GONDOLATOK AZ INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓRÓL EGY KRÚDY-MŐ OROSZRA FORDÍTÁSA KAPCSÁN
|
|
- Nándor Kozma
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, V. évfolyam, 1. szám, (2010) pp GONDOLATOK AZ INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓRÓL EGY KRÚDY-MŐ OROSZRA FORDÍTÁSA KAPCSÁN JANKOVICS MÁRIA Nyugat-magyarországi Egyetem, Szláv Filológiai Intézet 9700 Szombathely, Berzsenyi tér 2. Kivonat: Jelen tanulmányban az interkulturális kommunikáció J. M. Verescsagin- és V. G. Kosztomarov-féle definiciója után az ekvivalens nélküli lexika, azon belül pedig a reáliák jellemzıit, azoknak Sz. Vlahov és Sz. Florin által készített csoportosítását ismertetjük. A tanulmány második felében a reáliák (más néven kultúrszavak) más nyelvre való fordításának lehetıségeit mutatjuk be, majd a Krúdy Gyula Utolsó szivar az Arabs szürkéhez címzett fogadóban címő elbeszélésében található reáliák és orosz megfelelıik elemzésére kerül sor. A befejezı részben áttekintjük az E. Malihina orosz fordító által követett stratégiákat, s így képet kapunk arról, hogy milyen sikerrel tudta feladatát megoldani. Kulcsszavak: interkulturális kommunikáció, reália, transzkripció, fordítás Вevezetés Kultúrák közötti, azaz interkulturális kommunikációról Jevgenyij Mihajlovics Verescsagin és Vitalij Grigorjevics Kosztomarov orosz nyelvészek szerint akkor beszélhetünk, ha a kommunikáció aktusában résztvevı különbözı nemzeti kultúrákhoz tartozó partnerek egymást kölcsönösen megértik (Verescsagin Kosztomarov 1990: 26). Ezek a résztvevık ha ismerik a partnerük nyelvét közvetlenül is kommunikálhatnak vele, ha nem, akkor elsısorban bizonyos diplomáciai, politikai vagy hivatalos események alkalmával egy közvetítı, tolmács vagy fordító segítségét vehetik igénybe. Ugyanez a helyzet a szépirodalmi mővek olvasásakor is. Az esetek többségében közvetítı személy, fordító közremőködésének köszönhetıen ismerhetik meg az olvasók a különbözı népek klasszikus és modern irodalmi alkotásait. Azonban a fent említett esetek mindegyikében a kommunikáció aktusában résztvevıknek (mind a partnereknek, mind a fordítóknak/tolmácsoknak) a forrásnyelv és a célnyelv ismeretén kívül feltétlenül ismerniük kell partnerük társadalmi és kulturális életének sajátosságait, hagyományait és szokásait is, hiszen (szóbeli vagy írásbeli) kommunikációjuk hatékonyságának legfontosabb feltétele a kölcsönös megértés, a kultúrák dialógusa és a partner kultúrájának tisztelete állítja Szvetlana Grigorjevna Ter- Minaszova, a Moszkvai Állami Lomonoszov Egyetem professzora (Ter-Minaszova 2004: 23). A következıkben egy ismert magyar író, Krúdy Gyula egyik elbeszélésének, illetve az elbeszélés Jelena Ivanovna Malihina fordításában napvilágot látott orosz változatának tükrében kíséreljük meg bemutatni, milyen fordítói stratégiát követett, milyen átváltási mőveleteket alkalmazott a fordító a mőben szereplı ekvivalens nélküli lexika, többek között az orosz olvasó számára kevésbé vagy egyáltalán nem ismert magyar reáliák és tulajdonnevek fordításakor.
2 104 Jankovics Mária 1. Az ekvivalens nélküli lexika Ha egy forrásnyelvi szöveget és annak egy (bármely nyelvre) fordítását összevetjük, azt tapasztaljuk, hogy a két szövegben elıforduló szavak és kifejezések egymással teljes vagy részleges egyezést mutathatnak. Egyes esetekben azonban ha a lexikai kódegységek a másik nyelv kultúrájából teljesen hiányzó tárgyakat vagy fogalmakat jelölnek semmiféle egyezést nem fedezhetünk fel. Az ilyen szavakat és kifejezéseket például, bizonyos frazeológiai kifejezéséket, a tulajdonneveket, a reáliákat és az azok speciális csoportját alkotó megszólításokat stb. ekvivalens nélküli lexikának nevezzük, mivel a célnyelvben nincs megfelelıjük A reáliák A reália szó egy többes számú semleges nemő melléknév (realis, -e, t. sz. realia anyagi, valóságos, amely hasonló lexikai kategóriák hatására nınemő fınévvé változott (Vlahov Florin1980: 6-7). Szergej Vlahov és Szider Florin bolgár nyelvészek megfogalmazásában a reália olyan szó (vagy szókapcsolat), amely valamely nép életére (mindennapjaira, kultúrájára, társadalmi és történelmi fejlıdésére) jellemzı tárgyakat jelent, melyek egy másik nép számára idegenek. Mivel nemzeti és/vagy történelmi színezetet is hordoznak, rendszerint nem rendelkeznek pontos megfelelıvel (ekvivalenssel) más nyelvekben, következésképpen a hagyományos módon nem fordíthatók: különleges bánásmódot igényelnek (Vlahov Florin 1980: 47). A reáliákkal (definiálásukkal, leírásukkal, csoportosításukkal, fordításukkal stb.) már sok kutató nyelvész foglalkozott mind Oroszországban, mind Európa több országában, köztük Magyarországon is (Szuprun 1958, Reformatszkij 1967, Krupnov 1976, Barhudarov 1979, Lendvai 2005, Vlahov Florin 1980, Klaudy 1997, Valló 2000, Tellinger 2003, Forgács 2004, Simigné 2006 és mások), de e tanulmány szerzıje maga is (Jankovics 2007). A reáliák egyik legelterjedtebb felosztása Vlahov és Florin nevéhez főzıdik. Ennek megfelelıen a reáliák az alábbiak szerint csoportosíthatók: 1) Tárgyuk szerint lehetnek: - földrajzi (préri, sztyepp, tundra, tajga), - etnográfiai (életmóddal kapcsolatos: trojka, szamovár, borscs; munkával kapcsolatos: élmunkás, kolhoz, lasszó; mővészettel és kultúrával kapcsolatos: balalajka, bilina, Sznyegurocsk;,etnikumokkal kapcsolatos: csukcs, hucul; mértékegységekkel és pénzzel, mértékegységekkel kapcsolatos: verszta, pud, rubel, kopejka - társadalmi-politikai, közigazgatással kapcsolatos: terület, tanya kormányzóság, kreml; hatalmi szervekkel és azok munkatársaival kapcsolatos: duma, vecse, kormányzó; a társadalmi-politikai élettel kapcsolatos: bolsevik, menysevik, partizán, fejedelem, líceum, muzsik; valamint katonai reáliák: katyusa, atamán, druzsina. 2) Elıfordulásuk helye szerint lehetnek: - egy nyelv viszonylatában а) saját reáliák (nemzeti vagy helyi): szamovár, bojár, cár,
