Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában. Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta

Hasonló dokumentumok
A SZENTÍRÁSI KÁNON ÉS A SUGALMAZÁS

RÁKOSCSABA FŐPLÉBÁNIA HAVI LAPJA XII./11. sz Szt. András hava

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

Bevezetés az Ószövetség könyveinek kor- és irodalomtörténetébe EGHF, Eger 2016/2017.

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

SEPTUAGINTA, DEUTEROKANONIKUS IRATOK

ÁLTALÁNOS BEVEZETŐ AZ ÓSZÖVETSÉGBE. Tételjegyzék

SEGÍTSÉG AZ ELSİ SZÁZADI JÚDAIZMUS TANULMÁNYOZÁSÁHOZ

az alapvető évszámok, ó- és újszövetségi ismeretek, valamint a szentírási könyvek tartalmi ismeretének ellenőrzésére

SZPA Egyetemes egyháztörténet I. M I N T A T E S Z T 2018/19 I. Oktató: Horváth András, Répás László N3/L december

Bibliaismeret I. - bevezetés az Ószövetségbe

A héber Biblia margójára 1. Suhai György

Hogyan jelenik meg a Messiás a korai zsidó bibliafordításokban?

Hogyan lett könyvvé az Újszövetség? APOLÓGIA KUTATÓKÖZPONT Budapest, 2008

Pesthy Monika BEVEZETÉS AZ ÓSZÖVETSÉGBE. jegyzet

(szerk.), Akik az igazságra oktattak sokakat... A 65 éves Rózsa Huba köszöntése (Budapest 2005)

MEGVÁLTOZTATTÁK E JÉZUS BIBLIÁJÁT?

JACOB ALLERHAND A ZSIDÓSÁG TÖRTÉNETE AZ ELSŐ SZENTÉLY PUSZTULÁSÁTÓL A TALMUD LEZÁRÁSÁIG BIBLIAI BEVEZETÉSSEL FORDÍTOTTA: LICHTMANN TAMÁS KALEF

BENNE MARADJANAK AZ ÚJSZÖVETSÉGBEN? A JÁNOS 7,53-8,11 ÉS A MÁRK 16,9-20 SZÖVEGKRITIKAI ELEMZÉSE

alfa és omega: (1) a görög ábécé elsô és utolsó betľje (2) isten mint az idô kezdete és vége (JEL. 1.8.)

Misna szövegolvasás. 1. Bevezetés, történeti áttekintés. Biró Tamás szeptember 12.

SZÖVEGEK ÉS SZÖVEGVÁLTOZATOK

A Szentírás! története.! dr. Szalai András Apológia Kutatóközpont 2015 (v.3.)

A kurzus célja: - egyszerű eszközt nyújtani a Biblia első olvasásához azok számára, akik kevésbé vannak affinitással

1. A SZENTÍRÁSTUDOMÁNY HELYE A TEOLÓGIÁBAN

TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. Sz a b ó X a v ér. Salamon zsoltárai

A zsidóság nyelvei. Biró Tamás március 10.

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

TARGUM, TARGUMIM 1 EGERESI LÁSZLÓ SÁNDOR

A deuterokanonikus vagy apokrif bibliai könyvek

A Biblia története és a fordítások

TERMINOLÓGIAI PROBLÉMÁK ÉS MÍTOSZOK A SZENT IRATOK KÖRÜL tut

I. Döntsd el, hogy igaz vagy hamis az állítás! A helyes választ aláhúzással jelöld!

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Nemes György Nemes Rita Gıcze Iván: Egyháztörténelem

A zsidóság nyelvei. Kell-e magyarul tudni a Rabbiképzőben? Bevezetés. Biró Tamás. biro.tamas@btk.elte.hu,

Az Ószövetség másik fele

Újszövetségi bevezetés

KATOLIKUS HITTAN I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK

Frédéric Manns OFM Bibliai szövegek értelmezése a zsidó és keresztény hagyományokban A kötetet szerkesztette: Szabó Xavér OFM

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

Septuaginta vs. Maszoretikus írások I. rész - A szöveghagyományok ütközése

Helyzetkép. Izrael és a Palesztin Autonómia

ÓSZÖVETSÉG (ideiglenes jegyzet 2009)

Az i.e. XV. Századtól az i.sz. III. századig IZRAEL MŰVÉSZETE

1. A Biblia Tartalom

Nemes István, Római katolikus vallás. Tankönyv a X. osztály számára, Kolozsvár 2005

2004-ben jelent meg. egy interjúkötet Joseph Ratzingerrel, a mai. Különszám A KÖNYVEK KÖNYVE

Megváltoztatták-e Jézus Bibliáját?

