FORDÍTÁS-KISZERVEZÉSI KISOKOS



Hasonló dokumentumok
HOGYAN VÁLASSZUNK FORDÍTÓIRODÁT?

A Mediaforce. A többit bízza ránk:

Minőségbiztosítás az internetes áruházaknál

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

12. tétel A logisztikai vezető a prezentációs folyamatok egy részét delegálta az alatta lévő vezetőnek. Az irányítása során a delegált részéről az

hogyan döntheti el, hogy melyik az Önnek megfelelő online marketing ügynökség? Google AdWords ügynökség kiválasztása:

Hogyan rendelj fordítást?

Hogyan válasszunk rendszergazdát?

Nemzetközi partnerkapcsolatok építése a magyar cégek és szervezetek szempontjából. Előadó: Kautny Alexander április 13.

HELYES zárójelentése) Válasz sikeresnek vagy sikertelennek nyilvánítja a projektet HIBAS

JOG Garantáljuk a cég teljes jogi ügyintézésének lebonyolítását, valamint széles kapcsolatrendszerünknek köszönhetően a jó

ÁRLISTA SZÖVEGÍRÁSHOZ

Beszerzési és elosztási logisztika. Előadó: Telek Péter egy. adj. 2008/09. tanév I. félév GT5SZV

Siófoki Fürdőegylet Turisztikai Egyesület

Gondolatok a belső auditorok felkészültségéről és értékeléséről Előadó: Turi Tibor vezetési tanácsadó, CMC az MSZT/MCS 901 szakértője

HOGYAN JELEZHETŐ ELŐRE A

Meghívó nyílt napra. Kedves Meghívottam!

Koch's Torma Kft. Közel a Német piac Prezentáció. Beszállítói kapcsolatok, minőségbiztosítás az élelmiszeriparban

Versenyképesség-növelő Alapcsomag

Életre keltjük épületét

Angol nyelvű kommunikációs munkatárs 2008

ENELFA - ENtrepreneurship by E-Learning For Adults. Az ENELFA projekt eredményeinek hasznosítása, értékesítése

A főnökön is lehet változtatni

NEM ELÉG MEGBÍZHATÓNAK LENNI, MEG IS KELL MUTATNI! MIÉRT JELENT ÜZLETI ELŐNYT CÉGE SZÁMÁRA A BISNODE TANÚSÍTVÁNY?

Támogatott pályázók tapasztalatai. - tapasztalatok cseréjét támogató stratégiai partnerségek

Egy mindenkiért, mindenki egyért...

Kulturális és Oktatási Bizottság. a Kulturális és Oktatási Bizottság részéről. az Ipari, Kutatási és Energiaügyi Bizottság részére

Honlapkészítés egyszerűen. Tegyük tisztába a dolgokat!

ISO 9001 kockázat értékelés és integrált irányítási rendszerek

Partner. kezelési útmutató

A munkacsoportok vezetőit az Elnökség a szervezet tagsága körében meghirdetett pályázat alapján nevezi ki.

Céget akar alapítani? Ügyvédi tanácsok a cégalapításához!

Építész stúdiónk - GX Design Építész Stúdió Budapest - Építészmérnök tervező iroda

OUTSOURCING-INSOURCING. Hogyan veled pályafenntartás?

Idõtervezõ a konyhabútor helyének pontos elõkészítéséhez. Mindent a maga idejében - de mikor is?

VerKaLand. A 2018/2019 tanév projektje 9. és 10. évfolyamos diákok számára

Vajda Éva. Keresőoptimalizált üzleti honlap

Ismerd meg a vászonkép készíttetés legnagyobb buktatóit! (9 perc alatt)

Szolgáltatások. a sikeres német-magyar üzletekért. A Német-Magyar Ipari és Kereskedelmi Kamara szolgáltatásai

