Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

Hasonló dokumentumok
Tantárgyi programok meghatározása. 1. Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2014/2015. tanévben

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2013/2014. tanévben

Tantárgyfelelős. Kredit pont. tanszék/ intézet. Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF G 3 AN Dr. Dömötör Ildikó x

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképzés tanterve és vizsgarendje 2009/2010. tanévben

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Angol-magyar Orvosi Szakfordító- és Kommunikátor képzés a 2009/2010. tanévben

Angol-magyar gazdaságtudományi szakfordító szakirányú továbbképzési szak

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Tantárgyi útmutató 2015/2016. I. félév

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Tantárgyi útmutató 2016/2017. I. félév

TÁJÉKOZTATÓ 2012/13 tanév

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Kompetencia alapú angol nyelvi tanító szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményei

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Közszolgálati protokoll szakirányú továbbképzési szak

ANGLISZTIKA. Oldal 1

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

TANTÁRGYI KÖVETELMÉNYEK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Takács Katalin - Elvárások két értékelési területen. Az értékelés alapját képező általános elvárások. Az értékelés konkrét intézményi elvárásai

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar magyar nyelv és irodalom

IV. AZ ISKOLAI BESZÁMOLTATÁS, AZ ISMERETEK SZÁMONKÉRÉSÉNEK KÖVETELMÉNYEI ÉS FORMÁI

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2014/2015 II. félév

6. A tantervek szerepe az oktatás tartalmi szabályozásában

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Pénzügyi-számviteli szaknyelv, Gazdasági szaknyelv (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 1. (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2015/2016 I. félév

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Neptun kódja: J30301M NEMZETKÖZI KÖZJOG 1. Előfeltétele: 20302M Helye a mintatantervben: 3. szemeszter Meghirdetés: őszi szemeszter

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Emberi erőforrások szaknyelv / A(német) tanulmányokhoz LEVELEZŐ. 2018/2019 II. félév

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

Tantárgyi program 2012/2013. II. félév

SZÁMVITEL INTÉZETI TANSZÉK TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Vezetői számvitel. Pénzügy - számvitel alapszak Távoktatás tagozat 2015/2016. tanév II.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Számvitel alapjai. c. tárgy tanulmányozásához

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ HUMÁNGAZDÁLKODÁS ÉS MENEDZSMENT SZAK NAPPALI TAGOZAT

Társadalmi és vizuális kommunikáció

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

ANGOL-MAGYAR INFORMATIKAI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

Üzleti Kommunikáció és Készségfejlesztés Tantárgyi program. Üzleti Kommunikáció és Készségfejlesztés

TANTÁRGYI ADATLAP I. TANTÁRGYLEÍRÁS

A tantárgy címe: Nemzetközi jog I. gyakorlat. Tantárgyfelelős: Dr. Szalai Anikó adjunktus, PhD

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

MŰVELTSÉGTERÜLET OKTATÁSA TANTÁRGYI BONTÁS NÉLKÜL AZ ILLYÉS GYULA ÁLTALÁNOS ISKOLA 5. A OSZTÁLYÁBAN

SZENT ISTVÁN EGYETEM GAZDASÁG- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR VÁLLALKOZÁSI AKADÉIA ÉS TOVÁBBKÉPZÉSI INTÉZET. SZÁMVITEL I. Accounting I.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

EFOP Érezd jól magad a bőrödben! Változatos tevékenységformák a Jászai Mari Általános Iskolában SZAKMAI BESZÁMOLÓ

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

NÉMET-MAGYAR TERMÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Gazdasági szaknyelv (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) I. félév

IFRS Nemzetközi Pénzügyi Beszámolási Standardok

Társalgási (magánéleti) stílus

Tantárgyi program 2010/2011. II. félév

Interdiszciplináris Doktori Iskola. A Kárpát-medence és a szomszédos birodalmak között Doktori Program. Képzési program

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2 (német) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. 2018/2019 II. félév

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti idegen nyelv 2. (angol) tanulmányokhoz TÁVOKTATÁS. Tanév (2014/2015) II. félév

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

TANEGYSÉGLISTA SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (SZLÁV ÉS BALTI NYELVEK) SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK 1.ASZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

IFRS Nemzetközi Pénzügyi Beszámolási Standardok

TÁJÉKOZTATÓ AZ OKJ IDEGENFORGALMI SZAKMENEDZSER KÉPZÉS MODULZÁRÓ FELKÉSZÍTŐJÉRŐL ÉS MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL 2012 MÁJUS-JÚNIUS.

