Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben. Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

Hasonló dokumentumok
MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

Gaskó Krisztina április 13. A könyvtár-pedagógia módszertana képzés. Készült Golnhofer Erzsébet anyagainak felhasználásával

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Dr. Mészáros Attila. A felsőoktatás humánerőforrás kutatásához alkalmazható mérőrendszerek

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A kommunikációs és digitális kompetenciák szerepe és hatása a CARMA projektben

Erasmus oktatói mobilitás a BME Idegen Nyelvi Központ (INYK) tevékenységének tükrében június 6. Dr. Jámbor Emőke - Erasmus koordinátor

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

BUDAPESTI MŰSZAKI ÉS GAZDASÁGTUDOMÁNYI EGYETEM Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar

Képzési igények a MELLearN Felsőoktatási Hálózatban

Magyarországi fordítóképző intézmények SWOT-elemzése. Szabó Csilla BME, INYK, TFK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

A tréningkoncepció áttekintése 13. A tréning alapelvei 14 A tartalom rövid ismertetése 15 Szövegminta tréning-kiíráshoz 20 Visszajelző kérdőív 21

KÉPZÉSI ÉS KIMENETI KÖVETELMÉNYEK Keresztény értékrendű vezetés szakirányú továbbképzési szak

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Teljesítményértékelés

Projektgazda: BME GTK APPI

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Oktatók és kutatók teljesítmény-értékelésének szabályzata a Szegedi Tudományegyetem Mezőgazdasági Karán

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

Oktatói munka hallgatói véleményezése

Tanuljunk meg tanulni: 3 kulcskompetencia a felsőoktatásban

A pedagógiai értékelés Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003 A prezentációt összeállította: Marton Eszter

A menedzserek mennyire vezetik tudatosan a munkatársaikat?

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének eredményei 2017/18. tanév őszi félév

TEHETSÉGBARÁT ISKOLA KONFERENCIA

Speciális protokollok a tanfordítások értékelésében

DIPLOMÁS PÁLYAKÖVETÉSI RENDSZER 2013/2014. TANÉV ŐSZI FÉLÉV

Intézkedési terv javaslat

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Vállalni a nyilvános kiállást?

Oktatói munka hallgatói véleményezése es tanév I. félév. Oktatók

A pedagógus önértékelő kérdőíve

Mentori tájékoztató A Pécsi Tudományegyetem Művészeti Kar Zeneművészeti Intézetének pedagógiai gyakorlataihoz tartozó dokumentumok és űrlapok, 2018.

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Közigazgatás-tudományi Kar. Miért az NKE-KTK? Dr. Szabó Szilvia mb. oktatási dékánhelyettes 2015.

Melléklet. 1. sz. melléklet Sorszám: Tisztelt Tanárnő! Tisztelt Tanár Úr!

RENDSZERES ÉRTÉKELÉSE ÉS A FEJLESZTÉSI IGÉNYEK MEGHATÁROZÁSA. Tét Város Polgármesteri Hivatalának komplex szervezetfejlesztése ÁROP-1.A.

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

Mérés és értékelés innovációk és dilemmák BME TFK Konferencia szeptember 29.

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

Európai Unió és felsőoktatás

Félévek kódja. Kontakt óraszám / követelmény / kredit Kötelező tárgyak Tudománytörténet I HT16HDSÓ010 K 10/k/8

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Angol-magyar Orvosi Szakfordító- és Kommunikátor képzés a 2009/2010. tanévben

Vezetői teljesítményértékelés értékelő és önértékelő kérdőív Készítették: a KISOSZ munkatársai

Az otthoni felkészüléshez a tanórán kapja meg az elvégzendő feladatokat.

