Übersetzungen Fordítások 8. Klasse Überall Grün Überall Grün an den Zweigen Knospen heissen diese Dinger. Welche Freude Zeigt uns die Natur immer. Jetzt wachsen diese Grün s heran Bis sie ganz dick sind und zerplatzen. Dann wird es überall blühn Und es Freuen sich die Spatzen. Das ist, weil die Sonne scheint Und manchmal der Himmel weint. Man nennt das jetzt Frühling Oder auch Feeling. Mindenhol zöldülő ágak, Rüggyel hajtanak és várnak. Mint a kedvesek Mutatja a természet, hogy lássak. Mert most nőnek zöld vágyak Amíg teljesednek a mának. Mint a verebek Gyönyörűek lesznek az ágak. Ez van, ha a napsugár és az ágak Együtt esőt vártak. Mint az érzések Ez mindenki tavasza, mert vágytak. Fordította: Molnár Ármin Minden zöld Már zöldellenek az ágak, Nevezhetjük őket rügynek vagy bimbónak. A legnagyobb öröm ez, Melyet a természet mutathat. A zöldek addig érnek, Míg kinyílva nem lesznek. Ekkor már minden virágzik, És a verebek öröme sem hibádzik. Ez ilyen. Mert bár sokszor süt a Nap, De olykor az ég is sírva fakad. Ezt nevezi az ember tavasznak, Vagy csak egy érzés, mely a lelkünkre hat. Minden zöldbe borul Mindenhol zöldek az ágak és rügyezni kezdenek, melyek örülnek, hogy mutatnak nekünk egy kis természetet. Most öltöznek át zöldbe ismét, míg elég vastagok s nem jön a kitörés. Akkor minden kivirágzik, a verebek boldogok, s mind hahotázik. Ez van mert süt a Nap, és mert néha az ég is sír, az ember pedig tavaszt hív, ezzel a tavasz érzését. Übersetzt von: Pecze Zsófia Übersetzt von: Cser Sarolta
Überall Grün Überall Grün an den Zweigen Knospen heissen diese Dinger. Welche Freude Zeigt uns die Natur immer. Jetzt wachsen diese Grün s heran Bis sie ganz dick sind und zerplatzen. Dann wird es überall blühn Und es Freuen sich die Spatzen. Das ist, weil die Sonne scheint Und manchmal der Himmel weint. Man nennt das jetzt Frühling Oder auch Feeling. Mindenütt zöld Mindenütt zöldek az ágak, Rügynek hívják ezeket a cuccokat. Micsoda öröm az, Amit a természet mutogat. Most nőnek ezek a zöldek Míg mindent be nem lepnek, Akkor is virágzik minden, És vidámak a verebek. Ez azért van, mert süt a Nap És néha sírva fakad az ég is, Ezt hívják most tavasznak, De lehet ez akár egy érzés Fordított: Medve Márton
7. Klasse Kurz vor Osten Erste warme Sonne liegt auf den grünen Hügeln, und ein rotes Pünktchen fliegt hin und her, vom Wind gewiegt: früh schon auf den Flügeln. Liebes rotes Käferlein mit den schwarzen Tupfen, kommst so zeitig und allein, noch liegt Schnee am Wiesenrain: hol dir keinen Schnupfen. Fred Rodrian Első meleg napon Feküdtem a zöld dombon És egy piros pöttyöcske Repült föl és le Szél ringatta Szárnyát már korán bontotta Kedves piros bogárka Fekete pöttyöcske Gyere egyedül és időbe Feküdni a hóba a mező szélében Nehogy megfázz útközben fordította: Kuris Zoltán Húsvét előtt pár nappal A zöld dombon feküdni Az első meleg nappal Egy kis piros pöttyöcske próbálkozott repülni Szellő által ringatva A szárnyait ingatva. Kedves piros bogárka Fekete pöttyökkel, Egyedül gyere és időben, feküdjünk, a mezőszélen, de vigyázz meg ne fázz. fordította: Szágos Dávid
