PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Jankovics Mária



Hasonló dokumentumok
Csekéné dr. Jónás Erzsébet. Válogatás a publikációs jegyzékből (Orosz magyar-német kulturális kapcsoltok)

MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

GONDOLATOK AZ INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓRÓL EGY KRÚDY-MŐ OROSZRA FORDÍTÁSA KAPCSÁN

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 80. Lendvai endre

gram (doktorandusz III) szövegalkotás programcsomag az 5-8 évfolyamon. OM 298/34/2006 tréner

A pályázatban kutatói minőségben a témavezetőn kívül még három kutató vett részt. Az elméleti koncepciót a témavezető dolgozta ki, figyelembe véve a

MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 70. BOLLA KÁLMÁN

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ MEDVE ANNA

PUBLIKÁCIÓK KÖNYVEK, JEGYZETEK, TANKÖNYVEK, TANULMÁNYOK, SZÓCIKKEK, TAN- TERVEK:

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ КНИГИ

A nyelvtudomány az informatika korában Tantárgy kódja OR 8321 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 2 Összóraszám (elm+gyak) 10 (elm.)

DR. PETKÓ MIHÁLY PÉTER

Mokány Sándor a magyar ukrán nyelvi kapcsolatok kutatója Mokány Sándor emlékének

Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ

HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA?

IDÉZETTSÉG (recenziók és hivatkozások) RECENZIÓK

RECENZIÓK. Az orosz igeaspektusról magyar szemmel. Bp., 1987.

- A rendszerváltás és az uniós csatlakozás gazdálkodásra gyakorolt hatása a dél- bihari régióban. - Piaci túlélés kisüzemi lavírozás.

TARTALOM. I. RÉSZ. A FORDÍTÁS TÖRTÉNETE 1. A fordítás és a fordítói gondolkodás kezdetei... 13

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Név: Modernkori Oroszország és Szovjetunió Történeti Kutatócsoport MOSZT. Rövidítésének jelentése: Híd

Székely Gábor. A magyar sokkal szó szinonimái, német és orosz nyelvi megfelelői

TANTÁRGYI KÖVETELMÉNYEK

OKTATÁSI, TUDOMÁNYOS ÉS EGYÉB SZAKMAI KÖZÉLETI TEVÉKENYSÉG BEMUTATÁSA

TANTÁRGYLEÍRÁSOK. Bevezetés az orosz nyelvészeti tanulmányokba Tantárgy kódja OR 1202 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Összóraszám (elm+gyak) 2 + 0

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar TÉZISGYŰJTEMÉNY. Fábián Krisztina

Munkahely: Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar Műszaki Pedagógia Tanszék

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

HATÁROZATOK KÖNYVE. Az adatokban történő változások:... Megnyitva: év május hó 30. nap. ügyvezető aláírása

MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK 38. Papp ferenc

JANKOVICS MÁRIA. Kultúrák dialógusa egy Krúdy-elbeszélés orosz fordításának tükrében

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE


Balogh András publikációs listája

A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége.

Dr. habil. Molnár László publikációs jegyzéke

Kézi Erzsébet (Neveléstörténet)

Savaria Egyetemi Központ Hallgatói Hírlevél

PUBLIKÁCIÓS TEVÉKENYSÉG

Publikációs jegyzék Pozsgai István

The cultural peculiarity of expressing feelings in Russian, Hungarian and English languages

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Európai műveltség és európai polgári ismeretek fejlesztése: Az ELICIT projekt bemutatása 1

Bűnbakok az európai és a magyar történelemben. (Zánka, augusztus )

Szerkesztési útmutató MANYE 25

CV - Dr. Kurucz Rózsa CSc

Publikációk jegyzék, tudományos elıadások, konferenciák, egyéb szakmai tevékenység

Az Országos Takarékpénztár és Kereskedelmi Bank Rt. közgyûlési hirdetménye

PUBLIKÁCIÓS LISTA I. Könyv II. Tankönyv, jegyzet III. Szerkesztett kötet

XXIX. Gyermekdiabetes Tudományos Ülés

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Prof. Dr. Gadányi Károly

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

A KALINYINGRÁDI TERÜLET STRATÉGIAI JELENTŐSÉGE, HELYE, SZEREPE AZ OROSZ BIZTONSÁGPOLITIKÁBAN ÉS HATÁSA EURÓPA BIZTONSÁGÁRA

Idıpont, helyszín, elıadó neve Ambrosianum 133. Somló Ágnes: Mőfordítási gyakorlatok angolról-magyarra 1. szeminárium

KH BANK fióklista Megye Település Kerület Cím Telefon Fax Nyitvatartás sablon

Önéletrajz. Személyi adatok: Szakmai tapasztalat: Tanulmányok: Egyéni készségek és kompetenciák: Szakmai vizsgák: Jogi szakvizsga 1996.

SZLAVISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK

SZEMIOTIKAI TÁJÉKOZTATÓ A szemiotika összeköti a természetet és a kultúrát" (Guadalajara, 1997.) Új folyam 17 (1991-) (22) * szeptember 3.

Imre Rubenné dr. publikációs jegyzéke

PUBLIKÁCIÓS LISTA KROÓ KATALIN

3. Neveléstörténeti szöveggyűjtemény 2. átdolgozott kiadás Szerk.: Dr. Horváth László

Végzettségek szintje szakonként. Mely szakokra képesített tantárgyanként

Dr. Szondi Lipót Emlékalapítvány tevékenységének bemutatása. Dr. Kiss Enikő XX. Országos Pszichológiai Nagygyűlés Budapest, máj

Forray R. Katalin SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Született: Mezõtúr, január 31. Lakcím: 1025 Budapest, Nagybányai út 56.

Prof. Dr. habil. Szabó Imre Ph.D. egyetemi tanár

Orvosi Egyetem létesült Marosvásárhelyen a Marosvásárhelyi Gyógyszerészeti Kar megalakulása 1962-ig a teljes gyógyszerészképzés magyar

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

Pedagógiai, Pszichológiai, Közmûvelõdési és Könyvtártudományi Szekció 1

A KÜLÖNLEGES BÁNÁSMÓD DIAGNOSZTIKAI ÉS FEJLESZTÉSI CENTRUM KUTATÓMŰHELY BEMUTATÁSA

elérhetősége: 1037 Budapest, Csillaghegyi út 25. postacím: 1300 Budapest, Pf.: 152., tel: , fax:

Csikósné Marton Lívia

NAGY ZOLTÁN SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Makroszkópikus vízi gerinctelenekkel foglalkozó kutatók címjegyzéke


A szeptemberben induló képzések felsőoktatási felvételi tájékoztatójának hivatalos kiegészítése

MAGYAR UROLÓGUSOK TÁRSASÁGA XIX. KONGRESSZUSA ÉRTESÍTŐ. Siófok, Hotel Azúr október

SZAKMAI ADATLAP. I. Személyi adatok:

G i m n á z i u m A 2012/2013. tanév helyi rendje 30/2011.(VI. 7.) NEFMI rendelet és a helyi rendre vonatkozó határozatok alapján

Tantárgypedagógiai és Oktatástechnológiai Szekció 1

EMPIRIKUS VIZSGÁLAT AZ ÜZLETI ÉS VÁLLALATI KULTÚRA TÜKRÉBEN. Ablonczyné Mihályka Lívia 1 Tompos Anikó 2

MINDEN EGÉSZ ELTÖRÖTT?

Borbás Gabriella Dóra bibliográfiája

ÉLETRAJZ. Koppány Attila festőművész (Enying, február 25.) Honlap: Lakcím: 9021 Győr, Király u. 5.

1. A Padovai Tudományegyetem Általános Nyelvészeti Intézetének Magyar Szemináriuma

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Czerjak Milána

Szvák Gyula publikációi (összeállította Mészáros Zsófia) Monográfiák, tanulmány- és konferenciakötetek


Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON DR. GABRIELLA ANNA BIKICS. BERUFSTÄTIGKEIT

TARTALOMJEGYZÉK ELŐSZÓ ÉVI III. TÖRVÉNY A POLGÁRI PERRENDTARTÁSRÓL ELSŐ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK I.

ÉLEN A TANULÁSBAN ÉLEN A SPORTBAN ÁLTALÁNOS ISKOLA. Száraznád Nevelési-Oktatási Központ 2 Bükki Norbert Karate II. Áldás utcai Ált. Isk.

Kari Kurír. Elektronikus változat: szám április 6.

