TARTALOM. I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13



Hasonló dokumentumok
SZLAVISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK

-, - -»

TÁRSADALMI, ÁLLAMPOLGÁRI ÉS GAZDASÁGI ISMERETEK

TANTÁRGYLEÍRÁSOK. Bevezetés az orosz nyelvészeti tanulmányokba Tantárgy kódja OR 1202 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Összóraszám (elm+gyak) 2 + 0

Témakörök: Művelődés- és könyvtörténet Tájékoztatási ismeretek Könyvkereskedelmi ismeretek. Művelődés- és könyvtörténet

A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, pp.)

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet

Árva mű i felhasználásának engedélyezése iránti kérelem

9. évfolyam. Éves óraszám 36 óra. Zenei reprodukció Éneklés

A megőrizve változtatás jegyében A történelem kerettantervek (2012)

(Az Ügyrend 3. sz. melléklete) Készítette: Sominé Fenyvesi Olga könyvtárigazgató. Jászberény, június 14.

Pécsi Tudományegyetem Illyés Gyula Főiskolai Kar Pedagógusképző Intézet Szekszárd TANÍTÓ SZAK SZAKDOLGOZATI TÉMÁK JEGYZÉKE. 2009/2010.

DR. PETKÓ MIHÁLY PÉTER

Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

NBI/B Nıi Keleti csoport bajnokság évi sorsolása

A miniszteri keret II. negyedévi támogatásai a NKÖM felügyelete alá tartozó intézmények részére 667

Kereskedelmi és vállalkozási ismeretek

A magyar börtönügy arcképcsarnoka

Bútor- és szőnyegbecsüs Becsüs

1 Татьна Касаткина: Искусство пережить смерть автора (Каталин Кроо: «Творческое слово» Ф. М.

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Tildy Zoltán Általános Iskola és Alapfokú Művészeti Iskola Magyar nyelv és irodalom 7. ÉVFOLYAM. Éves óraszám: 74 Heti óraszám: 2

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

KREATÍV EURÓPA ( ) Kultúra alprogram. pályázati felhívás

TARTALOMJEGYZÉK ELŐSZÓ ÉVI I. TÖRVÉNY A MUNKA TÖRVÉNYKÖNYVÉRŐL*.4 ELSŐ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK.4 I. FEJEZET BEVEZETŐ RENDELKEZÉSEK.

HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA?

ÍRÁSBELI SZAVAZÁS /ELJÁRÁSI SZABÁLYOK/ FŰTÉSI ENERGIAKÖLTSÉG-CSÖKKENTÉS 2013.

Modern magyar irodalom II. BBNMI Irodalomjegyzék

PETŐFI-PÁLYÁZAT 2012/2013 A pályázatokat az iskola könyvtárába adjátok le! A leadás határideje: február 15.

SZABAD BÖLCSÉSZET ALAPKÉPZÉSI SZAK

TALÁLKOZÁSOK A KULTÚRÁVAL 4. A KULTÚRA HELYZETE MAGYARORSZÁGON

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE


Cigány népismeret. (Minden oktatási forma számára) Részletes követelmények a 4. évfolyam végén. (A példákat dőlt betűvel szedtük)

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

A Hamisítás Elleni Nemzeti Testület Műtárgyhamisítás elleni munkacsoportjának akcióterve

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdaságtörténet

MŰVÉSZETI ISMERETEK DRÁMA ÉS TÁNC évfolyam (Esti és levelező tagozat)

Helyi tanterv magyar nyelv és irodalomból emelt szintű fakultáció 11. évfolyam Heti 2 óra Összesen 72 óra

Rajz és vizuális kultúra érettségi vizsga Középszint

Katona József, az értékteremtő

Propaganda vagy útleírás?

[Erdélyi Magyar Adatbank] BEVEZETŐ

NYEK REÁL JELLEG, KÉT TANÍTÁSI NYELVŰ OSZTÁLY

NYF-GTFK Vezetés- és Humántudományi Tanszék mezőgazdasági mérnöki szak I. évfolyam. elmélet gyakorlat elmélet gyakorlat Összesen: 28 -

MŰVÉSZETEK VIZUÁLIS KULTÚRA évfolyam

elérhetősége: 1037 Budapest, Csillaghegyi út 25. postacím: 1300 Budapest, Pf.: 152., tel: , fax:

, , , (+36-1) ,

heti óraszám évi óraszám otthoni tanulási idő ,5 64

Az osztályozó vizsga tantárgyankénti, évfolyamonkénti követelményei

AZ ÁRPÁDOK CSALÁDI TÖRTÉNETE EGY NAGYBECSKEREKEN MEGJELENT KÖNYVBEN

Az európai irodalom története" mint önéletrajz

Tartalomjegyzék. Elméleti szintézisek

Összefoglaló tájékoztatás visszavonása

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 5-8. MAGYAR NYELV. 5. évfolyam

A MIKES KELEMEN MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTÁRGYVERSENY KÖVETELMÉNYEI 2007/2008-AS TANÉV

Analógiák és eltérések szövevénye

Imre Rubenné dr. publikációs jegyzéke

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

ÉNEK-ZENE ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

TARTALOMJEGYZÉK ELŐSZÓ ÉVI III. TÖRVÉNY A POLGÁRI PERRENDTARTÁSRÓL ELSŐ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK I.

