Alárendelt mellékmondatok

Hasonló dokumentumok
Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Az összetett mondatok

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Jiddis nyelvű irodalom. Komoróczy Szonja Ráhel

ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

Hogyan tanulhatod tehát értelmesen a magyar nyelvtant?

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Misna szövegolvasás. rituális vágás, vallástudományi megközelítések. 9. Kodasim rend, Ḥullin traktátus: Biró Tamás

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe

12/13/2017. Bevezetés a zsidó vallásba, 1. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék 2017/2018 őszi félév. Bányai Viktória Komoróczy Szonja Ráhel

Nagy Erika. Nyelvtanból Ötös. A magyar nyelvtan érthetően kicsiknek és nagyoknak.

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás

A mellékmondat az előtte említett főnévre úgy utal vissza, hogy azt a sok hasonló közül kijelöli. amely a polcon van.

a Szeged FC Treebankben

9. Az igetörzsek szemantikája Derivációs morfológia és akcióminőség

MORFOLÓGIAI FELÉPÍTÉS

E. KISS KATALIN - KIEFER FERENC - SIPTAR PÉTER ÚJ MAGYAR NYELVTAN

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Az alábbiakban egy rövid összefoglalót adok mondatszerkesztési szabályokra vonatkozóan,

Opponensi vélemény Grüll Tibor, Ézsau három könnycseppje A zsidók három háborúja Róma ellen (Kr. u ) című doktori értekezéséről

the kleınman edıtıon The ArtScroll Series Rabbi Nosson Scherman / Rabbi Meir Zlotowitz General Editors

Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

E. KISS KATALIN - KIEFER FERENC - SIPTAR PETER ÚJ MAGYAR NYELVTAN

Dr`avni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 1. feladatlap. Nem művészi szöveg elemzése május 29., hétfő / 60 perc

Vagy igen, vagy nem. Lássuk a választ néhány példán keresztül. 1. Mi a különbség a következő mondatok jelentése és nyelvtani szerkezete között?

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 8. D évfolyam Helyesejtés, helyesírás, Kommunikáció Olvasás-szövegértés és szövegalkotás Mtk. 26./4.

Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.

Felszólító mondat: A beszélő akaratának felhívó eszköze, célja, hogy a hallgató ennek megfelelően járjon el. Lehet parancs (Sorakozz!

Szintaxis. Tóth Ildikó, PhD. Bevezetés a nyelvtudományba. 5. előadás 2009 Pázmány Péter Katolikus Egyetem

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.

Szintaxis: elemzések. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben november 6.

Gondolatok néhány bibliai csodáról Maimonidész és Spinoza írásain keresztül

A bölcsességirodalom a Héber Bibliában

KARASSZON István A csoda héberül

A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben

Becáléltól Becálélig. A jemeni zsidó ötvösművészet századai.

A ZSIDÓ TUDOMÁNYOK. Fejezetek a klasszikus forrásokból. IV. kötet. Tankönyv október január

Relative Clauses Alárendelő mellékmondat

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

JAVÍTÓVIZSGA TÉMAKÖRÖK NÉMET NYELVBŐL Összeállította: Bischofné Németh Katalin 9. ÉVFOLYAM 10. ÉVFOLYAM

MagyarOK 1. tanmenetek

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

Misna szövegolvasás. 10. Tohorot rend, Kelim traktátus: rituális tisztaság. Biró Tamás.

Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam

MagyarOK 1. tanmenetek

Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár Bölcsészkar es tanév III. év, II. félév. I. Általános információk

Héber nyelvtörténet. A héber nyelvújítás. Koltai Kornélia

MINIMÁLIS KÖVETELMÉNYEK NÉMET NYELVBŐL

A zsidó naptár. napévek szökőév minden 19 évben hét szökőév van: ádár 2 beiktatása. (3, 6, 8, 11, 14, 17 és 19. évben)

Reported Speech Függő beszéd

Átírás:

Bibliai héber szintaxis Biró Tamás, 2018. őszi félév Alárendelt mellékmondatok Bevezetés A félév során előbb megtanultuk, hogyan épülnek fel szavakból (főnevekből, melléknevekből, számnevekből, névmásokból, igékből, határozószavakból, elöljárókból ) szószerkezetek: pl. főnévi csoportok [NP-k], elöljárós csoportok [PP-k] és igei csoportok [VP-k]. Például a bibliai héberben egy főnév és egy azt követő vele nemben, számban és határozottságban egyeztetett melléknév alkothat egy főnévi szerkezetet (NP-t). Egy prepozíció és az azt követő főnévi csoport alkot egy PP-t. Igei csoportot például úgy kaphatunk, ha egy tárgyas (tranzitív) ige megkapja a tárgyát. Eközben azt is azt is megfigyeltük, ahogy ezekből a szószerkezetekből mondategységek állnak össze. Láttuk, hogy a bibliai héber alapszórendje VSO. Azt is láttuk, hogy egy mondaegység szórendje eltérhet különböző okok miatt az alapszórendtől. Például a tárgy (O) megelőzheti az alanyt (S), ha előbbi rövidebb, például csak egy névmás, míg utóbbi hosszabb. A héber ún. pro-drop nyelv, vagyis az alany és a tárgy kieshet, ha egy olyan névmás lenne, amely a kontextusból (valamint az ige ragjából) kikövetkeztethető (vö. אכלתי ettem, de angolul I ate, franciául j ai mangé az előbbi két nyelvben elhagyható a személyes névmás, az utóbbi két nyelvben viszont kötelező). Azt is megfigyeltük, hogy néha az alany, a tárgy vagy más mondatrész az ige elé kerül, mert például hangsúlyt kap, topik vagy fókusz funkciót tölt be. A szintaxis nevű Lego-játékban az utolsó lépés az, ahogy mondategységekből mondatok születnek. Iskolai tanulmányainkból tudjuk, hogy egyszerű mondatok esetén egy mondat egyetlen mondategységet tartalmaz, míg az összetett mondatok több mondategységet is tartalmazhatnak. Mellérendelés esetén a mondategységek egyenrangúak, az így kapott összetett mondatot az angol szakirodalom compound sentence-nek nevezi. Alárendelés esetén viszont egy főmondatba ágyazódik bele egy mellékmondat, az így kapott összetett mondatra complex sentence-ként hivatkozik az angol nyelvészeti terminológia. Alá- és mellérendelések kötőszói Két mondategység kapcsolatát a kötőszó (angolul: conjunction) jeleníti meg. Általában jól elválaszthatók egymástól az alárendelő és a mellérendelő szerkezetek kötőszói. A kötőszavak egy része mellérendelésekben jelenik meg: Kapcsolatos kötőszavak: Ellentétes kötőszavak: Választó kötőszavak: Következtető kötőszavak: Magyarázó kötőszavak: és, sőt, is is de, azonban, ámde vagy, akár, vagy vagy ezért, tehát ugyanis, azaz A mellérendelt tagmondatok jelentései egyszerűen összeadódnak, így születik meg a teljes mondat jelentése. Ezen felül a kötőszók is hozzájárulhatnak a mondat jelentéséhez azáltal, hogy például a két részállítás között fennálló valamiféle logikai kapcsolat meglétét is állítják. 8 Végül a pragmatika, a 8 A helyzet ennél komplikáltabb, mert például választó kötőszó esetén a mondat csupán annyit állít, hogy a két részállítás közül (legfeljebb vagy pontosan) egy igaz, és nem feltétlenül mindkettő. 14

