Szociolingvisztikai vizsgálatok a magyarországi luzofón diaszpóra körében

Hasonló dokumentumok
Po Zákárpátszki. Kétnyelvűség, kétnyelvűségi hatások és kétnyelvű kommunikációs stratégiák a kárpátaljai magyar közösségben.

RABEC ISTVÁN. A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében *

Kisebbségi kétnyelvűség. Az élőnyelvi vizsgálatok és az iskola

Bevándorlók Magyarországon. Kováts András MTA TK Kisebbségkutató Intézet

Kódváltási stratégiák a romániai internetes naplók nyelvhasználatában

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Lexikai interferenciák és kódváltási stratégiák második generációs magyar francia kétnyelvű beszélők nyelvhasználatában

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Mi a szociolingvisztika?

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

DIASZPÓRÁBAN ÉLŐ MAGYAROK


SZABÓ T. ANNAMÁRIA. 1. A folyamatban lévő kutatásról

Az idegenellenesség alakulása Magyarországon különös tekintettel az idei évre

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó


A KÉTNYELVŰSÉG ÉS A NYELVI VÁLTOZÁS ÖSSZEFÜGGÉSEI SZÓRVÁNYKÖRNYEZETBEN. SZOCIOLINGVISZTIKAI KUTATÁSOK ALSÓKARÁCSONFALVÁN ÉS BUZÁSBOCSÁRDON (REZÜMÉ)

Közösségek és célcsoportok konstruálása. dr. Szöllősi Gábor, szociálpolitikus, PTE BTK Szociális Munka és Szociálpolitika Tanszék

A MAGYAR ÉS A SZERB NYELV HELYZETE, АLKALMAZÁSA A VAJDASÁGI MAGYARSÁG KÖRÉBEN Részlet a vajdasági magyarság körében végzett nyelvi attitűdvizsgálatból

Kódváltás és nyelvcsere az amerikai magyarok körében

2011. évi teljesítés

3. A szó eleji mássalhangzó-torlódással kapcsolatos problémák

Magyar nyelvi hatáserősítő programok Temes megyében

Kétnyelvű kisiskolás gyermekek beszédfeldolgozási folyamatai

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Szemle Beregszászi Anikó és Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról.

Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program. Csiszár Rita

A DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Szociolingvisztikai vizsgálatok franciaországi magyarok körében

Berlitz 1. szint KER szint A 1

TÖRTÉNELEM MESTERKÉPZÉSI SZAK MINTATANTERVE NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2016/2017. tanévtől

Siket diákok egyéni különbségeinek vizsgálata az idegennyelv-tanulásban: Egy kérdőíves kutatás néhány eredménye

Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés. Márku Anita TÉZISEK. Témavezető: Dr. Lengyel Zsolt professor emeritus

A nyelvi másság dimenziói: A beás nyelv megőrzésének lehetőségei

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

Nyelvjárások és nyelvi attitűdök Szekcióvezető: EA 130-as terem. Sorbán Angella

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

A KÖLCSÖNSZAVAK RENDSZEREZÉSÉRŐL

Migrációs kihívások a multikulturalizmus vége?

stratégiák Nguyen Luu Lan Anh ELTE PPK Interkulturális Pszichológiai és Pedagógiai Központ

A tananyagfejlesztés céljai és a digitális tananyag szerkezete Angol nyelv

Az iskolaválasztás és a nyelvoktatás Kárpát-medencei látlelete. A kisebbségi oktatás értékei és kihívásai Duna Ház, Torockó, október 29.

5. Az ómagyar kor magánhangzórendszere

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar A NYELVLEÉPÜLÉS VIZSGÁLATA SZLOVÁKIAI FIATALOK KÖRÉBEN

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Borbély Anna, Kétnyelvűség. Variabilitás és változás magyarországi közösségekben

A kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!

József Attila Tudományegyetem, Pedagógiai Tanszék. A kétnyelvűség és a kéttannyelvű oktatás az utóbbi évtizedek egyik legnépszerűbb kutatási

a bécsi magyarok pl. a kivándorlás ideje, oka és a kibocsátó ország alapján rendívül heterogén csoportjai között?

Urkom Aleksander AZ IDENTITÁS PERCEPCIÓJA A SZERB MINT IDEGEN NYELV TANULÁSA SORÁN

STRATÉGIÁK AZ ETNIKAILAG HETEROGÉN CSALÁDOKBAN NEVELKEDŐ GYERMEKEK NYELVI SZOCIALIZÁCIÓJÁBAN KÁRPÁTALJÁN

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

KOPI. Többnyelvű dokumentum nyelvének megállapítása MTA SZTAKI DSD. Vajna Miklós Pataki Máté MSZNY Department of Distributed Systems

Értékelési szempont A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 2 Összesen 8

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

Célnyelvi mérés a 6., 8. és a 10. évfolyamon Tartalmi keret

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Az integrációs folyamat modellje és a volt SZU területéről érkező bevándorlók Washington Államban

Tisztelt Oláh Zoltán!


Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Migráció a mai Magyarországon kérdésfelvetés-váltással

A spontán beszéd kísérőjelenségei

SEGÉDKÖNYV A SZLÁV-MAGYAR NYELVI KAPCSOLATOK TANULMÁNYOZÁSÁHOZ BEREGSZÁSZ

KÉRDŐÍV KÜLFÖLDI DIÁKOK TAPASZTALATAI A VENDÉGLÁTÓ ORSZÁGBAN. 5. Beszél-e más nyelveket? Kérem adja meg a nyelvtudás fokát is: jó nyelvtudással bír

Karmacsi Zoltán. Kétnyelvűség és nyelvelsajátítás

Találkozások térben és időben Népvándorlás előtt?

Hungarian Students in Vojvodina: Linguistic Studies

HELYI TANTERV AZ ÉLŐ IDEGEN NYELV tanításához Szakközépiskola évfolyam

2). Az embert mint kulturális konstrukciót az archaikus közösségek társas viszonyaihoz való alkalmazkodottság jellemzi

KISEBBSÉGKUTATÁS KÖNYVEK 181

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

A kontaktusjelenségekkel számolni kell, önbecsapás lenne, ha erről nem vennénk tudomást.

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

MAGYARORSZÁG TÁRSADALOMTÖRTÉNETE A SZOCIALISTA KORBAN

Multikulturális nevelés Inkluzív nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Bevezetés a nyelvtudományba

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

AZ UDMURT-OROSZ KÉTNYELVŰSÉG

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

A zsidóság nyelvei. Biró Tamás március 24.

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Írta: Csiszár Rita. Témavezető: Dr. Bartha Csilla

A vándorlási folyamatok elemzésének kérdései

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

MIGeneRÁCÓ KONFERENCIA. Balatonszárszó, augusztus 8-11.

A bevándorló kisebbségek és az őshonos nemzeti kisebbségek jogi alapvetés

Szórvány és tehetséggondozás. Szórvány és tehetség március

A CIGÁNY KISEBBSÉG OKTATÁSA MAGYARORSZÁGON MOLNÁR MÁRIA

Dunaszerdahely nyelvi helyzete. ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvtudományi Doktori Program. Eötvös Loránd Tudományegyetem

Szociológia mesterszak. Pótfelvételi tájékoztató Miskolci Egyetem, BTK, Szociológiai Intézet, 2015.

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI DENKOVIĆ ANDREA

Kétnyelvőség I. MEGHATÁROZÁS. Ahány nyelven beszélsz, annyi ember vagy (V. Károly?)

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

SZOLNOK VÁROSI ÓVODÁK. A Portfólió elemzés tapasztalatai a gyakorlatban

Átírás:

Szociolingvisztikai vizsgálatok a magyarországi luzofón diaszpóra körében Hargitai Evelin Gabriella ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Romanisztika Program 2011. február 4.

1. A luzofónia és a diaszpóra fogalma 2. Nyelvhasználati jelenségek, a diglosszia egy sajátos esete 3. Nyelvi attitűdök 4. Interferenciák 5. Kódváltási stratégiák

Forrás: www.instituto-camoes.pt

A luzofónia fogalma Lusitania + φωνή portugál ajkúak csoportja munkahipotézis valójában: különbségek (nyelvváltozatok, migrációs célok, magyar elsajátítása)

A magyarországi luzofón a.) Portugálok diaszpóra XVI. század: első migránsok jelenleg: 49 fő letelepedési + 178 fő tartózkodási engedéllyel (KSH) jó szociokulturális helyzet portugál és más multinacionális cégek, nyelvoktatás 11-ből 5: magyar házastárs/élettárs

b.) Brazilok 300 fő (Nagykövetség) multinacionális cégek, capoeiraoktatás c.) Angolaiak kb. 30 fő (Nagykövetség) d.) Egyéb?

A diaszpóra fogalma egykor a szétszóródó zsidó, görög és örmény közösségekre (Tölölyan 1991, 4-5) hagyományosan leginkább népességszórványok megnevezésére (Fejős 2005, 11)

a modern diaszpórák olyan migráns eredetű etnikai kisebbségi csoportok, amelyek idegen befogadó országban tartózkodnak és tevékenykednek, de erős érzelmi és gyakorlati kapcsolatokat tartanak fenn származási országukkal. (Scheffer ed 1986, 3, id. Fejős 2005, 13)

2. A luzofón migránsok nyelvhasználata az eredetileg egynyelvű (L1 anyanyelvű) beszélők a kétnyelvűség átmeneti fázisa után néhány nemzedék alatt újra egynyelvűekké válnak oly módon, hogy L2 használata a kisebbségi csoporton belüli társadalmi-nyelvi érintkezés kizárólagos normájává válik (Bartha 1995, 41)

a nyelvcsere klasszikus megvalósulása [ ] az, amikor a kisebbségi nyelven való kommunikáció a csoporton belül is teljesen eltűnik (Bartha 1995, 40)

