MOLDVAI CSÁNGÓK ÉS A VÁLTOZÓ VILÁG



Hasonló dokumentumok
A PDF fájlok elektronikusan kereshetőek. A dokumentum használatával elfogadom az Europeana felhasználói szabályzatát.

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Varga Kinga Anikó A FINNUGOR NÉPEK POLITIKAI HELYZETE

FELMÉRÉS A ROMÁN NYELV OKTATÁSÁRÓL

AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN

ELSÕ KÖNYV

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

KISEBBSÉGI NYELVHASZNÁLATI JOGOK SZLOVÁKIÁBAN, FINNORSZÁGBAN ÉS DÉL-TIROLBAN

Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI

Tananyagok. = Feladatsorok. Hogyan készült? Adaptált tartalom Interdiszciplinaritás

Cím: 1014 Budapest, Szentháromság tér 6. Telefon: npki@bgazrt.hu Web:

Romák az Unióban és tagállamaiban

Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

Az oktatás és vallás (vallási tudat, egyházi iskolák, hitoktatás)

EGYÜTTMŰKÖDÉSI MEGÁLLAPODÁS

Az EBESZ kisebbségvédelmi ajánlásai, különös tekintettel a nyelvi- és oktatási jogokra dr. Juhász Hajnalka

A MÁSODIK ABORTUSZDÖNTÉS BÍRÁLATA

Nyelvpolitikai nyelvoktatáspolitikai K Ü L Ö N Ö S T E K I N T E T T E L A S Z O M S Z É D O K R A É S A R O K O N O K R A

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA

A HATÁROKON TÚLI MAGYARSÁG MEGMARADÁSI ESÉLYEI

A 2011-ES ROMÁNIAI NÉPSZÁMLÁLÁS TANULSÁGAI ÉS KÖVETKEZMÉNYEI


Michal Vašečka Masaryk University Masaryk Egyetem. A romák oktatása, mint a társadalmi integrációs politika legnagyobb kihívása

Tartalmi összefoglaló

Népi kultúra vagy populáris kultúra?

A bevándorló kisebbségek és az őshonos nemzeti kisebbségek jogi alapvetés

KULTÚRÁK EGYMÁSRA HATÁSA, INTERETNIKUS VISZONYOK A KÁRPÁT- MEDENCÉBEN

1. fejezet. 2. fejezet

Magyar nyelvi hatáserősítő programok Temes megyében

JELENTÉS. Középiskolát végzett diákok helyzete

AZ EURÓPAI RASSZIZMUS- ÉS INTOLERANCIA-ELLENES BIZOTTSÁG MÁSODIK JELENTÉSE MAGYARORSZÁGRÓL

INTERJ1] FELSŐOKTATÁSRÓL. független parlamenti hét módosító indítványt nyújtott be az

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

Ismertetések Reviews Katsauksia Рецензии

NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG

A minõségbiztosítás konfliktusai az iskolavezetésben

HELYI KONFLIKTUSOK AZ ÍROTT MÉDIÁBAN

Prievara Tibor Nádori Gergely. A 21. századi szülő

Kutatócsoportunk ben a SuliNova Kht. megbízásából végezte

A Kárpát-medence etnikai képe a 2. évezred fordulóján

A macedón nemzeti öntudat történeti alakulása

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

A KISEBBSÉGEK A JUGOSZLÁV SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁGBAN*

TÖRTÉNELEM MESTERKÉPZÉSI SZAK MINTATANTERVE NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2016/2017. tanévtől

AZ ADATOK ÉRTÉKELÉSE. A munkát keresők, a munkanélküliek demográfiai jellemzői. Munkanélküliség a évi népszámlálást megelőző időszakban

Salát Gergely: Csoma Mózes: Korea Egy nemzet, két ország

AZ ORSZÁGOS VÁLASZTÁSI BIZOTTSÁG JÚLIUS 19-ÉN MEGTARTOTT ÜLÉSÉNEK A JEGYZŐKÖNYVE

1. A nem világnyelven folyó tudományos könyvkiadás problematikussága általában

Nemzeti Jogvédõ Alapítvány

Zsidóellenes előítéletesség és az antiszemitizmus dinamikája a mai Magyarországon

Dr. Kovács Kázmér (a Magyar Ügyvédi Kamara elnökhelyettese): Jogegység ügyvéd szemmel

A magyar tannyelvű oktatás és anyanyelvű művelődés helyzete a segesvári szórványban

Karmacsi Zoltán Márku Anita szerk., Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században Nemzetközi tudományos konferencia előadásainak gyűjteménye

Budapesti Gazdasági Főiskola KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI KAR GAZDASÁGDIPLOMÁCIA SZAK Nappali tagozat Európai Üzleti Tanulmányok szakirány

Élet és Irodalom, LI. évf., 7. sz., február 16., o. A válság anatómiája

(Közlemények) AZ EURÓPAI UNIÓ INTÉZMÉNYEITŐL ÉS SZERVEITŐL SZÁRMAZÓ KÖZLEMÉNYEK BIZOTTSÁG

LANSTYÁK István. Nyelvünk többközpontúsága és ami körülötte van

A nemzetiségi oktatás irányításának szervezete és tevékenysége Magyarországon az 50-es évek első felében

MI A BAJ AZ ISKOLAI NYELVOKTATÁSSAL? A Nyelvtudásért Egyesület március 5-i konferenciájának. összefoglalója

Multikulturális nevelés Inkluzív nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Adatgyűjtő Intézet ISKOLAI INTEGRÁCIÓ ÉS SZEGREGÁCIÓ, VALAMINT A TANULÓK KÖZTI INTERETNIKAI KAPCSOLATOK november

Gazdagodó, fogyatkozó zsidóság

Erdély. Erdőelve, azaz Erdőn túli. Latinul Transsylvania. Kétféle értelmezésben használjuk: - történelmi Erdély (Belső-Erdély) - jelenkori Erdély

