A Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar, Társadalomtudományi Intézet Idegen Nyelvi Kommunikációs és Fordítóképzı Tanszéke 2011 szeptemberétıl, esti tagozaton, költségtérítéses formában BUDAPESTI képzési helyén 1. Társadalomtudományi és gazdasági angol vagy német vagy francia nyelvbıl 2. nyelvbıl, már végzetteknek (2 félév, 340 kontaktóra) 2. Társadalomtudományi és gazdasági második idegen nyelvbıl, fordítói oklevéllel rendelkezıknek angol vagy német vagy francia nyelvbıl (2 félév, 225 kontaktóra) 3. Angol/Német magyar agrár (4 félév, 644 kontaktóra) 4. Turizmus és vendéglátás angol vagy német vagy francia nyelvbıl (2 + 1 gyakorlati félév, 406 kontaktóra) SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzéseket indít Valamennyi képzés akkreditált, oklevele felsıfokú állami nyelvvizsgával is egyenértékő A képzések ideje: heti 2 alkalom (péntek délután, szombat délelıtt) A jelentkezés feltétele: - bármely képzési területen szerzett egyetemi vagy fıiskolai oklevél - a tanított idegen nyelvbıl felsıfok közeli (T. és g. szf. képzés), illetve minimum középfokú nyelvtudással (Agrár szf. képzés) rendelkezık vehetnek részt, amennyiben sikeres alkalmassági vizsgát tesznek. Felvételi vizsga: csak írásbeli (fordítás idegen nyelvrıl magyarra és magyarról idegen nyelvre) A felvételi vizsga ideje: 2011. június 4. 10 13 óra Jelentkezési határidı: 2011. május 25. Tájékoztató elıadás: 2011. április 6. 16 óra, Gödöllı, SZIE, 313-as terem A jelentkezés módja: Elektronikusan igényelt és visszaküldött jelentkezési lap Kapcsolattartó/szakfelelıs: Dr. Dróth Júlia egyetemi docens, szakirányvezetı Cím: 2100Gödöllı, Páter Károly u. 1. Tel/fax: (28) 522-093 E-mail: droth.julia@gtk.szie.hu Honlap: www.gtk.szie.hu
Részletes információ a fenti szakirányokról Tanáraink: A fordítást oktató tanárok közül 5 fı rendelkezik fordítástudományi doktori fokozattal, emellett gyakorló fordítók is. A szaknyelvet oktató kollégák közül többen európai uniós, mezıgazdasági és környezetvédelmi területen szereztek PhD-oklevéllel. Számítógépes és audiovizuális laboratóriumainkban oktatunk, ez segíti a hatékony képzést. Tandíj: 150 000 Ft / félév (a második idegen nyelvbıl, már korábban végzett hallgatóknak kínált kurzusé ennél a már megszerzett kreditek arányában kevesebb) A képzések során elsajátítandó ismeretek, készségek: A szakirányú továbbképzési szakon végzettek ismerik: kifogástalanul az anyanyelvüket; magas szinten az adott idegen nyelvet; a társadalomtudományok és a gazdasági élet nyelvhasználatát, terminológiáját; a társadalomtudományokban és a gazdasági életben használt szövegfajták jellegzetességeit; képesek: ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát Magyarország európai integrációjának folyamatában; gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven; olyan szöveget alkotni mindkét nyelven, amely a tartalmi hőség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; megfelelı idegen nyelvi és anyanyelvi tudás, valamint szabatos fogalmazási készség birtokában a nyelvhelyességi szabályok automatikus alkalmazására; a megfelelı fordítási mőveletek alkalmazására és a megfelelı fordítói stratégia kiválasztására; a szövegfajtának megfelelı fordítási technika alkalmazására; különbözı mőfajú társadalomtudományi és gazdasági szakszövegek pontos, a kulturális különbségeket is figyelembe vevı fordítására; fordítástámogató eszközök, szoftverek, internetes kommunikációs eszközök használatára rendelkeznek: magas szintő, kulturált, szakmai idegennyelv-tudással; problémamegoldó attitőddel, kreativitással; megfelelı interkulturális ismeretekkel; a szükséges szakfordítói készségekkel; a szakma önálló végzéséhez szükséges gyakorlattal; olyan számítástechnikai ismeretekkel, amelyek képessé teszik ıket fordítást segítı eszközök használatára.
1. Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés 2009-tıl ez a képzés országosan két féléves (korábban négy féléves volt). A SZIE több mint két évtizedes tapasztalatai alapján, a minıségi képzés érdekében fontosnak tartja, hogy továbbra is magas óraszámban oktasson. Felméréseink alapján a megbízók számára a fordító megfelelı szakmai és szaknyelvi ismeretei kiemelkedı jelentıségőek, ezért a fordítási készségeket fejlesztı egyes szaktantárgyak mellett külön hangsúlyt fektetünk a szaknyelv oktatására, annak érdekében, hogy a képzés végére felsıfokú szaknyelvi tudásra tegyenek szert a képzés résztvevıi, különös tekintettel arra, hogy a képzésen megszerezhetı oklevél egyenértékő a felsıfokú állami C típusú nyelvvizsgával (137/2008. Kormányrendelet). Ezért a legtöbb társintézményhez képest több mint kétszeres mennyiségő órát kínálunk, tantárgyanként a következı megoszlásban: FÉLÉV I. II. Heti kontakt óra / kredit Ált. fordítástech. idegen nyelvrıl 2/9 gyak - magyarra Ált. fordítástech. magyarról idegen 2/9 gyak - nyelvre Szakfordítás idegen nyelvrıl magyarra - 2/9 gyak Szakfordítás magyarról idegennyelvre - 2/9 gyak Gazdasági szaknyelv 2/8 gyak - Társadalomtudományi szaknyelv - 2/8 gyak Bevezetés a fordításelméletbe 1/6 - (elıadás) kollokv. Konzultáció a képesítıfordításhoz - 10 óra a teljes félévre/8 gyak Képesítıfordítás - 0/10 Kontrasztív országismeret - 2/8 gyak Európa-tanulmányok 1/6 gyak - Terminológia-menendzsment - 2/8 kollokv. Számítógéppel támogatott fordítás 2/8 gyak - Magyar nyelvhelyesség és 2/8 - kontrollszerkesztés kollokv Vizsgafordítás: idegen nyelvrıl - 0/6 magyarra és magyarról idegen nyelvre ÖSSZESEN 12/54 10/66 TELJES ÓRASZÁM (15 hét/félév) 180 160 340 TELJES KREDITSZÁM 54 66 120 A szakon szerezhetı szakképzettség: Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító (mely egyenértékő a felsıfokú állami C típusú nyelvvizsgával is (137/2008. Kormányrendelet)
Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar (Gödöllı) JELENTKEZÉSI LAP 2011 2012-es tanév esti tagozat, Budapesti Képzési Hely 1. Társadalomtudományi és gazdasági angol vagy német vagy francia nyelvbıl 2. nyelvbıl, már végzetteknek (2 félév, 340 kontaktóra) 2. Társadalomtudományi és gazdasági, második idegen nyelvbıl, fordítói oklevéllel már rendelkezıknek angol vagy német vagy francia nyelvbıl (2 félév, 225 kontaktóra) 3. Angol/Német magyar agrár (4 félév, 644 kontaktóra) 4. Turizmus és vendéglátás angol vagy német vagy francia nyelvbıl (2 + 1 gyakorlati félév, 406 kontaktóra) (A megfelelı aláhúzandó!) NÉV... SZÜLETÉSI ÉV... ANYANYELV... IDEGEN NYELV... ISKOLAI VÉGZETTSÉG... OKLEVELET KIÁLLÍTÓ INTÉZMÉNY... FOGLALKOZÁS... MUNKAHELY NEVE, CÍME... EGYÉB NYELVTUDÁSA, annak szintje... LEVÉLCÍM... E-MAIL CÍM... TELEFON(OK)... MEGJEGYZÉS... DÁTUM...
Hallgatóink írták: Néhány éve, amikor elhatároztam, hogy szakfordító szeretnék lenni, olyan képzést kerestem, amely viszonylag rövid idı alatt abszolválható, kimondottan a szakfordítást helyezi elıtérbe, és munkahely mellett is kényelmesen elvégezhetı. A Szent István Egyetemen mindez megvalósul, emellett a fordítóképzés a tolmácsolástól függetlenül tanulható. Mindezek mellett neves, a szakmában elismert tanárok által oktatott, kimondottan hasznos tárgyak vannak. A hatékonyságot növeli, hogy kis csoportokban folyik az oktatás. (H. B. esti tagozatos hallgató) Az órák magas szintő képzés mellett nagyon jó hangulatban telnek. Sok segítséget és hasznos információt kaptam a fordítói társadalomba való beilleszkedéshez. Fordítási munkáim során megtanultam tudatosan kiszőrni és szakszerően javítani az elıforduló hibákat. Nagyon sok háttér-információt kaptam a gazdasági szakterület és a társadalomtudományi szaknyelv vonatkozásában. Csak dicsérni tudom, és köszönöm minden tanárom rendkívül barátságos, emberséges és odaadó munkáját. (R. M. esti tagozatos hallgató) A SZIE szakfordító képzésére számomra azért érdemes járni, mert megfelelı színvonalú folytatása az angol magyar két tannyelvő középiskolai nyelvtanulásnak. Mivel az idegen nyelvek, fıleg az angol nyelv ismerete, manapság alapkövetelmény, érdemes a nyelvtudás fejlesztésére idıt szánni. A képzés keretében felkészült tanárok, magas óraszámban, kiemelkedı szinten oktatják a nyelvet. Megtanulhatjuk, hogyan lehet igényes, szakmailag és nyelvileg is helytálló fordítást készíteni. Ezenkívül megismerhettük a fordítói szakma szépségeit és nehézségeit, valamint a képzés sikeres elvégzésével olyan képesítésre tehetünk szert, amivel külön szakmát végezhetünk, de más területeken is nagy elınyt jelent. (B. Á. nappali tagozatos hallgató) Az, hogy jelentkeztem angol szakfordító szakra, egyik legjobb döntésem volt eddigi tanulmányaim során. A nyelvi alapképzés több szempontból is rendkívül hasznosnak bizonyult. Kitőnı szakmai tudással rendelkezı tanárok segítettek bennünket abban, hogy angol nyelvtudásunkat elmélyítsük, és egy biztos, stabil tudással lépjünk a képzés következı szintjére, a fordítási készségek elsajátítására. E képzés keretében kimagasló szakemberek segítsége és támogatása, valamint az általuk közvetített ismeretanyagok elsajátítása által lehetıségünk nyílt arra, hogy a jövıben tudatos, megfontolt és precíz fordítók lehessünk. A képzés véleményem szerint jól strukturált, sokrétő, rengeteget tanulhatunk/tanulhattunk. Tanáraink segítıkészek, és bármikor bármilyen problémával bizalommal fordulhatunk/fordulhattunk hozzájuk. (B. A. nappali tagozatos hallgató)