3 Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán 105 b) idegen reáliák (nemzetközi és regionális): szputnyik, biznisz, - két nyelv viszonylatában а) belsı reáliák: fjord (a norvég nyelv számára saját reália, de az orosz vagy a magyar számára idegen), b) külsı reáliák: fjord (mind az orosz, mind a magyar nyelv számára idegen reália) 3) Elıfordulásuk ideje szerint lehetnek: - történelmi reáliák: cár, bojár, - mai reáliák: biznisz (Vlahov Florin 1980). 2. A reáliák fordítása Mivel a reáliák az ekvivalens nélküli lexikához tartoznak, általában hagyományos értelemben lefordíthatatlanok. Kizárólag a kontextusban adhatók vissza egy másik nyelven. Eközben azonban két probléma is jelentkezhet: egyrészt, mivel az adott reáliával jelölt objektum a célnyelvi kultúrából hiányzik, megfelelıje (ekvivalense vagy analógja) nincs, másrészt, hogy egy reália szemantikai jelentésén túl annak konnotációját nemzeti és történelmi színezetét is közvetíteni kell (Vlahov Florin 1980). Jogosan merül fel a kérdés: Milyen lehetıségei vannak egy fordítónak a reáliák közvetítésére? Vlahov és Florin bolgár nyelvészek (és mások) véleménye szerint a fordító valamennyi lehetısége két átváltási mőveletre vezethetı vissza: a transzkripcióra és a fordításra / behelyettesítésre. A transzkripció a reália mechanikus átvitele a forrásnyelvbıl a célnyelvbe az eredeti fonetikai formájához legközelebb álló variációban a célnyelv grafémáinak felhasználásával, ami segít megırizni az idegen érzetet, az idegen jelleget. A fordítás/behelyettesítés történhet a neologizmus tükörfordítás, honosítás útján való átvételével vagy új szó alkotásával, körülbelüli, hozzávetıleges fordítással, azaz funkcionális analóg behelyettesítésével, körülírással, magyarázattal vagy értelmezéssel, illetve kontextuális fordítással A reália átadásához rendelkezésre álló lehetıségek közül a legmegfelelıbb kiválasztása számos tényezıtıl függ: a szöveg mőfajától/jellegétıl, a reália szövegben betöltött szerepétıl, a reália jellegétıl, a forrásnyelvtıl és a célnyelvtıl, továbbá az olvasó adott reáliával kapcsolatos háttérismereteitıl. A reáliák kapcsán a fordító minden alkalommal dilemma elıtt áll: mit válasszon, transzkripciót vagy fordítást? Valamennyi körülményt mérlegelve neki kell eldönteni ezt a kérdést. Hogy mindig megfelelı döntést képes hozni, az egyáltalán nem biztos. A továbbiakban azokat a talán nem is minden esetben legmegfelelıbb fordítói stratégiákat mutatjuk be, amelyeket Elena Malihina alkalmazott, miközben a XIX-XX. század ismert magyar írójának, Krúdy Gyulának Utolsó szivar az Arabs szürkéhez címzett fogadóban címő elbeszélését fordította oroszra. A Krúdy-mővek nyelvi képei, különleges szóösszetételei, valamint tulajdonnevei és reáliái nemzeti sajátosságokat, kort és hangulatot idézı ereje általában próbára teszik a fordítót (Ajtay-Horváth 2010: 177). A továbbiakban azt is vizsgáljuk, hogy mennyire igaz ez a fenti elbeszélés oroszra fordítójának esetében. A Krúdy Gyula fenti elbeszélésében található reáliák többsége az etnográfiai reáliák csoportjába sorolható. Egy részük a kor magyar valóságával, a magyar emberek életmódjával (pörkölt, paprika, fiáker, korcsma, szilvórium, pálinka), az akkori Magyarország fizetıeszközeivel (krajcár, fillér) kapcsolatos, mások híres magyar költık
4 106 Jankovics Mária (Vajda János), intézmények. Ezeket a magyar reáliákat a fordító több módon igyekezett érthetıvé tenni az orosz olvasók számára. а) Egyes esetekben kizárólag transzkripciót alkalmazott: szilvóriumot (Krúdy 302 )- сильвориум (Malihina 30) az Arabs szürkéhez címzett kiskorcsmában (Krúdy 288) корчма «К арабскому серому» (Malihina 17) b) Azokban az esetekben, amikor feltételezte, hogy az átlag orosz olvasó nem ismeri a reáliát, a transzkripció kiegészítéseként lábjegyzetben adott rövid, tömör magyarázatot Kaszinó (Krúdy 286)- «Касино» (Malihina 15) *Имеется в виду «Национальное касино» -аристократический клуб в Будапеште (A Nemzeti Kaszinóról, egy budapesti arisztokrata klubról van szó) Vajda Jánosnak (Krúdy 287)- Янош Вайда (Malihina 16) *Вайда Янош ( ) крупный венгерский поэт (Vajda János ( ) - nagy magyar költı) c) Egyes - az orosz nép számára idegen jeltárgyat jelölı - reáliákat Malihina lefordított, de egy magánhangzó elhagyásával oroszítva, azaz domesztikálva. (Hasonló jelenséget tapasztalhatunk az orosz fizetıeszköz esetében is, csak fordított elıjellel: рубль rubel) fiáker (Krúdy 286) - фиакр (Malihina 16) A fordító magas szintő szakmai kompetenciájának ékes bizonyítéka, hogy a magyar lakosság körében népszerőségnek örvendı a Krúdy-elbeszélésben különféle név alatt szereplı - szeszes ital nevének az orosz szövegben is nem egyetlenegy változata jelenik meg. Az elsı esetben a reáliát a fordító transzkribálja, s nem tudni, hogy az így kapott cirill betős szó milyen asszociációkat indít el az orosz olvasók körében: sejtik-e egyáltalán, hogy mirıl vagy milyen italról van szó? szilvóriumot (Krúdy 302) - сильвориум (Malihina 30) A második esetben orosz analóg segítségével oldja meg a feladatot: szilvaszeszt (Krúdy 302) - сливовица (Malihina 30)
5 Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán 107 А harmadik példában a transzkripcióval átvitt pálinka fınév elé az eredetiben nem szereplı - jelzıt is betold, mely azt is sejtetni engedi, hogy mibıl, milyen gyümölcsbıl készült ez az ital (сливовая - szilva- ) pálinkát (Krúdy 304) - сливовая палинка (Malihina 33) Egy másik, magyarok által kedvelt ital neve az elbeszélésben két különbözı mondatban két változatban fordul elı. Ezek fordításakor Malihina mindkét esetben transzkripciót alkalmaz, lábjegyzetben pedig körülbelüli fordítással, pontosabban körülírással segíti a célnyelvi kultúrához tartozó olvasókat abban, hogy képet alkothassanak ennek az italnak az összetételérıl: spriccer (Krúdy 289) - Шприцер (Malihina 18) * Шприцер - смесь вина с содовой водой a második fröccsét (Krúdy 302) второй стакан «фреча» (Malihina 31) *фреч - вино, на одну треть разбавленное водой Az elsı esetben az eredeti elbeszélésben az író az egykori Osztrák Magyar