ÖSSZETARTÓ TÁRSADALOM. Különbözô kultúrák projektterv 5-8. évfolyam. Albert Judit Dobrovitzky Katalin Tomory Ibolya Victor András

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

Beszámoló a Nemesnádudvar-Érsekhalma Német Nemzetiségi Általános Iskolában végzett nemzetiségi nevelésről-oktatásról

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

Tanóra / modul címe: A MAGYAR İSTÖRTÉNET PROBLÉMÁI

Egység a sokféleségben beszélgetés Ján Figel európai biztossal

Interjú Gecsényi Lajossal, a Magyar Országos Levéltár fõigazgatójával

Reménytelen, de nem komoly

(Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2012) A könyvet tárgyánál fogva és szerzőjére való tekintettel is ajánlom azoknak az olvasóknak a

Braudel a Börzsönyben avagy hosszú idõtartamú meghatározottságok és rövid idõtartamú változások a nógrádi málnatermelõk életvilágában

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban

A KIS MAGYAR VILÁGRÓL

Az akadémiai Nemzeti Stratégiai Kutatások hozadéka

A KÖRNYEZETI INNOVÁCIÓK MOZGATÓRUGÓI A HAZAI FELDOLGOZÓIPARBAN EGY VÁLLALATI FELMÉRÉS TANULSÁGAI

Ne tegyen különbséget az állam a különféle iskolafenntartók között!

Nemzetpolitikai összefoglaló hét

ÉVFOLYAMDOLGOZAT. A h o n v é d e l mi k ö t e l e z e t t s é g a l k o t má n yjogi p r o b l é má i

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

László Garaczi Fülcimpa (az ideológia malomkövei)

Akikért a törvény szól

Az integrációs folyamat modellje és a volt SZU területéről érkező bevándorlók Washington Államban

Bevándorlók Magyarországon. Kováts András MTA TK Kisebbségkutató Intézet

Az egyenlő bánásmódról szóló törvény kimentési rendszere a közösségi jog elveinek tükrében. dr. Kádár András Kristóf ügyvéd, Magyar Helsinki Bizottság

A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja

Fizika óra. Érdekes-e a fizika? Vagy mégsem? A fizikusok számára ez nem kérdés, ők biztosan nem unatkoznak.

A ROMÁNIAI MAGYAR DEMOKRATA SZÖVETSÉG IDEIGLENES INTÉZŐ BIZOTTSÁGÁNAK SZÁNDÉKNYILATKOZATA (Marosvásárhely, január 13.)

A kultúra menedzselése

Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák. Piliscsaba, július 12.

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

LdU Aktuell június. Magyarországi Németek Országos Önkormányzata


DOKTORI (Ph.D.) ÉRTEKEZÉS DR. KOMAREK LEVENTE

Kedves Olvasóink, bevezető

TANULMÁNY A BÍRÓSÁGOK KÖZÉRDEKŐ ADATOK KÖZLÉSÉNEK GYAKORLATÁVAL KAPCSOLATBAN VÉGZETT KUTATÁSRÓL

Átírás:

MOLDVAI CSÁNGÓK ÉS A VÁLTOZÓ VILÁG

XXX Alapító szerkesztõ JUHÁSZ GYULA Sorozatszerkesztõ DIÓSZEGI LÁSZLÓ

MOLDVAI CSÁNGÓK ÉS A VÁLTOZÓ VILÁG Szerkesztette DIÓSZEGI LÁSZLÓ Teleki László Alapítvány, Nyugat-magyarországi Egyetem Savaria Egyetemi Központ Budapest 2009

A közölt tanulmányok 2008. május 8 10-én Bákóban, a Teleki László Alapítvány által megrendezett Veszélyeztetett örökség, veszélyeztetett kultúrák. A moldvai Csángók címû nemzetközi tudományos konferencián hangzottak el. Olvasószerkesztõ: KEREKES GYÖRGY Cornel Borit, Emil Þîrcovnicu, Armand Guþã, Eli abeta Wieruszewska, és Dagmar Anoca tanulmányait fordította: KEREKES GYÖRGY A kötet megjelenését a Nemzeti Kulturális Alap támogatta ISBN 963 7081 12 7

Tartalomjegyzék A VESZÉLYEZTETTSÉG ESETEI Pusztay János: Anyanyelv és kultúra Potemkin-falvai az oroszországi finnugor népek példáján 11 M. Bodrogi Enikõ: A nyelvi önállósulás Skandináviában mint revitalizációs stratégia 19 Cornel Borit: A nemzetállamok és a hivatalosan el nem ismert kisebbségek közötti etnikai konfliktusok feloldásának mechanizmusai. 31 Emil Þîrcovnicu Armand Guþã: Etnokulturális realitások a Timok-völgyi románoknál 41 El bieta Wieruszewska: A bukovinai lengyel kisebbség jelene 51 Dagmár Mária Anoca: A romániai szlovákok (Általános áttekintés) 61 CSÁNGÓ KÉRDÉS A POLITIKÁBAN Hatos Pál: A csángó irodalom és a vereség kultúrája 75 Gazda Árpád: Az RMDSZ és a moldvai csángók 85 Tampu Ferenc: A moldvai csángókérdés a román képviselõk parlamenti felszólalásaiban 91 MOLDVAI CSÁNGÓK A VÁLTOZÓ VILÁGBAN Agnieszka Barszczewska: A moldvai csángók identitása (1860 1916) 103 Lajos Veronika: Felkelnének az öregek, lássák meg, milyen jó élni most Modernitás és migráció összefüggései Moldvában 123 AZ ISMERETLEN CSÁNGÓ VILÁG Tánczos Vilmos: A magyar szentek moldvai kultuszának történeti rétegei 139 Ildikó Lehtinen: Finnországi kutatók Csángóföldön 157 5