Illek Vince utca. Attila utca 6 6/A 8 8/A. Deák Ferenc utca (72195) (72182) Mentőállomás. Speciális Általános Iskola (72183/1) (72203)

A KÖNYVTÁR GYŰJTŐKÖRI SZABÁLYZATA

MÁTYÁS KIRÁLY KÖNYVTÁRA a szövegértés-szövegalkotás kompetencia területén a harmadik osztályban

NB I/B nők kelet

Útmutató a szakdolgozat megírásához

A fürdőkultúra fejlesztéséért Vas megyében

KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója

EGYÉB JOGI AKTUSOK BIZOTTSÁG (2008/C 202/10) EGYSÉGES DOKUMENTUM A TANÁCS 510/2006/EK RENDELETE WIELKOPOLSKI SER SMAŻONY

V.6. Egyéb kiadók diákkönyvtár jellegű Tragédia kiadásai

XVIII-XIX. SZÁZADBAN KÉZMŰVES TECHNOLÓGIÁVAL KÉSZÍTETT KOVÁCSOLTVAS ÉPÜLETSZERKEZETI ELEMEK VIZSGÁLATA

ÚTMUTATÓ DIPLOMATERV KÉSZÍTÉSÉHEZ (Kredites Településmérnöki- és BSC településtervezés szakirányos Építész szakos hallgatók számára)

KOMMUNIKÁCIÓ ÉS ANYANYELV (A és B variáció)

XXI. Századi Közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz TÁMOP / PEREGI TAMÁS A STANDARDFEJLESZTÉS LEHETŐSÉGEI MAGYARORSZÁGON

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

28/2011. (IX. 6.) BM rendelet az Országos Tűzvédelmi Szabályzatról

A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A TANTÁRGY ADATLAPJA

elmélet gyakorlat elmélet gyakorlat Összesen: 22 11

ÁRPÁS KÁROLY Katona József Bánk Bánja

FRESLI MIHÁLY. Az elveszett Oroszország

R : a faanyag számítási szilárdsági értéke a rostiránnyal 0 szöget bezáró irányban;

Amai kort a digitalizáció korának is nevezik. Nap mint nap szerzői művek tömegével találkozunk a televízión, rádión és interneten keresztül.

GYŐRI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA A SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZAT.. SZÁMÚ MELLÉKLETE A SZAKDOLGOZAT FORMAI KÖVETELMÉNYEI

TARTALOM. Előszó 11. Bevezetés 13. I. A kutatások rövid története és jelenlegi állása 15. II. A vár területén végzett korábbi feltárások 23

A nyelvi előkészítő évfolyammal induló gimnáziumi osztály 9. évfolyamának tantárgyai, azok tananyaga és követelményrendszere

Kollányi Károly ( ) hagyatéka a Müncheni Magyar Intézet regensburgi könyvtárában. Leltár

Enciklopédia és virtualitás

Az Veszprém Megyei Katasztrófavédelmi Igazgatóság irányítási rendje

3.f. fond Református Szeretetszolgálat intézményeinek iratai

szeptemberétől

ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM VIZSGATÁRGYBÓL

Realizmus II. A városi műfaj

Útmutató A szakdolgozat elkészítéséhez

Franciaország a felvilágosodás után

TARTALOMJEGYZÉK EL SZÓ...7 GYAKRABBAN HASZNÁLT RÖVIDÍTÉSEK ÉVI XCIII. TÖRVÉNY AZ ILLETÉKEKR L...9

MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM

Átírás:

TARTALOM Bevezetés... 9 I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13 2. A fordítás és a fordításról való gondolkodás kialakulása és fejlődése Oroszországban... 27 2.1. A fordítás fejlődésének szakaszai... 27 2.2. A kijevi korszak... 29 2.3. A novgorodi korszak... 32 2.4. A moszkvai korszak... 33 2.5.Fordítás a XVII. századi Oroszországban... 34 2.6. A fordítás fejlődése a XVIII. Században... 38 2.7. A XIX. század az orosz fordítás történetében... 48 2.7.1. V. A. Zsukovszkij mint fordításkutató... 50 2.7.2. P. A. Katenin és N. I. Gnedics fordítói elvei... 56 2.7.3. A szó szerinti fordítás hívei... 57 2.7.4. A. Sz. Puskin és M. Ju. Lermontov fordítói munkássága... 59 27.5. A fordítás elméleti kérdései V. G. Belinszkij műveiben... 62 2.7.6. Az orosz fordítás története a XIX. század második felében... 65 2.7.7. A. A. Fet, a fordítás elméletének és gyakorlatának mestere... 67 2.7.8. I. I. Vvegyenszkij fordítói koncepciója... 69 2.7.9. A. V. Druzsinyin fordítói tevékenysége... 71 2.7.10. A forradalmi-demokrata irodalmárok és a fordítás kérdései... 72 2.7.11. Az orosz műfordítás a XIX. század utolsó harmadában... 74 2.7.12. P. I. Weinberg mint fordító és fordításkutató... 76

