Brian Wilson Aldiss: Konfluencia Myrin bolygó lakóinak sokat kell eltűrniük a Föld-lakóktól, talán nem is érdemtelenül, hiszen ez idáig ők az egyetlen intelligens lények, akikre ráakadtunk a galaxisban. Már a tizedik kutató flotta is útnak indult a Myrinre. Közben már érnek a korábbi expediciók egynémely gyümölcsei is. Annyit már megállapítottunk, hogy a felsőbbrendű myrini kultúra, az úgynevezett Forrásvizek Összefolyása (Konfluenciája) mintegy tizenegy millió (földi) éves, a nyelve pedig, a konfluencia, még annál is régibb. A Hetedik Kutatóflotta etimológiai csoportjának abban a kiváltságban volt része, hogy helyet foglalhatott az Oeldrid Póz Akadémia két tagjának lábai előtt. Rájöttek, hogy a konfluencia: nyelv és póz keveréke, és a szavak jelentése gyökeresen módosul vagy teljesen meg is változik attól függően, hogy milyen pozitúrát vesz föl a beszélője. Ennélfogva nem valószínű, hogy valaha is sikerül közvetlen angol-konfluencia vagy konfluencia-angol szótárt összeállítani. Az alábbi szójegyzék mégis figyelmen kívül hagyja a pózokat, amelyeknek kis híján kilencezer a számuk, s mindnek megvan a maga neve; ehelyett néhány jelentés magyarázatra szorítkozik csupán, és ezek nagy része is csak első próbálkozásnak tekintendő. A myrini kultúra megismerésének ebben a korai stádiumában ezek a jelentésmagyarázatok önmagukban is értékesek lehetnek, nem pusztán azért, mert elárulnak valamit saját nyelvünk tökéletlenségéről, hanem azért is, mert némi fényt derítenek egy idegen kultúra rejtelmeire. Az alkalmazott latin betűs fonetikus átírást dr. Rohan Harbottle, a Hetedik Kutatóflotta etimológiai csoportjának egyik tagja javasolta, akinek nagylelkű segítsége nélkül ez a rövid szótár sohasem jött volna létre. AB WE TEL MIN: Az az érzés, amikor valaki számára az egyetértés vagy egyet nem értés szempontjából közömbös, amit mondanak neki, egyszerűen csak szeretne eltűnni a hozzá szóló közeléből. ARN TUTKHAN: A korai fölkelés kényszere, amikor még senki sem mocorog; Egy gép megszólítása. BAG RACK: BAGI RACK: BAMAN: BI: BI SAN: BI SAN: Fölösleges és támadó bocsánatkérés. Támadásszerű bocsánatkérés; puskára emlékeztető bot. Az ember tudatának kiterjedése. A mítikus északi kakaska neve; húsz (földi) évnél tovább tartó ábránd. Húsz évnél tovább tartó, vallásos jellegű ábránd. Húsz évnél tovább tartó, szentségtörő jellegű ábránd. BI TOSI: Húsz évnél tovább tartó, kozmológiai témákkal kapcsolatos ábránd. BI TVAS: Húsz évnél tovább tartó, földtani témákkal kapcsolatos ábránd. BIUI TOSI: Száznegyvenkét évnél tovább tartó, kozmológiai témákkal kapcsolatos ábránd; a levegő hangja a barlangban; hosszú, fekete haj. BIUT TASH: Húsz évnél tovább tartó, Har Dar Ka témákkal kapcsolatos ábránd. CANO LEE MIN: Olyan nem látható dolgok megérzése, amelyek vissza fognak térni. CA PATA VATUZ: Az anyai nagyapa íze.
CHAM ON TH ZAM: Szellemesnek lenni, amikor senki se méltányolja. DAR AYROH: Egy vén banya ruhája; az az ősrégi föltételezés, hogy a Myrin csak a képzeletben létezik. EN IO PLAY: GEE KUTCH: GE NÜ: GE NUP DIMÜ: GOR A: HA ATUZ SHAK EAN: Az érzékek szándékos föloldása az alvásban. Szoláris empátia. Az anya bánata, aki tudja, hogy a gyermeke halva fog születni. A gyermek bánata a méhben, aki tudja, hogy halva fog születni. Az a képesség, hogy valaki nyolcszáz évig el tud élni. Az anyai nagyapa természetes halálát kísérő szégyen. HAR DAR KA: Annak tökéletes megértése, hogy Myrin teljes talajkészlete tízévenként átmegy a földigiliszták gyomrán. HAR DI DI KAL: Apró féreg; Myrin feltételezett bolygó testvérének feltételezett teremtője. HE YUP: HOLT CHA: A komputerek első szava, jelentése: A fényre nem lesz szükség. Az az örömérzés, amely megelőzi és meggyorsítja a fölébredést. HOLT CHE: Az érzékeknek az az autonóm elrendezése, ami a fölébredést megelőző és meggyorsító örömérzést produkálja. HOZ STAP SAN: JILY JIP TUP: Az író viszonya írótársaihoz. Dadogó gondolkodó gép; a nadrág fölráncigálása dombra futás közben. IL JIPY TUP: Bármely gyógyíthatatlan gép; kedves, ám mégis ellenszenves nevetés; a nadrág fölráncigálása dombról való lefutás közben. KARNAD EES: KARNDAL CHESS: Egynapnyi vagy -évnyi semmittevés öröme; böjt. A nap vagy az év semmittevéssel való elvesztegetése; böjt. KARNDOLI YON TOR: A semmittevéssel elért titokzatos állapot; lakoma; a fémek poéziséről írott tudós dolgozat. KARNDOL KI REE: KUNDULUM: LAHAH SHIP: Az élet semmittevéssel való elherdálása; egyfajta böjt. Jól érezni magunkat az ágyban két csinos nővér társaságában. Friss levegőt szippantani több órás íróasztali munka után.
