S Z E M L E. Tanulmányok a magyar egyházi nyelv története körébıl

Hasonló dokumentumok
OKTATÁSKUTATÓ ÉS FEJLESZTŐ INTÉZET TÁMOP / századi közoktatás fejlesztés, koordináció

János is részben ezzel szembesült, mikor a sokszínű liturgikus gyakorlatban az egységes Zsoltárkönyv

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Lexikográfiai füzetek 1 3.

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

V. Raisz Rózsa két új kötetérıl

Az Ószövetség másik fele

Módszertan Pedagógiai kutatásmódszertan tárgyból a kooperatív tanulással kapcsolatos kompetencia alapú módszer(ek) felhasználásával

IRODALMI SZÖVEGEK KRITIKAI KIADÁSÁNAK SZABÁLYZATA

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

MÉRNÖK-SZÓTÁR. számítógépes program rendszer. magyar-angol-német-orosz és más nyelvek. Mérnökök által összeállított szakmai szótárak, szakembereknek!

KRISZTUS ÉS EGYHÁZA PÁZMÁNY PÉTER ÉLETMŐVÉBEN

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

A logisztikai teljesítményelvárások kijelölése - Vevıszegmentálás ÚTMUTATÓ 1

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 8. szám

Önkormányzati kötvénykibocsátások Magyarországon: tapasztalatok és lehetıségek

TÁJÉKOZTATÓ. Református Pedagógiai Intézet (RPI) OM Budapest, Abonyi u. 21. A TOVÁBBKÉPZÉS MEGNEVEZÉSE: A protestáns egyházi ének tanítása

SZAKDOLGOZAT. Czibere Viktória

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Sequentiák a protestáns graduálokban

RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, p. (Stílusok korszakok)

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

Megjelent a pécsi pálos konferencia előadásait tartalmazó kötet

KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN

EMBERISMERET ÉS ETIKA

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

Galambos Ferenc repertóriumok a MEK-ben

Határozati javaslat. Szécsény Város Önkormányzata Képviselı-testületének./2010.(XI.30.) számú határozata

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

Hazám tudósi, könyvet nagy nevének!

ű ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő

Nyugat-magyarországi Egyetem Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban

TARTALOMJEGYZÉK. Elıszó a magyar kiadáshoz 13 Elıszó az angol kiadásokhoz 15 Rövidítések Bevezetés Az Ószövetség ihletettsége 29

Iskolaújság. Választható tantárgy tanterve. Óraszám: 35 óra (7., 8. o.) 32 óra (9. o.)

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM évfolyam

ÖSSZESÍTETT TANTERV. mény. K 1 3 Dr. Csabai Tamás TKR11

Nyilvános jelentés a FIDESZ KDNP által javasolt öt alkotmánybíró-jelöltrıl

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR SZÉCHENYI ISTVÁN GAZDÁLKODÁS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA.

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

Pszichológiai és pedagógiai irodalom a NymE SEK Könyvtárában

I. Korai kis szövegemlékek

WEBPAC e-corvina. Egyszerő keresés:

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZET. Útmutató a szakdolgozat készítéséhez tanító szakon

Az aradi magyar színjátszás 130 éve könyvbemutató

A modul programja. BA reflektív írásmő és gyakorlat modul. A modul részletes leírása

HÁZIDOLGOZAT KÖNYVKIADÁS TÖRTÉNETE

A magyar irodalmi nyelv és stílus kérdései (Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola, pp.)

TANEGYSÉGLISTA (MA) ASSZÍRIOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL: A mesterképzési szak megnevezése:

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2011/2012. tanév. Országos szóbeli döntı. II. korcsoport. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2010/2011. tanév. Országos szóbeli döntı. I. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

A Magyar Tudományos Akadémiáról szóló évi XL. törvény, a Magyar Tudományos Akadémia Alapszabálya és az Akadémiai Ügyrend egységes szerkezetben

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Miért olyan fontos a minıségi pont?