DÍJSZABÁS Érvényes: december 1-től ÁLTALÁNOS FORDÍTÁSI DÍJAK

Gáz mennyiségmérő és nyomásszabályozó állomások infokommunikációs rendszerének

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

A klubnap fő témája: Alapozás

KÉRDŐÍVES ÉRTÉKELÉS. 2. Kérjük, jelölje aláhúzással az(oka)t a szakmai szervezete(ke)t, mely(ek)nek tagja:

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

FELNŐTTKÉPZÉSI SZOLGÁLTATÁSOK TÁJÉKOZTATÓ PROGRAMFÜZET a Centroszet Szakképzés-szervezési NKft.-nél

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

MILYEN A JÓ PROJEKTMENEDZSMENT

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Stengl Kereskedelmi és Szolgáltató Kft.

ME/74-01 Beszerzés szabályozása

Oktatói munka hallgatói véleményezése as tanév II. félév. Oktatók

IQvíz Tanácsadó Kft. Magyarország ügyfélbarát víziközmű szolgáltatói program

Kreatív Kontroll Kft. Vezető webes tartalomfejlesztő

Kis-és nagyvállalatok együttműködésének előnyei és nehézségei a projektmenedzser szemével. Gyutai Balázs Loxon Tessényi András - Supercharge

MUNKAERŐ-KÖZVETÍTÉS. szolgáltatás leírás. ahogy a Viapan Group csinálja!

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

HU01-KA

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

Kombi-szelep kiválasztó alkalmazás ios és Android operációs rendszerre

Interneten. MinőségDoktorok.hu - fejlessze vállalkozása minőségszemléletét az Interneten az Internettel! Dr.

Hogyan építsük be a hatásmérő eszközöket a pályázói gyakorlatba?

Hogyan lehet a nappali tagozatos hallgatókat éjjel is tanítani?

Szolgáltatások. a sikeres német-magyar üzletekért. A Német-Magyar Ipari és Kereskedelmi Kamara szolgáltatásai

MINTA Projektterv 2007

A Fogyatékos Személyek Esélyegyenlőségéért Közalapítvány és Dobbantó projektje

Általános szerződési feltételek

CÉGISMERTETŐ AUTÓIPARI BESZÁLLÍTÓK RÉSZÉRE BI-KA LOGISZTIKA KFT. Szállítmányozás, Raktározás Komplex logisztikai szolgáltatások

A szakképzés átalakítása

Adobe PS Driver telepítés

Portfólió. Név: Szklenár Bence. Dátum: szeptember

NOTEBOOK ÜZEMBEHELYEZÉSI ÚTMUTATÓ MICROSOFT FIÓKKAL RENDLEKEZŐ PEDAGÓGUSOK RÉSZÉRE

MediaGo Alapítvány MediaGo Alapítvány

Előadó: Kiss Ernő Rinoker Solar Kft ügyvezető NAP NAPJA ORSZÁGOS KONFERENCIA ÉS SZOLÁRVERSENY Salgótarján

A GINOP KIEMELT PROJEKT A VÁLLALATI KÉPZÉSEK SZOLGÁLATÁBAN

Minőségmenedzsment: azért felel, hogy a projekt teljesítse az elvárt feladatát és a követelményeket.

Felfedeztem egy nagyon érdekes és egyszerű internetes pénzkeresési módot, amihez nulla forint befektetés szükséges.

CÉGBEMUTATÓ. Emberközpontú üzleti megoldások.

FORDÍTÁS VILLÁMFORDÍTÁS FORDÍTÓIRODA. Velünk minden jóra fordul.

Berlitz 1. szint KER szint A 1

Aktualitások a minőségirányításban

Munkáltatói igények, foglalkoztatási stratégiák, együttműködések

A történet elindult. A Pannon Papír megalakulása.

ÁLTALÁNOS SZERZİDÉSI FELTÉTELEK

4/2016. (II.22.) előterjesztés 4. napirendi pont. Keretmegállapodás

Az Európai Bizottság javaslata az egész életen át tartó tanulást szolgáló Európai Képesítési Keretrendszer létrehozására

Világítástechnika. mesterfokon. Csak világosan! Webs Világítástechnikai Kft.