Szontagh Pál. Református Pedagógiai Intézet pedagógiai szakértő tanügy-igazgatási szakértő igazgató SZAKMAI TEVÉKENYSÉG BEMUTATÁSA

Nexpery Learning Hub. Nexpery ahol a jövő hálózati informatikusait képezzük

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

Hogyan lehet elsajátítani a Projektmenedzsment? - Projektmenedzsment kompetenciák fejlesztése

A PEDAGÓGIAI-SZAKMAI ELLENŐRZÉS MEGÁLLAPÍTÁSAI A SZEMÉLYES ADATOK VÉDELMÉRE VONATKOZÓ JOGSZABÁLYOK MEGTARTÁSÁVAL

ADD Alrendszer definíciós dokumentum

Szakdolgozati szeminárium

Az ember nem más, mint amivé önmagát teszi

Europass Önéletrajz. Állampolgárság magyar, román. Születési dátum Neme férfi. Szakmai tapasztalat

Üzleti Kommunikáció és Készségfejlesztés Tantárgyi program. Üzleti Kommunikáció és Készségfejlesztés

Intézmény átlaga. Válaszadók száma = Felmérés eredmények. Válaszok relatív gyakorisága Átl. elt. Átlag Medián 20% 40%

Tananyagfejlesztés. Ki? Miért? Minek? Kinek?

Negyedszázados múlt, tudatos jelen, fenntartható jövő

Személyügyi gazdálkodó és fejlesztő. Személyügyi gazdálkodó és fejlesztő 2/42

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Panorama project

3 + 1 SZEMPONT. gy jó coach többek között arról ismerszik meg, hogy mielőtt a hogyannal

Tanácsadási formák ismétvédőnők. Mire elég egy rövid projekt? Roma közösségekben dolgozó védőnők támogatása (Norvég támogatású projekt)

Utolsó módosítás:

Óra- és vizsgaterv Gyógypedagógia alapképzési szak - autizmus spektrum pedagógiája szakirány szakirányú továbbképzés

Mintatanterv kódja: SZAKFORD32017SZTL

IPR AKCIÓTERV. IPR alkalmazása tanév. Bárna, szeptember 1. Bárnai Általános Iskola 3126 Bárna, Petőfi út 15. Iksz: 149/130/2015.

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

13. A tanórán kívüli egyéb foglalkozások igénybevételének lehetősége, a hétvégi házi feladatok és az iskolai dolgozatok szabályai.

BLENDED LEARNING KOMBINÁLT TANULÁS. RPI idegen nyelvi szakmai nap November 29. Budapest Nagy Lajos SZTA

Az egyetemi publikációs adatbázis

SZOCIÁLIS MENEDZSER. szakirányú továbbképzési szak. Kiknek ajánljuk? Azoknak, akik el szeretnének elhelyezkedni, vagy már dolgoznak:

SNI, BTMN tanulók értékelése az együttnevelésben, együttoktatásban. Csibi Enikő

Kompetenciafejlesztés a mérnöktanárképzésben TÁMOP B.2-13/

Kari körkérdés. A PTE BTK hallgatóinak véleménye a Kart érintő kérdésekről. Péntek Eszter, Horzsa Gergely, Németh Zsuzsanna, Dudás Dominika

Képzési tartalmak fejlesztése felhasználói igények alapján Közszolgálati humán szervező szakirányú továbbképzési szak

Hallgatói elégedettségi felmérés

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Átírás:

Javítás vagy jobbítás? Eredmények és dilemmák a fejlesztő értékelésben Fischer Márta (BME) Robin Edina (ELTE) 2017

Dilemmák Mit ér, mit fejleszt az a rengeteg, javítással eltöltött idő? A tanár javít és a hallgató? Felül-, alulértékel Felelősség kié? Kulcs: önértékelés Miközben a piacon milyen munkát adtam ki a kezemből? felelősség mire vagyok képes? ár / minőség soft skills: nemzetközi felmérések (OPTIMALE /Language Industry Survey)

Mit tehet az oktatás? lektor vs. oktató Mi is a lektor szerepe? Mi is az oktató szerepe? oktató vs. hallgató Mi is a hallgató szerepe?