ÖNÉLETRAJZ jelenleg dr. Varga Nelli Ügyvédi Iroda tagjaként ügyvéd

Beszámoló az MTA Magyar nyelvészeti munkabizottsága évi tevékenységérıl

Gyóni Gábor A keleti szlávok és Kelet-Európa (V X. század)

Kollányi Károly ( ) hagyatéka a Müncheni Magyar Intézet regensburgi könyvtárában. Leltár

Tartalom. Bevezető / 7

HIERARCHIA AZ IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS DISKURZUSÁBAN: A HATALMI ÉS ALÁRENDELT SZEREP A SZAKEMBER ÉS A LAIKUS BESZÉDÉBEN («ЧАС СУДА» JOGI TÉVÉMŰSOR ANYAGÁN)

közoktatási vezető szakvizsga BMGE-GTK E matematika szakos tanár KLTE-TTK 195 / 1979 E matematika matematika

Átírás:

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Jankovics Mária KÖNYV - idegen nyelven megjelent Прошлое, настоящее и будущее I. Szombathely: BDF, 2003. 136 p. Прошлое, настоящее и будущее II. Szombathely: BDF, 2003. 150 p. Русско-венгерский и венгерско-русский словарь аббревиатур и сложносокращенны слов. Szombathely: BDF, 2003. 86 p. Прошлое, настоящее и будущее III. Szombathely: BDF, 2004. 184 p. О проблемах перевода на русском языке. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 164 p. - magyar nyelven megjelent A fordítás elméletének és gyakorlatának orosz-magyar vonatkozásai. Szombathely: Nyugatmagyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 328 p. JEGYZET Хрестоматия по страноведению для студентов русистов третьего курса. Szombathely: BDTF, 1989. 497 p. KÖZLEMÉNYEK Lektorált folyóiratban megjelent közlemények - idegen nyelvő Разные значения некоторых прилагательных в исходном языке и языке перевода. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: BDTF, 1996. 206-210. Размышления о вопросе заимствования. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1. Zagreb-Szombathely, 1999. 311-315. Аббревиация в прошлом и настоящем. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: BDF, 2003. 186-192. «Шинель» Гоголя в Венгрии. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2008. 135-142. Передача собственных имен в переводах произведений А.С. Пушкина. In: Gadányi K.- Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugatmagyarországi Egyetem Kiadó, 2009. 85-93. У истоков переводоведения. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 147-155. - magyar nyelvő A fordítás tudománya. In: Gadányi K. (szerk.) Bibliotheca Slavica Savariensis II. Szombathely: BDTF, 1994. 135-139. Az orosz rövidítések múltja és jelene. In: Dobos Cs., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. (szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Könyv Prof. Dr. Klaudy Kinga tiszteletére. Bicske: Szak Kiadó, 2005. 99-103.

Hogyan fordítunk orosz frazeologizmusokat magyarra? In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2007. 5-10. Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán. In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények V. évf. 1. sz. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2010. 103-110. Nem lektorált folyóiratban megjelent közlemények - magyar nyelvő Diáknyelvrıl - tanároknak (magyar-orosz változatok). In: Berényi P. /fıszerk./ NyelvInfo, A nyelvtanárok lapja. 4. évf. 3. sz. 1996. június. 16-18. PHD DOLGOZATOK, DISSZERTÁCIÓK A határozói jelzıs szerkezetek magyarra fordítása. Bölcsészdoktori disszertáció. Pécs: JPTE BTK, 1992. Orosz-magyar fordítási problémák. PhD tézisek Pécs: JPTE BTK, 1998. KONFERENCIA KIADVÁNY - idegen nyelvő Трансформации при переводе с русского языка на венгерский. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. Szombathely: BDTF, 1991. 411-421. Сопоставительный анализ нескольких перeводов одного и того же произведения. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok V. Szombathely: BDTF, 1995. 678-684. Теория перевода на практике /Тезисы/ Budapest: Российский культурный центр, Филиал Института русского языка им. А.С. Пушкина, 1996. 60-61. Новые заимствования в русском языке и их перевод на венгерский язык. In: B. Вегвари, В. Комаров /ред./ Тезисы докладов III. Международной конференции : Теория и практика преподавания славянских языков. Pécs: JPTE, 1996. 92. Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в русском и венгерском языках. I. Международный симпозиум: Славянские языки и перевод. In: Avirovics - Dzekkini (szerk.) Slavica Tergestina 5. Padova: Universita degli Studi di Trieste, 1997. 287-296. Сравнительные обороты в венгерском и русском языках. In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok VI. Szombathely(-Pécs): BDTF, 1998. 193-199. О некоторых русских ФЕ и их венгерских соотвествиях. In: Gadányi K. (szerk.) A VII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok. Szombathely: BDF, 2002. 397-402. Неологизмы в русской и венгерской коммуникации. In: К.А. Роговая, Н.О. Рогожина, Е.Е. Юрков (ред.) Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург: Политехника, 2003. 211-214. Трудности при переводе с русского языка на венгерский. In: Szigethi A.-Wolosz R. (szerk.) Интерпретация и перевод. Материалы симпозиума нтерпретация и перевод как факты филологической интердисциплинарности. Pécs: PTE, 2004. 99-106. 2