LA YUN UN: Szó nélküli küzdelem; egy megközelíthetetlen sziklatömb alsó fele; az ember életének mások számára hozzáférhetetlen része. LEE KE MIN: Bárki vagy bármi láthatatlan, ami érzésünk szerint soha sem tér vissza; betegség miatti mentegetőzés. LIKL INK TH KUTI: MAL: MAN NAIZ TH: Az a kis gép, amely ürülés után gondozásba vesz valakit. Az az érzés, mint amikor valakit belülről figyelnek. A falakba rejtett vezetékek áramának megérzése. MUR ON TIG WON: Az a kellemetlen érzés, ami egy hosszú beszéd közepe táján fogja el az embert, amikor sem a beszédet nem érti, sem azelőadás módját nem élvezi; idegen akcentus; az esti lakoma után szellentő oroszlán. NAM ON A: Emlékezés az ágyban a tábortüzekre. NO LEE LE MUN: A feleség iránti szerelem, amely akkor válik különösen izzóvá, amikor a feleség alig látható. NU CROW: NU DI DIMÜ: NU HIN DER VLAK: Meghalni idegenek előtt. Alacsony helyen meghalni, gyakran alacsony lázban. A láthatatlan csillagok; a halál formái. NUM MUM: Valamelyik szülő előtt meghalni; abbahagyni a harcot, mert az ellenség győzelemre áll. NUT LAP ME: NUT LA POM: NUT VATÖ: NUTVU BAG RACK: NU VALK: OBI DAKT: ORAN MUDA: piszok. Nevetésbe belehalni. Nevetve meghalni. Állva meghalni; szobrok; tövisek. Halva születni. Szándékosan meghalni egy magányos (magas) helyen. Akadály; három vagy több gép beszél egymással. Kormányváltozás; régi paraszti mondás, jelentése: Mindennap megújul a folyóban a PAN WOL LE MUDA: Az a bizonyosság, hogy a holnap nagyjából olyan lesz, mint a ma; gépi futószalag. PAT O BANE BAN: Az orgazmus első szívdobbanását megelőző tíz szívdobbanás.
PI KI SKAB WE: A parazita, amely különféle lárvaalakjaiban az embert és a Tig Gagot egyaránt megtámadja, és miközben beágyazza magát a Tig Gag agyába, ezt emberi beszédre ingerli. PI SHAK RACK CHANÖ: Hanyatló őszi álom, amelyet a véráramban jelenlévő Pi Ki Skab We-nek tulajdonítanak. PIT HOR: Disznópofa vagy disznóürülék; nagy nevekkel való dicsekvés. PLAY: A tudat fölcsigázódása, ami akkor következik be, ha vaiaki olyan idegen szobán ébred föl, amelyet egy pillanatra nem tud azonosítani. SHAK ALE MAN: SHAK LO MUN GRAM: SHEAN DORL: SHE EAN MIK: Éjszakai küzdelem a vizelési inger és az alvási inger között. Amikor az alvási inger minden mást lebír. Ha valaki nem hiúságból bámul a tükörképére. Tiltott pózok a tükör előtt. SHEM: Csak az egyik orrnyílást érintő enyhe nátha; azok a gondolatok, amelyek akkor futnak át az ember fején, amikor politikussal fog kezet. SHUK TACK: Az ember pozíciójának megrövidülése, amit egy látszólag jóindulatú géptől szenved el. SOBI: Húsz évnél rövidebb ideig tartó, kozmológiai témájú ábránd; egy garas. SODI DORL: Egy gép utat enged egy másiknak; különösen a Hideg Kontinensen bekövetkező dekadencia. SODI IN PIT: Jelző amely nem egészen fedi a mondanivalóját, például: józan akár egy bíró, lüke pék, "lubickol, mint hal a vízben, csak hálni jár belé a lélek, stb. STAINI RACK NUSVIODON: Ha elfogja az embert a Staini Rack Nuul, de aztán rájön, hogy ugyanazon a kitaposott úton kell járnia továbbra is, mivel az alternatívák ijesztőek, vagy túl gyenge az ember ahhoz, hogy változtasson az életén; olyan ruhát viselni, amelyre ferde szemmel néznek az idegenek. STAINI RACK NUUL: Az a fölismerés, amelyre gyakorta a születésnap ébreszti rá az embert, hogy az élete nem úgy alakult, amint azt ifjúkorában elhatározta; avagy másfelől az ifjúkorában választott életforma többé lehetetlen vagy értelmetlen. STAIN TOK I: Az a fölismerés, hogy valaki tehetetlenül szerepet játszik. STA SODON: A legszörnyűbb érzések, amelyek még öngyilkosságba sem torkollnak. STA STLAP: A legszörnyűbb érzések, amelyek még nevetésbe sem fulladnak. SU SODA VALKUS: Hirtelen rádöbbenni a Déli Kontinensen lévő Rinvlak hegyen arra, hogy valakinek a lelke nem tiszta.