Monarchia lakói számára ismert német spriccer szót használja minden magyarázat nélkül, melyet azután a fordító az orosz szövegbe transzkripció segítségével emel be, lábjegyzetben pedig kommentál. A második példában az orosz változatban két dolgot figyelhetünk meg: elıször is, a magyar reália transzkripció útján kapott orosz változatát (фреч) a fordító az orosz nyelvtani szabályoknak megfelelıen az egyes számú hímnemő fınevek birtokos esetére jellemzı orosz -a raggal látja el, amit minden egy pohárnyi valamilyen ital típusú szerkezetnél feltétlenül alkalmazni kell. Másodszor, itt az orosz lábjegyzet pontosabban utal az ital összetételére, megadva a benne található bor és víz arányát is. Az orosz átlagolvasó véleményünk szerint joggal bizonytalanodik el: vajon az eltérı leírások mögött rejlı italok, a шприцер (spriccer) és a фреч (fröccs) ugyanaz az ital vagy két különbözı? Annál is inkább, mivel az elsı esetben szódavízrıl, a második esetben pedig egyszerően csak vízrıl van szó. Megjegyezzük, hogy Krúdy természetesen ugyanarról az italról ír. Az elbeszélés az 1920-as években játszódik, akkor, amikor Magyarországon még mind a krajcár, mind a fillér forgalomban volt. Krúdy ezek említésével egyik mondatában a tepertı súlya helyett a megvásárolni kívánt mennyiségő tepertı értékére utal: húsz krajcár árút (Krúdy 287) на двадцать крайцаров (Malihina 16), a másikban pedig az elbeszélés egyik hısének erıs fogaira, amelyekkel akár még a rézbıl készült érmét is elharapná: a rézkrajcárt is el tudnám harapni (Krúdy 300) - и медный крайцар разгрыз
6 108 бы (Malihina 29), Jankovics Mária a harmadikban pedig egy vendég tartozását hasonlítja az akkoriban sem sokat érı fillérhez: még ha néhány fillérrıl van is szó (Krúdy 303) - хотя бы речь шла о нескольких филлерах (Malihina 32) A fordító mindhárom esetben transzkripciót alkalmaz annak érdekében, hogy a magyar pénzérme neve minél pontosabban, nemzeti színezetét megırizve kerüljön az orosz szövegbe. A második példában az összetett szó elsı tagját, a krajcár jelzıjét (réz-) Malihina lefordítja, de már egy különálló szóval fordítja: медный крайцар. Aki valaha is járt már Oroszországban és vásárolt ottani élelmiszerboltban, nagyon jól tudja, hogy grammban és kilogrammban mérik az árut, míg Magyarországon dekagrammban és kilogrammban. Ezt egy fordítónak sem szabad figyelmen kívül hagynia. Malihina sem tette, bár a körülbelüli mennyiséget kifejezı néhány számnevet a határozott (de ugyancsak nem pontos mennyiséget jelölı) двухсот-трехсот számnevekkel helyettesítette: a tepertıbıl elegendı néhány dekával is (Krúdy 287) и двухсот-трехсот граммов шкварок довольно (Malihina 16) A pörköltmaradék összetett szó elsı tagját alkotó pörkölt nevét a fordító transzkripció útján emeli be az orosz szövegbe, második tagját (maradék - остатки) viszont lefordítja, ám az így keletkezett orosz megfelelı már nem összetett szó, hanem egy birtokos szerkezet, amelyben az orosz grammatikai szabályoknak megfelelıen a birtok a birtokos elıtt áll, s emiatt Malihina a magyar szórendet felcseréli. Ott pedig, ahol a magyar szövegben idegen akcentussal a fogadósné a pörkölt -et perkelt -nek ejti, a fordító is ügyesen kivágja magát: nem csupán transzkribál, de a hangsúlyokat is elhagyja, s ezáltal érzékelteti ugyanannak a reáliának a két különbözı ejtését: pörköltmaradékot (Krúdy 294) - остатки перкельта (Malihina 23) marhaperkelt (Krúdy 294) - перкельт из говядины (Malihina 24) Ugyancsak transzkripcióval él a fordító az elbeszélésben szereplı budapesti utcák és terek nevének átvételekor: csak a mellettük álló utca vagy tér szavakat fordítja oroszra. Az eredetiben szereplı alaktól csak a Gizella név esetében tér el egy kicsit, melyet tekintettel a fordításkor alkalmazott birtokos szerkezetben betöltött funkciójára (birtokos), az orosz nyelv szabályainak megfelelıen az orosz birtokos eset végzıdésével (-ы) lát el: Üllıi úti (Krúdy 287) - на улице Юллеи (Malihina 17) a Szvetenay utcában (Krúdy 307) - на улице Светенаи (Malihina 36) a Ferenciek terérıl (Krúdy 297) - с площади Ференци (Malihina 26 a Gizella térrıl (Krúdy 297) - с площади Гизеллы (Malihina 26)
7 Gondolatok az interkulturális kommunikációról egy Krúdy-mő oroszra fordítása kapcsán 109 Hasonló stratégiát követ a fordító a magyar tiszai rákok jelzıs szerkezet oroszra fordításakor is, amikor a kis rákok élı- és lelıhelyét jelentı Tisza folyó nevét ruházza fel orosz melléknévi végzıdéssel, s ezáltal tulajdonképpen oroszítja, azaz domesztikálja azt: tiszai rákok mellett (Krúdy 298) - кроме мелких тисайских раков (Malihina 27) Az elbeszélésben elıforduló rangokat, melyek még a XIX. századi Magyarország arisztokrata köreiben is léteztek, a fordító kisebb változtatásokkal viszi át az orosz szövegbe: fiatal grófok (Krúdy 288) - молодые графы (Malihina 17) Rudolf királyfi (Krúdy 297) - герцога Рудольфа (Malihina 26) Az elsı példában az orosz társadalomban nem létezı, s ezért az orosz embertıl idegen grófok reália átvételekor az oroszosabb hangzás érdekében az ó magánhangzó helyett az orosz szövegben a magánhangzót használ Malihina, valamint a cirill betős átírást választja. A másik példában fordításkor a Rudolf trónörökösre utaló királyfi fınév helyett a fordító annak szinonimáját, a (korona)herceg szót fordítja oroszra így: герцог. Mivel az orosz nép történelmében soha nem voltak sem királyfik, sem hercegek véleményünk szerint adekvátnak tekinthetı mind az adott magyar szó orosz fordítása, mind annak egy magyar nyelvbıl transzkripció útján oroszosított szinonim fınévvel való helyettesítése, hiszen mindkettı a királyi trón várományosának megnevezésére szolgál. Összegzés Összegzésképpen elmondhatjuk, hogy az összehasonlítás módszerével végzett párhuzamos szövegvizsgálat során bebizonyosodott, hogy Elena Malihina a Krúdy-elbeszélésnek orosz nyelven nemcsak szemantikai, de stilisztikai ekvivalensét is újrateremtette, amikor a magyar kultúrához kapcsolódó reáliák orosz szövegbe való átvitelét