Koreografált gimnasztikai mozgássorok elsajátításának és reprodukálásának vizsgálata

TANEGYSÉGLISTA (MA) KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET: ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK A SZAKRÓL:

Nyelvművelők vallomásai

A nyelv változik, az Ige marad

FÉLMÚLT ÉS KÖZELJÖVÔ

Területi egyenlőtlenség és társadalmi jól-lét

2. óravázlat szeptember 19. Ötletek, erkölcs és jog

Társalgási (magánéleti) stílus

Gyakorlati képzési tájékoztató. Tanító szak(ba)

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

EMÖT Pontrendszer magyarországi PhD-hoz 2011/2012

Írásbeli beadandó feladatok formai szabályzata

Husz János és a huszitizmus hatása a magyarországi művelődésben

Könyvtárhasználat / könyvtárismeret. Raktári rend a könyvtárban És Az időszaki kiadványok

Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása

MEGJEGYZÉSEK A DÍJFIZETÉSI RENDSZERBE BEVONT ÚTHÁLÓZAT KITERJESZTÉSÉNEK ELVEIR

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Kávé Habbal. irodalmi

Magyar Terminológia 1., 2.

Számvitel mesterszak. Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése. Nappali tagozat. Tantárgyi útmutató

Bolberitz Pál Freund Tamás: HIT ÉS TUDOMÁNY - A REMÉNYSÉG VÉGTELEN ÚTJAIN c. könyvének ismertetése

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

Zentai Zoltán tapasztalatai, önreflexiói a Képzı-képzése címő program megvalósított kurzusáról:

A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2009/2010. tanév. Országos szóbeli döntı. II. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK sz. AZ ELSŐ MAGYAR NYELVŰ NÉPÉNEK ÉS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI HÁTTERE

MESTERKÉPZSÉI SZAK (MA)

A Páratlanklub 2010 Áprilisi Kérdıíves Felmérésének Kiértékelése

SALLAI JÁNOS NÉHÁNY RENDÉSZETI FOGALOM A MÚLTBÓL

Az adjunktusi, illetve docensi és egyetemi tanári kinevezés követelményrendszere és a pályázati eljárás lebonyolítási rendje a DE BTK-n

Jelentés. a nemzeti és etnikai kisebbségi általános iskolai nevelés-oktatás helyzetérıl

Opponensi vélemény. Pécskay Zoltán: a K-Ar kormeghatározási módszer alkalmazása harmadidıszaki vulkáni területek geokronológiai kutatásában

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

1. A versenykultúra (a fogyasztói döntéshozatal kultúrájának) fejlesztése körébe tartozó tevékenységek

Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

FELVÉTELI FELADATOK 4. osztályosok számára A-3 változat

Átírás:

484 Szemle S Z E M L E Tanulmányok a magyar egyházi nyelv története körébıl Szerk. A. MOLNÁR FERENC és M. NAGY ILONA. Nyelvi és Mővelıdéstörténeti Adattár Kiadványok 4. Debreceni Egyetem Magyar Nyelvtudományi Tanszéke. Debrecen, 2003. 218 lap Öt szerzı tollából tizennégy írást tartalmaz a kötet, amelynek már címe is gazdag és szerteágazó tematikát ígér. A magyar egyházi nyelv vizsgálatához természetesen sokféle társtudomány együttmőködésére van szükség. Csak üdvözölni lehet azt a határozott törekvést, hogy a szerzık a magyar nyelvtörténet mellett az irodalomtörténet, a mővelıdéstörténet, a textológia, a stilisztika, a teológia, a liturgiatörténet, az egyházzene-történet és más tudományok szempontjait is érvényesítik, sokoldalú módszerekkel közelítve egy-egy kiválasztott területhez. A szerzıgárda a Debreceni Egyetemhez kötıdik: A. MOLNÁR FERENC és M. NAGY ILONA mint annak oktatói, DEMJÁN ADALBERT és FEKETE CSABA mint az ottani Doktori Iskola neveltjei, akik A. MOLNÁR FERENC vezetésével írták disszertációjukat, KARASSZON DEZSİ pedig mint a Debreceni Református Hittudományi Egyetem nyugalmazott tanszékvezetı professzora. A kötet tanulmányainak legnagyobb része folyóiratcikk formájában már napvilágot látott. Ugyanakkor több olyan közlemény van, amely különféle elızményekre támaszodva átdolgozott formában jelenik meg itt, s olyan is van, amely most olvasható elıször. A továbbiakban a kötet elrendezését követve vesszük sorra az egyes dolgozatokban vagy nagyobb tematikus egységekben fölvetett kérdéseket, kiemelve azokat az új tudományos eredményeket, amelyek a válaszokban megfogalmazódnak. Az apostoli hitvallás egy sok évszázados fordulatát, a halottaiból feltámada kifejezést elemzi A. MOLNÁR FERENC elsı közleménye (11 34). A szerzı rámutat arra, hogy a birtoktöbbesítı jel következetes alkalmazása ellene szól annak az értelmezésnek, mely szerint Krisztusnak a (saját) halálából való feltámadására utalna a szöveg. Viszont logikus a többes szám akkor, ha a kérdéses szóalak az elızı tagmondatban szereplı pokol elemhez kapcsolódik: Krisztus annak halottai közül (azaz a holtak birodalmából, a héberül Seol-nak, görögül Hádész-nak nevezett alvilágból) támadt fel. Szép adatok és eszmefuttatások mutatják be a pokol jelentésének alakulását, a kárhozottak helye elıtérbe kerülését s a kétféle értelemhez kapcsolódó, egymástól nagyon eltérı teológiai felfogásokat. A szerzı következı három tanulmánya a Halotti beszéd és az Ómagyar Mária-siralom olvasatát és értelmezését nyújtja gazdag jegyzetanyaggal, s emellett az ÓMS. egy kiemelt részletét állítja a középpontba, új megfejtési javaslat kíséretében. E három tanulmányról természetesen összefoglaló jelleggel is szólni kell, hiszen A. MOLNÁR FERENC munkásságának fı irányát hosszú idı óta az Árpád-kori szövegemlékek vizsgálata jelenti, s ezen a téren olyan eredményeket ért el, amelyek termékeny ötletek sokaságával gazdagították a magyar nyelvtörténetet. Tény és való: MÉSZÖLY GEDEON, PAIS DEZSİ, BÁRCZI GÉZA és BENKİ LORÁND idevágó mőveinek ismeretében kevés kutató jutott el arra a nem kis bátorságot kívánó álláspontra, hogy a sokszorosan megvilágított, lezártnak látszó kérdéseket is újra kell gondolni. A. MOLNÁR FERENC ritka kivételként már évtizedek óta tágítja a lehetıségek határait, s eredményeibıl e kötetben is gazdag válogatást ad, nemcsak összegezve, hanem