Teológia alapszak képzési és kimeneti követelmények. Azonosító kód: SZ2 Verzió: 4. Dátum:

Középkori és modern zsidó irodalom

AHéber Biblia egyik prófétai iratának, a tizenkét kispróféta gyűjteményének1

Újabb ószövetségi kommentár magyarul

GONDOLATOK AZ ÍRÁSÉRTELMEZÉSRŐL

A szöveghitelesség kérdése

Mózes I. könyve (Genezis)

Bibliafordítások: Milyen nyelven szól hozzám Isten? A tiszta ige megértése

H E L Y I T A N T E R V H I T T A N É V F O L Y A M

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Az asszony

A nyelvtudomány rövid története: ókor

1. A Biblia A Biblia A Biblia nyelve A Biblia szövege A kinyilatkoztatás szükségessége A bibliai kinyilatkoztatás mértéke

KERESZTÉNY EMLÉKEK AZ ELSÕ HÁROM SZÁZDABÓL

A messiás-koncepció alakulása a targumokban

Írásbeli beadandó vizsgadolgozatok formai szabályai

Hittan tanmenet 2. osztály

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Az asszony

2015. évi bibliaolvasó KÉSZÍTETTE: BERECZKI SÁNDOR. MINDENKI TEMPLOMA GYÜLEKEZETE 1105 Budapest, Cserkesz u. 7-9.

H E L Y I T A N T E R V H I T T A N É V F O L Y A M

SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 2051 Biatorbágy, Patak u. 34/A. Web: / Intézményi azonosító: FI70788

Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

A vizsolyi biblia ótestamentomi részének exegefikai értéke

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

Az ószövetség bevezetés fogalma, felosztása

Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat

A Vatikáni kódex. Tarjányi Béla

Manipulálta-e az Egyház Jézus üzenetét?

A nemzetközi jog létrejöttének és fejlődésének feltételei

dr. Szalai András, Apológia Kutatóközpont, (v ) 1.1. Miért fontos Jézus származása?

H I T T A N é v f o l y a m

TAGOZAT KÉPZÉS SZAKIRÁNY (HA VAN) A dolgozat címe. A dolgozat alcíme (ha van) Szakdolgozat (vagy szemináriumi stb.)

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem

A nyelv változik, az Ige marad

Táblával, térképpel és vetítővel felszerelt terem







Komoróczy Szonja és Biró Tamás

Kustár Zoltán Üresen hagyott helyek a bibliai versekben A píszqá eredete és funkciója a héber Ószövetségben

ÖSSZESÍTETT TANTERV. mény. K 1 3 Dr. Csabai Tamás TKR11

Középkori és modern zsidó irodalom

Hittan érettségi tételek. A-tételek

Bábel emlékei. Gombor Gábor Kiss Ágnes. Bábel emlékei. Budapest, 2002

Átírás:

Klasszikus bibliafordítások és ezek szerepe a szövegkritikában Targumok, Septuaginta, Vulgata és Pesitta

Áttekintés 1. Bevezetés: A Héber Biblia szövege: létrejötte, kéziratok, hagyományozás 2. A Héber Biblia fordításai 2.1 A Héber Biblia fordításának okai 2.2 Görög nyelvű fordítások 2.2.1 A Septuaginta 2.2.2 Későbbi görög fordítások (Aquila, Symmachus, Theodotion) 2.2.3 Órigenész Hexaplája 2.3 Arámi nyelvű fordítások: targumok 2.3.1 A Pentateuchus targumai 2.3.2 Prófétai targumok 2.3.3 Írásokhoz írt targumok 2.4 Szír nyelvű fordítások (Pesitta) 2.5 Latin nyelvű fordítások (Vetus Latina, Vulgata) 3. Befejezés: A fordítások szerepe a szövegkritikában: a Septuaginta