NYELVI ÖRÖKSÉG Tánczos Vilmos: A Tatros menti székelyes csángók magyar nyelvismerete 2008-ban 177 Kraus Andrea: Kontaktusjelenségek Gazda József Hát én hogyne síratnám címû dokumentum regényében 223 6

ELÕSZÓ A Teleki László Alapítvány 2004-ben indította el a Veszélyeztetett örökség Veszélyeztetett kultúrák. A moldvai csángók konferencia sorozatot. Az elsõ két rendezvényt Budapesten, a 2006. és 2008. évi találkozókat a moldvai csángók központjában, Bákóban és a kis csángó faluban, Pusztinán szerveztük meg. A konferencia sorozat célja, hogy ráirányítsa a figyelmet a 21. században egyre inkább veszélyhelyzetbe kerülõ, sok esetben a megszûnés határára sodródó kis népcsoportokra. A konferenciákon külön figyelmet kaptak a moldvai csángók, akik egyedülálló kultúrájukkal, hagyományukkal mára különleges rangot vívtak ki maguknak. A moldvai csángók archaikus kultúrája a középkor Európájának elemeit tartalmazza, de népdalaikban, népszokásaikban a magyarság ázsiai tartózkodásáig visszavezethetõ momentumok is találhatók. Éppen ezért kapott kiemelt figyelmet az elmúlt évtizedekben a moldvai csángó örökség, ezért foglalkozott a népcsoport megmentésének kérdésével az Európa Tanács is. A csángók archaikus kultúrájának megõrzése és felmutatása ma már egész Európa felelõssége és feladata, de természetesen Magyarországnak és Romániának nagyobb részt kell vállalni a munkában. A csángó kultúra azonban nem múzeumi tárgy, amelyet szakszerûen konzerválva vitrinbe zárva ki lehetne állítani. A moldvai csángó örökség a mindennapok része. Mai gyorsuló világunk különösen sok veszélyt jelent az évszázadokon keresztül elszigetelten, vallási és etnikai kisebbségként élõ népcsoportra. Az elzártság csökkentette a csángók természetes ellenállását a modern idõk hatásaival szemben, így azok negatív következménye fokozottan érinti közösségeiket. Természetes, hogy a csángók különleges kultúrájának kutatása nem nélkülözheti a jelenkori körülmények vizsgálatát, hiszen ezek nélkül nem nyújthatunk segítséget a népcsoport megmaradásához, hagyományaik megõrzéséhez. A 2008. májusában megszervezett konferencián a jelenkutatások eredményeit bemutató elõadások voltak túlsúlyban. Kiemelt figyelmet kaptak a moldvai csángókkal párhuzamba állítható kisebbségekkel kapcsolatos tanulmányok. A kisebbségi kultúra és nyelv ma számos országban veszélyben van, ami 7

már rövid távon is a közel múltban még virágzó európai sokszínûség gyors megszûnéséhez vezethet. Konferenciánk elsõdleges célja a moldvai csángókkal kapcsolatos új kutatási eredmények bemutatása, nemzetközi tudományos fórum megteremtése volt. Fontosnak tartjuk ugyanakkor, hogy a találkozó az elmúlt évtizedben megszületett és sorsát egyre inkább saját kezébe vevõ fiatal csángó értelmiségnek is segítséget nyújtson céljai elérésében. Kiemelkedõ egyházpolitikai sikert jelentett, hogy a konferencia keretében magyar nyelvû misét tudtunk rendezni a pusztinai Szent István templomban, aminek eredményeként eddig szinte lehetetlennek tûnõ folyamat indult el. Kötetünkben a 2008. évi konferencián elhangzott, a szerteágazó csángókérdéssel kapcsolatos rendkívül sokszínû, változatos elõadások válogatott anyagát adjuk közre. A konferencián elhangzott beszámolók nem mindegyike jelenhetett meg a könyvben. Úgy gondoljuk azonban, hogy kötetünk így is izgalmas, tanulságos és informatív képet ad a csángóság jelenérõl és a Veszélyeztetett örökség Veszélyeztetett kultúrák. A moldvai csángók konferenciáról. Diószegi László 8

A VESZÉLYEZTETETTSÉG ESETEI

PUSZTAY JÁNOS Anyanyelv és kultúra Potemkin-falvai az oroszországi finnugor népek példáján 1. Az általánosan ismert történet szerint Grigorij Alekszandrovics Patyomkin herceg (1739 1791), a törökök elleni háborúban gyõztes orosz seregek fõparancsnoka, aki a Krím félszigetet is megszerezte hazájának, amikor 1787-ben II. Katalin cárnõnek bemutatta a Krímet mint a birodalom új részét, a Dnyeper folyó mentén kulisszákat építtetett, amelyek messzirõl nézve virágzó falvak benyomását keltették. Amiben máig különböznek a vélemények, hogy Patyomkin a cárnõt akarta-e ily módon meggyõzni a területek gazdagságáról, vagy a cárnõ tudtával építtette fel a kulisszákat, hogy a kíséretben utazó számos külföldi követet vezessék félre. Mindenesetre a Potemkin-falu azóta a látszólagos cselekvések szinonimájává vált. A nemzeti kisebbségekkel kapcsolatos politika nagyon sok országban tekinthetõ Potemkin-falunak. Talán nem véletlen, hogy kisebbségpolitikai ügyekben éppen Patyomkin hazája változatlanul a legnagyobb Potemkin-falu. Léteznek törvények, amelyek a nemzeti kisebbségekre vonatkoznak, s amelyek szavakban megfelelnek a nemzetközi jog elvárásainak, ám létezik a valóság is, ami viszont gyakran gyökeres ellentéte a paragrafusokban foglaltaknak. 2. Itt van mindjárt egy terminológiainak tûnõ kérdés: nemzeti kisebbség vagy õslakosság? Oroszországban a legtöbb nép esetében a kettõ egybeesik, ám a hivatalos politika az õslakosság kifejezést általában nem használja. Amikor 2006-ban közremûködhettem az Európa Tanács megrendelésére készített, az oroszországi finnugor népek helyzetét bemutató jelentés megírásában (a raportõr Katrin Saks észt politikus volt), az anyag bizottsági vitáján tartott elõadásomban felhívtam a figyelmet a nemzeti kisebbség és az õslakosság fogalma közti különbségre, egyszersmind javasoltam, hogy az oroszországi finnugor népek esetében többnyire helyesebb az õslakosság kifejezést használni, az ET orosz képviselõi hevesen tiltakoztak. Az oroszországi finnugor népek általában az etnikai hazájukban élnek, s ilyenkor õket õslakosnak kell tekinteni. Amennyiben e népek egyes csoportjai pl. a kényszerû keresztény hitre térí- 11