Szakfordítás Jogi fordítás Hiteles fordítás Tolmácsolás. alapítva: 1983

A tér, ami megtérül...

Oktatói munka hallgatói véleményezése as tanév I. félév. Egységes osztatlan képzés

Kincskereső üzemmód: Hol a titok? Mi a trükk? Keressük meg a NAGY kiugrási pontot! 1. HIBA

Jegyzőkönyv a képviselő testület február 03-án megtartott nyílt üléséről. 2. Napirend: Az önkormányzat 2011.

Egy országos jelentőségű beruházási projekt beszállítójává válásához szükséges stratégiai döntések

Bemutatkozik a P.Max Technológia Kft.

EGYÉNI TANÁCSADÁSI AJÁNLAT. ÁLTALÁNOS ISMERTETŐ FIZETÉSI FELTÉTELEK (Érvényes május 31-től)

PORTFOLIO. 2. oldal CÉGBEMUTATÁS

Önértékelési rendszer

Átírás:

FORDÍTÁS-KISZERVEZÉSI KISOKOS A következő oldalakon abban szeretnénk segítséget nyújtani, hogy milyen kérdéseket érdemes átgondolni, amikor egy fordítási vagy tolmácsolási feladatot kell megoldanunk munkánk során.

TARTALOM MEGÉRKEZIK A KIHÍVÁS EGY FORDÍTANDÓ SZÖVEG FORMÁJÁBAN... 2 MI SZÓL A FORDÍTÁSI FELADATOK KISZERVEZÉSE MELLETT?... 2 EGYÉNI FORDÍTÓT VAGY FORDÍTÓIRODÁT ÉRDEMES VÁLASZTANUNK?... 3 HOGYAN ÉRDEMES FORDÍTÓIRODÁT VÁLASZTANI?... 4 EGYÜTTMŰKÖDÉS KEZDETEI A FORDÍTÓIRODÁVAL... 5 TIPPEK A FORDÍTÁS KISZERVEZÉSÉHEZ... 5 TIPPEK A TOLMÁCSOLÁS KISZERVEZÉSÉHEZ... 6 1. oldal

Megérkezik a kihívás egy fordítandó szöveg formájában Egy nagy külföldi megrendelés közelébe kerül a cégünk, de a partnerünk szeretné, ha a szerződést az ő nyelvén tudná megkötni velünk. A termék, amit elsőként mi kezdünk forgalmazni az országban még nem rendelkezik magyar használati utasítással. A külföldi anyacég elvárja, hogy minden fontos céges esemény beszámolóját a saját nyelvükön olvashassák. Kezünkbe kerül egy szakmai cikk arról a szakterületről, ahol tevékenykedünk. Tudjuk, hogy ez a cikk olyan információkat tartalmazhat, amire nekünk feltétlenül szükségünk van, de olyan nyelven íródott, amit nem értünk. Egy külföldi partnerünk Magyarországra érkezik, de mi nem beszélünk az ő nyelvén, és ő sem beszéli a mienket. Mi szól a fordítási feladatok kiszervezése mellett? A fenti példák bármelyikével kerüljünk is szembe, reagálnunk kell. A fordításra vagy tolmácsolásra feltétlenül szükségünk van, de vajon kit bízzunk meg a feladattal? Több lehetőségünk is van: Rábízhatjuk magunkat a Google fordítóra, hiszen ingyenes és gyors. Tökéletes megoldás lehet akkor, ha csak be szeretnénk tekinteni az anyagba, képet alkotni a szöveg tartalmáról. Ha ennél pontosabb eredményre van szükségünk, akkor ez biztos nem lesz megfelelő megoldás. Ha a cégünkben van olyan munkatárs, aki beszéli az adott idegen nyelvet, akkor kézenfekvő lehet, hogy őt bízzuk meg, ha biztosak vagyunk az ő nyelvi képességeiben, vagy van, aki ellenőrizni tudja a munkáját. Bár ekkor is érdemes elgondolkodnunk azon, hogy ha ennek a munkatársunknak az idejét erre a feladatra áldozzuk, akkor ez mennyi anyagi ráfordítást követel tőlünk. Praktikusan, mennyibe kerül nekünk ennek a munkatársunknak az ideje, figyelembe véve azt is, hogy akinek nem napi rutinja a fordítás, annak sokkal több idejébe telik ugyanolyan mennyiségű anyag lefordítása, mint egy gyakorlott szakembernek, aki napi szinten foglalkozik ezzel. Ha cégen belül nincs megfelelő munkaerő a fordítás elkészítésére, akkor körbenézhetünk az ismeretségi körünkben, kereshetünk egy fordítót, aki segít nekünk. Itt is felmerül a kérdés, hogy akit megtaláltunk, az rendelkezik-e kellő szakmai felkészültséggel főleg, ha speciálisabb szakszövegről van szó vagy van-e, aki ellenőrizni tudja az ő munkáját. Természetesen az is szempont, hogy az adott fordító milyen szabad kapacitással rendelkezik. Különösen fontos ez akkor, ha nagyobb mennyiségű szövegről van szó, vagy nagyon szűk határidőről. Biztosak lehetünk benne, hogy a kiválasztott ember tartani fogja a határidőt? 2. oldal