A Héber Biblia szövege Nyelvei: héber, arámi (Ezd 4:7 6:18; Dán 2:4 7:28); görög (deuterokanonikus könyvek) Kialakulása hosszú folyamat, kánon lezárulta szöveg lezárulta Szövegkritika: szövegromlás, másolási hibák, kiegészítések, későbbi hozzáadások figyelembe vétele + szövegváltozatok (1 1 hagyomány) Eredeti szövegtől kritikai kiadásig (BHS) hosszú út Az állandó mássalhangzós szöveg i.sz. 1. század végén alakul ki Előtte: párhuzamos változatok egymás mellett léteznek Ezek a maszoréta szövegtől eltérő szövegek: Septuaginta (i.e. 3. 2. sz.), szamaritánus Pentateuchus (i.e. 4 3. sz.), Nash Papirusz (i.e. 2. sz., Dekalógust tartalmazza); qumráni kéziratok (i.e. 3., 2. sz. i.e. 70)

A Héber Biblia szövege 2. Maszoréta szöveg: egységes, állandó mássalhangzós szöveg alakul ki az 1 10. században Maszoréták (baalé hammeszórá) munkája, 2 iskola: tibériási (Ben Áser család), babilóniai Cél: szöveghagyomány egységesítése, rögzítése, értelmezés, revízió: helyes olvasat Magánhangzó-rendszer (niqqud) kialakítása, mondat és hangsúlyjelek Kialakul egy mértékadó, hivatalos szövegforma tekintély Kéziratai: kairói kódex (C) 895; aleppói (A, teljes HB, 10. sz. első fele); leningrádi (L, 1008, teljes HB), pétervári (P, 916) a Ben Áser család tevékenysége nyomán (Áron ben Mose ben Aser) Jakob ben Chaim: rabbinikus Biblia, 1524-25 Velence, Daniel Bomberg kiadása, a 20. sz.-ig mértékadó Kritikai kiadások: BHS leningrádi kódexet veszi alapul; a jeruzsálemi Héber Egyetem kritikai kiadása az aleppóit

A Héber Biblia fordításának okai Eltérő nyelvi környezetbe kerülés diaszpóra, ahol a hébert már nem beszélik Arámi fordítások: a babiloni fogságban, majd diaszpórában élő zsidóság új nyelvi környezetbe kerül, arámi a lingua franca Arámi lesz a beszélt nyelv, a hébert nem értik, szent nyelvvé válik Zsinagógai felolvasások: a héber szöveget egy fordító (meturgeman) fordítja le arámira Görög fordítás: i.e. 3. század zsidó diaszpóra Alexandriában, már nem értik a hébert, csak görögül tudnak olvasni A diaszpóra-lét hívja életre a fordításokat

Görög nyelvű fordítások: Septuaginta LXX vagy hetvenes fordítás, Alexandria, i.e. 3. sz. i.e. 150 k. Keletkezése: Ariszteász-levél (i.e. 2. sz.) 72 bölcs Jeruzsálemből 72 nap alatt fordítja le Phárosz szigetén elkülönülten, de fordításuk egyezik A legenda célja: eredet és tekintélyigazolás Valóság: együttműködés Jeruzsálemmel, alexandriai közösség elismeri Héberről, de csak a Tórát (Törvény nomosz) i.e. 3. sz. Többi könyv később, hosszú folyamat eredménye egyenetlen fordítás, nem ugyanolyan minőségű, gyűjtemény- jelleg Befejezése: i. e. 150 körülre teszik Nem követi a héber kánon sorrendjét, deuterokanonikus könyvek is

A Septuaginta i. sz. 2. század: változás, a zsidóságon belül fokozatosan elveszíti tekintélyét (ok: rabbinizmus) Kereszténységben viszont megnő a szerepe: görögül beszélő pogányok között terjeszkedik Ókeresztény egyház mértékadónak tekinti, eltérő a HB-tól keresztény eszmeiség alapja Hitviták a zsidókkal a Septuaginta alapján Eltér a zsidóság által kanonizált szövegtől, de korábbi szövegváltozat az alapja a zsidóság nem fogadta el, törekvés egy jobb fordításra