tés elõl kivándoroltak az etnikai hazából s egy másik nép etnikai hazájában telepedtek le (pl. az ún. keleti marik vagy cseremiszek Baskortosztánban), akkor õk valóban nemzeti kisebbségnek nevezendõk. A nemzeti kisebbség kifejezésnek (oroszul nacionalynoe menysinútvo nacionalnoe menjšinstvo ) Oroszországban több, lélektanilag negatív konnotációja van. Kétségtelen, hogy a nem orosz népek az oroszhoz képest kisebbségek, amennyiben valóban lényegesen kevesebben vannak, mint az oroszok. Ám számos nép egyáltalán nem olyan kicsi, mint amit az elnevezés sugall, elég csak a többmilliós tatárságra vagy a finnugor népek közül a jó 800 ezres mordvinságra, a közel 700 ezres udmurtságra gondolni (vö. az EU-ban az egymilliós észteket). Azonban Oroszországban eleve kevésbé értékes az, ami nem nagy, a small is beautiful elve nem érvényesül. Csak az lehet jó, ami grandiózus. Márpedig a mintegy 150-200 különbözõ etnikai csoport, nép mindennek nevezhetõ, csak éppen grandiózusnak nem legalábbis lélekszáma alapján. A kisebbségi lét egyik következménye, hogy e népek kultúráját, nyelvét is jelentéktelennek, az oroszhoz képest fejletlennek, alacsony színvonalúnak tartják. 1 A világirodalom magyar ismerõi mindazonáltal jól emlékezhetnek még pl. Csingiz Ajtmatov nevére, akinek regényeit a világ több nyelvére lefordították, holott õ a kétmilliónál is kisebb kirgiz nép fia. De említhetem a mindössze hétezres manysi (vogul) nép költõjét, Juvan Sesztalovot, a szintén mindössze néhány ezres csukcs nép íróját, Ritheut, akiknek írói munkássága felé az 1970-es években nagy figyelem fordult, s verseiket, prózai alkotásaikat szintén lefordították több nyelvre, köztük magyarra is. A volt Szovjetunióban azonban többnyire lekezelõen viszonyultak a valamely õslakos néphez tartozó írók, költõk munkásságához. Csak a finnugor népekkel kapcsolatosan több példát tudnék felhozni arra, hogyan írták át a felismerhetetlenségig az orosz mûfordítók a finnugor írók, költõk alkotásait, miközben oroszra ferdítették azokat. 3. A Potemkin-falu jelensége érvényesül a nyelvvel és a kultúrával kapcsolatosan is. A törvény szerint a tagköztársaságban élõ finnugor népek nyelve a karjalai kivételével a tagköztársaság határain belül az orosszal egyenértékû (regionális) államnyelv. A karjalai nyelv regionális államnyelvi státuszáról hozott 1 A közelmúltban az orosz törvényhozás alsóházában, a dumában egy képviselõ felvetette, hogy Észtországban el kell törölni az észtet mint államnyelvet, mivel az észtben nem tesz- 12

törvény azért nem léphetett életbe, mert ütközött egy föderális törvényhellyel, amelyik kimondja, hogy az Orosz Föderációban államnyelv, legyen az akár csak regionális státuszú, csak cirill betûvel írható. A finnhez közel álló karjalai nyelvet pedig hagyományosan latin betûkkel írják. Ez a helyzet szemben áll a nemzetközi joggal, sért alapvetõ emberi-nyelvi jogokat, de ütközik az orosz alkotmánnyal is, amely kimondja a szabad nyelvválasztás jogát. A nyelvtõl viszont nehezen elválasztható annak írásmódja. Erre a törvényre hivatkozva utasították el a tatárok azon igényét, hogy áttérhessenek a latin betûs írásmódra. Az írás megváltoztatásának kérdése a Szovjetunió szétesése után vált fontossá, amikor számos törökségi nép önállóvá vált, s a Törökországban beszélt nagy testvér nyelv mintájára, erõsítendõ a törökségi népek nyelvi, kulturális összetartozását, áttért a latin betûs írásmódra. Az Oroszországban élõ törökségi nyelvû népeket így leválasztják a török kultúrkörrõl. Az Oroszország határain kívül élõ törökségiek következõ nemzedéke ugyanis immár nem tudván oroszul nem fogja ismerni a cirill írásmódot sem, számukra tehát megközelíthetetlen lesz oroszországi nyelvrokonaik kultúrája. (A helyzet fordítottja talán azért nem következik be, mert a latin betûs írásmódot Oroszországban sokan elsajátítják a különbözõ idegen nyelvek tanulása során.) A finnugor köztársaságokban eltérõ hatékonysággal mûködnek ún. terminológiai-nyelvfejlesztõ bizottságok. A legaktívabb tevékenység a komiknál zajlik. Minden hivatalos köztársasági dokumentumot lefordítanak oroszról komi nyelvre. Ez dicséretes, ám gyakorlati értelme nem sok van, hiszen ezeket a szövegeket komi nyelven nem használják nem lévén komi nyelvû politikai, gazdasági élet. A többi köztársaságban a helyzet még kedvezõtlenebb. A finnugor államok és (tag)köztársaságok rendszeresen szerveznek különbözõ fesztiválokat (színház-, film-, tévé-, folklór- stb.). Az 1990-es évek elsõ felében a Finnországban rendezett színházi fesztiválon részt vett a komi színház is egy komi nyelvû ifjúsági elõadással. A dolog szépséghibája az, hogy ezt a darabot sem a fesztivál elõtt, sem azt követõen nem adták elõ egyetlenegyszer sem a Komi Köztársaságban. Valamennyi finnugor tagköztársaságban, de az autonóm körzetekben is van finnugor nyelvû írott és elektronikus sajtó. 2004 nyarán a Finnugor Népek Világkongresszusán Tallinnban tartott, nagy vihart keltett plenáris elõadásomban 2 egyebek között a médiumok terén végbement kedvezõtlen folyamatokról számoltam be. Az orosz nagykövet nem sokkal késõbb nemzetközi sajtótájének különbséget a hím-, a nõ- és a semleges nem között, tehát primitív nyelv, s ezért az orosszal kell felváltani. 13

