁJA AZ ÉSZAKI LAPPBAN

A cseremisz melléknév török kapcsolatai

A beszédhang felfedezése. A hangok jelölése a fonetikában

A hangtan irányai, fajai Olvasnivaló: Bolla Kálmán: A leíró hangtan vázlata. Fejezetek a magyar leíró hangtanból. Szerk. Bolla Kálmán. Bp., 1982.

OROSZ JÖVEVÉNYSZAVAK. Készítette: Dobi Frida

ALAKTAN ELŐADÁS 1-2. Alaktan, morfológia tárgya. Morfológia és mondattan viszonya. Morfológia univerzalitása. A szó fogalma I. Alaktan belső ügyei

Szó-kincseink könnyedén

Grammatikalizálódott kopula és prenominális módosítok a magyarban

IDEGENNYELV-OKTATÁS. Ingyenes szállítás az egész országban! Tel.:

A közlésfolyamat fonológiai szerveződése: szerkezetismétlő műveletek afáziások beszédében

Bevezetés a nyelvtudományba

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

5. osztályos tananyag

Sémi összehasonlító nyelvészet

magyar (BA)-BTK XXX-MAGTANB2/ képzési terv

2. téma. Fonetika/fonológia. Leíró magyar hangtan. Fonéma:

SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC

Leíró magyar hangtan. Az írás és beszéd elszakadása a franciában

Helyi tanterv az angol nyelv mint 2. idegen nyelv tanításához normál tantervű osztályokban

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY

Nyelvészeti módszerek és irányzatok, bibliai és rabbinikus héber

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

мáма бáбушка пáпa дéдушка дóчка тётя A hivatalosabb мать (anya) és дочь (leánygyermek) szavak többes száma: мáтери, дóчери.

Spéder Zsolt Kapitány Balázs: A magyar lakosság elégedettségének meghatározó tényezői nemzetközi összehasonlításban

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

Urkom Aleksander AZ IDENTITÁS PERCEPCIÓJA A SZERB MINT IDEGEN NYELV TANULÁSA SORÁN

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Spanyol nyelv

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Petro Lizanec - Horváth Katalin

NT MAGYAR NYELV ÉS KOMMUNIKÁCIÓ 6. TANMENETJAVASLAT. (heti 2 óra, azaz évi 74 óra)

A. ZDRAVOMISZLOV: A SZOCIOLÓGIAI KUTATÁSOK MÓDSZERTANA

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 21. DEBRECEN, 2014

Értékelési útmutató az emelt szintű vizsga Íráskészség részéhez. A javítás alapelvei. Első feladat

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.

Bereczki Gábor: Újabb tendenciák a cseremisz etimológiai kutatásokban Argumentum, 6 (2010), 1-5 Debreceni Egyetemi Kiadó. Tanulmány.

A MAGYAR. kézikönyve. Szerkesztette KIEFER FERENC. A szerkesztő munkatársa SIPTÁR PÉTER AKADÉMIAI KIADÓ, BUDAPEST

SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

a diplomamunka elkészítéséhez

A TANTÁRGY ADATLAPJA

BA major szakosok nyelvészeti tárgyai (tanterv: MAGTANB2/ )

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

KÉMIA KÖZÉPISKOLA DEMETER LÁSZLÓ A NEMZETI ALAPTANTERVHEZ ILLESZKEDŐ TANKÖNYV, TANESZKÖZ ÉS NEMZETI KÖZOKTATÁSI PORTÁL FEJLESZTÉSE

Multiscript rekordok az ALEPH integrált könyvtári rendszerben: közös katalógus építése az ELTE Egyetemi Könyvtári Szolgálatában

Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI

Cél: LEJEGYZÉS terminus!

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Orosz nyelv

ELTE Néderlandisztikai Központ II. szemeszter

5. Az ómagyar kor magánhangzórendszere

Szerzőinknek A folyóiratunkba szánt kéziratok tartalmi és formai követelményei

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

BA Magyar szak I. évfolyam

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

középső o Nyelv eleje magasabban magas hátulja magasabban mély o Ajak kerekítés (labiális) rés (illabiális) o Hossz rövid hosszú Mássalhangzók o Idő

É. Kiss Katalin A szibériai kapcsolat - avagy miért nem tárgyasan ragozzuk az igét 1. és 2. személyű tárgy esetén Magyar Nyelvjárások 41.