2011-től fölvett hallgatóknak

ÜGYVITELI ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA VIZSGAKÖVETELMÉNYEI, TÉMAKÖREI

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI ASSZISZTENS KÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Konszern számvitel alapjai. tanulmányokhoz

NAGYSZILÁRDSÁGÚ ÖNTVÉNYEK

Angol egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szak ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKIRÁNY

Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító és Tolmács Szakirányú Továbbképzés

TÁJÉKOZTATÓ AZ OKJ IDEGENFORGALMI SZAKMENEDZSER KÉPZÉS FEBRUÁR MODUL ZÁRÓVIZSGÁJÁRÓL

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁS

WESLEY JÁNOS LELKÉSZKÉPZŐ FŐISKOLA SZOCIÁLIS MUNKA SZAK

A TANTÁRGY ADATLAPJA

OS TANÉVBEN ÉRVÉNYES TANTÁRGYI PROGRAM LATIN NYELV I., LATIN NYELV II.

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

VÁROSFÖLDRAJZ GYAKORLAT

TANTÁRGYI TEMATIKA ÉS FÉLÉVI KÖVETELMÉNYRENDSZER. Szemináriumi témák

Stratégiai és Üzleti Tervezés

Képzési Program. Angol Nyelvi Képzési Program

2016/2017. tanév II. félév mesterképzési szak TANMENET a KÖZIGAZGATÁSI BÍRÁSKODÁS. tantárgyhoz. Budapest, február

Értékelési és ellenőrzési módszerek, eljárások és szabályok az indítani tervezett pedagógia alapképzési szakon

Átírás:

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető célja a hallgatók nyelvi szintjének fejlesztése, erős középfokú szintről stabil felsőfokú szintre emelése. Az általános nyelvi órákon a hallgatók kommunikációs készségét fejlesztjük, hogy képesek legyenek mind szóban, mind írásban választékosan megnyilvánulni. Célunk a feladatalapú, nyelvhasználat-orientált, kommunikatív nyelvtudás kialakítása. A kommunikációs készségeket mind a négy alapvető nyelvi készség fejlesztésével kívánjuk javítani. A nyelvi készségeket integráltan fejlesztjük. 2. Kontrasztív országismeret A szakfordító hallgatók egy-egy féléven át tanulnak Brit és Amerikai országismeretet az első és a második félévben, előadás keretében. Ezen ismeretek elsajátítása azért szükséges, hogy könnyebben eligazodjanak a napi angol nyelvű sajtóban megjelenő cikkekben, alapokat, kulturális hátteret szereznek a fordítási-tolmácsolási tárgyak keretében használt anyagok feldolgozásához, felkészülnek arra, hogy munkájuk során ne csak nyelvismerettel rendelkezzenek, hanem ismerjék is az adott országok kulturális hagyományait és olyan aktuális országismeretre tegyenek szert, mely elengedhetetlen mind a magasszintű fordítás, mind a tolmácsolás során. 3. Brit országismeret A hallgatók megismerkednek a brit élet jellegzetességeivel, melyek erősen különböznek a hazánkban megszokottaktól. Bemutatjuk számukra a különböző brit lexikonokat, enciklopédiákat, megtanulják, hogy minek hol lehet utánanézni a világhálón. Nemzetközi konferenciákon gyakran találkoznak brit kollégákkal, ezért képet kapnak arról, hogy mit illik, sőt kell és mit tilos tenniük az angol illemszabályok szerint. Megismerkednek az angol egészségügy felépítésével, a brit kórházak/gyógyszertárak mindennapjaival, mely ismeretek nélkül nem készíthető pontos fordítás, nem lehetséges megfelelő tolmácsolás. 4. Amerikai országismeret A tantárgy szakmai célja, hogy megismertesse a hallgatókkal azokat az alapvető tényeket, tényezőket, amelyek szerepet játszottak az Egyesült Államok kialakulásában, múltjában és jelenében. Fontos, hogy több aspektusból ismerjék meg az amerikai életet és kultúrát, a multikulturalitás aspektusait. A hallgatók megismerkednek az amerikai történelem legfontosabb eseményeivel, jelentős alakjaival, a földrajzi felbontással, a különböző etnikumokkal. Betekintést nyernek az amerikai egészségügyi és biztosítási rendszerbe, a kórházak/gyógyszertárak életébe. 5. EU-tanulmányok A tantárgy két féléves, heti egy-egy óra előadás, melyet a hallgatók a 3. és a 4. félév során teljesítenek. A tárgy teljesítésének feltétele mindkét félév végén írásbeli beszámoló, melyre a hallgatók gyakorlati jegyet kapnak.