tehetségének, stílusérzékenységének, nyelvi leleményességének és korántsem utolsó sorban nyelvtudásának köszönhetıen kellı érzékkel és odafigyeléssel minden esetben sikerrel megoldotta. Az oly sok esetben alkalmazott transzkripció segített neki abban, hogy közvetíteni tudja az orosz olvasó felé a mőben elıforduló reáliák nemzeti színezetét, azt, hogy a történet nem Oroszországban, hanem egy más kultúrával rendelkezı idegen országban játszódik. Ezen a néhány esetben alkalmazott fordítás sem változtatott. A lábjegyzetben adott magyarázatok kapcsán azonban felmerül a kérdés: vajon csupán Vajda János és a Kaszinó szorul magyarázatra? Például, a szilvórium-ot nem lett volna érdemes kommentálni? Mint tudjuk, a fordítás során számtalan szubjektív döntést hoz a fordító, ezeknek a magyarázata számunkra örök titok marad. Irodalom Ajtay-Horváth M Krúdy szociográfiai szürrealizmusa angolul. In: Zimányi Á. (szerk.) A tudomány nyelve a nyelv tudománya. A XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Székesfehérvár Eger
8 110 Jankovics Mária Бархударов, Л. С Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: «Международные отношения». Forgács E Reáliák és fordításuk Garaczi László mőveiben. In: Klaudy K. (szerk.) Fordítástudomány VI. évf. 2. sz Jankovics M Orosz és magyar frazeológiai kifejezések vizsgálata a célnyelvi befogadó szemszögébıl. In: Klaudy K. Dobos Cs. (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa. A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Pécs Miskolc: ME Jankovics M Фразеологизмы в рассказах А, П. Чехова глазами венгерского переводчика. In: Gadányi K. (szerk.) Studia Slavica Savariensia 1-2. A VIII. Nemzetközi Szlavisztikai Napok elıadásai. Szombathely: BDF, Klaudy K Fordítás I. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Крупнов, В. Н В теоретической лаборатории переводчика. (Очерки по профессиональному переводу.) Москва: «Международные отношения». Lendvai E Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. In: Dobos Cs. et al (szerk.): Mindent fordítunk és mindenki fordít. Értékek teremtése és közvetítése a nyelvben. Könyv prof. Dr. Klaudy Kinga tiszteletére. Bicske.: SzAK Kiadó Kft Реформатский, A. A Введение в языковедение. Москва: «Просвещение». Супрун, А. Е Экзотическая лексика ФН. N 2. Москва. Tellinger D A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája szemszögébıl. Fordítástudomány V. évf. 2. sz Тер-Минасова, С. Г Язык и межкультурная коммуникация. Москва с.23. Simigné Fenyı S A fordítás mint közvetítés. Miskolc: ME Valló Zs A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. Fordítástudomány II. évf. 1. sz Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г Язык и культура. Москва с. 26. Влахов, С. Флорин, С Непереводимое в переводе. Москва: «Международные отношения». Források Krúdy Gy Utolsó szivar az Arabs szürkénél. In: Barta A. Szauder J. (eds) Utolsó szivar az Arabs szürkénél. Elsı kötet. Budapest: Magvetı Könyvkiadó, Круди, Д Последняя сигара в «Арабском сером» (Перевод Малыхиной, Е.). In: Иллеш Л. (ред.) 44 венгерских рассказа. Будапешт: Издательство «Корвина»,
JANKOVICS MÁRIA. Kultúrák dialógusa egy Krúdy-elbeszélés orosz fordításának tükrében
JANKOVICS MÁRIA Kultúrák dialógusa egy Krúdy-elbeszélés orosz fordításának tükrében 1. Вevezetés Kultúrák közötti, azaz interkulturális kommunikációról Jevgenyij Mihajlovics Verescsagin és Vitalij Grigorjevics
ÉLET TÉR / KÖZÖS TÉR - KÖZÖS VÁROS Pécs Megyei Jogú Város Önkormányzatának civil közösségek támogatási pályázata - PÉCS 2011 PÁLYÁZATI KIÍRÁS
ÉLET TÉR / KÖZÖS TÉR - KÖZÖS VÁROS Pécs Megyei Jogú Város Önkormányzatának civil közösségek támogatási pályázata - PÉCS 2011 PÁLYÁZATI KIÍRÁS Pécs Megyei Jogú Város Önkormányzata pályázatot hirdet civil
A Közbeszerzési Döntıbizottság (a továbbiakban: Döntıbizottság) a Közbeszerzések Tanácsa nevében meghozta az alábbi. H A T Á R O Z A T - ot.
Ikt.sz.: D.100/14/2012. KÖZBESZERZÉSI HATÓSÁG KÖZBESZERZÉSI DÖNTİBIZOTTSÁG 1026 Budapest, Riadó u. 5. 1525 Pf.: 166. Tel.: 06-1/882-8594, fax: 06-1/882-8593 E-mail: dontobizottsag@kt.hu A Közbeszerzési
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 9-12. évfolyam
MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9-12. évfolyam A magyar nyelv és irodalom tantárgy biztos és állandó értékeket és a jelenben alakuló, változó kultúrát közvetít. A tantárgy tanítása és tanulása különösen alkalmas
Székely Klára: Üzleti etika Power Point segítségével
NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM TERMÉSZETTUDOMÁNYI KAR MIGI GAZDASÁGTUDOMÁNYI TANSZÉK Székely Klára: Üzleti etika Power Point segítségével TÁMOP 4.1.2.-08/1/C-2009-0009 1. Miért a Power Point? Támogatói véleménye
V E R S E N Y T A N Á C S
V E R S E N Y T A N Á C S Vj-071-018/2009. A Gazdasági Versenyhivatal versenytanácsa a KiK Textil és Non-Food Korlátolt Felelısségő Társaság (Budapest) eljárás alá vont ellen fogyasztókkal szembeni tisztességtelen
KIEGÉSZÍTİ AUTOMATIKA SZIKVÍZPALACKOZÓ BERENDEZÉSEKHEZ
KIEGÉSZÍTİ AUTOMATIKA SZIKVÍZPALACKOZÓ BERENDEZÉSEKHEZ A találmány tárgya kiegészítı automatika szikvízpalackozó berendezésekhez. A találmány szerinti automatikának szelepe, nyomástávadója és mikrovezérlı
s z o l g á l t a t á s i i r o d a
s z o l g á l t a t á s i i r o d a Ügyszám: Vj-162/2006/006. A Gazdasági Versenyhivatal a Dr. Kézdi Ügyvédi Iroda (ügyintézı: dr. K. A.) által képviselt Fıvárosi Közterületi Parkolási Társulás eljárás
A SZABAD BEVÁNDORLÁS ÉS AZ ERİSZAKOS INTEGRÁCIÓ
A SZABAD BEVÁNDORLÁS ÉS AZ ERİSZAKOS INTEGRÁCIÓ I A szabad bevándorlást támogató klasszikus érv így hangzik: Ha minden más változatlan, a vállalkozások oda mennek, ahol olcsó a munkaerı, a munkavállalók
ÜZLETI TANÁCSADÓK ÉS MUNKAERİ-PIACI SZOLGÁLAT
ÜZLETI TANÁCSADÓK ÉS MUNKAERİ-PIACI SZOLGÁLAT EGYÜTTMŐKÖDÉSI HÁLÓZAT KIALAKÍTÁSA ÜZLETI ÉS NON-PROFIT TANÁCSADÓK EGYÜTTMŐKÖDÉSE FOGYATÉKOS EMBEREK MUNKAERİ-PIACI INTEGRÁCIÓJA ELİSEGÍTÉSE ÉRDEKÉBEN Vezetıi
HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA?