világgal és a beszédszituációval kapcsolatos ismereteink további, a nyelvi szinten explicit módon nem megjelenő információkkal egészíthetik ki a két tagmondat kapcsolatát. Így az és kötőszó két tagmondat között néha egyidejűséget, máskor időbeli egymásutániságot fejez ki, míg az időbeli egymásutániság együtt járhat logikai ok-okozati kapcsolattal is. Máskor ugyanez a kötőszó burkolt ellentétet fejez ki. Egy mondat pontos megértéséhez hozzátartozik az is, hogy megértjük a tagmondatok közti kapcsolatot (avagy a tagmondatok közötti lehetséges logikai kapcsolatok spektrumát). Ezt a Héber Biblia olvasása során nehézzé teszi az a tény, hogy a bibliai héber nem annyira gazdag kötőszókban, mint a nyelv későbbi korszakai. Legtöbb esetben a ו fejezi ki a kötőszók széles spektrumát. Bibliai héber olvasása során oda kell figyelnünk tehát arra, hogy nem minden ו jelentése és! [Néhány példa: ] Alárendelést kifejező kötőszó a magyarban a hogy, héberben a כי és az.אשר Utóbbira rövidesen visszatérünk. A hogy mellékmondattá teszi a mondategységet, akárcsak a כי a bibliai héberben (eltérően a modern hébertől): ו י ר א י ק ו ק כ י ר ב ה ר ע ת ה א ד ם ב א ר ץ (1) És látta az Örökkévaló, hogy nagy az ember gonoszsága a földön (Gen. 6:5, Noé története) ו י אמ ר ד ו ד א ל א כ י ש כ י מ ה ע ש ית י ומ ה מ צ את ב ע ב ד ך מ י ום א ש ר ה י ית י ל פ נ י ך ע ד ה י ום ה ז ה (2) És [azt] mondta Dávid Ákhisnak, hogy mit csináltam, és mit találtál a szolgádban azóta, hogy nálad vagyok, a mai napig? (1Sám. 29:8) Ezekben a példákban az alárendelt mellékmondat jelenti a főmondat tárgyát: amit az alany lát vagy mond (kérdez). A (2) példa azt is illusztrálja, hogy a bibliai nyelvben még nem létezett az a tudatos különbségtétel, amelyet ma teszünk a függő beszéd ( azt mondta, hogy mit csinált ) és a közvetlen idézet ( azt mondta: mit csináltam? ) között, legalábbis a modern nyugati művelt irodalmi nyelv- כי használatban. A (2)-beli kérdés az első személy harmadik személybe történő átalakítása nélkül a kötőszó révén válik alárendelhetővé, és ennek köszönhetően illeszthető be a teljes mondaegység a főmondati ige (mondta) tárgya helyére. A כי partikula funkciói A כי szócska (partikula) a bibliai héberben sok funkcióval bír. A modern héberből ismert mert jelentés mellett nagyon gyakori a hogy jelentés is, amelyre a fentiekben láttunk példákat. A fenti (2) példamondat első je -כי viszont arra figyelmeztet, hogy további használatai is vannak ennek a szónak. Ott a jelentése: hanem. Az alábbi példákban ha és amikor jelentésben szerepel: (a) (b) )51( ד ב ר א ל ב נ י י ש ר א ל ו א מ ר ת א ל ה ם כ י א ת ם ע ב ר ים א ת ה י ר ד ן א ל א ר ץ כ נ ע ן :)52( ו ה ור ש ת ם א ת כ ל י ש ב י ה א ר ץ מ פ נ יכ ם ו א ב ד ת ם א ת כ ל מ ש כ י ת ם ו א ת כ ל צ ל מ י מ ס כ ת ם ת א ב ד ו ו א ת כ ל ב מ ות ם ת ש מ יד ו: (51) Beszélj Izrael fiaihoz, és mond nekik: ha átkeltek a Jordánon Kánaán földjére, (52) és elfoglaljátok a föld valamennyi lakóját, akkor veszejtsétek el valamennyi bálványukat, és minden öntött szobrukat veszejtsétek el, és pusztítsátok el minden [áldozati] magaslatukat. (Num. 33:51-52) כ י י ג נ ב א י ש ש ור א ו ש ה וט ב ח ו א ו מ כ ר ו ח מ ש ה ב ק ר י ש ל ם ת ח ת ה ש ור ו א ר ב ע צ אן ת ח ת ה ש ה: Ha valaki marhát vagy juhot lop, és levágja vagy eladja, [akkor] öt marhát adjon kártérítésül egy marháért és négy juhot egy juhért. (RUF, Exod. 21:37) Figyeljük meg az (a) példában, hogy a ha akkor szerkezetben héberül a ha helyén כי vagy אם szerepel, míg az akkor helyén.ו Utóbbira különösen oda kell figyelnünk, mert könnyen hihetjük, hogy még a feltételt, a premissza (ha ) második felét olvassuk, amikor már a következtetés (akkor ) kezdődik. Ezzel szemben a (b) mondatban az akkor nincs kitéve a héber szövegben. Magunknak kell rájönnünk arra, hogy az etnahta után már a következtetés jön. A szócska számos további jelentését mutatja be Arnold és Choi, pp. 149 155. 15