koztatót tartott a kérdésrõl, ahol egy sor finnugor nyelvû napi- és hetilapot mutatott be a résztvevõknek, mondván, milyen igaztalan megállapítások hangzottak el a kongresszuson e kérdést illetõen. Én csupán arról beszéltem, hogy csökken a finnugor nyelveken kiadott lapok száma (megszûntek a járási lapok), terjedelme és példányszáma, a finnugor nyelvû rádió- és tv-adások ideje. A Szovjetunió szétesése után nem hoztak létre egyetlen finnugor nyelvû folyóiratot sem, miközben számos orosz nyelvû folyóirat született a finnugor köztársaságokban. Emellett gondot okoz a finnugor nyelvû sajtó témaválasztása és nyelvi színvonala (errõl lásd részletesen egyebek között Pusztay 2006.161 178.), ami miatt az értelmiség egyre inkább elfordul a finnugor nyelvû sajtótól (egyébként: ahelyett, hogy támogatná aktív részvételével, tanácsaival). Álljon itt két iskolapélda is. Az õslakosság etnikai hazájában mûködõ iskolák több csoportba oszthatók az õslakosság nyelve mint munkanyelv és mint tantárgy szempontjából. Az elsõ néhány osztályban lehetõség van arra, hogy az õslakosság nyelvén folyjon az oktatás, de szaktantárgyakat már csak oroszul oktatnak. Ez a felsõbb osztályokra érvényes gyakorlat. Ezekben az osztályokban az õslakosság nyelve tantárgyként szerepel, általában csekélyebb óraszámban, mint bármely idegen nyelv. A valóságban azonban azt tapasztaljuk, hogy csupán a falusi iskolákban folyik anyanyelven a képzés, a városiakban az anyanyelv jó esetben is csak tantárgyként szerepel. Fõként azóta romlik a helyzet, hogy az oktatási programok korábban kötelezõ regionális komponensét a választható, a lehetõségek függvényében megvalósítandó kategóriába sorolták. A statisztikák, különbözõ kimutatások az iskoláknak ezt a két alapvetõ csoportját (ti. anyanyelven oktató és anyanyelvet oktató iskola) rendszerint összemossák, s így statisztikailag javul az anyanyelv jelenléte az iskolában. Külföldi delegációkkal az iskolalátogatási programok során az anyanyelvi képzést illetõen rendszerint magas óraszámot közölnek, amit saját tapasztalatból tudom a delegációk el is hisznek. A szakember azonban utánajár a valóságos helyzetnek, s kideríti, hogy a propaganda és a valóság között hatalmas szakadék tátong. 3 Ami kétségkívül mûködik valamennyi finnugor köztársaságban, a néptáncés a kórusmozgalom az eredeti elképzelés szerint a népdaléneklés. A finnugor népek táncai és dalai szerkezetükben, stílusukban gyökeresen eltérnek az 2 Az elõadást néha megkérdezésem nélkül különbözõ finnugor nyelveken, valamint oroszul, továbbá a beleegyezésemmel magyarul, észtül és angolul is közölték (Pusztay 2004a, b, c; 2005a, b; 2008a, b, c). 14