Villamosmérnök-asszisztens Mérnökasszisztens

4. sz. KÉZIKÖNYV. Készítette: Muzamel Ernő

A magyar nyelv története

Átírás:

DEBRECENI EGYETEM FINNUGOR NYELVTUDOMÁNYI TANSZÉK FOLIA URALICA DEBRECENIENSIA 22. DEBRECEN, 2015 Feyzi Ersoy: Çuvaş Türkçesi Grameri Ankara, Gazi Kitabevi, 2010. ISBN 978-605-554-3457 A magyarra Csuvas-török nyelvtan címmel fordítható könyv egy alapos, átfogó leírás a csuvas nyelvtanról. A címadás oka, hogy a török nyelvészet gyakran nyelvjárásokként hivatkozik a törökségi nyelvekre, ami a nyugati szakma számára szokatlan megközelítés. Itt is erről van szó. A csuvas-török kifejezés alatt tehát a török nyelv csuvas nyelvjárása értendő. Tény, hogy a nyelv és nyelvjárás különbsége elsősorban politikai és filozófiai kérdés, illetve a beszélő közösség szubjektív döntésén és érdekérvényesítő képességén múlik, csak kisebb mértékben nyelvtudományi probléma. Így annak ellenére, hogy nálunk törökségi nyelvekről beszélünk, nem pedig nyelvjárásokról, ilyen alapon szakmai kritika nem érheti a címet. Az viszont hiányosság, hogy a csuvas nyelv különleges státusza Ersoynál elvész. A csuvas nyelv ugyanis nagymértékben különbözik a többi törökségi nyelvtől, mivel azoktól korán elvált, önállóan fejlődött tovább, így a rokon szavak hangalakjában és a morfológiában is olyan sajátosságokkal rendelkezik, amelyek más török nyelvekben nem találhatóak meg. A többi törökségi nyelv között az átmenetek nem élesek, az egymáshoz közeli nyelvek között a kölcsönös érthetőség magas fokú. A törökségi nyelvek többségében a hangtani eltérések mellett a legszembeötlőbbek az analitikus igeidők megalkotásában használatos igenevekben, illetve a kopula használatában és alakjaiban felbukkanó különbségek. A névszói alaktan hasonlóságai nagyfokúak, a szintetikus igealakok úgyszintén. Ezekhez képest a csuvas sokkal nagyobb fokú eltéréseket mutat, kölcsönös érthetőség más nyelvvel nem áll fenn, nem köti össze folyamatos átmenet semelyikkel sem. Így, míg Ersoynál a csuvas csak egy török nyelvjárás a többi közül, addig a valósághoz sokkal közelebb állna egy olyan modell, amely szerint egy a kettő közül, ahol a csuvas mellett az a bizonyos másik az összes többi törökségi nyelv lenne egy csokorban, mert egyedi tulajdonságai 396

miatt a csuvas éppen olyan súllyal esik latba, mint a többi török nyelv és nyelvjárás együttvéve. Ersoy célkitűzése az volt, hogy megírja az első török nyelvű, átfogó munkát a csuvas nyelvről. Ez végül egy 490 oldalas kézikönyv formájában valósult meg. Az összesen hat nagy fejezetre osztható munka bevezető részében (a 26. oldaltól) a csuvas népről és történelemről esik szó, valamint a nyelv történetéről és az irodalomról. A nyelvjárásokat csak megemlíti, bővebben nem tárgyalja őket, és nem hivatkozik a dialektológiakutatás grammatikai szempontból fontos eredményeire (pl. Л. П. Сергеев: Диалектная система чувашского языка. Чебоксары, 2007). Ersoy a török ábécére átírva mutatja be a csuvas nyelvi példákat, de nem említi meg, hogy ez az átírás eredetileg a török nyelv hangkészletéhez adaptált sajátos latin betűs transzliteráció, 1 melynek alapja a fonologikus alapelvű csuvas cirill ábécé. A 34. oldalon áttekinti ugyan az írásrendszereket, amelyek a csuvas nyelv leírására szolgáltak/szolgálnak, beleértve a Jakovlev által a csuvasra kidolgozott cirill írást, amely ma is használatban van, de nem derül ki, hogy az ő latin betűs átirata ennek az átbetűzését jelenti, így fonológiai, illetve fonetikai sajátosságokat annál pontosabban nem tükröz. A török ábécéből hiányzó csuvas hangokra is a török ábécén alapuló betűket használ: a magas hangrendű könnyű/redukált/lax/extrarövid magánhangzót az i, míg mély hangrendű párját az karakter jelöli. Ezeket a hangokat általában ĕ, illetve ă karakterek, illetve ritkábban, főleg finnugrisztikai munkákban ä és ç jelöli. Elölségi oppozícióról nem beszélhetünk, mert ezek középen képzett hangok, amelyek között a hangrendi szembenálláshoz egyrészt a zártsági különbség járul hozzá, amely a magas i frekvenciáját valóban, fizikailag nagyobbá teszi az magánhangzóhoz képest a magasabb nyelvállás révén, másrészt a velük járó koartikuláció, amely a csuvas esetében erőteljes velarizálást, illetve palatalizálást jelent attól függően, hogy a magánhangzó mély vagy magas. Ezen két magánhangzó képzése is koartikulációval jár a centrális képzés ellenére, ami megőrzi a hangrendi különbséget. Erről Ersoy nem tesz említést. Az alveopalatális réshangra a karaktert használja, a ts (IPA) hangot pedig ts formában írja át. A második, hangtannal foglalkozó fejezetben részletesen beszél a csuvas hangtan sajátosságairól. Egyesével bemutatja a beszédhangokat, valamint azok átírását példaszavakkal; több helyen szómegfeleltetéseket szemléltet a 1 Ezt a tényt akkor is szükséges volna rögzítenie, ha nem ő az első, aki ezt a rendszert használja, hanem Hasan Erentől kezdve Talat Tekinen át Emine Ceylannal bezárólag a törökországi csuvaskutatók munkáiban általánosan elterjedt. 397