Alárendelés vonatkozó névmással Alárendelés esetén tehát egy főmondatba ágyazódik bele egy mellékmondat. Az alárendelések számos fajtája közül az alábbiakban azzal az esettel foglalkozunk, amikor a mellékmondat a főmondat egyik mondatrészének a szerepét tölti be. A magyar nyelv előnye az, hogy gyakran megjelenik a főmondatban egy mutató névmás vagy mutatószó (az, azt, annak, abban, ott ), amelynek az alakja (esetragja) jelzi, hogy a mellékmondat a főmondatban milyen szerepet tölt be. Ugyanakkor a mellékmondatban a kötőszó szerepét egy vonatkozó névmás (aki, ami, akit, amelyik, amiben, ahol, akinek ) tölti be, amely szintén ragot kap. A mutató névmás jelzi a főmondatbeli funkciót, míg a vonatkozó névmás a mellékmondatbeli funkciót. Figyeljük meg az alábbi példákat: A mellékmondat a főmondatban: A vonatkozó névmás a mellékmondatban: Példamondat: (kiemelve az alárendelt mellékmondatot) alany alany Aki mer, az nyer. alany tárgy Az jöjjön, akit hívunk. tárgy alany Azt kérem, amelyik a polc szélén van. alany birtokosjelző Az a szép, akinek a szeme kék. alany minőségjelző Amelyik kutya ugat, az nem harap. tárgy állandó határozó Azt vedd el, akibe beleszerettél. módosító helyhatározó Azt a házat vedd ki, ahol jól érzed magad. módosító időhatározó Abban a pillanatban, amikor meglátta, elfutott. A példák közül a két legutolsó a kakukktojás: a vonatkozó mellékmondat (angolul relative clause) a mellékmondatok egy nagyon gyakori esete, és talán egy kicsit kilóg a fenti sémából: Azt a házat vedd ki, ahol jól érzed magad. Azt a házat, ahol jól érzed magad, vedd ki. Azt A házat, ahol jól érzed magad, vedd ki. A ház, amelyben jól érzed magad, lesz a megoldás. A mellékmondat ezekben az esetekben a ház szót módosítja: a főmondatból nézve a mellékmondat ennek a főnévnek egy speciális jelzője. Milyen ház(at)? Ahol/amelyben jól érzed magad. Hogyan járul hozzá a vonatkozó névmás a főmondat jelentéséhez? A vonatkozó névmást tartalmazó alárendelt mellékmondatok csak bizonyos esetekben igazak. A vonatkozó névmás helyére számos entitást (személyt, tárgyat, kutyát ) írhatnánk, de ezeknek csupán egy részhalmazára igaz az állítás. Ez a részhalmaz az, amellyel a mellékmondat hozzájárul a főmondat jelentéséhez. Tekintsünk néhány példát. Aki mer, az nyer Az embereknek csupán egy része mer, de az állítás szerint ezek az emberek nyernek is. Az jöjjön, akit hívunk A szóba jöhető személyek közül (például akik egy orvosi rendelőben várnak) csupán egy személyt fogunk (egyszerre) hívni. Az állítás (felszólítás) az, hogy ez az egy személy (akire igaz az, hogy őt hívjuk), az, aki jöjjön. Vegyük észre, hogy a főmondat első szava (az) nem csupán alany, de fókuszpozícióban is van. Vagyis az a személy, akit hívunk, jöhet, de más nem. Ez az az kizárja a szóba jöhető többi személyt. Az a szép, akinek a szeme kék a lányok egy részének a szeme kék, másoké barna vagy zöld. A főmondat állítása arra az alanyra érvényes, aki a mellékmondatot birtokosjelzőként igazzá teszi. Vagyis X személyre akkor igaz az, hogy szép, ha X személy szemére igaz az, hogy kék. Azt a házat vedd ki, ahol jól érzed magad A főmondatbeli felszólítás melyik házra érvényes? Arra, amelyikre igaz, hogy ott jól érzed magad. 16