Luzofónok magyarnyelv-ismerete 20% 16% 28% semmi/néhány szó alapszintű társalgási szintű nagyon jó 36%

portugál Tengerentúli csoport (brazilok és angolaiak) portugálangol magyarangol portugálmagyar 5 1 2 1 5 nincs házastársa Portugálok portugál portugál -angol magyarangol magyar angol portugál -oroszangol angolspanyolportugál angolnémet 2 1 2 1 2 1 1 1

Két-és többnyelvűség két-/háromnyelvűség és diglosszia (Fishman 1967) (portugál, magyar, angol) High = portugál, angol (magyar) Low = magyar (portugál)

3. Nyelvi attitűdök 84% : nehéz nyelv 76% : megtanulná, vagy fejlesztené nyelvismeretét gyermekek kétnyelvű szocializációja

Aranyos nyelv. Túl bonyolult, van benne sok olyan hang, amit jó hallgatni, mert nincs köze a szlávhoz vagy a latinhoz (sic!), ezért kevésbé intuitív a megértése, mint más nyelveké. (27 éves portugál nő) Lassú artikuláció, könnyű kiejthetőség jellemzi, számomra ismerősek ezek a hangok. (37 éves brazil férfi) Nagyon nagyon nehéz megtanulni, de rendkívül gazdag. Néha könnyebb kifejezni magamat magyarül-n. (32 éves brazil nő)

4. Ilyen luzofónius magyar beszélek. Nyelvi interferenciák Weinreich (1953) Romaine (1995): a terminus gyűjtőfogalma lehet mindazon nyelvi jelenségeknek, amelyek abból adódnak, hogy a kétnyelvű beszélő mindennapi interakcióiban egynél több nyelvet használ

a.) hangtani interferenciák [y], [y:], [ø], [ø:] hiányzik mgh.: rövid-hosszú oppoz. hiánya msh.: rövid-hosszú oppoz. hiánya pl.: lazább, hullám, nevettünk, kellett, kettő, diákokkal, évvel veláris L (port.) első, kell, hol

b.) Kölcsönszók és átadó nyelvi kifejezések (Lanstyák 2006 al.) 1. Közvetlen kölcsönzés a.) hangalakkölcsönzés [εraʒmuʃ]

b.) kölcsönszók nem szeretnék mint egy alien idegen (ang.) itt élni, tudod És ez volt mint egy desafio kihívás. mindenki olhou nézett, és akkor nagyon furcsa volt Nem akarom sofrer szenvedni. A magyarok sokkal responsáveis felelősségteljesek.

2. Közvetett kölcsönzés a.) tükörszók kulturális kapcsolásról is [beszéltünk] ligação cultural preparáció-kurzus előkészítő curso de preparação preparáció

b.) Dátumok Az volt szeptember 2004-ben. c.) Vonzatok itt jöttem [vim aqui] minden hét találkozunk [encontramonos todas as semanas] ilyen luzofónius magyar beszélek [falo húngaro]

d.) Az adverbiumok helye Beszélek rendesen [magyarul]. [Falo normalmente.] Tudom, hogy megyünk lassan. [Sei que andamos devagar.] e.) Egyeztetés Ti profiak vannak. [Vocês são profissionais.] T/2 T/3 ez az ők élete [esta é a vida deles]

5. Kódváltási stratégiák (Lanstyák 2006 al.) két vagy több nyelv váltakozó használata ugyanazon megnyilatkozáson vagy diskurzuson belül (Grosjean 1982, 145)

1. Bázistartó Z típusú nem sokat tanultam a magyar nyelvről antes de vir. Hogy van? De és az interneten is kerestem például some ne néha szó szavak néha szót az úgy mais frequente, gyakoribb? az utcán kicsit idegesek le le ficaram voltak vagy lettek

B típusú Egy fiatalcsoport, akik jöttek, nem tudom, az USA-ból vagy Londonból, és itt voltak egy intercâmbio-val. Hogy mondják? V típusú Ahogy jó neked, nem tudom, mi a legjobb a ( ) para o teu trabalho a munkádhoz. viajei utaztam no villamos

H típusú Ha nem akarunk egy nagyon nagy kulturális schock vagy konfliktust csinálni.

2. Bázisváltás Már mentünk szerintem minden UNESCO-örökség helyekre. Így mondjuk, Evelin? Todos os sítios classificados como património da UNESCO. És a második episódio, amikor mentem (..) como é que dizemos as eleições autárquicas hogy mondjuk az önkormányzati választásokat?

Szókölcsönzés vagy szószintű kódváltás? a kutatók egy része [ ] az integráltság fokának mérésében látja a megoldást (Bartha 1999, 120) B típusú kódváltás problémája

Javaslat A produktumba szervesen beépül a vendégnyelvi elem? IGEN (legerősebb: toldalék) NEM hezitáció, megakadás, metanylevi funkc. közlés Szókölcsönzés (kölcsönszó) Kódváltás

6. Konklúzió. Migrációs stratégiák Migrációs stratégiák a luzofónoknál 24% 32% 20% 8% 16% asszimilációs transznacionális teljes szegregáció részleges szegregáció nem tudja

Köszönöm a figyelmet!