keleti ótörökkel és a törökországi törökkel, miközben magukat az egyes hangokat az ótörök megfelelések szerint listázza. Viszont nem szól Wilhelm Schott művéről (De lingua Tschuwaschorum. Beroline, 1841), melyben a csuvast a többi törökségi nyelvtől megkülönböztető hangtani jegyek először képezték tudományos összehasonlítás tárgyát, pedig ettől műtől indul a csuvas nyelv török nyelvként való azonosítása és turkológiai leírása. Az alaktannal foglalkozó fejezet a 63. oldaltól a 89. oldalig képzőket tárgyal, majd a főnevek és a melléknevek kerülnek sorra. Ersoy részletesen bemutatja a névszói morfológiát, amelyben a törökségi nyelvek többségétől a hangtani változásokat leszámítva a célhatározó és a fosztó eset meglétében, és a máshol nem fellelhető többesjelben különbözik, emellett a szintén sajátos kérdő, illetve negatív névmási rendszert is taglalja. Azonban régi leíró munkákra támaszkodik, amelyek a modern csuvas esetében már nem minden esetben fedik maradéktalanul a beszélt nyelvi valóságot. A névszói morfológia esetében a birtokos személyjelek használata például olyan mértékben visszaszorult a birtokos névmások javára, hogy arról feltétlenül említést kellett volna tenni. A 194. oldaltól határozószók következnek a 274. oldalig komoly részletességgel, ezeket a névmások követik hasonló precizitással. Az igei morfológiát a 335. oldallal kezdődően részletesen bemutatja a nagyszámú szintetikus igealakkal, amelyek korábbi analitikus alakokból fejlődtek. Emellett a szerző figyelmet szentel azoknak az analitikus formáknak, amelyek hasonlóak a tipikusabb törökségi nyelvek rendszeréhez, de azoknak is, amelyek ettől lényegesen eltérnek. Ez az a pont, ahol egy rövidebb lélegzetű munkának kevés kerete van arra, hogy témáját részletekbe menően elemezze: a török nyelvek egymáshoz való hasonlóságai miatt egy tipikusabb törökségi nyelvet egy rövid munka is hatékonyan bemutathat, ha az olvasó valamelyik törökségi nyelvet, például a törökországi törököt behatóan ismeri. Azonban a csuvas nyelv esetében itt nagyobb terjedelemre van szükség. Részletesen bemutatja a derivációs morfémákat is, amelyek a török nyelvekre jellemző módon a csuvasban is gazdagon vannak jelen, így igen változatos igenévrendszert is láthatunk. Az igék után különféle funkciószavakat és partikulákat tárgyal, szintén igen részletesen. A könyv végén kontextusba ágyazott szövegek találhatóak, amelyekben megfigyelhetők a munka többi részében bemutatott nyelvtani jelenségek. A példaként használt szavakhoz pontos szótári forrásokat kapunk. Ennek köszönhetően a munka kiválóan alkalmas nyelvtanulásra is, mert a szavakhoz tartozó szócikkek gyorsan elérhetők és így a szó egyéb jelentései, használata 398