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 5-10. HOGYAN FORDÍTUNK OROSZ FRAZEOLOGIZMUSOKAT MAGYARRA? JANKOVICS MÁRIA Berzsenyi Dániel Főiskola, Szláv Filológiai Intézet
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145. Imre Attila (szerk.) Párbeszédek kultúrája Gdansktól Oszakáig: a VII. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus szekcióelőadásai,
A Magyar Tudományos Akadémiáról szóló 1994. évi XL. törvény, a Magyar Tudományos Akadémia Alapszabálya és az Akadémiai Ügyrend egységes szerkezetben
1 A Magyar Tudományos Akadémiáról szóló 1994. évi XL. törvény, a Magyar Tudományos Akadémia Alapszabálya és az Akadémiai Ügyrend egységes szerkezetben = Akadémiai törvény Asz. = Alapszabály Ü. = Ügyrend
A SAJÓSZENTPÉTERI KÖZPONTI ÁLTALÁNOS ISKOLA MINİSÉGIRÁNYÍTÁSI PROGRAMJÁNAK BESZÁMOLÓJA. 2009-2010. tanév
A 133/2010.(VI.17.) KT határozat melléklete A SAJÓSZENTPÉTERI KÖZPONTI ÁLTALÁNOS ISKOLA MINİSÉGIRÁNYÍTÁSI PROGRAMJÁNAK BESZÁMOLÓJA 2009-2010. tanév Készítette: Szarkáné Dubabér Mária és a Minıségbiztosítás,
1. A dolgozat tárgya és célkitőzései
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Germanisztikai Nyelvtudományi Doktori Program Juhász Márta A csolnoki nyelvjárás. Egy magyarországi német dialektus nyelvi
BALMAZÚJVÁROS VÁROS POLGÁRMESTERE
BALMAZÚJVÁROS VÁROS POLGÁRMESTERE M E G H Í V Ó Balmazújváros Város Önkormányzat Képviselı-testületének Szervezeti és Mőködési Szabályzatáról szóló 4/2007. (III. 21.) sz. rendelete 5. (1) bekezdése alapján
PEDAGÓGIAI PROGRAM 2013. Székesfehérvár 8000. Munkácsy Mihály utca 10. 1 oldal, összesen: 124
1 PEDAGÓGIAI PROGRAM 2013. Székesfehérvár 8000. Munkácsy Mihály utca 10. 1 oldal, összesen: 124 I. rész: 2 NEVELÉSI PROGRAM II. rész: HELYI TANTERV 2 oldal, összesen: 124 3 MOTTÓNK: Félig sem olyan fontos
2. óravázlat 2011. szeptember 19. Ötletek, erkölcs és jog
1. Bevezetés szellemi tulajdon koncepciója 2. óravázlat 2011. szeptember 19. Ötletek, erkölcs és jog Nemrégiben olvastam egy cikket, ami egy brit kutatást mutatott be: 2-4 éves gyermekeknél vizsgálták
Ipar. Szent Korona Értékrend
Ipar Az ipar anyagi kincseink embert szolgáló átalakítása, vagy környezetromboló szakbarbarizmus? Úgy használjuk, hogy megmaradjon, vagy úgy, hogy felégetjük a jövıt? Miért? Mit? Hogyan? Az EU belsı piaca
Ingatlanvagyon értékelés
Nyugat-Magyarországi Egyetem Geoinformatikai Kar Ingatlanfejlesztı 8000 Székesfehérvár, Pirosalma u. 1-3. Szakirányú Továbbképzési Szak Ingatlanvagyon értékelés 6. A vállalatértékelési és az ingatlanértékelési
E L İ T E R J E S Z T É S
AZ ELİTERJESZTÉS SORSZÁMA: 64. MELLÉKLET: 1 db TÁRGY: Javaslat Szekszárd Megyei Jogú Város Ifjúsági Koncepciójára E L İ T E R J E S Z T É S SZEKSZÁRD MEGYEI JOGÚ VÁROS ÖNKORMÁNYZATA KÖZGYŐLÉSÉNEK 2009.
78/2003. (XI. 27.) GKM rendelet. a játszótéri eszközök biztonságosságáról
78/2003. (XI. 27.) GKM rendelet a játszótéri eszközök biztonságosságáról A fogyasztóvédelemrıl szóló 1997. évi CLV. törvény 56. -ának a) pontjában foglalt felhatalmazás alapján a belügyminiszterrel egyetértésben
A termıföld és mezıgazdasági területek értékelése
A termıföld és mezıgazdasági területek értékelése EUFIM minısítésre felkészítı továbbképzés elıadása Dr. Berdár Béla A termıföld jellemzıi A föld alapvetı funkciói: A nemzet létezésének alapja, benne ölt
Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén
Mottó: Felelısségteljes élet és cselekvés a munkahelyeken (Fıcze Lajos) Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén Vegyipari Ágazati Párbeszédbizottság Budapest 2009. május
SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória
SZAKDOLGOZAT Czibere Viktória Debrecen 2009 Debreceni Egyetem Informatikai Kar Könyvtárinformatikai Tanszék A könyvtárhasználati ismeretek oktatásának sajátosságai különbözı életkori csoportokban Témavezetı:
A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban
Heltainé Nagy Erzsébet: A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben 265 A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban A nyelvi változások, köztük az új nyelvi jelenségek
JÖVİ NEMZEDÉKEK ORSZÁGGYŐLÉSI BIZTOSA 1051 Budapest, Nádor u. 22. 1387 Budapest, Pf. 40.Telefon: 475-7100 Fax: 269-1615
JÖVİ NEMZEDÉKEK ORSZÁGGYŐLÉSI BIZTOSA 1051 Budapest, Nádor u. 22. 1387 Budapest, Pf. 40.Telefon: 475-7100 Fax: 269-1615 A JÖVİ NEMZEDÉKEK ORSZÁGGYŐLÉSI BIZTOSÁNAK ÁLLÁSFOGLALÁSA Budapest, XVIII. ker. Petıfi
1997. évi XI. törvény. a védjegyek és a földrajzi árujelzık oltalmáról. (kivonat) A VÉDJEGYOLTALOM TÁRGYA. A megkülönböztetésre alkalmas megjelölés
1997. évi XI. törvény a védjegyek és a földrajzi árujelzık oltalmáról (kivonat) A VÉDJEGYOLTALOM TÁRGYA A megkülönböztetésre alkalmas megjelölés 1. (1) Védjegyoltalomban részesülhet minden grafikailag
Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek
Széchenyi István Egyetem Multidiszciplináris Társadalomtudományi Doktori Iskola Kovács Gábor Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek Doktori értekezés- tervezet Konzulens:
I. A TÖRVÉNYJAVASLATHOZ
Az Eötvös Károly Intézet véleménye az elektronikus közszolgáltatásról szóló T/6767. számú törvényjavaslatról és az ahhoz benyújtott módosító javaslatokról Az alábbi szakvélemény a vizsgált rendelkezéseket
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA
PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA Iskolavezetı: Dr. Buday-Sántha Attila A TERÜLETI TURIZMUSFEJLESZTÉS LEHETİSÉGEI A SZÉKELYFÖLDÖN A doktori
Jelentés. a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás helyzetérıl
NEMZETI ÉS ETNIKAI KISEBBSÉGI JOGOK ORSZÁGGYŰLÉSI BIZTOSA H-1051 Budapest, Nádor u. 22. www.kisebbsegiombudsman.hu Iktatószám: NEK-411/2011. Jelentés a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás
SZEGVÁR ÉS VIDÉKE TAKARÉKSZÖVETKEZET
SZEGVÁR ÉS VIDÉKE TAKARÉKSZÖVETKEZET NYILVÁNOSSÁGRA HOZATALI TÁJÉKOZTATÓJA A 2013. PÉNZÜGYI ÉVRE 2014. június A Szegvár és Vidéke Takarékszövetkezet a Hitelintézetek nyilvánosságra hozatali követelményének
A. AZ ÉGHAJLATI RENDSZER ÉS AZ ÉGHAJLATI VÁLTOZÉKONYSÁG
Bevezetés Napjainkban a klimatológia fontossága rendkívüli módon megnövekedett. Ennek oka a légkör megnövekedett szén-dioxid tartalma és ennek következménye, a lehetséges éghajlatváltozás. Változó éghajlat
1995. évi CXVII. törvény. a személyi jövedelemadóról ELSİ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK. I. Fejezet ALAPELVEK