Egyéb, kései görög nyelvű fordítások Aquila: prozelita (zsidóságba betért pogány), Rabbi Akiva tanítványa, fordítása 130 körüli Töredékes, Hexaplában, kairói geniza-töredékekben maradt fenn, nagyon hűen követi a hébert (az érthetőség rovására) Symmachus: 170 körül, töredékes, Hexaplában maradt fenn, szabadabb Theodotion: prozelita, 2. század közepe, a Septuaginta hibáit próbálja javítani (ld. Dániel könyve) Órigenész: Hexaplája nagy vállalkozás: Septuaginta javítása, cél: variánsok eltávolítása, eredeti forma visszaállítása, 230-240 között Héber (eredeti + átírás), görög, eltérő változatok egymás mellé állítása, 6 oszlopba Cél: a Septuagintát az eredeti héber szöveggel összevetni, ahhoz közelíteni Más javítások: Jeromos említi (Lukiánosz és Hészükhosz-féle recenziók)

Arámi, zsidó fordítások: a targumok Targum: jelentése fordítás, tirgem gyökből fordítani Keletkezés, Sitz im Leben: zsinagógai istentiszteletek, felolvasás után arámi nyelvre fordítás, előbb szóban, majd írásban Nemcsak egyszerű fordítás (psát), hanem parafrázis is Parafrázis: a fordított szöveg magyarázó betoldásokkal van ellátva Értelmezések, jelenre való alkalmazás jellemzi Helyi hagyományok szerint több különböző változat Legősibb targum: Jób targuma (11QtargJób) töredék 17 42. fejezetek 3 csoport: aszerint, hogy a HB mely részéhez íródtak: Pentateuchus, Próféták, Írások (kivéve Ezra, Dániel, Nehemja)

Pentateuchus targumok Targum Onqelos (T O ): Onqelos (Aquila) prozelita készíti el, talmudi hagyomány: a mi targumunk (targum didan) hivatalos, elismert Keletkezés: vitatott, 3 5. sz., Babilónia Palesztina Szinte teljesen az M-t követi, szöveghű, kivéve költői részek (Gen 49, Num 24) Vita: babilóniai vagy palesztinai? A. Geiger babiloni arámi, T. Nöldeke palesztinai arámi; P. Kahle Geigert erősíti, Kutscher kutatásai qumráni arámival rokon palesztinai Minden bizonnyal palesztinai, azután Babilóniába került

Pentateuchus targumok 2. Palesztinai targumok Targum Jerusalmi I (Pszeudo-Jonatán): helytelenül nevezik Targum Jonatánnak (Prófétákhoz írt), Tórához készült, szinte teljes Sok aggádikus anyag, kb. kétszer hosszabb a szövege a Tóráénál P. de Lagarde kiadása a legismertebb a Codex Reuchlinianus alapján P. Kahle: T O korai verziója és egy korai palesztinai Tóra-Targum keveréke Nyelvezete galileai zsidó arámi Végső redakció: 7. sz.-nál nem korábbi, de vannak korai részei is Tele van dogmatikai, teológiai utalásokkal, utalás Bizáncra és az arabokra

Pentateuchus targumok 3. Targum Jerusalmi II, III (Fragmentum targumok, T F ): csak töredékek maradtak fenn a verzióból Öt csoportra oszthatóak a kéziratok, palesztinai targumokból Editio princeps: Felix Pratensis, 1517-18, Bomberg-féle rabbinikus Bibliában Codex Neofiti (Neofiti Targum, T N ): Vatikáni Könyvtárban Azonosítás: A. Díez Macho: palesztinai eredet, jeruzsálemi Talmuddal hasonló nyelvezet (galileai) Datálás: alapja 1-2. sz.-i lehet (Macho), vagy 4-5. század Egyedi olvasatok, nagyszámú marginális és interlineáris glossza

A Prófétákhoz írt targum Jonatán Targum (T J ): Jonatán ben Uzziél szerkesztette össze a babiloni Talmud szerint Haggaj, Zakariás és Malakiás diktálására eredete: zsinagógai felolvasások, minden 3. vers után fordítás, i.sz. 1-2. sz. Palesztina (ok: az aggádák palesztinai tradíciót mutatnak) Redakció: 7. század (P. Churgin), Babilónia Hivatalos targumnak fogadják el a Prófétákhoz Babilóniában Többnyire szó szerinti, poétikus részekben parafrázis-jelleg, aggádák jellemzik