6. Klasse Frühling kommt bald Die Blätter werden langsam grün. Die Fliegen surren Keck und kühn Und auch die tauben gurren. Sogar die Schneeglöckchen läuten Das hat bestimmt etwas zu bedeuten. Nemsokára itt a tavasz Hamarosan zöldek a fák, zümmögnek a bogárkák, zimm-zümm berregik a rovarok, s turbékolnak a galambok, ráadásul még a hóvirágok is csilingelnek, ezek mind biztosan valamit jelentenek. Fordította: Simon Lili Jön a tavasz A levelek már zöldek. A bogarak zümmögnek. S a hóvirág kibújt már, Ez már valamit jelent ám! Forditotta: Kis Enikő Tavasz A levelek lassan zöldek, a legyek már zümmögnek: zimm-zumm.zimm-zumm. A galambok turbékolnak, a hóvirágok csilingelnek, ez már egy jel, hogy itt a tavasz. Fordította :Maclean Anna Hamarosan jön a tavasz A levelek zöldülnek. A bogarak zümmögnek, Zimm és zümm. A galambok turbékolnak. Sőt a hóvirágok is csilingelnek. Ez biztos jelent valamit. Fordította: Herrmann Hanna
Will eine Blume Will einen Blume sich erneuen, So muß sie iher Frucht verstreuen; Und will der Mensch in einen Herzen leben, So muß er erst sein eignes Herz drum geben. August Henrik von Fallersleben Egy virág Egy virág hogy igazán élhessen Gyümölcsét kell adnia az ember hogy igazán élhessen szivét ki kell nyitnia. Forditotta:Kis Enikő Kivánj egy nyiló virágot Ha azt kívánod,hogy nyíljon egy virág, akkor el kell vetni a gyümölcsöt- mondja a világ. És ha akarod, hogy egy ember a szívével szeressen, akkor előszö a saját szíveddel kell, hogy őt szeressed. Nyíló virág Ha azt akarod,hogy egy virág újra nyíljon, akkor azt kell, hogy magja szétszóródjon. Ha akarod, hogy egy ember szívvel szeressen, akkor a szeretetet fel kell, hogy fedezzed. Fordította: Maclean Anna Fordította Simon Lili Egy virág meg akar újulni Ha egy virág meg akar újulni, Termését kell adnia. S mikor egy ember egy szívet szeret, Akkor a szívét neki kell adnia. Fordította: Hermann Hanna
5. Klasse Das Bienchen und das Blümchen Das Bienchen sagt zum Blümchen: Es kommt jetzt bald der Frühling, Mach dein Blüten auf! Da meint das Blümchen zu dem Bienchen: Nur nicht so stürmisch altest Haus, Geduld braucht jeder Lebenslauf. A méhecske és a kis virág Így szól a méh a kis virághoz: Itt a tavasz nem sokára, tárd ki hát kelyhelyid Megválaszol ám a kis virág: E noszogatás fel nem ajz, időt igényel minden életrajz. Molnár Bendegúz fordítása A méh és a virág A méh mondja a virágnak: Jön mindjárt a tavasz! Nyisd már ki a szirmaidat! Visszaszól a virág A tavasz-imádónak: Ne siess úgy, méhecske, Mert a türelem az élet tanítója. Davies Kristóf fordítása Kurt der Käfer Kurt der Käfer hat sehr viel zu tun es zummt und brummt Und auf Wiese gackert frech ein Huhn. Bogár Benő Ki se látszik a munkából Bogár Benő Hogy döngicsél. Míg kotkodácsolástól zeng a mező. Molnár Bendegúz fordítása
4. Klasse Frühlingszeit Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind. Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller. Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it s Frühlingszeit. Kinderreim - Volksgut Halli, halló jön a tavasz, integess te is, nehogy lemaradj! Vedd elő a bringád, gyere te is, tekerjünk föl és le is! Ahogy mondják erős leszel, s nem hízol el majd ha nagy leszel. Kakukk kakukk dalolj te is! Hisz halli hallo, itt a tavasz is! Kamarás Zorka fordítása Tavasz idő Sziasztok, itt a március és fúj a meleg szellius! Pincében nincs bicikli, én tekerek és csengetek. Tavasz elől kell tiplizni? Hegyre