TI: Civilizált agresszió. TIG GAG: A Déli Kontinensen élő, az emberhez leginkább hasonló lény, amely álmában mosolyog. TIPY LAP KIN: Nevetés, amelyet fölismerünk, ha nem is látjuk a nevetőt; saját nevetésünk válságos helyzetben. TOK AN: TUAN BOLÖ: Az öregkor természetének és közelségének hirtelen megsejtése harmincegy éves korban. Az az emberfajta, amelyet csak esküvőkön látunk; saját sápadtságunk öröme. TU KI TOK: Az igaz örömnek azok a percei, amelyek játék közben vagy az örömről folytatott szójáték során fogja el az embert. TUZ PAT MAINI (Elav.): U (Elav.): Anyai nagyapánk megevésére irányuló eltökéltség. Az az idő, amely alatt egy gyík madárrá változik; szerelem. UBI: A lány, aki abban a pillanatban fölemeli a szoknyáját, amikor kívánjuk. UDI KAL: UDI UKAL: UES WE TEL DA: UGI SLO GÜ: A szeretett asszony ruhája. A szeretett asszony teste. Egy férfi és egy női politikus közötti szerelem. A szerelem, amelynek gyöngédségre van szüksége. UMI RIN TOSIT: Az érzés, amely akkor fogja el a nőt, amikor nincs tisztában vele, mit érez egy férfi iránt. UMY RIN RÜ: Csalódássá illanó ábránd, amikor a szeretett nő először fedi föl a testét. UNIMGAG BÜ: UNK TAK: UPANG HOL: barátaink szemében. Az értelemmel dacoló önszeretet; egy gép álma. Idejétmúlt útmutató; a kigyó levedlett bőre, amely megjósolja az esőt. Annak tudata, hogy a szerelemért elkövetett ostobaságaink elég nevetségesek lehetnek a UPANG PLA: Annak tudata, hogy bár a szerelemért elkövetett ostobaságaink egészében véve elég nevetségesek számunkra, a barátaink szemében talán még hőstetteknek is tűnhetnek; három vagy annál kevesebb szereplős színdarab. U RI RHI: USANO NUTÖ: Két szerető együtt lerészegedik. Szerelmi regény, amelyet egy komputer írt.
USAN I NUT: Meghalni a szerelemért. USAN I ZUN BI: Élni a szerelemért; a tenger felől, rendszerint naplemente táján betörő trópusi hurrikán. UZ: Két jól megtermett ember házassága az élet alkonyán. UZ TO KARDIN: Az a gyermekkori fölismerés, hogy valaki egy jól megtermett pár aggkori házasságának a terméke. WE FAAK: Látszólag jó okból bezárt park vagy főiskola; város, amelyben az ember szívesen élne. YA GAG: YA GAG LEE: YA GA TUZ: YAG ORN: YATUZ PATI (Elav.): Túl sok iskolázottság; utazás közbeni gyomorrontás. A háziasszony mentegetőzése a rossz étel miatt; napfogyatkozás. Romlott hús; (Elav.) piszkos körmök. Elnök. Anyai nagyapánk elfogyasztásának szertartása. YATUZ SHAK SHAK NAPANG HOLI NUN: Anyai nagyanyánkkal feküdni; a tyúk megeszi a csirkéit. YE FLIG TOT: Egy csoport ember, amint mosolyogva gratulálnak egymásnak. YO FLU GAN: Filozófiai gondolat-semmiségek; az imahely falfeliratai; gyerekes halogatások. YON TORN: YON U SAN: Papírtigris; két gyermek egy játékkal. A fiú habozása, mielőtt az első lányt először megcsókolná. YOR KIN BE: Ház; köntörfalazás; vízmentes kalap; egy kissé gyarló feleség mosolya. YUP PA: Könyv, amelyben minden érthető, kivéve a szerző szándéka; délutáni szánkózás. YUPPA GA: szándékát. YUTH MOD: ZO ZO CON: Fáradt szemnek álcázott hasfájás; könyv, amelyben semmi sem érthető kivéve a szerző A látogatók és idegenek illendőnek vélt kedélyeskedése. Más mezők asszonya. -<>-