2.7.13. A. A. Potebnya fordíthatatlanság-elmélete... 80 2.8. Fordításelmélet a XX. Században... 84 2.8.1. A fordítás fejlődésének főbb tendenciái a XX. század elején... 84 2.8.2. V. Ja. Brjuszov mint fordító és fordításkutató... 89 2.8.3. A szovjet korszak kezdete... 93 2.8.4. Műfordítás a Szovjetunióban az 1930-1980-as években... 97 2.8.5. Az irodalmi fordításelmélet kialakulása és módszerei... 101 2.8.6. A nyelvészeti fordításelmélet mint tudomány keletkezése... 105 2.9.1. Összegzés... 108 II. RÉSZ. A FORDÍTÁS ELMÉLETE 1. A fordításról és a fordítástudományról... 123 1.1. A fordítás fogalma... 125 1.2. A fordítás fajtái... 132 1.3. A fordítási folyamat... 136 1.4. A fordító szerepe a fordítási folyamatban... 145 1.5. A fordítói kompetencia... 153 1.6. A fordításelmélet keletkezése... 159 1.7. A fordításelmélet tárgya... 164 1.8. A fordításelmélet interdiszciplináris jellege... 167 1.9. A fordításelmélet felosztása... 169 1.10. A fordítás és a fordítástudomány jelentősége... 171 III. RÉSZ. A FORDÍTÁS GYAKORLATA AZ OROSZ FORDÍTÁSTUDOMÁNY TÜKRÉBEN 1. Átváltási műveletek a fordításban... 177 1.1. Az átváltási műveletek osztályozása... 178 2. Poliszém melléknevek magyarra fordítása... 183 3. Idegen eredetű szavak az orosz nyelvben... 187

3.1. Régi idegen eredetű (jövevény)szavak... 188 3.2. Új idegen eredetű szavak (neologizmusok)... 192 3.2.1. Az orosz rövidítések keletkezése és fordítása... 195 3.2.2. Amerikanizmusok az orosz és a magyar nyelvben... 200 3.2.3. Az amerikanizmusok fordítása... 202 3.3. Összegzés... 204 4. Orosz irodalmi művek címének magyarra fordítása... 206 4. 1. A címekről általában... 206 4. 2. A címek fordításával kapcsolatos tudnivalók... 207 4. 3. Puskin-művek címének magyar fordításai... 210 4. 4. Gogol-művek címének magyar fordításai... 213 4. 5. Turgenyev-művek címének magyar fordításai... 215 4. 6. Dosztojevszkij-művek címének magyar fordításai... 216 4. 7. Tolsztoj-művek címének magyar fordításai... 217 4. 8. Csehov-művek címének magyarra fordításai... 218 4. 9. Összegzés... 221 5. Frazeologizmusok a magyar és az orosz nyelvben... 222 5.1. Orosz frazeologizmusok magyarra fordítása A.P.Csehov műveiben... 226 5.2. Orosz frazeologizmusok magyarra fordítása Ny.V.Gogol A revizor című művében... 233 5.3. Összegzés... 236 5.4. Orosz és magyar szólások... 237 5.4.1. Orosz és magyar szóláshasonlatok... 238 5.4.2. Összegzés... 242 5.5. Szállóigék... 243 5.5.1. Orosz szállóigék magyar fordításban... 244 5.5.2. Összegzés... 252

6. Az ekvivalens nélküli lexika... 253 6.1. A reáliák... 254 6.1.1. A reáliák fordításának lehetőségei... 258 6.1.2. Orosz reáliák magyarra fordítása Puskin néhány műve alapján... 267 6.1.3. Összegzés... 272 6.2. Tulajdonnevek magyarra fordítása... 273 6.2.1. Orosz tulajdonnevek magyarra fordítása Puskin műveiben... 275 6.2.2. Összegzés... 283 6.3. Megszólítások és titulusok fordítása... 284 6.3.1. Összegzés... 286 7. A hátravetett határozós vagy jelzői értékű határozós szerkezetek... 287 7. 1. Általános jellemzés... 287 7. 2. A jelzői értékű határozós szerkezetek fordításakor alkalmazható átváltási műveletek... 289 7. 3. Jelzői értékű határozós szerkezetek Ju. Trifonov műveiben... 290 7. 4. Összegzés... 294 7. 5. Jelzői értékű határozós szerkezetek egy orosz irodalmi mű több magyar fordításában... 297 7. 6. Összegzés... 302 7. 7. Jelzői értékű határozós szerkezetek fordítása a forrásnyelv és a célnyelv függvényében... 302 7. 8. Összegzés... 307 Befejezés... 309 Felhasznált irodalom... 312 Szakirodalmi hivatkozások... 312 Szépirodalmi hivatkozások... 326