Фразеологизмы в рассказах А, П. Чехова глазами венгерского переводчика. In: Gadányi, K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. A VIII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok elıadásai. Szombathely: BDF, 2007. 191-202. Использование конструкций с постпозитивным несогласованным определением в прoцессе перевода. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник 21. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2007. 92-95. Некоторые тенденции в современном русском и венгерском словоупотреблении. In: Вдадова, И., Манчев, Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподава-телей русского языка и литературы. Szófia: Heron Press Ltd. 2007. 278-281. Язык и глобализация. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник 22. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2008. 98-101. Комедия «Ревизор» и ее переводы. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник 23. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2009. 115-119. Рассказы Чехова в венгерских переводах. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник 24. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2010. 169-174. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации в зеркале переводов венгерских произведений на русский язык. In: Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме. Международная научнопрактическая конференция к 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова. Moсква: МАКСПресс, 2010. 174-175. Межкультурная коммуникация в зеркале венгерского перевода «Антоновских яблок» И.А. Бунина. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2010. 219-229. Межкультурное взаимопонимание при переводе с венгерского языка на русский. In: Вербицкая, Л. А., Лю Лиминь, Юрков, Е. Е. (ред.) Русский язык и литература во времени и пространстве. Материалы ХII Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Sanghai: Foreign Language Education Press, 2011. 149-153. О переводе безэквивалентной лексики. In: Захaрова, Е. Е. (ред.) Вестник 25. «Современный язык: функционирование и проблемы преподавания» Будапешт: РКЦ, 2011. 142-147. Переводческая деятельность в России в 18 веке. In: Lendvai E., Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica VI. Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában VI. konferencia. Pécs: PTE BTK FKK, 2012. - magyar nyelvő A határozói jelzıs szerkezetek oroszról magyarra fordítása (hallgatói fordítások tükrében). In: Lengyel Zs. (szerk.) Az Ötödik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia elıadásai Veszprém: VE Kiadó, 1995. 57-60. Az orosz és a magyar diáknyelv néhány sajátossága. In: Székely G. (szerk.) A Hatodik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia elıadásai. Nyíregyháza: BGYTF, 1996. 550-558. Az egyes szólások magyarról oroszra és oroszról magyarra fordítása. In: Kohn J. (szerk.) А Nyolcadik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia elıadásai Szombathely: BDTF, 1998. 143-148. 3