is hozzáférhető az olvasó számára. Ugyanerre alkalmas a szövegek olvasása és tanulmányozása is. A leíró grammatika részletes bemutatása mint pozitívum mellett azonban a műnek több hiányossága van. Minthogy a könyv a szerző szándéka szerint az első, Törökországban törökül kiadott csuvas tárgyú kézikönyv, szükségszerűen tartalmaznia kell mindazt a tudományos háttérismeretet, amely a csuvaskutatás területén nemzetközi szinten született, és amelynek az ismerete a törökországi turkológusoktól is elvárható. Ezek a háttérismeretek főképp a lexikológiát és a volgai bolgár történeti előzményeket érintik. Hiányzik a könyvből annak a ténynek a megemlítése is, hogy a csuvas nyelvtörténet egyik legfontosabb forrása a magyar nyelv. A magyarországi turkológia fő kutatási területe másfél évszázad óta a magyar nyelv török, elsősorban csuvasos típusú jövevényszavai, és a magyar turkológusok jelentős eredményeket értek el a csuvaskutatásban. Az ide vonatkozó legfontosabb eredményeket orosz nyelvű annotált bibliográfiai kézikönyv formájában Dmitrieva Judit és Agyagási Klára tárta a nemzetközi publikum elé (Hungaro-Tschuwaschica. Čeboksary, 2001). Ersoy figyelmen kívül hagyja azt a tényt is, hogy a csuvas, illetve elődje, a volgai bolgár a Volga Káma-vidéki nyelvi area tagjaként areális működési mechanizmusok sorában is érintve van, vö. Bereczki Gábor: The Character and the Scale of Turkic Influence on he Structure of Finno-Ugric Languages. In: B. Brogyanyi R. Lipp (eds), Comparative-Historical Linguistics. Indo- European and Finno-ugric Papers in Honour of Oswald Szemerenyi III. Benjamins, Amsterdam Philadelphia, 1993. pp. 509 519; Agyagási Klára: On the Characteristics of Cheremis Linguistic Interference on Chuvash. In: Lars Johanson (ed.), The Mainz Meeting. Harrassowitz, Wiesbaden, 1998. pp. 667 682. Hiányossága a munkának, hogy az orosz jövevényszavak tárgyalásakor Ersoy olyan 2000-ben megjelent, az ismeretterjesztésnél nem magasabb szintet megütő forrást használ, melyben az orosz jövevényszavak megítélésében sem a történeti dimenzió, sem csuvas, illetve orosz nyelvtörténeti szempontok nincsenek jelen. Nem idézi viszont azt az összefoglaló etimológiai munkát, amely tartalmazza a tárgy modern, összehasonlító-történeti feldolgozását (Agyagási Klára: Ранные русские заимствования тюркских языков Волго- Камского ареала. Debrecen, 2005). Az arab, perzsa és tatár jövevényszavak tárgyalásakor nem hivatkozik Róna-Tas András Periodization and Sources of Chuvash Linguistic History című tanulmányára, mely részletesen tárgyalja ezt a jövevényszó-réteget. A csuvas tatár jövevényszavairól elfelejti megadni N. Poppe alapvető cikkét (Türkische tschuwaschische vergleichende Studien. 399

Islamica I [1925]: 409 427). A csuvas mari jövevényszavainak a kutatásáról a szerző semmit nem ír, a példáiról pedig nem derül ki, hogy honnan származnak. Ebben a témában korábban Г. В. Лукоянов (Марийские заимствования в чувашскоm языке. Чебоксары, 1974) és М. Р. Федотов (Чувашско марийские языковые контакты. Саранск, 1990) jelentős szóanyagot gyűjtött össze, de ennek az anyagnak a módszertanilag helyes etimológiai értékelését Agyagási Klára végezte el Az átadó nyelvjárások kérdése a csuvas mari jövevényszó-állományában (Nyelvtudományi Közlemények 97 [2000]: 155 182; illetve a Der sprachlichen Nachlass der Spät-Gorodec Bevölkerung in den tschuwaschischen und mariischen Mundarten (Folia Uralica Debreceniensia 7 [2000]: 3 24.) című munkáiban. Mindezen hiányosságai ellenére a könyv hasznos irodalom mindazok számára, akik a csuvas nyelv iránt érdeklődnek, mert a törökül olvasó szakmai közönség számára részletes ismereteket nyújt egy olyan rokon nyelv megismeréséhez, melyet korábban csak oroszul lehetett elérni. De jól használható a nyelvtanuláshoz is, mert informatív kézikönyv szakszerű és logikus felépítéssel. KORMOS KRISZTIÁN 400