orosz táncoktól és daloktól. Ez utóbbiak színpadi feldolgozásainak egyik útjamódja az, amit a világhírû Mojszejev-együttes révén ismerhet a világ, s ami az eredetitõl meglehetõsen távol áll. Sajnos a kétségkívül látványos elemekre épülõ stílus megfertõzte a finnugor folklórfesztiválok együtteseinek zömét is, aminek következtében a finnugor néptáncokat a Mojszejevre jellemzõ stílusjegyekkel adják elõ. Ez a kulturális métely, nem tudom, tudatos törekvés eredménye-e vagy sem, mindenesetre oroszosítja az õsi finnugor kultúrát, s ezt a helyszínen csak nagyon kevesen veszik észre. 4. A komi-permják kérdés. A komi-permjákok a komikhoz nyelvileg, kulturálisan rendkívül közel álló, azokkal gyakorlatilag azonos, de mintegy 80 esztendeig önálló közigazgatási egységben (autonóm/nemzetiségi körzet) élt finnugor nép. Az egyetlen, amely a róla elnevezett területen többségben volt, s az elsõ a finnugor népek közül, amelyik az oroszországi területrendezésnek áldozatául esett. A területrendezés célja, hogy az eredetileg 89 ún. szubjektumból (azaz közigazgatási egységbõl) álló Oroszországot gazdaságilag egyforma régiókká alakítsák. Már felállt a hét föderális régió, amelyek közül a Nyizsnyij Novgorod központú volgai magában foglalja egyebek között a Mordvin, a Csuvas, a Mari, a Tatár, a Baskír és az Udmurt Köztársaságot (a többi egység orosz megye). Ha tovább folytatódik a központosítás, elõbb-utóbb fontos jogokat vonnak meg a jelenlegi köztársaságoktól, s ez az õslakosságra nézve tragikus következményekkel jár. Ennek mintegy elõjátéka a Komi-Permják Autonóm Körzet összeolvasztása Perm megyével, aminek révén létrejött a Permi táj (Permskij kraj) elnevezésû közigazgatási egység. Ennek a lépésnek a következményei egyszersmind elõrevetítik mindazt, ami az õslakosságra vár. A Komi-Permják Autonóm Körzet létrehozása a Szovjetunió által tökélyre vitt divide et impera elv egyik sikeres alkalmazása. A komikkal azonos nyelvû és kultúrájú, azok szomszédságában élõ népnek több évig tartó politikai vita után 1925-ben autonómiát adtak, ahelyett hogy közigazgatásilag is egyesítették volna a komikkal. Az új területrendezési koncepció megvalósítása során sem a komikkal egyesítették a komi-permjákokat, hanem az orosz többségû Perm megyével. Holott az elsõ változat megvalósulása esetén is ugyanúgy csökkent volna a szubjektumok száma, mint a jelenlegi megoldással. Igaz viszont, hogy akkor a Komi Köztársaságban az õslakosság aránya elérte vagy enyhén meghaladta volna az egyharmadot. Úgy látszik, hogy ez már veszélyes lehetett volna. A területrendezés ideológiai hátterét a 2004 tavaszáig nemzeti kisebbségügyi miniszterként dolgozó V. Zorin fogalmazta meg (Zorin 2002). Szerinte meg kell szüntetni az etnoterritoriális rendszert (amire még a nagy internacionalista 15

Sztálin sem vetemedett), s ezt az etnokulturális autonómiával kell felváltani. Ezzel megszûnne az a minimális államiság s a belõle fakadó autonómia is, amivel a finnugor és egyéb õslakos népek jelenleg még rendelkeznek. Nem lesznek nemzeti parlamentek, nemzeti kormányok, nem lesz olyan politikai erõ, amelyik az õslakosság nyelvi, kulturális autonómiáját legalább a mai szinten biztosítani tudná. A javaslat megvalósulása esetén az õslakosok és más kisebbségek lakta területeken egymással szembeállítható és egymással szemben kijátszható kis csoportok jönnek létre. Minden nép el fogja veszíteni etnikai határait, saját õsi lakóterületét. (2002 elejére egyébként 30-nál több nemzetiség hozott létre nemzeti-kulturális autonómiát, olyan népek, amelyek a nemzeti-állami határokon kívül élnek, vagy ilyennel egyáltalán nem rendelkeznek.) A Komi Köztársaságban mûködõ német nemzeti-kulturális autonómia elnöke szerint ezek az autonómiák nem váltak politikai szubjektumokká az állam és a nemzetiség kapcsolatában. Finanszírozásuk a helyi politika belátására van bízva (Straller 2005. 588.). A nemzeti-kulturális autonómia elismeri ugyan az állampolgárok önmeghatározását, de az etnikai közösség képviseletén nyugvó autonómiának semmi jogot nem biztosít (Straller 2004. 629.). A politikában szalámitaktikaként ismeretes az eljárás, amelynek végsõ célja a különbözõ etnikai-nyelvi csoportok bedarálása. Ennek végeredménye a nemzetiség feladása. A komi-permjákokra leselkedõ veszélyre még 2004-ben, a fentebb említett elõadásomban felhívtam a figyelmet, ám akkor a politikusok, a Finnugor Népek Világkongresszusának (FNVK) vezetõi is ellenem fordultak. Most, 2009-ben a FNVK Konzultatív Bizottsága, amelyben valamennyi finnugor nép képviselteti magát, napirendjére tûzte a komi-permják kérdést, miután kiderült, hogy minden politikai döntéshozó fórum a Permi táj központjába, Permbe helyezõdött át, a komi-permjákok semmirõl nem dönthetnek. Mivel a korábbi 60%-os lakosságrészesedési arányuk 4%-ra zsugorodott, esélyük sincs politikai érdekérvényesítésre. A permi központ legújabban azzal az ésszerûsítõ javaslattal állt elõ, hogy egységes etnokulturális központ néven összevonja a komi-permják kiadót, a könyvtárat, színházat, azaz mindent, ami a komi-permják kulturális életben fontos. Az egységes jelzõ azonban nem okvetlenül jelenti, hogy egységes komipermják intézmény születik, hanem akár egységes komi-permják orosz intézmény jön létre. A komi-permják nyelvû sajtó is halálán van. Megjelenik hetente két alkalommal egy négyoldalas újság, amelyben hetente egyszer egy oldalon közölnek komi-permják nyelvû írásokat. A kívülállónak azonban a pontos adatok közlése nélkül el lehet mondani, hogy van komi-permják nyelvû sajtó. 5. Minden többnyelvû és többnemzetiségû országban megfigyelhetõ a kisebbségek asszimilációs folyamata. A többségi nemzet felelõssége is, hogy ez a fo- 16

