TARTALOM Bevezetés... 9 I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13 2. A fordítás és a fordításról való gondolkodás kialakulása és fejlődése Oroszországban... 27 2.1. A fordítás fejlődésének szakaszai... 27 2.2. A kijevi korszak... 29 2.3. A novgorodi korszak... 32 2.4. A moszkvai korszak... 33 2.5.Fordítás a XVII. századi Oroszországban... 34 2.6. A fordítás fejlődése a XVIII. Században... 38 2.7. A XIX. század az orosz fordítás történetében... 48 2.7.1. V. A. Zsukovszkij mint fordításkutató... 50 2.7.2. P. A. Katenin és N. I. Gnedics fordítói elvei... 56 2.7.3. A szó szerinti fordítás hívei... 57 2.7.4. A. Sz. Puskin és M. Ju. Lermontov fordítói munkássága... 59 27.5. A fordítás elméleti kérdései V. G. Belinszkij műveiben... 62 2.7.6. Az orosz fordítás története a XIX. század második felében... 65 2.7.7. A. A. Fet, a fordítás elméletének és gyakorlatának mestere... 67 2.7.8. I. I. Vvegyenszkij fordítói koncepciója... 69 2.7.9. A. V. Druzsinyin fordítói tevékenysége... 71 2.7.10. A forradalmi-demokrata irodalmárok és a fordítás kérdései... 72 2.7.11. Az orosz műfordítás a XIX. század utolsó harmadában... 74 2.7.12. P. I. Weinberg mint fordító és fordításkutató... 76
2.7.13. A. A. Potebnya fordíthatatlanság-elmélete... 80 2.8. Fordításelmélet a XX. Században... 84 2.8.1. A fordítás fejlődésének főbb tendenciái a XX. század elején... 84 2.8.2. V. Ja. Brjuszov mint fordító és fordításkutató... 89 2.8.3. A szovjet korszak kezdete... 93 2.8.4. Műfordítás a Szovjetunióban az 1930-1980-as években... 97 2.8.5. Az irodalmi fordításelmélet kialakulása és módszerei... 101 2.8.6. A nyelvészeti fordításelmélet mint tudomány keletkezése... 105 2.9.1. Összegzés... 108 II. RÉSZ. A FORDÍTÁS ELMÉLETE 1. A fordításról és a fordítástudományról... 123 1.1. A fordítás fogalma... 125 1.2. A fordítás fajtái... 132 1.3. A fordítási folyamat... 136 1.4. A fordító szerepe a fordítási folyamatban... 145 1.5. A fordítói kompetencia... 153 1.6. A fordításelmélet keletkezése... 159 1.7. A fordításelmélet tárgya... 164 1.8. A fordításelmélet interdiszciplináris jellege... 167 1.9. A fordításelmélet felosztása... 169 1.10. A fordítás és a fordítástudomány jelentősége... 171 III. RÉSZ. A FORDÍTÁS GYAKORLATA AZ OROSZ FORDÍTÁSTUDOMÁNY TÜKRÉBEN 1. Átváltási műveletek a fordításban... 177 1.1. Az átváltási műveletek osztályozása... 178 2. Poliszém melléknevek magyarra fordítása... 183 3. Idegen eredetű szavak az orosz nyelvben... 187
3.1. Régi idegen eredetű (jövevény)szavak... 188 3.2. Új idegen eredetű szavak (neologizmusok)... 192 3.2.1. Az orosz rövidítések keletkezése és fordítása... 195 3.2.2. Amerikanizmusok az orosz és a magyar nyelvben... 200 3.2.3. Az amerikanizmusok fordítása... 202 3.3. Összegzés... 204 4. Orosz irodalmi művek címének magyarra fordítása... 206 4. 1. A címekről általában... 206 4. 2. A címek fordításával kapcsolatos tudnivalók... 207 4. 3. Puskin-művek címének magyar fordításai... 210 4. 4. Gogol-művek címének magyar fordításai... 213 4. 5. Turgenyev-művek címének magyar fordításai... 215 4. 6. Dosztojevszkij-művek címének magyar fordításai... 216 4. 7. Tolsztoj-művek címének magyar fordításai... 217 4. 8. Csehov-művek címének magyarra fordításai... 218 4. 9. Összegzés... 221 5. Frazeologizmusok a magyar és az orosz nyelvben... 222 5.1. Orosz frazeologizmusok magyarra fordítása A.P.Csehov műveiben... 226 5.2. Orosz frazeologizmusok magyarra fordítása Ny.V.Gogol A revizor című művében... 233 5.3. Összegzés... 236 5.4. Orosz és magyar szólások... 237 5.4.1. Orosz és magyar szóláshasonlatok... 238 5.4.2. Összegzés... 242 5.5. Szállóigék... 243 5.5.1. Orosz szállóigék magyar fordításban... 244 5.5.2. Összegzés... 252
6. Az ekvivalens nélküli lexika... 253 6.1. A reáliák... 254 6.1.1. A reáliák fordításának lehetőségei... 258 6.1.2. Orosz reáliák magyarra fordítása Puskin néhány műve alapján... 267 6.1.3. Összegzés... 272 6.2. Tulajdonnevek magyarra fordítása... 273 6.2.1. Orosz tulajdonnevek magyarra fordítása Puskin műveiben... 275 6.2.2. Összegzés... 283 6.3. Megszólítások és titulusok fordítása... 284 6.3.1. Összegzés... 286 7. A hátravetett határozós vagy jelzői értékű határozós szerkezetek... 287 7. 1. Általános jellemzés... 287 7. 2. A jelzői értékű határozós szerkezetek fordításakor alkalmazható átváltási műveletek... 289 7. 3. Jelzői értékű határozós szerkezetek Ju. Trifonov műveiben... 290 7. 4. Összegzés... 294 7. 5. Jelzői értékű határozós szerkezetek egy orosz irodalmi mű több magyar fordításában... 297 7. 6. Összegzés... 302 7. 7. Jelzői értékű határozós szerkezetek fordítása a forrásnyelv és a célnyelv függvényében... 302 7. 8. Összegzés... 307 Befejezés... 309 Felhasznált irodalom... 312 Szakirodalmi hivatkozások... 312 Szépirodalmi hivatkozások... 326