Az אשר a magyar mutató névmás és a magyar vonatkozó névmás funkcióit kombinálja. Figyeljük meg, egyrészt a főmondat felől ( mutató névmás ), másrészt a mellékmondat felől ( vonatkozó névmás ), mi történik a magyarban és a héberben. ו י ש ב ת ע מ ו י מ ים א ח ד ים ע ד א ש ר ת ש וב ח מ ת א ח י ך: (1) Maradj nála egy ideig, [addig] amíg bátyád haragja elmúlik. (Gen 27:44, RUF, Rebeka Jákobhoz) ו ע ש ה ל ו א ת א ש ר ט וב ב ע ינ י ך (2) ( ) és tedd vele azt, ami jó a szemedben (2Sám. 19:38) ו צ ו ה ה כ ה ן ו כ ב ס ו א ת א ש ר ב ו ה נ ג ע (3) És parancsolja meg a kohanita [pap], és mossák ki [azt,] amiben kiütés [van] (Lev. 13:54) ג ם כ ל ה א ד ם א ש ר נ ת ן ל ו ה א לה ים ע ש ר ונ כ ס ים )...( ז ה מ ת ת א לה ים ה יא: (4) Az ember, akinek adott az Isten gazdagságot és javakat ( ) ez Isten ajándéka. (Préd. 5:18) ו י אמ ר א לה ים ה נ ה נ ת ת י ל כ ם א ת כ ל ע ש ב ז ר ע ז ר ע א ש ר ע ל פ נ י כ ל ה א ר ץ ו א ת כ ל ה ע ץ א ש ר ב ו פ ר י ע ץ (5) ז ר ע ז ר ע )...(: És mondta Isten: íme odaadom nektek mindazt a magot hozó növényt, amely a földön van, és mindazt a fát, amelyen magot hozó fagyümölcs [van]. ( ) (Gen. 1:29) ר ק ב א ר ץ ג ש ן א ש ר ש ם ב נ י י ש ר א ל ל א ה י ה ב ר ד: (6) Csak Gósen földjén, ahol Izrael fiai [vannak], nem volt jégeső. (Exod. 9:26) ו ת וצ א ה א ר ץ ד ש א ע ש ב מ ז ר יע ז ר ע ל מ ינ ה ו ו ע ץ ע ש ה פ ר י א ש ר ז ר ע ו ב ו ל מ ינ ה ו ו י ר א א לה ים כ י ט וב: (7) Hajtott a föld növényeket: különféle magvakat hozó füveket, és különféle gyümölcstermő fákat, amelyeknek magvuk [rajtuk] van. És látta Isten, hogy ez jó. (Gen. 1:12, RUF alapján) A főmondat felől nézve, az אשר több különböző funkciót tölthet be. Ezek a funkciók nem annyira látványosak, mint a magyar mutató névmások, amelyek esetragokat kapnak. Kivételt képeznek azok az esetek, ahol az t -אשר elöljáró előzi meg, mint például (1)-ben. Az את- אשר a (2) és a (3) példákban azt את mutatják, hogy ha a mellékmondat önmagában a tárgy (nem pedig a tárgy módosítója), akkor prepozíciót kap, mintha határozott főnévi szerkezet volna. A mellékmondat felől nézve, az אשר a mellékmondatban szintén számos funkciót tölthet be. Ezek ismét nem nagyon látványosak, kivéve, ha határozói funkciót tölt be. A (2) példában a vonatkozó névmás a mellékmondat alanya, mintha a héberben az אשר töltené be ezt a funkciót. Hasonlóan nincs jelölve az, ha a mellékmondatban a vonatkozó névmás tárgyi funkciót kap. Azonban a (3) mondat magyar fordításában amiben a vonatkozó névmás, helyhatározó: az eredetiben itt felbukkan egy személyragozott prepozíció, בו.אשר Hasonló történik (4)-ben: az ember, akire a mellékmondat vonatkozik, az alárendelt mellékmondatnak részeshatározója, és ismét megjelenik egy ragozott elöljáró. Az (5) mondat első mellékmondatában a vonatkozó névmás alany, a második mellékmondatban helyhatározó (ismét ragozott prepozícióval). A (6) mondat magyar fordításában ismét helyhatározói funkciót lát el a vonatkozó mellékmondat, de itt a héber eredeti ragozott prepozíció helyett a שם határozószót használ. A (7) mondatban pedig a vonatkozó névmás birtokosjelzői funkciót lát el, amelyet a héber úgy fejez ki, hogy egy birtokos szuffixum jelenik meg a.(זרע) jelzett szón 17