lyamat milyen ütemben megy végbe, illetve egyáltalán végbemegy-e. Egyes országokban lásd a fenti példákat az asszimilálás, a nyelvileg homogén állam megteremtése a többségi nemzet olykor erõszakos cselekedetektõl sem mentes politikai programja, másutt mint pl. Magyarországon a nemtörõdöm politika áldozatai a kisebbségek. Kérdés, hogy a világzene és a világkultúra korszakában szükség van-e még egyáltalán nemzeti identitásra. Az egységesülõ Európában megfigyelhetõ önállósulási törekvések a bizonyítékai annak, hogy a nemzeti identitás szükséges voltát nem különbözõ címkével ellátott (liberális, posztmodern stb.) elméletek határozzák meg, hanem az egyes népek igényei. Kérdés továbbá az is, mi határozza meg az identitást. Az egyik kézenfekvõ magyarázat szerint a nyelv, s e mellett mint ahogy ellene is számos érv sorakoztatható föl. Nemzetiségi faluban élõ magyarként úgy vélem, hiába tudok/ tudnék tamburán játszani s lennék tagja a népi zenekarnak, hiába ropnék balkáni táncokat, hiába magolnék be az amatõr színjátszó csoportban játszva szerepet, attól még nem válnék horváttá, maradok a nemzetiséget tisztelõ magyar. Gyenge öntudatú népek esetében s közéjük tartoznak az oroszországi finnugorok is a nyelv az identitás meghatározó tényezõje. Éppen ezért nem közömbös, lesz-e s milyen lesz a finnugor õslakosság nyelveinek jövõje. IRODALOM PUSZTAY, János 2004a: Molodöxy zalog buduwego. Finno-ugorúkij veútnik 3 (34), Joskar-Ola, 2004. 29 45. PUSZTAY, János 2004b: Young are the key to the future. Finno-Ugrian bulletin, 3 (34). Joshkar-Ola, 2004. 24 39. PUSZTAY János 2004c: Az ifjúság a jövõnk záloga. Finnugor Világ, IX/4. 2004. december, Budapest, 6 18. PUSZTAY, János 2005a: Molodöxy zalog buduwego. Art. 2005/2. Sziktivkar, 19 36. PUSZTAY János 2005b: Énekelj, míg énekelhetsz! Nyelvrokonaink jövõje. http://www.talaljukki.hu 2005.04.07. PUSZTAY János 2006: Nyelvével hal a nemzet. Teleki Alapítvány, Budapest, 317. PUSZTAY, János 2008a: Young are the key to the future. In: IV World Congress of Finno-Ugric Peoples, Tallinn 2004 Speeches and Documents. Tallinn, Fenno-Ugria Asutus (é. n. = 2008), 45 61. PUSZTAY, János 2008b: Molodöxy zalog buduwego. In: IV World Congress of Finno-Ugric Peoples, Tallinn, 2004 Dokladü i dokumentü. Tallinn, Fenno-Ugria Asutus (é. n. = 2008), 51 68. PUSZTAY, János 2008c: Noored on tuleviku võti. In: Soome-ugri rahvaste IV maailmakongress. Tallinn, 2004 Materjale ja kõnesid. Tallinn, Fenno-Ugria Asutus (é. n. = 2008), 20 27. 17

M. BODROGI ENIKÕ A nyelvi önállósulás Skandináviában mint revitalizációs stratégia Mottó: Ha megtanulunk egy új nyelvet, az gazdagítani fog, ráadást jelent, gyarapít, de mi önmagunk maradunk, ha van saját nyelvünk. A nyelvem én magam vagyok. Ellenben ha nem tudjuk, azaz nem írhatjuk le, és nem beszélhetjük saját nyelvünket, az olyan, mintha nem is lennénk. Ha saját nyelvünket elveszik, és egy másikkal helyettesítik, akkor az nem egészít ki, nem gazdagít, hanem szegényít, elveszi azt, ami a miénk, és egy pótlékkal helyettesíti. Mi magunk toldalékká válunk: kiegészítéssé. (Matti Kenttä Bengt Pohjanen 1996. 9. Saját fordításom M.B.E.) 1 Nyelvünk térkép ehhez a világhoz. Ha a térkép nem illik a tájhoz, az ember elvész saját vidékén. (Terje Aronsen 1998. 86. A szerzõ fordítása) 2 ELÖLJÁRÓBAN Nagyon jó gondolatnak tartom, hogy egy csángó konferencián teret biztosítanak más, földrajzilag közelebbi vagy távolabbi etnikai-nyelvi csoportokról szóló elõadásoknak is. Nem véletlen, hogy nem a kisebbség szót használtam, mivel ennek könnyen lehet lekicsinylõ jelentést is tulajdonítani: aki kisebb, az általában gyengébbnek, értéktelenebbnek tekintett természetesen a hatalmon levõ, biztos társadalmi-politikai pozíciójú többség szempontjából. Így tehát elõadásomban a kisebbség és többség helyett inkább az etnikum/etnikai 1 Az eredeti, meänkieli nyelvû szöveg: Jos met opima uuen kielen se rikastuttaa, se oon lisänä, se kompleteeraa, mutta met itte olema jäljelä, ko meilä oon kieli. Mie olen minun kieli. Mutta jos met emmä ossaa eli emmä saa kirjoittaa ja puhua meän ommaa kieltä, meitä ei ole niinku olemassa. Jos oma kieli otethaan poijes ja uusi panhaan siale, silloin se uusi ei kompleteeraa, eikä rikastuta, se köyhyttää, se ottaa poijes oman ja pannee tilale lissäyksen. Meistä tullee vain lissäys: komplementti. 2 Az eredeti, kvén nyelvû szöveg: Meiðän kieli oon meiðän kartta täähän maailmhaan. [ ] Jos kartta ei sovi maisemhaan, ihminen hävvii omasta maisemasta. 19