Dönthetünk úgy, hogy egy fordítóirodát keresünk meg az adott feladat megoldására. Mikor lehet ez az ideális megoldás? ha a minőségnek fontos szerepe van nagyobb mennyiség szűk határidő kombinációnál több idegen nyelvre történő fordításnál különböző szakmai területeket egyszerre érintő fordítás esetén ha hosszabb távon több projekt esetén kell állandó, jó minőségű munkát produkálni ha speciális feladat is párosul a fordítói munkához: pl. kiadványszerkesztés, terminológiaépítés, hanganyagkészítés ha soha nem volt még ilyen feladatunk, nem tudjuk, hogyan is kezdjünk neki Egyéni fordítót vagy fordítóirodát érdemes választanunk? Mi szólhat a fordítóiroda választása mellett és ellen? MELLETTE: egy fordítóiroda egy egész csapatot tud mozgósítani egy feladat elvégzésre egészen speciális projekthez is képes megfelelő képzettségű/tapasztalatú fordítókat rendelni rendelkezésére állnak a fordítást segítő speciális programok a határidők betartására összetettebb eszközrendszere van egy megbetegedés nem állítja meg a projektet, mint egy egyéni fordító esetében ELLENE: egy egyéni fordító olcsóbb lehet (nem mindig) könnyebb vele személyes kapcsolatot kialakítani kis mennyiségeknél megbízhatóan teljesíthet Miért nehéz a fordítóirodát választani? Ha amellett döntöttünk, hogy mindenképpen fordítóirodával szeretnénk együtt dolgozni és ismeretségi körünkben nem kapunk tippet egy megbízható cégre, akkor el kell indítanunk egy kutatást a megfelelő beszállító kiválasztása érdekében. Van néhány ok, ami miatt nincs igazán könnyű dolgunk: keresésünk során olyan cégbe is botolhatunk a neten, amely bár fordítóirodának látszik, de igazából egy egyszemélyes vállalkozás egy honlappal, amely semmilyen hozzáadott értéket nem ad a fordítások mellé, a szolgáltatási szintek nem minden iroda esetében vannak feltüntetve, így esetleg egy lektorált fordítást várunk és egy nyers fordítást kapunk a kiválasztott cégtől. 3. oldal