Az adóbevételek biztosítása érdekében, az állampolgárok közterhekhez való hozzájárulásának alkotmányos kötelezettségébıl kiindulva az Országgyőlés a következı törvényt alkotja: ELSİ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
VI. Magyar Földrajzi Konferencia 1-7
Akác Andrea 1 Bányai Dóra 2 Dr. Centeri Csaba 3 TÁJVÁLTOZÁS MÉRTÉKÉNEK MEGHATÁROZÁSA A FELSİ-TARNA-VIDÉKEN BEVEZETÉS A Tarna vidéken már az elızı évszázad elején felismerték a felelıtlen erdıirtások okozta
Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az
B/IV. Külsı szakmai gyakorlat kidolgozása (tananyagának, tematikáinak, módszertani útmutatóinak kidolgozása a külsı szakmai gyakorlaton részt vevı hallgatók számára) Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani
Fejér megye Integrált Területi Programja 2.0
Fejér megye Integrált Területi Programja 2.0 Cím Verzió 2.0 Megyei közgyőlési határozat száma és dátuma Területfejlesztés stratégiai tervezéséért felelıs minisztériumi jóváhagyás száma és dátuma IH jóváhagyó
Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata
Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata Doktori tézisek Fügedi Balázs Semmelweis Egyetem, Testnevelési és Sporttudományi Kar (TF) Sporttudományi Doktori Iskola
1. A ki- és belégzett levegı összetétele és a levegı felhasználás mértéke
Diriczi Miklós LÉGZÉSVÉDİ ESZKÖZÖK A szőrı típusú és az izolációs légzıkészülékek általános bemutatása mellett a karbantartás és az idıszakos ellenırzés, valamint az izolációs légzıkészülékek használata
14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban
KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban 2005 1 Tartalom 1. Bevezetés. 3 2. Iskolatípusok szerinti teljesítmények.... 6 2. 1 Szakiskolák 6 2. 2 Szakközépiskolák. 9 2. 3 Gimnáziumok 11 2. 4 Összehasonlítások... 12
í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s
Fıvárosi Ítélıtábla 2.Kf.27.415/2011/3. szám A Fıvárosi Ítélıtábla a dr. Nagy László Gyula ügyvéd által képviselt Könyvmíves Könyvkiadó Kft. (Budapest) felperesnek a dr. László Ildikó Katalin ügyvéd által
TARTALOMJEGYZÉK. V. Fejezet Club operatív irányításának eszközrendszere. Fejezet Képviseleti jogosultság, aláírási jog, utalványozási jogkör,
TARTALOMJEGYZÉK I. Fejezet Általános rendelkezések II. III IV. Fejezet Tagsági jogviszony Fejezet A Club szervezeti felépítése Fejezet Felelısségi Rendszer V. Fejezet Club operatív irányításának eszközrendszere
EURÓPAI PARLAMENT ***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA. Egységes szerkezetbe foglalt jogalkotási dokumentum 26.5.2005 EP-PE_TC1-COD(2003)0262
EURÓPAI PARLAMENT 2004 2009 Egységes szerkezetbe foglalt jogalkotási dokumentum 26.5.2005 EP-PE_TC1-COD(2003)0262 ***I AZ EURÓPAI PARLAMENT ÁLLÁSPONTJA amely elsı olvasatban 2005. május 26-án került elfogadásra
KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat. 2009. augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.
KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET ÚMFT-s építési beruházásokhoz 1.0 változat 2009. augusztus Szerkesztette: Kovács Bence Írta: Kovács Bence, Kovács Ferenc, Mezı János és Pataki Zsolt Kiadja: Független
11.6.2010 A7-0109/ 001-249. MÓDOSÍTÁSOK 001-249 elıterjesztette: Környezetvédelmi, Közegészségügyi és Élelmiszer-biztonsági Bizottság
11.6.2010 A7-0109/ 001-249 MÓDOSÍTÁSOK 001-249 elıterjesztette: Környezetvédelmi, Közegészségügyi és Élelmiszer-biztonsági Bizottság Jelentés Renate Sommer A fogyasztók élelmiszerekkel kapcsolatos tájékoztatása
A MAGYARORSZÁGI KUTATÁS-FEJLESZTÉS ÉS INNOVÁCIÓ (K+F+I) INTÉZMÉNYRENDSZERE
A MAGYARORSZÁGI KUTATÁS-FEJLESZTÉS ÉS INNOVÁCIÓ (K+F+I) INTÉZMÉNYRENDSZERE 1. BEVEZETÉS Molnár László egyetemi tanársegéd Miskolci Egyetem, Marketing Intézet A magyar Kormány 2007-ben fogadta el a következı
BESZÁMOLÓ AZ ÁRPÁD VEZÉR GIMNÁZIUM ÉS KOLLÉGIUM 2008-2009-ES TANÉVBEN VÉGZETT MUNKÁJÁRÓL
BESZÁMOLÓ AZ ÁRPÁD VEZÉR GIMNÁZIUM ÉS KOLLÉGIUM 2008-2009-ES TANÉVBEN VÉGZETT MUNKÁJÁRÓL Sárospatak, 2009. 1. Bevezetı Tisztelt Képviselı-testület! Az Árpád Vezér Gimnázium és Kollégium munkájáról 2008
Tájékoztató a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXl. törvényrıl
Tájékoztató a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXl. törvényrıl A Ket. módosításának lényegesebb elemei: A 2008. évi CXI. Tv. módosította a Ket-et. Ezt
A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN
A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN Lipták Katalin Ph.D. hallgató Miskolci Egyetem, Gazdaságtudományi Kar Világgazdaságtani Tanszék Eddigi kutatásaim eredményeképpen a közgazdasági
A Zrínyi Ilona Gimnázium pedagógiai programja
1. BEVEZETİ 3 1.1 Iskolánk rövid története 4 1.2 Az eredményesség összetevıi 5 2. AZ ISKOLA LEGFONTOSABB ADATAI AZ ALAPÍTÓ OKIRAT ALAPJÁN 6 3. A ZRÍNYI ILONA GIMNÁZIUM NEVELÉSI TERVE 7 3.1 Küldetésnyilatkozat
Az uniós repülıtereken a földi kiszolgálás körébe tartozó szolgáltatások és a 96/67/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezése ***I
P7_TA-PROV(2013)0116 Az uniós repülıtereken a földi kiszolgálás körébe tartozó szolgáltatások és a 96/67/EK tanácsi irányelv hatályon kívül helyezése ***I Az Európai Parlament 2013. április 16-i jogalkotási
AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!
Fıvárosi Ítélıtábla 2. Kf. 27. 441/2010/5. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN! A Fıvárosi Ítélıtábla a dr. E. M. vezetı jogtanácsos által képviselt Telenor Magyarország Zrt. (korábbi neve: Pannon GSM Távközlési
Balázs Ildikó* ELEKTRONIKUS KOMMUNIKÁCIÓ JÖVİNK KULCSAI
Balázs Ildikó* ELEKTRONIKUS KOMMUNIKÁCIÓ JÖVİNK KULCSAI AZ INFORMATIKA TÉRNYERÉSE A HÉTKÖZNAPI ÉLETBEN, AZ ÜZLETI FOLYAMATOKBAN A számítástechnika, a digitális számítógépek története minden más korábbi
Speciális ingatlanok értékelése
Nyugat-Magyarországi Egyetem Geoinformatikai Kar Ingatlanfejlesztı 8000 Székesfehérvár, Pirosalma u. 1-3. Szakirányú Továbbképzési Szak Speciális ingatlanok értékelése 5. Ipari ingatlanok értékelése Szerzı:
NÉHÁNY GONDOLAT AZ ELMÚLT KÉT ÉVTIZED ALFÖLDI VÁLTOZÁSAIRÓL
NÉHÁNY GONDOLAT AZ ELMÚLT KÉT ÉVTIZED ALFÖLDI VÁLTOZÁSAIRÓL Csatári Bálint * 1. Bevezetı Kétségtelenül izgalmas szellemi kihívás és vállalkozás egy viszonylag rövid, esszészerő tanulmányban összegezni
A GYEREKSZEGÉNYSÉG ELLENI NEMZETI PROGRAM MEGVALÓSÍTÁSÁNAK HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKKAL ÖSSZEFÜGGİ NEHÉZSÉGEI, AKADÁLYAI
A GYEREKSZEGÉNYSÉG ELLENI NEMZETI PROGRAM MEGVALÓSÍTÁSÁNAK HATÁLYOS JOGSZABÁLYOKKAL ÖSSZEFÜGGİ NEHÉZSÉGEI, AKADÁLYAI Összeállította: Darvas Ágnes Kecskés Éva Simon Mihály MTA KTI Gyerekprogram Iroda 2008.