Szemle 485 mindig tovább alakítva, még meggyızıbbé téve elızıleg publikált megfejtéseit. Akik jól ismerik közleményeit, bizonyára fölvetik a kérdést: mi a titka annak, hogy ennyi újat tud mondani? Úgy gondolom, elsısorban páratlan, sok évszázad irodalmára kiterjedı szövegismeretét kell kiemelni, amely biztos alapot ad következtetéseinek hiszen sokszor középmagyar adatok sokaságával igazolja a korai ómagyarra vonatkozó megállapításait. Szakirodalom-ismeretéhez pedig jellemzı adalék a következı: igen gyakran elıször rájön egy új megoldásra, azután pedig, utólag, talál hozzá egy rejtett szakirodalmi elızményt is. Örvendetes tény, hogy az Árpád-kori emlékekkel kapcsolatos munkái idıközben egy olyan kötettel is gazdagodtak, amelyek minden eddiginél teljesebb képet adnak a vizsgált területrıl (A legkorábbi magyar szövegemlékek. Olvasat, értelmezés, magyarázatok, frazeológia. Agatha XVII. A Debreceni Egyetem Bölcsészettudományi Kara, Klasszika-filológiai Tanszék. Nyelvi és Mővelıdéstörténeti Adattár Kiadványok 8. Debrecen, 2005.). Ennek kérdéseirıl természetesen itt nem szólok, de úgy gondolom, feltétlenül utalni kell rá. A két emléknek A. MOLNÁR FERENCtıl származó olvasata fıbb vonásaiban követi azokat a radikális újításokat, amelyeket BENKİ LORÁND vezetett be 1980-ban (ÁrpSzöv.). Ugyanakkor vannak világosan jelzett eltérések is ahhoz képest, s ejtésvariációkkal itt nem találkozunk. Mindkét emlék értelmezése sok újdonsággal szolgál; az ezekhez főzött magyarázatokat a jegyzetanyagban találja az olvasó. Lássuk közülük a legfontosabbakat. A Halotti beszédnek szentelt tanulmányban (35 53) az emlék szövegébıl fıként három kifejezés emelkedik ki azzal, hogy a korábbi véleményektıl eltérı megfejtést kap. A mige ÅocoÅtia vola kapcsán A. MOLNÁR FERENC vitába száll a MÉSZÖLY GEDEON, BÁRCZI GÉZA és BENKİ LORÁND által képviselt majdnem megszakította értelmezéssel, s ehelyett a megszakasztgatta, megszaggatta, illetve megmardosta, kimarta, felsebezte, azaz megkínozta jelentést javasolja. Bevallom, az elsıként megjelenı megszakasztgatta számomra problematikus. Már az is kérdés, hogy egy ilyen szóalakot a spontán nyelvérzék befogad-e. Az a megjegyzés, hogy az egész mondat valójában egy mellékkörülményre utal, s szubjektív kitérıt jelent (45 6), igaz, de nem oldja fel azt az ellentmondást, amely a megszakít ige perfektív jellege és az igealakban megjelenı folyamatos múlt között fennáll. Sokkal óvatosabban kezelném azt a (kódex-példákkal támogatott) szakirodalmi véleményt is, hogy a perfektív és az iteratív jelleg nem zárja ki egymást (45). Úgy gondolom, ez a kérdés jóval messzebbre vezet, s csak az aspektus tágabb keretén belül vizsgálható igazán. Summa summarum: hozzám továbbra is közelebb áll a majdnem megszakította változat. A Halotti beszéd egy másik kiemelt eleme a feåe. Ennek feje értelmezését, melyet a szerzı egy nevezetes tanulmányában fejtett ki részletesen (Magyar Nyelv 1986: 169 90), tökéletesen meggyızınek tartom. A régi magyar szövegekben föllelhetı sok-sok párhuzam, a jelentéstani összefüggések kristálytiszta logikája s az y és a Å egymáshoz közeli alakja ezt a megfejtést a legnagyobb mértékben alátámasztja. Végül a rejtélyes unuttei választottai ismét a szerzı jóvoltából kap új megvilágítást: a tt és nn betők hajdani formájának összetéveszthetısége alapján egy ününei övéi szóalak válik rekonstruálhatóvá, melyhez az ómagyar önön névmás adatai megerısítést is adnak. Az Ómagyar Mária-siralom kapcsán (55 76) az A. MOLNÁR FERENC által javasolt értelmezés és a hozzá kapcsolódó jegyzetanyag még több újdonsággal szolgál. A ſepedyk eddig ismert megfejtéseihez ( süppedek, illetve zokogok ) most a sebhedek járul, sok szép párhuzamos hellyel megtámogatva. A bú szó jelentése pontosabbá válik: fájdalom, gyötrelem, kín, bánat. A Walaſth vylagum tul szerkezetben a világ szó értelme így körvonalazó-