Hogyan érdemes fordítóirodát választani? Vannak szempontok, amivel az előválogatást érdemes megkezdeni. Hasznos lehet 8-10 irodától is ajánlatot kérni és a lenti szűrők segítségével a megkapott anyagok értékelése után 2-3 aspiránsra leszűkíteni ezt a számot. Ezek után főleg nagyobb volumenű munkák esetén komoly haszna lehet annak, ha személyes találkozási lehetőséget kérünk a szimpatikus irodák vezetőitől. Próbafordítást is kérhetünk, hogy lássuk, hogyan dolgoznak. A fordítóirodák Magyarországon jellemzően kisvállalkozások, így a vezető megismerésekor esetleg hitelesebb képet kaphatunk a szervezetről is. 1. Rendelkezik ellenőrizhető referenciákkal? Minden fordítóiroda fel szokta tüntetni a weboldalán, milyen referenciákkal rendelkezik. Ez egy több tízéves szakmai múlttal rendelkező cégnél több száz cégnevet is jelenthet, akik közül biztos, hogy akad néhány számunkra ismerős. Érdemes szúrópróbaszerűen ezeket felhívni, hogy objektív képet kaphassunk az iroda munkájáról. Természetesen az az ideális, ha olyan céget tudunk felhívni a referencialistáról, amelynek a tevékenysége szakmailag összeillik a lefordíttatni kívánt anyaggal. Ha pl. egy szerződés fordítására keressük a megfelelő irodát, akkor érdemes a listán szereplő ügyvédi irodákat felhívni, hogy véleményt hallhassunk a fordítóiroda ilyen irányú kompetenciájáról. 2. Milyen szakmai múltja van? Gyakorlat teszi a mestert. Az élet minden területén megtapasztalhatjuk ennek a mondásnak az igazságát. Különösen érvényes ez egy olyan területen, ahol a feladat olyan komplex, mint a fordítás. Egy több évtizedes szakmai múlttal rendelkező fordítóiroda neve komoly biztosítékot nyújthat arra, hogy jó kezekben tudhatjuk a fontos dokumentumainkat. Egy ilyen cég azért is lehet jó választás, mert bízhatunk abban, hogy nem a rövidtávú profitszerzés a fő motivációja. 3. Hogyan reagálnak az ajánlatkérésünkre? Érdemes hallgatunk az első benyomás által sugallt megérzéseinkre. Milyen hamar ékezik meg a fordítóiroda árajánlata? Mennyire van a mi igényeinkre szabva? Milyen az ajánlati dokumentum összképe? Mindegyik paraméter hordozhat információt arról, mennyire felkészült az iroda. Az itt született tapasztalataink előrevetíthetik azt is, hogy a megállapodás megszületése után milyen projektmenedzsmentre számíthatunk. Hiszen a szakmai felkészültség csak az egyik bár kétségtelenül a legfontosabb eleme egy fordítóiroda munkájának, de az együttműködés sikerét komolyan befolyásolhatják egyéb tényezők is, mint például a határidők betartása, a fordítóiroda rugalmassága, a dedikált projektmenedzser segítőkészsége. 4. Rendelkezik minőségirányítási rendszerrel? A minőségirányítási tanúsítványoknak, rendszereknek többek szerint már nincs komoly értéke, de meglétük jelezhet egy bizonyos szakmai igényességet. Az a cég, aki nem sajnálja az energiáját egy ilyen rendszer kidolgozására, bevezetésére az valószínűleg hosszabb távon szeretne a piacon maradni. Egy jó minőségbiztosítási rendszer optimálissá teszi a szakmai folyamatokat, ami a Megrendelő igényeinek legjobb kiszolgálását teszi lehetővé. 5. Szakmai szervezetben tagság Az üzleti törzsfejlődés egyik fontos szakaszának jellemzője, hogy a cég keresni kezdi a szakmája meghatározó versenytársaival a közösséget. Az adott iparág szakmai szervezetében való tagság azt jelzi, hogy az iroda nem rövidtávra tervez. Egy jól működő egyesület folyamatosan biztosítja tagjai számára a fejlődés lehetőségét, amiből a fordítás megrendelő cég is profitál. 4. oldal