A Baross Gábor pályázat keretében létrehozott Solo elektromos hibrid autó projekt összefoglalása
A Baross Gábor pályázat keretében létrehozott Solo elektromos hibrid autó projekt összefoglalása Baross Gábor Program Nyugat-dunántúli Innovációs Fejlesztések ND_INRG_05-TAUMOBIL Az elsı magyar alternatív
Korszerő és modern államháztartás a kihívások és az el nem kerülhetı reformok tükrében. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)
MKKSZ Akadémia zárórendezvénye a Parlamentben Budapest, 2009. december 8. Korszerő és modern államháztartás a kihívások és az el nem kerülhetı reformok tükrében (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék
A Program készítéséért felelıs:
Budapest XII. kerület Hegyvidéki Önkormányzat Környezetvédelmi Programja 2011-2016 évekre Budapest, 2011. 1 A Program készítéséért felelıs: Budapest XII. kerület Hegyvidék Önkormányzata A Program elkészítésében
MEGALAPOZÓ VIZSGÁLAT
BADACSONYTOMAJ MEGALAPOZÓ VIZSGÁLAT KÉSZÍTETTE: BADACSONYTOMAJ VÁROS ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELİTESTÜLETE MEGBÍZÁSÁBÓL BFH EURÓPA KFT (WWW.BFH.HU) SZOMBATHELY, 2012. Tartalomjegyzék 1. HELYZETFELTÁRÓ MUNKARÉSZ...
A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város. 2014. évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, 2015. évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve
A PAD Irodalmi, Mővészeti és Kulturális Egyesületnek, mint Szekszárd Megyei Jogú Város Kiemelkedı Mővészeti Egyesületének 2014. évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, 2015. évre vonatkozó szakmai
Zsiday Krisztina Európai szintő Képzés Képzıknek
Zsiday Krisztina Európai szintő Képzés Képzıknek Az elmúlt évek tapasztalataira építve a Youth-Partnership, az Európa Tanács, az Európai Bizottság és az Európai Ifjúsági Fórum, a Nemzeti Ifjúsági Irodákkal
1 SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 64. SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN
Iskolaújság. Választható tantárgy tanterve. Óraszám: 35 óra (7., 8. o.) 32 óra (9. o.)
Iskolaújság Választható tantárgy tanterve Óraszám: 35 óra (7., 8. o.) 32 óra (9. o.) A szlovén változat szerzıi: dr. Igor Saksida, Miha Mohor Fordította és módosította: Pisnjak Mária Lektorálta: Szakállas
A politikai függetlenség elvei és biztosítékai:
I. Általános rész: 1. A KARTAL TV a rádiózásról és televíziózásról szóló 1996. évi I. törvény betartásával helyi mősorszolgáltatást végez. 2. A KARTAL TV adásainak teljes ideje heti 168 óra, átlagosan
31/2006. (VI. 1.) GKM rendelet. A rendelet alkalmazási köre. Értelmezı rendelkezések
31/2006. (VI. 1.) GKM rendelet a fegyverek, lövıkészülékek, valamint ezek lıszereinek vizsgálatáról A fogyasztóvédelemrıl szóló 1997. évi CLV. törvény 56. -ának a) pontjában, továbbá a lıfegyverekrıl és
TIOP 2.6. Egyeztetési változat! 2006. október 16.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG KORMÁNYA TÁRSADALMI INFRASTRUKTÚRA OPERATÍV PROGRAM 2007-2013 TIOP 2.6. Egyeztetési változat! 2006. október 16. Fájl neve: TIOP 2.6. Partnerség 061013 Oldalszám összesen: 76 oldal
TÉZISEK. Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján
Széchenyi István Egyetem Regionális és Gazdaságtudományi Doktori Iskola Budaházy György TÉZISEK Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján Címő Doktori (PhD)
MAGYARORSZÁG ALAPTÖRVÉNYE
MAGYARORSZÁG ALAPTÖRVÉNYE Magyarország Szabadság Alkotmányának irányelvei a globalista szocialista-kommunizmus és a liberáliskapitalizmus föderációját a természetes értékrend szerinti konföderációval felváltó
V E R S E N Y T A N Á C S
V E R S E N Y T A N Á C S Vj/012-36/2012. Nyilvános változat! A Gazdasági Versenyhivatal Versenytanácsa a dr. U. Gy. vezetı jogtanácsos által képviselt TESCO-GLOBAL Áruházak Zrt. (Budaörs) eljárás alá
OSZTÁLYFİNÖKI ÓRÁK HELYI TANTERVE (9-13. évfolyam)
1 OSZTÁLYFİNÖKI ÓRÁK HELYI TANTERVE (9-13. évfolyam) (Évi óraszám: 9-12. évfolyam: 37 óra, 13. évfolyam: 32 óra) Célok és feladatok Az osztályfınöki óra funkciói - a tanulók segítése önismeretük fejlesztésében,
ZENEISKOLA, ALAPFOKÚ M
PÁLYÁZAT AZ ÁDÁM JENİ ZENEISKOLA, ALAPFOKÚ MŐVÉSZETI ISKOLA INTÉZMÉNYVEZETİI MUNKAKÖRÉRE KÉSZÍTETTE: REGİSNÉ NYIRİ ILDIKÓ SZIGETSZENTMIKLÓS 2013. MÁJUS 24. 1 VEZETİI PROGRAM SZAKMAI HELYZETELEMZÉS Tíz
M E G H Í V Ó. 2010. július 8. (csütörtök) napjára 8.00 órára összehívom, melyre Önt tisztelettel meghívom. I. N y i l v á n o s ü l é s
BALMAZÚJVÁROS VÁROS POLGÁRMESTERE M E G H Í V Ó Balmazújváros Város Önkormányzat Képviselı-testületének Szervezeti és Mőködési Szabályzatáról szóló 4/2007. (III. 21.) sz. rendelete 5. (1) bekezdése alapján
Széchenyi István Általános Iskola 2092 Budakeszi, Knáb János u. 60. Tel.: +36 23 451 532, fax: +36 23 451 934. Tartalom
Széchenyi István Általános Iskola 2092 Budakeszi, Knáb János u. 60. Tel.: +36 23 451 532, fax: +36 23 451 934 A BUDAKESZI SZÉCHENYI ISTVÁN ÁLTALÁNOS ISKOLA 2011 Tartalom I. ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK... 3
MultiMédia az oktatásban
DANCSÓ TÜNDE A készségek fejlettségében azonosítható összefüggések a 18 évesek informatikai tudásszintje alapján Kodolányi János Fıiskola Szegedi Tudományegyetem Neveléstudományi Doktori Iskola dancso.tunde@gmail.com
Egyéb elıterjesztés Békés Város Képviselı-testülete 2011. május 26-i ülésére
Tárgy: Tagok kilépése intézményfenntartó társulásból, gesztor önkormányzat közoktatási feladatátadása államháztartáson kívülre Elıkészítette: Sápi András oktatási referens Igazgatási Osztály Váczi Julianna
A Földmővelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium. Pályázati felhívása
A Földmővelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium Pályázati felhívása Az erdık közjóléti célú védelmét és bıvítését szolgáló feladatok ellátásának csekély összegő (de minimis) támogatásáról szóló 112/2008.