486 Szemle dik: szeme fénye. A buabeleul kyniuhhad értelmezése elszakad a korábbi hagyománytól ( bújából kinyújtsad, azaz kihúzzad ), s határozott állásfoglalás születik a könnyítsed mellett. A buol farad ismét árnyaltabb jelentésben áll elıttünk: kíntól, fájdalomtól emésztıdik, szenved, gyötrıdik. A kimeríthetetlen gazdagságú Vylag uilaga viragnak uiraga egy olyan értelemmel gazdagodik, mely szerint a párhuzamos két sor közül az elsı az erkölcsi kiválóságra, a második pedig a testi szépségre utal. A de num ualallal szerkezetben a valállal új jelentést kap: életben maradva. Ezek a fejtegetések a filológiai munka magasiskoláját jelentik, mind a szakirodalom-ismeret, mind a szövegpárhuzamok, mind a latin háttér figyelembevétele tekintetében. Az eredmények számomra mindig figyelemreméltóak. A fenti példasorból talán csak a kyniuhhad igealak új megfejtésével tudok nehezen megbarátkozni. Nem is a könnyítsed értelem miatt (amit, lépésrıl lépésre haladva, egyre több érvvel támogat a szerzı), hanem egy, a verseléssel kapcsolatos szempont miatt. A régi magyar versek a palatális és veláris alakok összerímeltetését is kedvelik, s erre az ÓMS. szövege is kínál néhány gyönyörő példát: fyodumtul urumētuul, KynÅathul werethul. A tekunched kyniuhhad ebbe nagyszerően beleillik. Természetesen a rímek többsége nem ilyen; indokolható tehát, de szerintem nem kényszerítı erejő az a rövid megjegyzés, hogy itt a rím által is támogatott lehetıségrıl van szó (69). Személy szerint én sajnálnám, ha az utolsó rímpárt törölni kellene a fenti, mai fülnek szokatlan, ám annál vonzóbb hangzatok sorából... Mindkét tanulmányhoz kapcsolódik következı technikai észrevételem: a jegyzeteket célszerő lenne egymástól határozottabban elválasztani. Már egy sorköz is sokat jelentene az egyes jegyzetek között. Emellett érdemes lenne félkövér szedéssel kiemelni, esetleg oldalcímként kiugratni azt a szót vagy kifejezést, amelyre az adott jegyzet egésze irányul. Amint jeleztem, az ÓMS. egy szerkezetével A. MOLNÁR FERENC külön dolgozatban is foglalkozik (77 88). Itt a therthetyk kyul kifejezés kapcsán fogalmaz meg egy igen eredeti elgondolást. Elhagyva a terjed (mutatkozik) kívül, kifakad belılem típusú értelmezéseket, egy merész feltevéssel íráshibát tesz fel az elsı szóalakban, s a tettetik láttatik formát javasolja. A betőtévesztés lehetısége ismét kézenfekvı, jelentéstanilag pedig a szerkezet tökéletesen beleillik a szövegkörnyezetbe. Felmerül egy datálási kérdés. Az ÓMS. másolata a szerzı egy megjegyzése szerint 1300 körül keletkezett (88). Tudjuk, hosszú idın át ez volt a közkelető felfogás, ám az utóbbi évtizedekben a kutatók egész sora (MEZEY LÁSZLÓ, BENKİ LORÁND, MARTINKÓ ANDRÁS, VIZKELETY ANDRÁS) ennél korábbra, a XIII. század közepére vagy második felére teszi a másolat korát is. Ennek fényében a dátum ügye külön megvilágítást kívánna. A további írások sorát DEMJÁN ADALBERT tanulmánya nyitja (A latin és görög igenevek fordításáról régi bibliai szövegeinkben, 89 101). A tékozló fiú példázatának tíz korai magyar fordítását hasonlítja össze a szerzı, gondosan kitérve az igeneves és a mellékmondatos (szintetikus és analitikus) irány kettıségére, az e téren megragadható változásokra, a zárt és nyílt szövegek, a fordítói elvek s a célközönség összetett kérdéskörére. M. NAGY ILONÁnak A Jordánszky-kódex fordítástechnikai sajátságairól címő dolgozata (103 14) egy olyan kódex keletkezéstörténeti kérdéseit feszegeti, amellyel sajnálatosan keveset foglalkozik a szakirodalom. Meggyızı gondolatmenetet olvashatunk itt arról, hogy a fordítónak a Vulgatához való sajátos viszonya (közelebbrıl az a tény, hogy az evangéliumokat szó szerint fordítja, másutt viszont rövidít, összevon, kihagyásokkal él) szándékos válogatásra, tudatos szerkesztésmódra vall.