fel, hegyről le, szájam nem görbül le! A madár csipog a kakukk énekel e napok szépen telnek el. Gulyás Jázmin fordítása Tavaszi meleg Hali, sziasztok, ez a március a madaraknak nem kell többet várniuk. Előveszem a bringát, tekerek és csengetek én rád. Dombra fel, dombról le minden gyerek mosolyogva nézi, hogy tekerek. A fecske csipog, a kakukk üvölt, hali sziasztok, most tavaszi szél süvölt. Fordította: Mahiri Nina Hali, haló! Itt a tavasz, jaj de jó! Előhozom a biciklimet, tekerek és csengetek. Dombra fel, dombról le, így is van ez rendjén. A madarak furulyálnak a kakukkok ordibálnak. Itt a tavasz, jaj de jó! Itt a tavasz fordította: Kovács Dalma Halihó, eljött a március, az ég többé már nem borús! Biciklimre pattanok, csöngetek és száguldok. Hegyre föl és völgybe le, minden gyerek előre! Csiripelnek a madarak: Halihó itt a tavasz! Kisdi Janka fordítása
Frühlingszeit Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind. Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller. Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it s Frühlingszeit. Kinderreim - Volksgut Itt a tavasz, jaj de jó Helló, helló március van, tavasszal lágy szellő van. Előveszem a biciklimet, s rögtön sokat tekerek, fel a hegyre, le a hegyről a gyerekek hegyére föl! A madarak sokat csiripelnek, a fák gyorsan kirügyeznek. Melynicsok Bálint fordítása Tavaszi az idő Tavaszi az idő, nem kell már hócipő. A bicaj előkerül,s tekerünk hegyről le, hegyre föl. Kirándulni nem rossz, attól örül mindenki hegyre föl.hegyről le. Gyere ki a házból, mozdulj ki, s gyere! Minden madár csicsereg,ettől szép a kikelet. A kakukk is fuvolál, a gyerek az ágyból korán reggel kikelhet. Nagy Samu fordítása Tavasz, tavasz tavaszidő Márciussal kezdődik, majd májusban ér véget. Tavasz, tavasz tavaszidő. Meleg időben biciklizve dombra fel, völgybe le biciklizek. Minden gyerek mosolyog üde és friss, a gólyák megjöttek. A madarak csicseregnek és a tavaszi szél magasba emeli őket. Fordította: Páli Bendegúz
Frühlingszeit Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind. Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller. Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it s Frühlingszeit. Kinderreim - Volksgut Itt a tavasz Halihó, halihó itt van március! A szellő is melegen fújdogál. Felhozom a bicót a pincéből, tekerek és csengetek, egyre gyorsabban megyek. Hegyre fel és hegyről le, boldogok a gyerekek. Minden madár csicsereg a kakukk szinte bereked. Halihó, halihó itt a tavasz, ó be jó! Boros Lilla fordítása Itt a tavasz A március jön most elő, Ekkor lágy s meleg a szellő. Kiveszem, a bringámat, Tekerek is jó párat. Hegyen föl letekerek, Frissek mind a gyerekek. Itt a tavasz jaj de jó, A kis madaram csipogó. fordította: Nádori Jakab Itt a tavasz Hali haló március van, Tavaszi szél fújdogál. Gyere suhanjunk már, Hisz elővettük a bringát! Hegyre fel, hegyről le, Minden srác repül már. A madarak csicseregnek, Itt a tavasz menjünk hát! Illényi Keve fordítása Március Halli, hallo március, Tavaszidő van s meleg szél fúj. A bicikli is előkerül, a pincéből fölkerül, Tekerés és csengetés gyorsabban mint a Pisszenés. Hegyre föl hegyről le, minden gyerek erős lett. A fecske fuvolál, a kakukk meg ordibál, Halli, hallo tavasz van már. Cenner Tamara fordítása