Két, nagyon eltérő példa a vonatkozó mellékmondatra: ו י ב ד ל ב ין ה מ י ם א ש ר מ ת ח ת ל ר ק יע וב ין ה מ י ם א ש ר מ ע ל ל ר ק י ע (1) ( ) és elválasztotta [azokat] a vizeket, amelyek a boltozat alatt [vannak], [azoktól] a vizektől, amelyek a boltozat felett [vannak] ( ) (Gen. 1:7, teremtés) ו א ל ה ת ל ד ת י ש מ ע אל ב ן א ב ר ה ם א ש ר י ל ד ה ה ג ר ה מ צ ר ית ש פ ח ת ש ר ה ל א ב ר ה ם: (2) És [ez] a története Jismaelnek, Ábrahám fiának, akit szült az egyiptomi Hágár, Sára szolgálója, Ábrahám résézre. (Gen. 25:12) A mellékmondatok mindkét esetben jelzői egy főnévnek. Ezek a főnevek mindkét esetben genitivusi funkcióban állnak, hiszen a két מים az (1) példában egy-egy prepozíciót követ, míg a Jismael (2)-ben a történet jelentésű תולדות birtokos jelzője. Azonban a vizek az (1)-beli mellékmondatoknak alanyai, míg Jismael a (2)-beli mellékmondat tárgya. Ez a különbség jól látszódik az אשר fordításaként megjelenő magyar vonatkozó névmások (amelyek, ill. akit) esetvégződésén. Egy másik jelentős különbség annak ismerős, aki járatos az angol központozás szabályaiban. 9 Az (1)-beli mellékmondatok korlátozóak (restrictive clause): kijelölik, hogy mely vizekről is van szó (azokról, amelyek itt találhatók, vagy ott találhatók). A mellékmondat nem kihagyható, nélküle a mondatnak nem lenne értelme, vagy más lenne az értelme. Ezzel szemben (2)-ből kihagyható a mellékmondat: a nem-korlátozó mellékmondat (non-restrictive clause) csupán kiegészítő információval szolgál, de enélkül is tudnánk, melyik Jismaelről van szó. Kötőszó nélküli alárendelések A kötőszavak akár mellérendelő, akár alárendelő funkciójuk lenne azonban nem mindig jelennek meg. Az alábbi példából kihagytam a központozást, mintha bibliai héber szöveg lenne, és mindjárt kétértelművé válik: a. Azt mondta János nem ment el. Az egyik jelentése szerint János a főmondat alanya ( János mondta ), és az alárendelt tagmondat igéjének (elment) alanyát kell a szövegkontextusból meghatározni. A második jelentés szerint a főmondat alanya (ki mondta?) nem hangzik el, míg János már az alárendelt mellékmondathoz tartozik, ő az elment alanya. A bibliai héber is hajlamos kihagyni az אשר kötőszót. Íme néhány példa: Feladat: Keressenek egy szabadon választott bibliai szövegben öt olyan mondatot, amelyben szerepel a כי vagy az אשר kötőszó. Határozza meg ezekben a mondatokban azt, hogy a mellékmondat hogyan járul hozzá a főmondat jelentéséhez. 9 Egy példa a kétféle vonatkozó mellékmondatra (forrás: http://www.angoltanszek.hu/tut/tut.php?tid=29): My sister, who is married to an American, does not speak very good English. A nővérem akinek [mellesleg] amerikai férje van nem beszél valami jól angolul. My sister who is married to an American does not speak very good English. Az a nővérem [a több közül], akinek amerikai férje van, nem beszél valami jól angolul. 18