Gribojedov Az ész bajjal jár címő vígjátékának szállóigévé vált mondatai oroszul és magyarul. In: Lengyel Zs. (szerk.) A Kilencedik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Veszprém: VE Kiadó, 1999. 52. Fordítási problémák Puskin néhány mőve alapján. In: Szemusin D. (szerk.) Jubileumi sorozatok 1. Alekszandr Szergejevics Puskin Emlékkonferencia a költı születésének 200. évfordulója alkalmából. Szombathely: BDF, 1999. 37-41. A gyakorlattól az elméletig. In: Klaudy K. (szerk.) A magyarországi fordító- és tolmácsképzés 25 éve. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica, 1999. 74-75. Orosz reáliák magyar fordításban /Absztrakt/ In: Bartha M.L. (szerk.) A Tizedik Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Székesfehérvár: Kodolányi János Fıiskola, 2007. 177. Diáknyelv az ezredfordulón: orosz-magyar vonatkozások. In: Fóris Á., Kárpáti E., Szőcs T. (szerk.) A nyelv nevelı szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásainak válogatott győjteménye. Pécs: Lingua Franca Csoport, 2002. 470-475. A mai orosz sajtónyelv. In: Gadányi K.- Pusztay J. (szerk.) Közép-Európa: Egység és sokszínőség. A Nyelvek Európai Éve 2001 záró konferenciájának elıadásai. Szombathely: BDF, 2002. 95-106. Orosz címek magyar fordításban (Rezümé). In: Bakonyi I. (szerk.) A többnyelvő Európa. Összefoglalók kötete. Gyır: SZE, 2003. 24. Orosz címek magyar fordításban. In: Bakonyi I., Nádai J. (szerk.) A többnyelvő Európa. A XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Gyır: Szent István Egyetem Idegen Nyelvi és Kommunikációs Tanszék, 2004. 126-136. Az ekvivalens nélküli kifejezések fordításáról, avagy: fordíthatók-e a reáliák? (Magyar-orosz kontrasztív vizsgálatok). In: Cs. Jónás E. (szerk.) Nyelvek és nyelvoktatás Európa és a Kárpát-medence régióiban. Összefoglalók kötete. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2004. 42-43. Orosz és magyar frazeológiai kifejezések vizsgálata a célnyelvi befogadó szemszögébıl. In: Klaudy K., Kegyesné Szekeres E. (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa. Összefoglalók kötete. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2005. 73. Orosz és magyar frazeológiai kifejezések vizsgálata a célnyelvi befogadó szemszögébıl. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Pécs-Miskolc: ME, 2006. 398-402. A fordítói tevékenység és a fordításról való gondolkodás kezdetei Oroszországban. In: Lendvai E.- Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában III-IV. konferencia tanulmánykötete. Pécs: PTE, 2009. 47-53. Egy Gogol-mő magyar fordításairól. In: Kukorelli K. (szerk.) Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújváros: Dunaújvárosi Fıiskola, 2009. 69-73. Fordítás Oroszországban a XVII. században. In: Zimányi Á. (szerk.) A tudomány nyelve a nyelv tudománya. A XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Eger: EKF, 2010. 508-519. Fordítás és nyelvi globalizáció. In: Lendvai E., Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica II. Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában VI. konferencia tanulmánykötete. Pécs: PTE BTK FKK, 2010. 54-65. Kultúrák dialógusa egy Krúdy-elbeszélés orosz fordításának tükrében. In: Molnár K. (szerk.) Határsávok, Szombathely: NYME Kiadó, 2012. 261-268. 4

EGYÉB SZAKMAI TEVÉKENYSÉG - szakfordítások (oroszról magyarra) Julij Kagarlickij: H.G.Wells. In: Király, I. (fıszerk.) Szovjet Irodalom 1987/11. Budapest, 95-100. Szavva Dangulov: Anatolij Kokorin. In: Király, I. (fıszerk.) Szovjet Irodalom 1987/12. Budapest, 173-177. Alekszej Kazakov: Gorkij, a lapszerkesztı. In: Király, I. (fıszerk.) Szovjet Irodalom 1988/3. Budapest, 149-151. Makszim Gorkij: Levél Alekszandr Koganhoz. In: Király, I. (fıszerk.) Szovjet Irodalom 1988/3. Budapest, 151-152. Anatolij Najman: Anna Ahmatova és az egyetemes kultúra. In: Király, I. (fıszerk.) Szovjet Irodalom 1989/6. Budapest, 60-65. GYŐJTEMÉNYES KÖTETBEN MEGJELENT TANULMÁNY (NEMZETKÖZI VAGY HAZAI KÖTETBEN, FOLYÓIRATBAN) - idegen nyelven Американизмы в русской и венгерской прессе. In: Hajzer L. (szerk.) Slavica Quinqueecclesiensia II. Pécs: JPTE, 1996. 263-271. Аббревиация в прошлом и настоящем. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: BDF, 2003. 186-192. Аббревиация в русской и венгерской речи конца ХХ столетия. In: Тупикова, Н.А. (отв. pед.) Теоретические и лингводидактические проблемы исследования русского и других славянских языков. Сборник научных трудов. Волгоград: Министерство образования и науки РФ, ВОЛГУ, 2008. 166-170. Венгерские переводы названий литературных произведений русских классиков. In: Ablonczyné Mihályka L., Garai A.(szerk.) Gyıri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Gyır: Széchenyi István Egyetem, 2009. 170-176. Венгерские переводы названий некоторых русских литературных произведений. In: Cseresznyák M., Szatmári P. (Hrsg.) Acta Germanistika Savariensia. Zwischen-Bilanz 20 Jahre Germanistik in Szombathely. Szombathely: Savaria University Press/ Praesens Verlag, 2009. 25-31. Перевод конструкций с несогласованным определением. In: Лебедева, А. Л., Козюра, Т. Н., Сушкова, И. М., Колбешкина, В. Б., Саввина, С.Л. (ред.) Грамматика разноструктурных языков. Сборник статей к юбилею профессора Виктора Юрьевича Копрова, Воронеж: «Наука-Юнипресс», 2011. 456-461. - magyar nyelven Amerikanizmusok az orosz és a magyar nyelvben. In: Balaskó M. (szerk.) Tanulmányok a Filológiai Intézet tudományos mőhelyébıl. Szombathely: BDF, 2003. 57-60. Diákzsargon (orosz-magyar egybevetések). In: Balaskó M. (szerk.) Tanulmányok a Filológiai Intézet tudományos mőhelyébıl Szombathely: BDF, 2003. 61-67. Az orosz rövidítések múltja és jelene. In: Dobos Cs., Lengyel Zs., Székely G., Tóth Sz. 5