csoport/népcsoport és (állam)nemzet kifejezésekkel élek, bár ezeket sem tartom a legjobb megoldásnak. Azokban az esetekben használom mégis a kisebbség és többség szavakat, amikor a szakirodalomban ekként szerepelnek. Ma már egyértelmû, hogy a világ valamennyi részén élõ etnikai csoportok hasonló problémákkal küzdenek, különbséget mindössze abban mutathatunk ki, hogy milyen fokú a beolvadásuk, mennyire öntudatosak nyelvük és kultúrájuk megõrzésében, milyen lépéseket tettek ennek megvalósítására, illetve több vagy kevesebb jogot sikerült kivívniuk attól a nemzettõl, amelynek államában élnek. A mi tájainkon Skandináviát úgy szokták emlegetni, mint a jólét paradicsomát, ahol az emberi jogokat tiszteletben tartják, mindenkit saját érdemei szerint értékelnek, anyanyelvétõl függetlenül. Különösképpen Svédországról gondolják ezt, nem véletlen, hogy nagyszámú romániai magyar menekült ide a kommunizmus nyomása alól. Ezzel szemben mi a valóság? Egyetlen olyan etnikai csoport él Skandináviában, amely számára alkotmány szavatolja az államnemzettel azonos jogokat és ez a finnországi svédség. Elõadásomban két etnikumról, a svédországi Tornio-völgyiekrõl és a norvégiai kvénekrõl fogok beszélni. Mindkettõ finnugor népcsoport, és mindkettõ durva beolvasztási politikának volt kitéve egészen a közelmúltig. Ma sem állíthatjuk, hogy a helyzetük tökéletesen rendezõdött, de igen tanulságos az a folyamat, amelynek során eljutottak oda, hogy a nyelvi revitalizáció útjára lépjenek. Úgy vélem, épp itt és most, a csángó konferencián van helye arról beszélnem, hogy milyen lehetséges módja van az anyanyelv és az anyanyelvû kultúra megõrzésének és a fiatal generációk számára való közvetítésének. HOGYAN VISZONYULNAK FENNOSKANDIÁBAN A FINNORSZÁG HATÁRAIN KÍVÜL BESZÉLT FINN NYELVVÁLTOZATOKHOZ? 3 A Fennoskandiában élõ finn eredetû etnikai csoportok legalább két nemzethez viszonyítva határozzák meg önmagukat: egyik az a nemzet, amelynek államában élnek, másik a finnországi finnség. E feladat teljesítése egyáltalán nem könnyû, ha figyelembe vesszük, hogy a kérdéses nemzetek miként befolyásolják azt. Giles szerint (lásd Liebkind, K. Broo, R. Finnäs, F. 1997. 50.) azok a népcsoportok, amelyek nemzetközi szinten általánosan értékelt nyelvet beszélnek, jobb helyzetben vannak, mint azok, akiknek nyelve presztízsértékét tekintve 20 3 Errõl a témáról lásd bõvebben M. Bodrogi E. 2006.

alacsony. Azt sem szabad szem elõl tévesztenünk, hogy a nyelv és a hatalom lényegileg kötõdik egymáshoz. A hatalmon lévõk saját nyelvüket a történelem során mindig fejlettebbnek, civilizáltabbnak, szebbnek tekintették, és nyelvi hegemóniára törekedtek (Dufva 2002. 27.). Ez a felfogás nyilvánvalóan rányomta a bélyegét arra, ahogyan Svédországban és Norvégiában a finnül beszélõket minõsítették. Ugyanakkor a finnországi finnek ítélete sem volt sokkal pozitívabb a határokon kívül élõ népcsoportok finn nyelvváltozatait illetõen. Általában a Finnországban beszélt finnt tekintették helyesnek, a többit pedig rossznak, helytelennek. Ennek egyfelõl abban kereshetõ az oka, hogy amikor a 19. században az európai romantika szellemiségétõl ösztönözve megalkották a finn nemzeti öntudatot, ennek központi alkotóeleme volt a nyelv, az egyetlen, egységes, homogén nyelvváltozat, amely kohéziós erõként összefogja a nemzetet. Ennek a tiszta, romlatlan finn irodalmi nyelvnek, illetve beszélt változatának az eszménye a közelmúltig elevenen élt a finnekben, és gyanakvóvá tette õket minden más finn nyelvváltozat értékével, sõt olykor létjogosultságával szemben is. Másfelõl a lekicsinylõ viszonyulásnak gyakran az az oka, hogy a finn irodalmi nyelvet vetik össze egy másik népcsoport mindennapi beszélt nyelvével, ahelyett hogy például a két köznyelvet hasonlítanák össze. AZ ÖNÁLLÓ NYELV MINT AZ IDENTITÁS KULCSTÉNYEZÕJE Kihívást és igen érdekes témát jelent a kutató számára megvizsgálni, miként alakult a Fennoskandiában élõ finn eredetû népcsoportok nyelvi és kulturális identitása az idõk során. Általános tanulságként megállapítható, hogy valamennyi szóban forgó népcsoport bizonytalan etnikumból határozottá 4 vált napjainkra. Ezen az úton legmesszebbre a Tornio-völgyiek jutottak, és a közelmúltban a kvének is követték példájukat. A legjelentõsebb eredménynek az tekinthetõ, hogy mindkét csoportnak sikerült önálló nyelvként elismertetnie az általa beszélt nyelvváltozatot. A Tornio-völgyiek identitásának egyik alapvetõ komponense a svéd állampolgárság, azaz Svédországot tekintik hazájuknak, Finnországot pedig szomszédos országnak. Önmagukat Tornio-völgyieknek nevezik, és ez nemcsak területi, hanem kulturális identitásukat is kifejezi, azaz olyan személyt értenek 4 Moscovici és Paicheler szerint egy kisebbség akkor tekinthetõ bizonytalannak, ha minden szempontból a többséghez viszonyítja önmagát, a többség jelenti számára azt a normát, amelyet elérni igyekszik. Ezzel szemben a határozott kisebbség ragaszkodik a többségtõl való különbözõségéhez, és magabiztosan azonosul saját csoportjával. Lásd Liebkind 1997. 43. 21