Szemle 487 Három írás következik ezután FEKETE CSABÁtól, a Nagykönyvtár tudós könyvtárosától. Mindhárom az 1636-ban megjelent Öreg Graduál zsoltárkönyvéhez kapcsolódik: az elsı ennek nyomtatott és kéziratos hagyományát vizsgálja (115 28), a következı az elsı zsoltár forrását kutatja (129 38), az utolsó pedig az ötvenegyedik zsoltárét (139 47). Rendkívül érdekesek azok a fejtegetések, amelyek a graduálirodalom valósággal búvópatakszerő életérıl adnak képet. Kiderül ugyanis, hogy az Öreg Graduál egyrészt szorosan kapcsolódik a Vizsolyi Biblia szövegéhez, másrészt bizonyos pontokon határozottan eltér attól, egyezéseket mutatva más forrásokkal. Igazi filológus-öröm, amikor a kiadatlan Spáczay graduálból kap az olvasó szövegpárhuzamot, vagy az ugyancsak kiadatlan Béllyei graduálra történik hivatkozás. (Ennél nagyobb öröm csak az lehetne, ha ezek publikálására is sor kerülne.) Lépten-nyomon adódik s világosan megfogalmazódik az a következtetés, hogy korábbi (jórészt elpusztult) kéziratos forrásokkal s ezek hátterében szóbeli hagyománnyal ( énekbeliség -gel, vö. 128) is számolnia kell a kutatásnak. Ki kell mondani: ezen a téren FEKETE CSABA munkái törik az utat. Ugyancsak három, tematikájában összefüggı dolgozatot olvashatunk ezek után M. NAGY ILONÁtól. Latin bibliai szinonimavariációk magyar recepciója (örül, vigad; örül, örvend) címő írása (149 68) a Biblia nyelvében oly gyakori szinonimapárok magyar megfelelıit vizsgálja, imponáló szövegismerettel és szakirodalmi háttérrel. Nagyon meggyızı az a következtetés, hogy a középkori magyar egyházi gyakorlatban kicsiszolódtak olyan formák, amelyek megfelelı kifejezéskészletként álltak a fordítók rendelkezésére. Másik két írása is újabb és újabb szálait bontja ki a halmozó, párhuzamos szerkesztésmód témakörének. A magyar kolostori irodalom koordinált szópárjainak hátteréhez címő közlemény (169 83) különösen kidomborítja a paratagmák-nak nevezett szópárok latin mintáit és a kialakult latin + magyar kombinációkat, hangsúlyozva ezek stílustörténeti vonatkozásait is. A Változatosság és kéttagúság kapcsolata a kódexirodalomban (185 93) még tovább megy ezen az úton: a vagylagos fordítások, duplikátumok alkalmazásában a sablonjelleg mellett egy díszítı szerepő variációs szövegszövési technikát is felmutat (188), öszszefüggésben a variálás stilisztikai és retorikai kívánalmaival, s számolva az iskolai oktatás hatásával is. A kötet utolsó két írása jelzésértékő arra nézve, hogy a magyar egyházi nyelv történetét a szerkesztık máig tartó folyamatként vizsgálják, s a jelenkor kérdéseit is szem elıtt tartják. KARASSZON DEZSİ dolgozata (Az új protestáns bibliafordítás eredményei és feladatai, 195 207) bepillantást nyújt abba a mőhelymunkába, amelynek kezdetei a harmincas évekig nyúlnak vissza, s melynek eredménye az 1975-ben megjelent új fordítás. A munkálatokban a fordítóbizottság tagjaként a szerzı is részt vett, így elsı kézbıl származó tapasztalatokat oszt meg olvasóival. Ezek között éppúgy szerepelnek teológiai megfontolások, mint a héber nyelv sajátosságaiból fakadó fordítási kérdések. Számomra különösen érdekes tanulság az, hogy a héber interpunkciós jelek félreértésébıl milyen gyakran származtak fordítói tévedések. A. MOLNÁR FERENC kötetzáró írását a magyarországi református énekeskönyv nyelvi, filológiai problémáinak szenteli (209 13). Találó példák sorával igazolja, hogy a mai ember nem feltétlenül érti azt, amit énekel: szükséges lenne tehát nyelvi magyarázatokat főzni egyes kifejezésekhez (például: megenged megbocsát ). Az értelmezés igénye pedig akár tovább is vezethetne egy olyan függelék felé, amely mővelıdéstörténeti, tárgyi és zenei mozzanatokat világítana meg.