A tantárgy célja, hogy a hallgatók minél jobban eligazodjanak az Európai Unió polgáraiként. Fontos szempont, hogy minél teljesebb képet kapjanak a saját életüket és munkájukat is közvetve befolyásoló közösség alapelveiről, célkitűzéseiről, működéséről, illetve a közösség által biztosított lehetőségekről. A tantárgy programjában szerepel az uniós intézmények felépítésének és működésének átfogó ismertetése, az uniós polgárság intézményével járó jogok és lehetőségek tanulmányozása, az aktuális hírek/események értelmezése, az unió egészségügyi politikája, illetve a támogatott képzési és kutatási lehetőségek megismerése. 6. Egészségtudományi terminológia A tantárgy három féléves, a 2., 3. és 4. félév tematikájában szerepel, heti kettő előadás a 2. félévben, mely kollokviummal zárul, s heti egy-egy óra gyakorlat a 3-4. félévben, melynek anyagát a záróvizsgán kérjük számon. A terminológia tantárgy keretein belül a hallgatók megismerkednek a terminológiakutatás céljaival és alapvető fogalmaival. Különös hangsúlyt kapnak a szakszókincs vizsgálatának, valamint a terminusok leírásának és osztályozásának a fordítók, ill. szakfordítók számára releváns kérdései. A cél az adott szakszókincs elsajátítása, különös tekintettel a különbségekre, valamint a szakszókincs gyakorlatban való hatékony alkalmazása. A hallgatók házi fordítások, kis előadások és zárthelyi dolgozatok formájában tesznek tanúbizonyságot tudásukról. 7. A fordítás nyelvhelyességi kérdései A tantárgy két féléves, az első két félévben vehetik fel a hallgatók, heti 1-1 órában, és gyakorlati jeggyel zárul. A tantárgy elsődleges célja: felhívni a hallgatók figyelmét a fordítás nyelvhelyességi kérdéseire, mind a magyarról angolra, mind az anyanyelvükre való fordítás során, továbbá a fordítói nyelvi igényesség kialakításának szükségességére, amelynek egyik alapvető pillére mindkét nyelv esetében a megfelelő, iránymutató szótárak használata. A hallgatók példamondatok, általános, valamint a szakmához kötődő, egészségügyi témájú szövegek angolról magyarra, illetve magyarról angolra fordításának elkészítésével gyakorolnak. Az órákon vett példamondatokon kívül a hallgatók otthon is készítenek fordításokat, amelyeket az oktató lektorál, javít és értékel, majd a jellegzetes hibákra felhívja a hallgatók figyelmét. 8. Bevezetés a fordítás elméletébe A tantárgy egy féléves, az előadást az 1. félévben veszik fel a hallgatók, kollokviummal zárul. A tantárgy általános célja, hogy megismertesse a hallgatókat az angolról magyarra, illetve a magyarról angolra fordítás alapelveivel, a különböző fordítástechnikai eljárásokkal, a fordítás során felmerülő gyakori problémákkal és ezek lehetséges megoldásaival. Tekintve, hogy hallgatóinkat igényes fordítási munkák elkészítésére ösztönözzük, amelyhez elengedhetetlen a kutatómunka és a felkészültség, beszélünk a különböző szótárakról és szótárazási technikákról, az Internet adta lehetőségekről, a magyar nyelvhelyességi és helyesírási szabályok betartásának fontosságáról, a fordítói piaci elvárásokról, valamint a helyes fordítói magatartásról is a fordítási döntések meghozatala folyamán. 9. Bevezetés a fordítás gyakorlatába