Mi is a lektor szerepe? Lektor: javít ÉS jobbít (tökéletesít) (Horváth 2011, Robin 2014) hibák alternatív fordítói megoldások Probléma: = hibák (?) Eredmény: téves benyomás (megbízó) konfliktusok (fordító-lektor) Cél: Gond: IDŐ reálisabb kép (megbízó) önértékelés, magabiztosság, döntéshozatal, harmonikus együttműködés (fordító)

Mi is az oktató szerepe? Javítás ÉS jobbítás ITT VAN (KELL LEGYEN) IDŐ! Kutatás (Robin Edina 2017) 2016/2017 félév: első- és másodéves MA hallgatók, valamint szakirányú továbbképzésben részt vevő hallgatók Differenciált javítási módszer (házi dolgozatok és vizsgafordítások) Nyelvi szabályokat sértő és fordítási hibák + opcionális, jobbító célzatú javaslatok

Kutatás Kérdések Érthető, hasznos volt a módszer, vagy összezavarta őket? (Tudják-e értelmezni, mi a cél? ) Mit tettek a javaslatokkal az otthoni tisztázás során? (Talán a jobbítást is hibajavításnak vették?) Hatással volt-e a módszer a kompetenciájuk fejlődésére? 23 válaszadó

Válaszok Érthető, hasznos volt-e a módszer? 95,5 %: hasznos a differenciálás Miért: Konstruktív, látom mi a hiba és mi opcionális, nem érzem magam ostobának Nem demotivál / ha csak a hibákat látom, nem fogok utánanézni Árnyaltabb képet mutat a teljesítményemről A javaslatokból sokat lehet tanulni / jobban segíti a fejlődésem Két külön kategória, amelyet érdemes tudatosítani

Válaszok Mit tesznek a javaslatokkal? Fontolóra veszem / utánanézek / átvezetem Feljegyzem / felírom, hátha a jövőben hasznos lehet Meghagyom az eredetit, ha mégis az tetszik jobban / akkor javítom át, ha egyetértek vele Persze van, hogy nem vezetem át a javaslatot, de azért elhiszem, hogy a Tanárnő jobban tudja

Válaszok Hatás kompetencia 10-es skálán 50% : 10 18,2%: 9 13,6%: 8 13,6%: 7 Példakövetés!

További válaszok Milyen jellegű visszajelzéseket tartasz fontosnak? Hibák kiemelése + magyarázat Visszatérő hibák jelzése Apró dicséretek / pozitív oldal kiemelése is (ez általában elmarad) / azért jó, ha egy-egy jó megoldásért jár a dicséret.. Alternatívák Mindent

Mi is a hallgató szerepe? Oktatás fejlesztő folyamat Benne: visszacsatolás Tanár diák diák tanár diák diák! Eszköz: differenciált javítás (jobbítás) Aktív részvétel Szerepcsere: Javítson ő / Avasson be Portfolió + Mantrák (BME, 2016. szakfordító I. évfolyam)

Mi is a hallgató szerepe? Eredmények Portfolió Mostanra már megtanultam félretenni a hiúságomat, és beismerem, ha valamit elszúrtam, ha hibáztam. Fontos, hogy meghallgassam és megfontoljam a többiek véleményét. Erre nagyon jó volt ez a félév. Mantrák Magabiztosság: ismerd a határaidat. Mit szabad bevállalni, és mit nem. Te is pihenj, ha lehet friss fej = jobb fordítás

Önértékelés fejlesztés Önértékelés fejlesztése Differenciált javítási módszer: jobbítás Portfolió Önértékelés általi fejlesztés szerepcsere a hallgatóé is lehet a stafétabot! + társas értékelés

Mit adhat mindez? Értékelés másképp Cél: minősítés vs. fejlesztés múlt vs. jövő eredmény vs. folyamat Feltétel: világos célok / visszacsatolás tervezés kommunikáció!

Források Fischer M. 2011. A társas és önértékelés szerepe a fordítás oktatásában. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és Szakfordítás. Tanulmányok a szakfordítás és a fordítóképzés aktuális témáiról 2010-2011. Gödöllő: Szent István Egyetem GTK. 76-82. Horváth Péter Iván 2011. A szakfordítások lektorálása. Budapest: Tinta Könykiadó Robin Edina 2014: Fordítási univerzálék a lektorált szövegekben. Phd-értekezés. Budapest: ELTE