Írásokhoz írt targumok Ketuvim targumok: sosem ismerték el őket, nem hivatalosak Sok régi anyag van bennük, többnyire késeiek Összeállításuk nagyon hosszú folyamat, több száz év rendkívül sok kiegészítés, magyarázat kerül beléjük, parafrázisok Palesztinai eredetűek Targum Jerusalmi elnevezés, nyelvezetük ezt támasztja alá, palesztinai anyagok (midrások) Később Babilóniába kerülnek kevert nyelvezet, egyre több betoldás, midrási kiegészítések, liturgiai alkalmazás homiletikus bővítések Külön kezelendőek: stílusukban, fordítási, exegetikai technikáikban eltérőek

Szír nyelvű fordítások Pesitta: jelentése: egyszerű, szír nyelven íródott (keleti arámi, Edessza környéke) Újszövetséget is tartalmazza (vitatott könyveket is, pl. 2 Péter, Júdás) Bizonytalan a keletkezése: i.sz. 2. és 5. sz. között Szövegtörténet: a protokanonikus könyveket héberből fordítja, a többit görögből Pentateuchus, Jesaja könyve targumokhoz áll közel, zsidó eredet? A Septuaginta hatása is felfedezhető benne Apokrif, deuterokanonikus könyvek is vannak benne (pl. 2 Báruk, 3-4 Makk, 151. zsoltár) Kritikai kiadása: Leiden, The Leiden Peshitta, P. A. H. De Boer

Latin nyelvű fordítások Vetus Latina: i.sz. 2. századtól kezdve bukkan fel egyházatyák idézeteiben, csak ezekből lehet rekonstruálni A Septuagintából készülhetett, 2 változata van (afrikai, európai) Vulgata: Szent Jeromos (347 420), I. Damasus pápa megbízásából kijavítja a Vetus Latinát a Septuaginta alapján A palesztinai Caesareában a Hexapla alapján átdolgozza a Zsoltárokat 390 405 : új latin fordítás a héber szöveg alapján, deuterokanonikus könyvek: csak Judit és Tobit, a többi a Vetus Latinából Nem a héber kánoni sorrendet követi, csak a 8-9. században lett elismert Alcuin javítása ez terjedt el (9-12.sz.); majd a párizsi egyetem recenziója (12-16.sz.) Tridenti zsinat: hivatalos fordítás; revíziók: Editio Sixtina, Editio Sixto-Clementina Kritikai kiadás: X. Pius megbízásából (1907), 1926-86: Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem 1979: VI. Pál, Neo Vulgata (héber, arámi, görög szöveg alapján javítják)

A fordítások szerepe a szövegkritikában: Septuaginta kéziratai a jelenleg ismert legrégebbi (4-5.sz.) teljes Biblia-szövegek: Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (S), C. Alexandrinus (A) unciális írás, ÓSZ, ÚSZ Első nyomtatott kiadása: Biblia Polyglotta, 1514-17 1587 V. Sixtus, Editio Sixtina, alapja a Sínai kódex, mértékadó lett 2 fontos kritikai kiadás: 1905-40: Brooke Thackeray McLean, Cambridge, alapja a Vatikáni kódex, szövegtanúk felhasználása 1931-től: göttingeni Septuaginta, Rahlfs Kappler Hanhart Wevers Ziegler, a héberhez legközelebbi szövegtanút választja ki

Szövegkritika: a Septuaginta és az MT szövege Az LXX sok helyen különbözik a héber maszoréta szövegtől (MT) Eltérés szavakban, versekben, passzusokban, sorrendiségben, egyes szöveghelyek teljes hiánya Miért? Válasz: a szöveghagyományozás, 2 magyarázat: 1. eltérő kéziratok, MT héber szövege LXX héber szövege Példa: Deut 32:8 MT : Izrael fiai; LXX : Isten fiai, melyik a helyes? 2. LXX szabadon interpetálta az MT-t, ld. korai egyház, ez nehezebbé teszi a kutatók munkáját Feladat: eredeti, ősibb szöveg kiválasztása sokszor nehéz Melyik fordítás előbbrevaló? egyik sem, megvan a maga autoritásuk BHS kritikai apparátusa: ahol romlott a szöveg vagy nem egyértelmű, ott hozza a variánsokat, ahol jobb az LXX szövege, az alapján javítja

Köszönöm a figyelmet!