A tantárgy egy féléves, a szemináriumot az első félévben veszik fel a hallgatók, gyakorlati jeggyel zárul. Ezen az órán alkalmat teremtünk arra, hogy a hallgatók több témakörben is kipróbálják fordítási készségüket, az otthon, illetve az órán elkészített fordításokat pedig közösen elemezzük és értékeljük. A magyarról angolra fordítás során több, a szakmai élethez kapcsolódó, de nem szigorúan szakmai szövegek fordítására is sor kerül. Ezen az órán lehetőség nyílik továbbá a nyelvismeret, a szókincs bővítésére, a két nyelvre jellemző nyelvtani jelenségek áttekintésére, és a célnyelvben alkalmazható lehetséges fordításuk megismerésére. 10. Számítógéppel támogatott fordítás Gyakorlati óra, amelyet a hallgatók a 2. és 3. félévekben vesznek fel. Az óra a gyakorlatban megjelenő, és lassan mindennapossá váló igényt igyekszik kielégíteni: a fordítóirodák, illetve a fordításra megbízást adók egyre gyakrabban kérik a munkák teljesítésénél a különböző fordítómemóriák használatát. Alkalmazásuk komoly technikai felkészültséget igényel, és használatukat be kell gyakorolni. Ez az óra ebben kíván segítséget nyújtani: informatikus szakemberek, meghívott fordítók, fordítóirodák képviselői és a képzésben oktató tanárok mutatják be a programok működését, azok főbb részeit, a programok kínálta lehetőségeket, és válaszolnak a hallgatók kérdéseire. A bemutatókra a számítógép laborban kerül sor, ahol a hallgatók a gépek képernyőjén maguk is láthatják a menüpontokat, és kipróbálhatják a programok működését. 11. Műfajok az egészségtudományban A tantárgy két féléves, a 2. és a 3. félév tematikájában szerepel, heti egy gyakorlati óra keretében vehetik fel a hallgatók, s a harmadik félév végén kollokviummal zárul. Műfajoknak egy nyelv olyan változatait nevezzük, melyeket a beszédhelyzet, vagyis a kommunikáció résztvevőinek személye, azok egymáshoz való viszonya, a kommunikáció (szóbeli vagy írásbeli) témája és helyszíne határoz meg. Az egészségtudományoknak, ezen belül az orvostudománynak jól elkülöníthető szakmai műfajai vannak. 12. Egészségtudományi szakfordítás angolról magyarra A tantárgy három féléves, a szemináriumokat a 2-4. félévben veszik fel a hallgatók, minden félév gyakorlati jeggyel zárul, emellett a 2. félév végén kollokviumot, a 3. félév végén szigorlatot tesznek. A tantárgy célja, hogy a hallgatók elsajátítsák az egészségtudományi szakma változatos műfajainak fordítási alapelveit, valamint az ezekhez kapcsolódó terminológiát. A hallgatók megismerkednek mind a laikusok számára íródott ismertetők sajátosságaival, mind pedig a tudományos közlemények felépítési és nyelvhasználati szabályaival. Külön figyelmet fordítunk az angol nyelvterületek egészségügyi rendszereinek eltéréseiből adódó fordítási buktatókra; a különböző szakterületek, intézmények, titulusok angol-magyar megfelelőire. 13. Egészségtudományi szakfordítás magyarról angolra