Együttműködés kezdetei a fordítóirodával Bármennyire is körültekintőek voltunk, a fordítóirodával való első közös munkák fognak visszajelzést adni nekünk arról, hogy jól sikerült-e a kiválasztás. A sikeres közös munka alapfeltétele magában a kifejezésben is benne van: EGYÜTTMŰKÖDÉS. Egy fordítóiroda minden igyekezete ellenére is csak akkor tud minőségi fordítást szolgáltatni, ha működik Megrendelő és Szolgáltató között a kommunikáció. Ha megértjük azt, hogy közös az érdekünk a fordítóirodával: a minél tökéletesebb végeredmény. Tippek a fordítás kiszervezéséhez Hogy egy fordítási projekt sikeres lesz-e, abban nagyon nagy szerepe van az előkészítésnek. Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját? Időt adok a fordítás elkészítésére Közhelynek tűnhet, de azt tapasztaljuk, hogy távolról sem az: rohanó világban élünk. De bárki bármit is mond, egy olyan alkotói folyamatban, mint a fordítás, elengedhetetlen, hogy a megvalósításra kellő idő álljon rendelkezésre. Fordítónként napi 7-8 oldal az a mennyiség, amit el lehet készíteni úgy, hogy még kutatómunkára és a kész anyag tiszta fejjel történő átolvasásra is maradjon lehetőség. Természetesen ez a mennyiség változhat a szöveg adottságainak függvényében. Egy nagyon speciális, tömör szakszöveg nagyobb kihívás, mint egy egyszerű meghívó szövege. Sajnos egyre többször kell szembesülnie azzal is a fordítóirodáknak, hogy a forrásanyagok minősége leromlott. A fordítónak ilyenkor azzal is meg kell küzdenie, hogy a szöveg alkotójának szándékát kifürkéssze. Segédanyagokat biztosítok Segédanyag lehet egy korábban már lefordított dokumentum, ami nem is kell, hogy feltétlenül szervesen kapcsolódjon a fordítandó anyaghoz, ha tartalmaz kulcsszavakat, speciális terminológiát. Adok konzultációs lehetőséget A fordítás kiadásakor megjelölöm azt a munkatársamat, aki segíteni tud a fordítónak, ha pl. egy rövidítés feloldására van szükség. Az elkészült anyagot átolvasom és visszajelzést adok Hatalmas segítséget jelent az irodának, ha a visszajelzést kap a munkájáról. Minden olyan szó, amit a Megrendelő máshogy használ és visszajelez, az beépül abba a terminológiába, amit célzottan az adott partner anyagainak a fordításához épít az iroda. 5. oldal

Tippek a tolmácsolás kiszervezéséhez Mivel tudom segíteni Megrendelőként a fordítóiroda munkáját, amikor a tolmácsokat választja ki a részemre? Pontosan meghatározom a feladatot A tolmácsok felkészítésénél nagyon fontos az, hogy az iroda tisztában legyen a részletekkel: milyen tolmácsolási feladat lesz (szinkron-, konszekutív- vagy kísérőtolmácsolás, esetleg ezeknek az egyvelege) Segédanyagot biztosítok A tolmácsolási feladatoknál kiemelt szerepe van a felkészülésnek, mert tolmácsolás közben a tolmácsnak természetesen nincs lehetősége arra, hogy a speciális kulcsszavaknak utána nézzen. Felkészítem az előadókat arra, hogy az előadásuknál tolmács közreműködését vesszük igénybe. Megkérem őket, hogy ne hadarjanak, és hogy feltétlenül adják le az előadásuk anyagát néhány nappal a rendezvény előtt. Meghatározom a dresscode-ot Kellemetlen, ha a tolmács alul- vagy felülöltözi a megbízóit, ezért erről is pontos tájékoztatást szokott kérni az iroda a Megrendelőtől. A fenti oldalakon igyekeztünk összefoglalni, milyen pontokat kell átgondolnunk ahhoz, hogy a legjobb eredményt kapjuk, amikor fordításra vagy tolmácsolásra van szükségünk. Ha bármilyen egyéb kérdés felmerül Önben, akkor kérem, hogy keressen meg minket. Köszönjük megtisztelő figyelmét! www.concordforditoiroda.hu H-1025 Budapest, Pusztaszeri út 70/c. 6. oldal