(szerk.) Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. Könyv Prof. Dr. Klaudy Kinga tiszteletére. Bicske: Szak Kiadó, 2005. 99-103. Hogyan fordítunk orosz frazeologizmusokat magyarra? In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó. 5-10. Fordítás és nyelvi globalizáció. In: Simigné Fenyı S., Csetneki S., Kegyesné Szekeres E. (szerk.) Az interkulturalitás aspektusai. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2010. 89-98. Pável Ágoston és az orosz nyelv. (Társszerzı: Pozsgai I.) In: Gadányi K., Jeszensek, M. (szerk.) Bibliotheca Slavica Savariensis, Tomus XII. Az igaz tanár üzenete. Pável Ágoston születésének 125. évfordulója tiszteletére. Szombathely, 2011. 57-67. A tolmácsolás és a fordítás kialakulásáról. In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények VI. évf. 1. szám. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2011. 103-109. ELEKTRONIKUS FORMÁBAN MEGJELENT PUBLIKÁCIÓK Hogyan fordítunk orosz frazeologizmusokat magyarra? In: Simigné Fenyı, S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2007. 5-10. http://www.matarka.hu/cikk list.php?fusz=100995 A fordítói tevékenység és a fordításról való gondolkodás kezdetei Oroszországban. In: Lendvai E. (fıszerk.) Translatologia Pannonica 2008. III.évf. 1. sz. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata, 2009. 40-45. http://translator.btk.pte.hu/ Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán. In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények V. évf. 1. sz. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2010. 103-110. Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán. In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények V/1. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2010. 103-110. http://www.matarka.hu/cikk list.php?fusz=100995 A tolmácsolás és a fordítás kialakulásáról. In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények VI. évf. 1. szám. Interdiszciplináris tanulmányok. Miskolc: Egyetemi Kiadó, 2011. 103-109. http://www.matarka.hu/cikk list.php?fusz=100995 LEKTORÁLÁS, BÍRÁLAT, RECENZIÓ Gyömörey E., Nyikulina N. Orosz-magyar nyelvi kalauz. In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern Nyelvoktatás 2002. VIII. évf. 2-3. szám 116-118. (Recenzió) Федосов, В. А. 2009. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Практикум по лексике русского языка на тему «Человек, его внешность (лицо, одежда), характер, обстановка» для венгерских студентов. (lektorálás) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó Kukorelli K. (szerk.) 2009. Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben. XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia, Dunaújváros: Dunaújvárosi Fıiskola. (lektorálás) Куралева, И. Р., Горбенко, В. Д., Доценко, М. Ю., Репаши, Д. Русский рок и русская 6