A tantárgy három féléves, a szemináriumokat a 2-4. félévben veszik fel a hallgatók, minden félév gyakorlati jeggyel zárul, emellett a 2. félév végén kollokviumi számonkérést szervezünk. A tantárgy célja, hogy a hallgatók elsajátítsák az egészségtudományi szakma változatos műfajainak fordítási alapelveit, valamint az ezekhez kapcsolódó terminológiát, megismerkednek mind a laikusok számára íródott ismertetők sajátosságaival, mind pedig a tudományos közlemények felépítési és nyelvhasználati szabályaival. Az egészségtudományokkal foglalkozó fordítások piaci igényeinek figyelembe vételével kiemelt figyelmet szentelünk a magyarról-angolra fordítási irány leggyakoribb műfajainak részletes megismerésére. 14. Bevezetés a tolmácsolásba A tantárgy egy féléves, az 1. félévben, egy óra előadás keretén belül vehetik fel a hallgatók. A tantárgy célja a tolmácsolás alapfogalmainak megismerése, a tolmácsolás fajtáinak, a kommunikációs helyzetek sokféleségének bemutatása, és ehhez kapcsolódóan a különböző tolmácsolási típusok létjogosultságának ismertetése. A félév elején sor kerül a tolmácsolás technikai eszközeinek, kellékeinek bemutatására. Bevezetést adunk a jegyzetelés-technikába, a hallgatókkal megismertetjük a fontosabb jeleket és jegyzetelési szokásokat, ugyanakkor felhívjuk a figyelmet az egyéni rendszer kialakításának szükségességére. Mindeközben folyamatosan javítjuk, fejlesztjük a hallgatók kommunikációs készségét, előadásmódját. 15. Konszekutív tolmácsolás A tantárgy négy féléves, és a hallgatók gyakorlati óra keretén belül vehetik fel. Az első két félévben a heti egy óra gyakorlatot a második félév végén kollokvium zárja. A 3. és 4. félévben heti két óra gyakorlatot vesznek fel a hallgatók, és a negyedik félév végén szigorlatot tesznek a tantárgyból. A tantárgy célja a bevezetés a tolmácsolásba előadáson elsajátított ismeretek gyakorlati alkalmazása a konszekutív tolmácsolási típusok körében, és ezen az órán főleg az egyoldalú tolmácsolás válfajában (a tárgyalási tolmácsolás óra a kétoldalú tolmácsolásra fektet hangsúlyt). A szinkrontolmácsolás határát súroló suttogó tolmácsolás gyakorlására is sor kerül az órákon. 16. Tárgyalási tolmácsolás A tantárgy három féléves, a 2., 3. és 4. félévekben vehetik fel a hallgatók, heti egy óra gyakorlat keretében. A tárgyalási tolmácsolás elnevezésű tantárgy a konszekutív tolmácsolás egyik formájaként, a kétoldalú (bilaterális) tolmácsolás gyakorlatának megismerését és elsajátítását hivatott erősíteni a programon belül: a tolmács anyanyelve ( A nyelv) és a tolmács első idegen nyelve ( B nyelv) közötti átváltás képességének a kialakítását, fejlesztését tűzi ki célul. 17. Fordítók és tolmácsok szakmai fóruma

A tantárgy két féléves, a 3. és 4. félévekben vehetik fel a hallgatók, heti egy óra előadás keretében. A tantárgy célja az, hogy a hallgatók első kézből származó gyakorlati ismereteket szerezzenek a fordítói tevékenységgel kapcsolatban, amelyet fordító irodák, végzett és szakfordítóként dolgozó volt hallgatók, és külföldön praktizáló/praktizált orvosok bevonásával szeretnénk megvalósítani. Fontosnak tartjuk, hogy a hallgatók kapcsolatba kerüljenek a fordítói piac résztvevőivel, elősegítve esetleges későbbi munkavállalásukat, és hogy megismerjék azokat a szakmai fórumokat, melyek segítségével hatékony, magas színvonalú munkát tudjanak végezni.