2006. évi XCIV. törvény. a tőz elleni védekezésrıl, a mőszaki mentésrıl és a tőzoltóságról szóló 1996. évi XXXI. törvény módosításáról
Mi változott a tőzvédelmi törvényben, 2006-ban? A 2006. évi XCIV. törvény több ponton módosította az 1996. évi XXXI. Törvényt. A változások és az eredeti szöveg egymás melletti vizsgálata és a hozzá főzött
V E R S E N Y T A N Á C S
V E R S E N Y T A N Á C S Vj/011-027/2011. A Gazdasági Versenyhivatal Versenytanácsa a dr. K. A. jogi igazgató által képviselt Auchan Magyarország Kereskedelmi és Szolgáltató Kft. (Budapest) eljárás alá
V. Raisz Rózsa két új kötetérıl
498 Szemle hibák egy részét (például az ú, ő, í magánhangzók idıtartamát az ingadozó formájú szavakban) még kis hibának sem tekintené, mert több esetben a hagyományt túlhaladta a szokás (177); a helyesírási
26/2005. (VIII. 5.) TNM rendelet
26/2005. (VIII. 5.) TNM rendelet az egyes szakképesítések szakmai és vizsgakövetelményeirıl és a szakmai vizsga szervezésére jogosult intézmények jegyzékérıl A szakképzésrıl szóló 1993. évi LXXVI. törvény
Békéscsaba Megyei Jogú Város Önkormányzatának. kulturális stratégiája 2008 2015.
1 Békéscsaba Megyei Jogú Város Önkormányzatának kulturális stratégiája 2008 2015. Tartalomjegyzék Bevezetés Az országos kulturális stratégia fontosabb célkitőzései 3 A helyi kulturális stratégia elvei
Biztonsági rendszerekek 2 Vezérlı berendezés
Biztonsági rendszerekek 2 Vezérlı berendezés Villamosmérnök BSc szak Az irányítási feladatot megoldó berendezés Alapjeladó Összehasonlító Kezelı felület Érzékelı Szabályozó Központi vezérlı Vasúti folyamat
F. 2. sz. FORGALMI UTASÍTÁS FÜGGELÉKEI
F.2. Függelékei Pályavasúti Üzletág Forgalmi Fıosztály 1/277 Törölt: MAGYAR ÁLLAMVASUTAK ZRT F. 2. sz. FORGALMI UTASÍTÁS FÜGGELÉKEI Hatálybalépés idıpontja: : Behúzás: Bal: 0 cm, Elsı sor: 0 cm, Sorköz:
MKB PAGODA TİKEVÉDETT SZÁRMAZTATOTT ALAP TÁJÉKOZTATÓJA
MKB PAGODA TİKEVÉDETT SZÁRMAZTATOTT ALAP elnevezéső nyilvános nyílt végő értékpapír befektetési alap TÁJÉKOZTATÓJA Alapkezelı: MKB Befektetési Alapkezelı zártkörően mőködı Rt. 1056 Budapest, Váci utca
Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének
INFORMATIKA MATEMATIKAI ALAPJAI
INFORMATIKA MATEMATIKAI ALAPJAI Készítette: Kiss Szilvia ZKISZ informatikai szakcsoport Az információ 1. Az információ fogalma Az érzékszerveinken keresztül megszerzett új ismereteket információnak nevezzük.
KOVÁCS GÁBOR A HATÁRVADÁSZ SZÁZADOK EGYSÉGES RENDÉSZETI ALKALMAZÁSÁNAK LEHETİSÉGEI AZ INTEGRÁLT RENDVÉDELEMBEN
KOVÁCS GÁBOR A HATÁRVADÁSZ SZÁZADOK EGYSÉGES RENDÉSZETI ALKALMAZÁSÁNAK LEHETİSÉGEI AZ INTEGRÁLT RENDVÉDELEMBEN Az elmúlt évtizedben a Magyar Határırség történetében soha nem látott szervezeti korszerősítés
SWISSCHAM HUNGARY Svájci-Magyar Kereskedelmi Kamara
SWISSCHAM HUNGARY Svájci-Magyar Kereskedelmi Kamara A l a p s z a b á l y 2012. május 24. 2012. május 24. 1 Preambulum A svájci-magyar kereskedelmi és gazdasági kapcsolatok fejlesztése érdekében 1990.
Beszámoló. II. Rákóczi Ferenc Megyei Könyvtár. 2010. évi szakmai munkájáról
Beszámoló II. Rákóczi Ferenc Megyei Könyvtár 2010. évi szakmai munkájáról Összeállította: Venyigéné Makrányi Margit igazgató TARTALOMJEGYZÉK I. BEVEZETÉS VEZETİI ÖSSZEFOGLALÓ...3 II. GAZDÁLKODÁS...8 II.1
Pomáz Város Önkormányzatának 4./2006. (01.26.) számú rendelete
Pomáz Város Önkormányzatának 4./2006. (01.26.) számú rendelete z Önkormányzati Képviselı-testület Szervezeti és Mőködési Szabályzatáról szóló 11/1999.(05. 11.) sz.rendelete módosításáról Pomáz Város Önkormányzatának
JEGYZİKÖNYV a képviselı-testület 2009. július 30-án megtartott rendkívüli ülésérıl
SZANK KÖZSÉGI ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELİ-TESTÜLETE 14/2009. JEGYZİKÖNYV a képviselı-testület 2009. július 30-án megtartott rendkívüli ülésérıl Határozatok száma: 76-78. 1 TARTALOMJEGYZÉK HATÁROZATOK: 76/2009.(VII.30.)
Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása
ELTE Germanisztikai Intézet Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása - Javaslatok új szakszótárak koncepciójának kidolgozásához - PhD-tézisek Kriston
KI KIVEL (NEM) HÁZASODIK? A PARTNERSZELEKCIÓS MINTÁK VÁLTOZÁSA AZ EGYÉNI ÉLETÚTBAN ÉS A TÖRTÉNETI ID
Szociológiai Szemle 2002/2. 28-58. Bukodi Erzsébet KI KIVEL (NEM) HÁZASODIK? A PARTNERSZELEKCIÓS MINTÁK VÁLTOZÁSA AZ EGYÉNI ÉLETÚTBAN ÉS A TÖRTÉNETI IDİBEN * Bevezetés A különbözı társadalmi csoportok
26/2000. (IX. 30.) EüM rendelet ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK. A rendelet célja. Fogalommeghatározások
26/2000. (IX. 30.) EüM rendelet a foglalkozási eredető rákkeltı anyagok elleni védekezésrıl és az általuk okozott egészségkárosodások megelızésérıl A munkavédelemrıl szóló 1993. évi XCIII. törvény (a továbbiakban:
V E R S E N Y T A N Á C S
V E R S E N Y T A N Á C S Vj-162/2008/043. A Gazdasági Versenyhivatal Versenytanácsa a JYSK Kereskedelmi Kft. Budapest és a JYSK Holding A/S Dánia ellen fogyasztói döntések tisztességtelen befolyásolása,
Rendelkezések...2. 1. A szabályzat területi, személyi hatálya...2. 3. A szabályzat módosítása...2. 4. A szabályzat célja...2
Tartalomjegyzék Rendelkezések...2 1. A szabályzat területi, személyi hatálya...2 2. A szabályzat idıbeli hatálya...2 3. A szabályzat módosítása...2 4. A szabályzat célja...2 5. A gyakornok felkészítésének
II. Az aláírásbélyegzı használata
7. számú melléklet Keszthely Város Önkormányzata Ügyrendje I. 1./ Keszthely Város Önkormányzata (továbbiakban: Önkormányzat) feladatai: (1) Az önkormányzat törvényben meghatározott kötelezıen elıirt, illetve