488 Szemle A kötetet német nyelvő összefoglalás, rövidítésjegyzék és a munkatársak felsorolása zárja (munkahelyi címmel, elérhetıséggel). Az egész könyv igen gondos szerkesztıi munkát tükröz. Az, hogy a hivatkozási rendszer egyes írásokban a hagyományos, másokban az újabb mintát követi (amint ezt a Bevezetı is elırebocsátja), nem ideális, de végsı soron nem túl zavaró, hiszen valóban mindkét gyakorlattal találkozunk ma is. Egy, a jelenleginél bıvebb rövidítésjegyzék viszont hasznos lett volna, mert akadnak fontos rövidítések (például RMNy.), amelyek sehol sem kapnak feloldást. Az elsı közlemény pont nélküli rövidítéseit is helyes lett volna a (máshol következetesen érvényesülı) általános gyakorlathoz igazítani. Tizennégy arányos, érdekes, sokszínő írás kínál gondolatébresztı tanulságokat a magyar egyházi nyelv immár ezer éves történetével kapcsolatban. Kellemes olvasói élmény, hogy itt-ott közvetlen dialógusba is lépnek egymással. Az pedig külön kiemelendı és üdvözlendı, hogy van egy nyelvtörténeti mőhely, amely közelebbrıl ezt a területet kutatja, s amely (épp a címben jelzett sorozat keretében) már több értékes mővet adott közre. Érdeklıdéssel várjuk a következı köteteket is. KOROMPAY KLÁRA Lexikográfiai füzetek 1 3. 1. A magyar szótárirodalom bibliográfiája. Szerk. MAGAY TAMÁS. Akadémiai Kiadó, Bp. 2004. 233 lap 2. Szótárak és használóik. Szerk. MAGAY TAMÁS. Akadémiai Kiadó, Bp. 2006. 213 lap 3. Félmúlt és közeljövı. Szerk. MAGAY TAMÁS. Akadémiai Kiadó, Bp. 2007. 327 lap Egy új könyvsorozat elsı három kötetét ismertetem az alábbiakban. A sorozatnak (a szerkesztıbizottság vezetıjeként) és mind a három kötetnek MAGAY TAMÁS, az MTA Nyelvtudományi Bizottsága Szótári Munkabizottságának alapító elnöke, a hazai és a nemzetközi szótártudomány meghatározó alakja a szerkesztıje. A Szótári Munkabizottság mint ezt a szerkesztınek Egy új sorozat elé címő bevezetıjében (11 2) is olvashatjuk tizenöt évi kényszerő szünetelés után alakult újjá 2000 februárjában. A munkabizottság a minıség és korszerőség kettıs követelménye jegyében (az idézet KISS LAJOStól való, l. 12) fogja össze a magyarországi szótártani kutatásokat, egyúttal figyelemmel kísérve és kritikailag értékelve a hazánkban megjelenı új egy-, két- és többnyelvő szótárakat, ide értve immár az elektronikus szótárakat is. A sorozat elsı kötete a magyar szótárirodalom bibliográfiáját nyújtja 2002. december 31-ig. E bibliográfia csak az általános, köznyelvi szótárakat tartalmazza, a szaknyelvi szótárakat (szakszótárakat) nem. Ezeknek bibliográfiai feltárását késıbbre tervezik. A kötet függelékében reprint kiadásban olvashatjuk SÁGI ISTVÁN bibliográfiájának (A magyar szótárak és nyelvtanok könyvészete. MNyTK. 18. Magyar Nyelvtudományi Társaság, Bp. 1922.) az általános szótárakat felölelı részét. A legfontosabb régebbi szótárak (pl. CZUCZOR FOGARASI, YOLLAND) azonban nemcsak ebben, hanem az újonnan szerkesztett részben is megtalálhatók. MAGAY és munkatársai bibliográfiája forrásértékő munka, elsısorban azért, mert az adatok közlésében teljességre törekszik. Nem éri be a szokásos et alii formulával, hanem minden egyes közremőködı nevét közli, még a lektorokét is, akikrıl pedig nemhogy a bibliográfiák, de a könyvismertetések is meg szoktak feledkezni. Az elıszó szerint az egyes