грамматика. Учебное пособие по русскому языку для студентов базового уровня и выше. (Orosz rockzene és orosz nyelvtan. Orosz tankönyv BA szlavisztika szakos hallgatóknak.) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2010. 113 p.). In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern Nyelvoktatás 2011. XVII. évf. 4. sz. 77-80. (Recenzió) SZERKESZTÉS Akikre büszkék vagyunk. Válogatás a Fiatal bölcsészek a tudományért intézményközi TDK konferencián bemutatott dolgozatokból. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2012. 262 p. IDÉZETTSÉG Hivatkozások - Разные значения некоторых прилагательных в исходном языке и языке перевода. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: BDTF, 1996. 206-210. 1) Мойсеенко, В. 1996. Из истории цвета и масти в русском языке. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. sz. 140. (Hiv.) - Трансформации при переводе с русского языка на венгерский In: Gadányi K. (szerk.) Nemzetközi Szlavisztikai Napok IV. Szombathely: BDTF, 1991. 411-421. 1) Мойсеенко, В. Гадани, К. 1997. Введение в славяноведение. Избранная библиография. München, Verlag Otto Sagner 80. (Hiv.) - Diáknyelv az ezredfordulón: orosz-magyar vonatkozások. In: Fóris Á., Kárpáti E., Szőcs T. (szerk.) A nyelv nevelı szerepe. A XI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásainak válogatott győjteménye Pécs: Lingua Franca Csoport. 2002. 470-475. 1) Simigné Fenyı S. 2002. Bevezetés az alkalmazott nyelvészeti terminológiába. Miskolc 90. (Hiv.) - A mai orosz sajtónyelv. In: Gadányi K.- Pusztay J. (szerk.) Közép-Európa: Egység és sokszínőség. A Nyelvek Európai Éve 2001 záró konferenciájának elıadásai. Szombathely: BDF, 2002. 95-106. 1) Gúti E. 2003. In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern Nyelvoktatás 1. sz. 71. (Hiv.) - Русско-венгерский и венгерско-русский словарь аббревиатур и сложносокращенных слов. Szombathely: BDF, 2003. 86 p. 1) Baloghné Petkevics O. 2004. Функциональные, семантические и ститистические изменения в аббревиатурной лексике современного русского 7

языка. Budapest: ELTE. PhD értekezés. 172-176. (Hiv.) 2) Simigné Fenyı S. 2005. Rövid összefoglaló az Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékre érkezett könyvekrıl. In: Simigné Fenyı, S., Bodnár, I. (szerk.) Sokszínő nyelvészet. Miskolc: Egyetem, 164. (Hiv.) - Прошлое, настоящее и будущее I-II-III. Szombathely: BDF. 2003-2004. 470 p. 1) Бакони, И. 2004. Аспекты культурологии и русского мира в процессе обучения деловому общению. In: Quero Gervilla (ред.) III. Jornadas Andaluzas de Eslavística Granada 320. (Hiv.) 2) Бакони, И. 2005. Новые пособия для обучения межкультурной коммуникации и деловому общению. Лендьелне, Л. Н. (ред) Вестник No19 Будапешт: РКЦ,141-143. (Hiv.) 3) Бакони, И. 2005. Сопоставительный подход при обучении культуре и деловому общению. In: Исаев, Н. П.- Мустайоки, А.- Протасова, Е. (ред.) Русский язык как иностранный. Москва: Макспресс, 249-250. (Hiv.) 4) Бакони, И. 2005. Методологические аспекты обучения межкультурному диалогу и деловому общению. In: Русское слово в центре Европы сегодня и завтра. Братислава: Ruské Centrum vedy a kultúry. 57-58. (Hiv.) 5) Бакони, И. 2007. Аспекты лингвокультурологии в учебном процессе. In: Бойцов, И. А. (ред.) Вестник 21. Будапешт: РКЦ. 58. (Hiv.) 6) Bakonyi I. 2007. Business Russian: Past and Present. In: Ablonczy-Mihályka L., Glaser E., Tompos A. (eds.) Issues of Culture and Communication. Gyır- Linz: Széchenyi István University and Johannes Kepler University, 32-33. (Hiv.) 7) Бакони, И. 2007. Лингвокультурология на разных этапах обучения русскому языку. In: Ч. Йонаш, Э. (pед.) Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 43-44. (Hiv.) 8) Бакони, И. 2010. Некоторые реалии современной России и ментальность Россиян. In: Studia Slavica Hung. 55/2, 205. (Hiv.) 9) Бакони, И. 2010. Русский менталитет в эпоху глобализации. In: Mojszejenko V. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó,17. (Hiv.) 10) Bakonyi I. 2011. Háború és béke az orosz nyelv oktatásában (Qou vadis russkij jazik i mentalitet?) In: Boda I. K., Mónos K. (szerk.) Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. XX. MANYE Kongresszus elıadásai, Budapest-Debrecen: MANYE-DE, 25. (Hiv.) - A fordítói tevékenység és a fordításról való gondolkodás kezdetei Oroszországban. In: Lendvai E., Wolosz R. (szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában III-IV. konferencia tanulmánykötete. Pécs: PTE, 2009. 47-53. 1) Dróth J., Fata I. 2010. Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában III-V. 2006-2008. (Szerk.: Lendvai E.) In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern Nyelvoktatás XVI. évf. 4. sz. 79-80. (Hiv.) 2) Dadvandipour Zs. 2010. Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a 8

soknyelvő Európában III-V. 2006-2008. (Szerk.: Lendvai E.) In: Simigné Fenyı S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. V. évf. 1. sz. 249. (Hiv.) - Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán. In: Simigné F. S. (fıszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. 2010. V. évf. 1. sz. 103-111. 1) Simigné F. S., Bodnár I. 2010. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. V. évf. 1. sz. 1-2. (Hiv.) - A fordítás elméletének és gyakorlatának orosz-magyar vonatkozásai. Szombathely: Nyugatmagyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 328 p. 1) Simigné F. S., Bodnár I. 2011. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. VI. évf. 1. sz. 5. (Hiv.) 2) Poór P. 2012. Tudományok az ókori Mezopotámiában. In: Főzfa B. (fıszerk.) Bar. Társadalomtudományi és mővészeti folyóirat. XVII. évf. 2. sz. 138. (Hiv.) - A tolmácsolás és a fordítás kialakulásáról. In: Simigné F. S. (fıszerk.). Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. 2011. VI. évf. 1. sz. 103-109. 1) Simigné F. S., Bodnár I. 2011. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. VI. évf. 1. sz. 5. (Hiv.) - О проблемах перевода на русском языке. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 164 p. 1) Теллингер, Д. 2012. «Обломов» и «Фрегат Паллада» на фоне творчества И.А. Гончарова. (Hiv.) In: Gadányi K. (szerk.) Bibliotheca Slavica Savariensis XIII. 338. Recenziók - Русско-венгерский и венгерско-русский словарь аббревиатур и сложносокращенных слов. Szombathely: BDF, 2003. 86 p. 1) Cserhátiné Ács. A. 2003. Betőszók és szóösszevonások szótára. In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern nyelvoktatás 4. sz. A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének folyóirata 82-84. (Rec.) 2) Cserhátiné Ács A. 2003. Betőszók és összevonások szótára. In: Berényi P. (fıszerk.) Nyelvinfó XI. évf. 4.sz. 43-45. A nyelvtanárok lapja. (Rec.) 3) Cserhátiné Ács A. 2004. Betőszók és összevonások szótára. In: Szépe Gy. (fıszerk.) Modern Nyelvoktatás X. évf. 2-3.sz. A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének folyóirata, 114-115. (Rec.) 4) Черхатинэ Ач, А. 2004. Мария Янкович: Русско-венгерский и венгерскорусский словарь аббревиатур и сложносокращенных слов In: Lendvai, E. (szerk.) Slavica Quinqueecclesiensia VIII. Pécs: PTE. 349-351. (Rec.) 9

- Прошлое, настоящее и будущее I-II-III. Szombathely: BDF. 2003-2004. 470 p. 1) Cs. Jónás E., Fedoszov V. 2006. Jankovics M.: Múlt, jelen, jövendı. I-II-III. kötet. Országismereti segédanyag oroszul tanulók számára. In: Berényi P. (fıszerk.) Nyelvinfó. A nyelvtanárok lapja. XIV. évf. 2006/3. sz. 47-49. (Rec.) - A fordítás elméletének és gyakorlatának orosz-magyar vonatkozásai. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 328 p. 1) Dobos Cs. 2011. A fordítás elméletének és gyakorlatának orosz-magyar vonatkozásai. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Interdiszciplináris tanulmányok. VI. évf. 1. sz. 262-264. (Rec.) - О проблемах перевода на русском языке. Szombathely: Nyugat-magyarországi Egyetem Kiadó, 2011. 164 p. 1) Csák É. 2013. Мария Янкович: О проблемах перевода на русском языке. In: Medgyes P. (fıszerk.) Modern nyelvoktatás 1-2. sz. A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének folyóirata, 110-113. (Rec.) 10